# Portuguese, Brazil translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Error Message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuração de imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do Preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecione um layout"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Preview comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um e-mail foi enviado para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de atualização"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID da string de origem"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão original"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Loop"
msgstr "Laço"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contato"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração padrão"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do site"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "message"
msgstr "mensagem"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Related topics"
msgstr "Tópicos relacionados"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do Node"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Block ID"
msgstr "Identificador do bloco"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "Add section"
msgstr "Adicionar seção"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Display label"
msgstr "Rótulo de exibição"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Burma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi-idioma"
msgid "Workspace"
msgstr "Área de trabalho"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Live"
msgstr "Ao Vivo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Image crop"
msgstr "Corte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos habilitados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma da tradução"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Source field"
msgstr "Campo de origem"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "O comentário pai"
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count segundos"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutos"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Convert to"
msgstr "Converter para"
msgid "Contact link"
msgstr "Link de contato"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Tocar automaticamente"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plug-in"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title."
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de Campo"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Layout settings"
msgstr "Configurações de layout"
msgid "Link to file"
msgstr "Link para o arquivo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapeamento de campo"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "File MIME"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"
msgid "Logo options"
msgstr "Opções de logo"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "not set"
msgstr "não definido"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática  para o usuário."
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Recursos de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sentido da ordenação"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Pré-visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "Image uploads"
msgstr "Uploads de imagens"
msgid "Current state"
msgstr "Estado atual"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Core do Drupal"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo de nome de tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opções de link"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ilhas de Aland"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou comentário para "
"um post fechado %subject."
msgid "Parent ID"
msgstr "ID do pai"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Excluir todas as revisões"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "File upload"
msgstr "Envio de arquivo"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largura da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Announcements"
msgstr "Announcements"
msgid "View all announcements"
msgstr "Ver todos os anúncios"
msgid "The comment body."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID."
msgstr "O ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações do link"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Configurações do Fluxo de Trabalho"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Media settings"
msgstr "Configurações da mídia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Retorno"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Node link"
msgstr "Link para o node"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo "
"executado."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas cron foram executadas."
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Um booleano que indica se essa tradução precisa ser atualizada."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas links externos"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualização"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia "
"letras maíuculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traduzidos e não traduzidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A string enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma string traduzida com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução para %language foi criado."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo JavaScript da tradução para "
"%language."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivo, em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Edit block"
msgstr "Editar bloco"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Superior Central"
msgid "Bottom center"
msgstr "Base Central"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Translation needs update"
msgstr "A tradução necessita de atualização"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Apagar selecionado(s)"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL da origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referência"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname do usuário que disparou o evento."
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Node status"
msgstr "Status do node"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome do provedor"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado da moderação"
msgid "Allow resize"
msgstr "Permitir redimensionamento"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid "Translation files"
msgstr "Arquivos de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de e-mail do site"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao processar %error_operation com os argumentos: "
"@arguments"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensagens"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala da imagem"
msgid "languages"
msgstr "idiomas"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha o bloco"
msgid "entity type"
msgstr "tipo de entidade"
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderação de Conteúdo"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta "
"este tipo de banco de dados."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para "
"a transferência de arquivo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexão"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entre com as configurações de conexão"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend configurações da conexão"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mudar tipo de conexão"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completado @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A "
"tarefa %task não foi encontrada."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos requeridos nao encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "O módulo %module foi removido."
msgid "No strings available."
msgstr "Não há strings disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código do Resultado HTTP:  !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Status: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidade"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para comentários publicados no site."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários rejeitados (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentários"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Usuários com permissão de \"Postar comentários\" podem postar "
"comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Usuários não podem postar comentários, mas os comentários "
"existentes serão exibidos."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores "
"e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi enviado."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Exibindo links contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar links contextuais"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório do banco de dados apagado."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorando seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Problemas ao tentar debugar o site"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou "
"'&euro;'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e "
"plurais usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opções do campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo "
"conteúdo."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configuração de %label salva."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil "
"referência."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Interface de campos"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo "
"deve ser exibido ao visualizar o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos exibidos por padrão"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição "
"estiver habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O "
"armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional "
"significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite "
"acesso restrito a arquivos neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o "
"arquivo enviado."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar novo arquivo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo na visualização"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser "
"habilitados e não podem ser mudados."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento do filtro"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um "
"formato chamado %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionado um formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" em todos os links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML "
"pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico "
"de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada "
"tag que está disponível neste site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a "
"proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é "
"útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar converte uma imagem para escala de cinza."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na "
"exibição."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilitar o campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um "
"problema em sua configuração de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Excluir efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito de imagem"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/requisição"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?language=pt\" define o idioma para Português "
"baseado no valor \"pt\" do parâmetro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma "
"versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela "
"será apresentada."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração da detecção de idioma na URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem habilitados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Arquivos temporários locais para envio de arquivos e "
"pré-visualizações."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contato"
msgid "Flood control"
msgstr "Controle de sobrecarga"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de Máquina"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter a revisão?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID do Pacote"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Rótulo administrativo"
msgid "Default logo"
msgstr "Logo padrão"
msgid "Custom logo"
msgstr "Logo customizado"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto Autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Collapse"
msgstr "Encolher"
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Erros do formulário em linha"
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Severity level"
msgstr "Nível de severidade"
msgid "Administer media"
msgstr "Administrar mídia"
msgid "View media"
msgstr "Ver mídia"
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "módulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type detecção de idioma"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma detectado da interface."
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter para minúsculas"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid "Password settings"
msgstr "Configurações de senha"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estados de moderação de conteúdo"
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data da ultima atualização do comentário."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário postado: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões "
"suficientes para editá-lo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de "
"restrições de permissão."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status da atualização da tradução"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotaca de mídia"
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar mídia"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou sublinhados."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configurações padrão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Exibir pesos das linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos das linhas"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizável"
msgid "Latest version"
msgstr "Versão mais recente"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traduções"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho para redirecionamento"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Upgrade do Drupal"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"reportou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de banco de "
"dados está funcionando?</li><li>O banco de dados existe, e você já "
"digitou o nome do banco de dados correto?</li><li>Você digitou o nome "
"de usuário e senha corretos?</li><li>Você digitou o nome do host do "
"banco de dados correto?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. "
"Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais "
"usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Exibir prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Exibir com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo está sendo exibido."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Configurações de formatação:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de "
"conteúdo na ordem aqui definida. O primeiro formato disponível para "
"o usuário estará selecionado por padrão."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID do Preset"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região do bloco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Enviar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pular aprovação de comentários"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer desativar o formato de texto %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Desativar formato de texto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desabilitar formatação de texto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referência para forma de uso, configuração e módulos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Atualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina exclusivo. Pode conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhado."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina deve conter caracteres exclusivos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina deve conter apenas letras minúsculas, números e "
"hifens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já esta em uso. Ele deve ser exclusivo."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para linha @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Exibição de rótulo para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formato para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Os pais de @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para o novo efeito"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar o link @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e hífens."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de retorno"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usar um idioma já detectado para as URLs caso nenhum seja encontrado."
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "O novo objeto não foi salvo, nenhum erro fornecido"
msgid "The author's host name."
msgstr "O nome do host do autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"O status de publicação de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não "
"Publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Configurações do @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ou equivalente"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nenhum campo definido até o momento."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "No refresh"
msgstr "Sem atualização"
msgid "String settings"
msgstr "Configurações de string"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usar rótulo do campo ao invés de \"Valor ativado\" como rótulo"
msgid "Object ID"
msgstr "ID do objeto"
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Center left"
msgstr "Centro Esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centro Direita"
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que é associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse usuário, geralmente por estar em "
"um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse comentário, geralmente por que está em "
"um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia associado com esse arquivo, geralmente por que "
"este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse termo de taxonomia, geralmente por que "
"está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Sublinhado (_)"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Converte quebra de linhas em HTML"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Gabinete RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Cole sua configuração aqui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuração"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo padrão da view"
msgid "URL to image"
msgstr "URL para imagem"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID do destinatário"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Apagar todas as traduções"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gerenciar layout"
msgid "text formats"
msgstr "formatos de texto"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderação padrão"
msgid "Save layout"
msgstr "Salvar layout"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "Upscale"
msgstr "Aumentar escala"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Pacote de entidades"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Apagar campo."
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que é associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo padrão"
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "The comment UUID."
msgstr "O UUID do comentário."
msgid "The file UUID."
msgstr "O UUID do arquivo."
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "Administer block types"
msgstr "Gerenciar tipos de blocos"
msgid "Add block type"
msgstr "Adicionar tipo de bloco"
msgid "Delete translation"
msgstr "Apagar tradução"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "As mudanças no estilo foram salvas."
msgid "Media query"
msgstr "Consulta de mídia"
msgid "Create media"
msgstr "Criar mídia"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "O bloco não pôde ser salvo."
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de Link"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID do layout"
msgid "Site account"
msgstr "Conta do site"
msgid "Change order"
msgstr "Alterar ordem"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID de evento de watchdog exclusivo."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 "
"(Depuração)."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerenciar modos de visualização"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "O layout foi salvo."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configurações de Javascript"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra o rótulo das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Add view mode"
msgstr "Adicionar modo de exibição"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Editar modo de exibição"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrar HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gerenciador de configuração"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos com eliminação pendente"
msgid "Section @section"
msgstr "Seção @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nenhum campo traduzível"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduções de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Essa tradução está publicada"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a tradução @language do %label?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduzir qualquer entidade"
msgid "Database settings"
msgstr "Configurações do banco de dados"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidade"
msgid "Change handler"
msgstr "Alterar manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de tags)"
msgid "Add child"
msgstr "Adicionar filho"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imagens para este site"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Desabilita o uso de tag &lt;img&gt; que não sejam hospedadas neste "
"site, substituindo-as por uma imagem temporária."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "endereços IP banidos"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
msgid "The field name."
msgstr "O nome do campo."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gerenciar exibição de formulário"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de exibição"
msgid "Resource type"
msgstr "Tipo de recurso"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "O campo <em>Alt</em> é obrigatório"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "O campo <em>Título</em> é obrigatório"
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de mídia"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "Logo path"
msgstr "Endereço do logo"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Ver a própria mídia despublicada"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label foi removido."
msgid "Block count"
msgstr "Contagem de blocos"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "O nome de máquina é obrigatório."
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O tratador de seleção selecionado está quebrado."
msgid "Hide description"
msgstr "Ocultar descrição"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a visualização original após concluir a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Exibe os campos em um menu de links contextuais."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o upload não foi "
"concluído."
msgid "Select media"
msgstr "Selecionar mídia"
msgid "Remove media"
msgstr "Remover mídia"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de Data/Hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Habilitar tradução"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução padrão"
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas "
"letras, números e sublinhados."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL do provedor"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como "
"'navegação') fazem parte do mesmo menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "O ID do link de menu (mlid) é a chave primária de número inteiro."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia ou zero, "
"se o link está no nível superior em seu menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "O caminho Drupal ou caminho externo para o qual este link aponta."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para links que correspondem a um caminho Drupal (externo = 0), isso "
"conecta o link para um {menu_router}.path para junções."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"O texto exibido para o link, que pode ser modificado por um retorno de "
"chamada de título armazenado em {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "O nome do módulo que gerou este link."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Uma sinalização para indicar se o link aponta para uma URL completa "
"começando com um protocolo, como http:// (1 = externo, 0 = interno)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Sinalização indicando se quaisquer links têm este link como um pai "
"(1 = filhos existentes, 0 = sem filhos)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Sinalização indicando se esse link deve ser renderizado como "
"expandido nos menus. Links expandidos sempre possuem seus links filhos "
"exibidos, em vez de somente quando o link estiver na trilha ativa (1 = "
"expandido, 0 = não expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Peso do link entre os links no mesmo menu na mesma profundidade."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"A profundidade em relação ao nível superior. Um link com plid == 0 "
"terá profundidade == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Uma sinalização para indicar se o usuário criou ou editou "
"manualmente o link (1 = customizado, 0 = não customizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então "
"pN deve ser igual a profundidade. Se a profundidade > 1 então p(N-1) "
"deve ser igual ao plid. Todos os pX onde X > profundidade devem ser "
"iguais a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamados de pais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Sinalização que indica que este link foi gerado durante a "
"atualização do Drupal 5."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Opções de transporte do Sendmail"
msgid "blocks"
msgstr "blocos"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estatísticas de Comentário"
msgid "Resource title"
msgstr "Título do recurso"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tradução para @language"
msgid "File status"
msgstr "Status do arquivo"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necessita atualização"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Não necessita atualização"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar o comentário @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Somente essa tradução está publicada. Você deve publicar pelo "
"menos mais uma tradução para despublicar essa."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "File storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos"
msgid "Entity label"
msgstr "Rótulo da entidade"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "A URL %url não é válida."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da imagem"
msgid "Layout options"
msgstr "Opções de layout"
msgid "Revision user"
msgstr "Usuário da revisão"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconhecido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque ele excede %maxsize, o "
"tamanho máximo permitido para uploads."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name não é um número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name precisa ser uma cor válida."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook do tema %hook não foi encontrado."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A entidade referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto de idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas as colunas"
msgid "List additional actions"
msgstr "Listar ações adicionais"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "O endereço de IP já está banido."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Não é possível banir seu próprio endereço IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Os endereços IP aqui listados estão banidos em seu site. Endereços "
"banidos são completamente proibidos de acessar o site e, em vez "
"disso, recebem uma breve mensagem explicando a situação."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Banir endereços de IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Proibições de endereço IP"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "Database Logging"
msgstr "Criação de registro de banco de dados"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Limitar comprimento do texto de link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixe em branco para permitir comprimentos de texto do link "
"ilimitados."
msgid "URL only"
msgstr "Somente URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto puro"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" nos links"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto do link cortado para @limit caracteres"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto do link não cortado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar URL apenas como texto puro"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar apenas URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Adicionar rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" não foi excluído durante a coleta de "
"lixo porque ele está em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar o estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erro ao gerar imagem, arquivo de origem ausente."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Definir @title como padrão"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado…"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Preencha os detalhes do idioma e salve o idioma com <em>Adicionar "
"idioma personalizado</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Use o botão <em>Adicionar idioma</em> para salvar um idioma "
"pré-definido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser utilizado."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuração do prefixo do caminho"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuração de domínio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode) (idioma padrão)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domínio %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "O prefixo não pode conter uma barra."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "O prefixo para %language, %value, não é exclusivo."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "O domínio para %language, %value, não é exclusivo."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Adicionar um novo mapeamento"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma do navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Os códigos de idioma do navegador devem ser exclusivos."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Os códigos de idioma do navegador podem conter apenas letras "
"minúsculas e um hífen (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adicione um idioma para ser suportado pelo seu site. Se o idioma "
"desejado não estiver disponível, selecione <em>Idioma "
"personalizado…</em> no no fim da caixa de seleção e forneça um "
"código de idioma e outros detalhes manualmente."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma da URL (Prefixo ou domínio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma a partir de um parâmetro de solicitação/sessão."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma a partir das configurações de idioma do navegador."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi criado."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção do idioma do navegador"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar sequências importadas como traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Não há idioma disponível. A exportação conterá apenas as "
"sequências de origem."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Somente texto de origem, sem traduções"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir traduções não personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir traduções personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto não traduzido"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count sequências HTML não permitidas nos arquivos: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de tradução"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tradução não customizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tradução personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "As strings foram salvas."
msgid "In Context"
msgstr "No Contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primeira forma de plural"
msgstr[1] "@count. forma plural"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tradução da interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ativar tradução da interface para Inglês"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Diretório de traduções da interface"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo de tradução JavaScript para o idioma %language foi "
"removido porque nenhuma tradução existe atualmente para esse idioma."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface do usuário"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"A importação da sequência \"%string\" foi ignorada devido a HTML "
"não permitido ou malformatado."
msgid "logged in users only"
msgstr "apenas usuários logados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido do autor"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descreva resumidamente as mudanças feitas."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Use o ícone de atalho padrão fornecido pelo tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemplos: <code>@implicit-public-file</code> (para um arquivo no "
"sistema de arquivos público), <code>@explicit-file</code> ou "
"<code>@local-file</code>."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Todo o tipo de entidades, como por exemplo, nodes, comentários ou "
"usuários."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Tradução não é suportada se o idioma sempre for um dos seguintes: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação de HTTP para a @url falhou com o erro: @error."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma padrão do site (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Os breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como breakpoints para layouts ou breakpoints "
"para dimensionamento de imagem."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente do pai"
msgid "Label field is required."
msgstr "O campo de rótulo é obrigatório."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvar e gerenciar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por razões de segurança, apenas as imagens "
"do domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"&lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar atualizações de tradução da "
"interface disponível."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas "
"@count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de status sobre as traduções de interface "
"disponíveis para seus módulos e temas instalados."
msgid "View profile"
msgstr "Exibir perfil"
msgid "Delete own files"
msgstr "Excluir os próprios arquivos"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome do usuário de autoria da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você deve especificar uma data de autoria de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Banco de dados %database não encontrado. O Servidor retornou a "
"seguinte mensagem quando tentou criar o banco de dados: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem certeza que deseja desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outra solicitação já pode estar sincronizando a configuração."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "A configuração foi importada com sucesso."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count novos"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count alterados"
msgstr[1] "@count alterados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removidos"
msgstr[1] "@count removidos"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo de breakpoint"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Exibido como %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Habilitando tradução"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução %language de %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma de origem: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se você fez uma mudança significativa, o que significa que as outras "
"traduções devem ser atualizadas, será possível sinalizar todas as "
"traduções desse conteúdo como desatualizadas. Isso não mudará "
"nenhuma outra propriedade delas, como se elass são publicadas ou "
"não."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quando esta opção é selecionada, esta tradução precisa ser "
"atualizada. Desmarque quando a tradução está novamente atualizada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma de origem configurado para: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Isso excluirá todas as traduções de %label."
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de bloco"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "item de mídia"
msgid "media items"
msgstr "itens de mídia"
msgid "Replacement character"
msgstr "Caractere de substituição"
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label foi apagado(a)."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Configurações de navegação"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída customizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída customizada para FALSO"
msgid "Place block"
msgstr "Inserir bloco"
msgid "Place a block"
msgstr "Coloque um bloco"
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa de campo"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Autenticação básica HTTP"
msgid "File added"
msgstr "Arquivo adicionado"
msgid "File removed"
msgstr "Arquivo removido"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traduzir configuração"
msgid "Translations directory"
msgstr "Diretório de traduções"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "O diretório de traduções não existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Falta permissão de leitura no diretório de traduções."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Falta permissão de escrita no diretório de traduções."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "O diretório de traduções não é gravável."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "O servidor de tradução está offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "O servidor de tradução está online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "A tradução %language não está disponível."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "A tradução para %language está disponível."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "A tradução para %language não pode ser transferida."
msgid "Not blank"
msgstr "Não nulo"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Você possui alterações não salvas."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info adicionado."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info atualizado."
msgid "The revision ID."
msgstr "O ID de revisão."
msgid "The comment language code."
msgstr "O código de idioma do comentário."
msgid "The block type."
msgstr "O tipo de bloco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Criar uma nova revisão por padrão para esse tipo de bloco."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Mostrar o bloco nesse modo de exibição."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser mostrado."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nenhum estilo configurado"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Você deve configurar o editor de texto selecionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Status aprovado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status do comentário aprovado"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link para aprovar comentário"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link de resposta do comentário"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "O ID do comentário pai, se esta for uma resposta a um comentário."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID do usuário do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "O endereço da página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome do host do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "O horário em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "O horário em que o comentário foi editado pela última vez."
msgid "Thread place"
msgstr "Local de encadeamento"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"A representação alfadecimal do local do comentário em um "
"encadeamento, consistindo em uma sequência de base 36 prefixada por "
"um número inteiro indicando seu comprimento."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver mudanças do @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia para o remetente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento do formulário do módulo de contato."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuário selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Enviar ou não uma cópia da mensagem ao remetente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "O ID do usuário destinatário para mensagens de contato pessoal."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opções de configuração @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Pressione ESC para sair."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolha o tipo de data a ser criado."
msgid "Date only"
msgstr "Apenas data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Defina um valor padrão para esta data."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "A data %field é obrigatória."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "A data %field é inválida."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de configurar um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitindo o horário de um "
"campo que só tenha uma data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datepart da data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo horário"
msgid "24 hour time"
msgstr "Horário de 24 Horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "Horário de 12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Esta opção está desativada porque nenhum módulo que fornece um "
"editor de texto está atualmente ativado."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formatos e editores de texto"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texto que será mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Esta dica é geralmente um valor de exemplo ou uma breve "
"descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item para referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Seleção de @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode causar problemas de desempenho em sites "
"com milhares de entidades."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Número de valores é obrigatório."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"O campo %field pode conter apenas @max valores, mas @count foram "
"transferidos por upload. Os seguintes arquivos foram omitidos como "
"resultado: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Um número ilimitado de arquivos pode ser carregado neste campo."
msgid "The file ID."
msgstr "O ID do arquivo."
msgid "The file language code."
msgstr "O código de idioma do arquivo."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "O ID do usuário do arquivo."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nome do arquivo sem componentes de caminho."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "A URI para acessar o arquivo (local ou remoto)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato é exibido quando não há outros formatos disponíveis"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"O caminho da imagem %source_image_path não foi encontrado ao tentar "
"gerar imagem derivada em %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'title' da imagem."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A largura da imagem em pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A altura da imagem em pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Configurações de idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configurações atualizadas com sucesso."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Mude as configurações de idioma para <em>tipos de conteúdo</em>, "
"<em>vocabulários de taxonomia</em>, <em>perfis do usuário</em> ou "
"qualquer outro elemento suportado no seu site. Por padrão, "
"configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o "
"padrão do site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e de edição"
msgid "Content language settings"
msgstr "Configurações do idioma de conteúdo"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecione idiomas para aplicar. Se nenhum for selecionado, todos "
"serão permitidos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "O idioma não é @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "O idioma é @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir texto de link"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Placeholder para a URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Placeholder para o texto do link"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nada para verificar."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Arquivo de tradução não encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Não é possível fazer download do arquivo de tradução @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando arquivo de tradução: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduções importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Atualizando configurações das traduções"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Iniciando a atualização da configuração"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Erro ao atualizar as traduções de configuração"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com êxito. Há %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Não é possível importar o arquivo de traduções: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduções importadas: %number incluídas, %update atualizadas, "
"%delete removidas."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A configuração foi atualizada com êxito. %number objetos de "
"configuração atualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução importado. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução importados. %number traduções foram "
"adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete "
"traduções foram removidas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido "
"ou malformado. Veja o log para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não "
"permitido ou malformado. Veja o log para mais detalhes."
msgid "Checking translations"
msgstr "Verificando traduções"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Erro ao verificar atualizações de tradução."
msgid "Updating translations"
msgstr "Atualizando traduções"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Erro ao importar arquivos de tradução"
msgid "Updating translations."
msgstr "Atualizando traduções."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Sequência de origem (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglês Nativo"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Sequência traduzida (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas as traduções atualizadas."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecione um idioma para atualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Arquivo não encontrado em %remote_path nem em %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Arquivo não localizado em %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "O local do arquivo de tradução não pôde ser determinado."
msgid "no version"
msgstr "sem versão"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Traduções ausentes para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Faltando traduções para um projeto"
msgstr[1] "Faltando traduções para @count projetos"
msgid "Updates available"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Missing translations"
msgstr "Traduções ausentes"
msgid "Translation source"
msgstr "Origem da tradução"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de tradução Drupal e arquivos locais"
msgid "Local files only"
msgstr "Somente arquivos locais"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"A origem dos arquivos de tradução para tradução automática da "
"interface."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Não sobrescrever as traduções existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Sobrescrever somente as traduções importadas, traduções "
"personalizadas são mantidas."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobrescrever as traduções existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as "
"traduções da interface."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Adicionar link de menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Sumário administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "O menu %label foi atualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "O menu %label foi adicionado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "O link do menu foi salvo."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status publicado ou usuário administrador"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas as revisões"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Reverter todas as revisões"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "O horário de criação da revisão atual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID do usuário autor da revisão atual."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade contendo um UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao buscar arquivo devido ao erro \"%error\""
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não pode ser nulo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Criar entidades referenciadas se elas ainda não existirem"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa ser traduzível para habilitar %bundle "
"para tradução."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (idioma original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar configurações de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Excluir traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar seletor de idioma\" não é compatível com a tradução do "
"conteúdo que possua um idioma padrão: %choice. Não oculte o seletor "
"de idioma ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não será visível sem permissões para "
"tradução."
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Comment selection"
msgstr "Seleção de comentário"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contato"
msgid "My Editor"
msgstr "Meu Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visualização da entidade"
msgid "Entity form display"
msgstr "Exibição formulário de entidade"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas."
msgid "File selection"
msgstr "Seleção de arquivos"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separar texto do link e URL"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Registro do banco de dados do Watchdog"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção de idioma"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Reprodução automática: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ciclo: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Mudo: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Exibição de múltiplos arquivos"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configurar tradução"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadores de campos"
msgid "Save and select"
msgstr "Salvar e selecionar"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do protocolo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "O diretório %translations_directory existe."
msgid "The referenced language"
msgstr "O idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referência de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Ilha de Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territórios Palestinos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceania Periférica"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Externas dos Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "O intervalo em segundos"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Um nome único para esta instância de bloco. Deve ser alfanumérico e "
"separado por sublinhados."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nome de bloco"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome do bloco para filtrar."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurando a barra de ferramentas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Alternando entre texto formatado e a origem HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Não foi possível extrair o conteúdo do arquivo tar. A mensagem de "
"erro é <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilitar o upload de imagens"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Armazenamento: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal no qual as "
"imagens transferidas por upload serão armazenadas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Se for deixado vazio, então, o tamanho do arquivo será limitado pelo "
"tamanho máximo de upload PHP igual a @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalando editores de texto"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Habilitando um editor de texto para um formato de texto"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurando um editor de texto"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Uma vez que um editor de texto é associado a um formato de texto, é "
"possível configurá-lo clicando no link <em>Configurar</em> para este "
"formato. Dependendo do editor de texto específico, você pode "
"configurá-lo, por exemplo, incluindo botões na sua barra de "
"ferramentas. Geralmente, esses botões fornecem ferramentas de "
"formatação ou de edição ou inserem tags HTML no campo de origem. "
"Para mais detalhes, consulte a página de ajuda do editor de texto "
"específico."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Usando diferentes editores e formatos de texto"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Se você mudar o formato de texto em um campo de texto, o editor de "
"texto também mudará porque a configuração do editor de texto está "
"associada ao formato de texto individual. Isso permite o uso do mesmo "
"editor de texto com diferentes opções para diferentes formatos de "
"texto. Usuários também poderão escolher entre formatos de texto com "
"editores de texto diferentes se eles estiverem instalados."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sem placeholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Adicionar, editar e apagar modos de exibição customizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de exibição"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configurar quais modos de exibição estão disponíveis para seus "
"conteúdos e formulários."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gerenciar modos de exibição personalizados."
msgid "Form modes"
msgstr "Modos de formulário"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gerenciar modos de formulário personalizados."
msgid "Add form mode"
msgstr "Adicionar modo de formulário"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Editar modo de formulário"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de exibição"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Escolha o tipo de entidade para o modo de formulário"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Excluindo uma @entity-type, qualquer saída que ainda solicite o uso "
"dessa @entity-type usará as configurações de exibição padrão."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "O @entity-type %label foi salvo."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocompletar correspondente: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plug-in para @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (módulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Configurações de widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "O rótulo da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de arquivos"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"O filtro %filter está ausente e será removido quando este formato "
"for salvo."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de "
"quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt; e de fim de "
"parágrafo,  &lt;/p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filtro não encontrado. Todo o texto é removido"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plugin de filtro não encontrado: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fornece um fallback para filtros ausentes. Não utilizar."
msgid "Add image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Estilo de imagem para pré-visualização: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Excluir um idioma removerá todas as traduções da interface "
"associadas a ele e o conteúdo nesse idioma será configurado para que "
"seja um idioma neutro. Não é possível desfazer esta ação."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sem espaços reservados"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Placeholder de título: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Placeholder de URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Observe que a importação de arquivos .po grandes pode levar vários "
"minutos."
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ou o conteúdo foi modificado por outro usuário, ou você já "
"submeteu modificações. Consequentemente, suas alterações não "
"podem ser salvas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Usar rótulo do campo: @display_label"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Additional data"
msgstr "Dados adicionais"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "A entidade deve ser do pacote %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Dados complexos"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou mais."
msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou mais."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou menos."
msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou menos."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elemento."
msgstr[1] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elementos."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caractere ou menos."
msgstr[1] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caracteres ou menos."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caractere ou mais."
msgstr[1] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caracteres ou mais."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Este valor deveria ter exatamente %limit caractere."
msgstr[1] "Este valor deveria ter exatamente %limit caracteres."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo primitivo"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Este valor deveria ser do tipo primitivo correto."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Alcance"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referência válida de Referência de Entidade"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name precisa ser maior ou igual a %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name precisa ser menor ou igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entidade alterada"
msgid "Block layout"
msgstr "Layout de bloco"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "O número de comentários postados em uma entidade."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em uma entidade desde a última "
"visualização do leitor."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "A entidade na qual o comentário foi postado."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "O @entity_type para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "O número de comentários que uma entidade possui."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"O mais recente do último comentário postado ou horário de "
"atualização da entidade."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Exibe o último comentário de uma entidade"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "O último comentário de uma entidade."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "O ID do usuário autor do último comentário de uma entidade."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "O tipo de entidade para o qual o comentário é uma resposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Exibir o link padrão de inclusão de comentário usado no regular "
"@entity_type, que será exibido apenas se o usuário que está "
"visualizando tiver acesso para incluir um comentário."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Exibir nodes apenas se um usuário postou o @entity_type ou comentou "
"sobre o @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentários de @entity_type usando o campo: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relacione todos os comentários sobre o @entity_type. Isso criará 1 "
"registro duplicado para cada comentário. Se isso for normalmente "
"necessário, será recomendado criar uma view de comentários."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar o comentário %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "O tipo de entidade ao qual esse comentário está anexado."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nome do campo de comentário"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "O nome do campo pelo qual esse comentário foi adicionado."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID do último comentário"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Registro de data e hora do último comentário"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "O horário em que o último comentário foi criado."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nome do último comentário"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "O nome do usuário que postou o último comentário."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID do usuário do último comentário"
msgid "The number of comments."
msgstr "O número de comentários."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentários"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostrar o link de comentário no formulário utilizado em teasers de "
"entidade padrão, em vez de no formulário completo de entidade."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma e tradução do conteúdo"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configurar suporte de idioma e tradução para o conteúdo."
msgid "Select source language"
msgstr "Selecione o idioma de origem"
msgid "Computed date"
msgstr "Data calculada"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "O objeto DateTime calculado."
msgid "Log entries"
msgstr "Entradas de registro"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contém uma lista de entradas de registro."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "O usuário no qual a entrada de registro foi gravada."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A mensagem real da entrada de registro."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "As variáveis da entrada de registro em um formato serializado."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Links de operação para o evento."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL da página anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data quando o evento ocorreu."
msgid "Replace variables"
msgstr "Substituir variáveis"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Apenas um arquivo."
msgstr[1] "Máximo de @count arquivos."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configure o suporte de idiomas para o conteúdo."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de link"
msgid "Adding link text"
msgstr "Incluindo texto do link"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível definir o texto de link "
"adicional para <em>opcional</em> ou <em>obrigatório</em> em qualquer "
"campo de link."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Exibindo texto do link"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Se o texto do link foi informado para uma URL, então, por padrão, "
"esse texto será exibido como um link para a URL. Se desejar exibir o "
"texto do link <em>e</em> a URL, escolha o formato de link apropriado "
"no menu suspenso na página <em>Gerenciar exibição</em>. Se desejar "
"exibir somente a URL, mesmo se o texto do link foi informado, escolha "
"<em>Link</em> como o formato e, em seguida, mude suas "
"<em>Configurações de formato</em> para exibir <em>Somente URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Incluindo atributos nos links"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"É possível incluir atributos nos links mudando as "
"<em>Configurações de formato</em> na página <em>Gerenciar "
"exibição</em>. Incluir <em>rel=\"nofollow\"</em> notifica os "
"mecanismos de busca que links não devem ser seguidos."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validando URLs"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de data PHP"
msgid "Media types"
msgstr "Tipos de mídia"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Esta é a sua configuração:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Tem certeza que deseja atualizar o @type %name ?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Está faltando o ID da chave \"@id_key\" para a importação dessa "
"@entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas a importação "
"não especificou um UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas o UUID não "
"corresponde."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Uma entidade com este UUID já existe, mas o nome de máquina não "
"corresponde."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Configurar tradução"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduzir a configuração."
msgid "@label fields"
msgstr "campos @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Insira um bloco, tema ou categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome do bloco, tema ou categoria para filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Digite o rótulo"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Digite uma parte do rótulo ou da descrição pela qual filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Digite um campo ou @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Digite uma parte do campo ou @bundle para filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Incluir tradução @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Tradução @language salva com sucesso."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "A tradução @language do %label foi excluída"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar tradução @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Tradução @language atualizada com sucesso."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja aplicar o efeito de imagem %name atualizado em "
"todas as imagens?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Essa operação não muda as imagens originais, mas as cópias criadas "
"para este estilo serão recriadas."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagem a ser exibida se nenhuma imagem for enviada."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso restrito -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Posicionando e movendo blocos"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrando regiões de blocos para um tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Alternando entre temas diferentes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurando blocos"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"É possível controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a "
"páginas, tipos de conteúdo e/ou papéis específicos, configurando "
"as opções apropriadas em <em>Configurações de visibilidade</em> da "
"configuração de bloco."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que você esteja tendo problemas com paginadores relacionados "
"a esse campo, isso deve ser deixado em 0. Se você estiver usando "
"múltiplos paginadores em uma página, pode ser necessário configurar "
"esse número para um valor mais alto para não entrar em conflito com "
"a matriz ?page=. Valores altos podem adicionar muitas vírgulas em "
"suas URLs e por isso, evite-os."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID do índice: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Digite o nome do arquivo de configuração sem a extensão "
"<em>.yml</em>. (por exemplo, <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "O e-mail do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O e-mail da pessoa que está enviando a mensagem de contato."
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar as entidades de arquivo para seu uso."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de arquivo"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitindo extensões de arquivo"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível definir as extensões de "
"arquivo permitidas (por exemplo <em>pdf, docx, psd</em>) para os "
"arquivos que serão transferidos por upload com o campo de arquivo."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringindo o tamanho máximo do arquivo"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo que usuários podem fazer upload é "
"limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas é possível "
"restringir ainda mais inserindo o valor desejado como a configuração "
"de <em>Tamanho máximo do upload</em>. O tamanho máximo do arquivo é "
"exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de "
"arquivo."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Exibindo arquivos e descrições"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Nas configurações de campo, é possível permitir que usuários "
"alternem se arquivos individuais são exibidos. Nas configurações de "
"exibição, é possível escolher um dos seguintes formatos: "
"<ul><li><em>Arquivo genérico</em> exibe links para os arquivos e "
"inclui ícones que simbolizam as extensões de arquivos. Se "
"<em>descrições</em> forem ativadas e informadas, então, a "
"descrição será exibida em vez do nome do arquivo.</li><li><em>URL "
"para arquivo</em> exibe o caminho completo para o arquivo como texto "
"simples.</li><li><em>Tabela de arquivos</em> lista os links para os "
"arquivos e os tamanhos em uma tabela.</li><li><em>Gabinete RSS</em> "
"exibe apenas o primeiro arquivo e apenas em um feed RSS, que é "
"formatado de acordo com a sintaxe RSS 2.0 para gabinetes.</li></ul> Um "
"arquivo ainda pode ser vinculado diretamente pela sua URI, mesmo que "
"não seja exibido."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Sinalização para controlar se esse arquivo deve ser exibido ao "
"visualizar o conteúdo"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "A entrada de log que explica as mudanças nesta revisão."
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar</em>."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuração simples"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"A configuração em teste não pode ser importada porque ela é "
"originária de um site diferente deste. Você somente pode sincronizar "
"configurações entre instâncias clonadas deste site."
msgid "The date the file created."
msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "O registro de data e hora em que o arquivo foi criado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"O registro de data e hora em que o arquivo foi mudado pela última "
"vez."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma com base em um idioma selecionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Links de menu com pesos mais baixos são exibidos antes dos links com "
"pesos maiores."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não pode ser maior que @max caracteres."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Um breakpoint separa a altura ou a largura de viewports (telas, "
"impressoras e outros tipos de saída de mídia) em etapas. Por "
"exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para "
"larguras de até 40em e outra para larguras acima de 40em. Breakpoints "
"podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de um "
"formato para outro, quando as imagens devem ser redimensionadas e "
"outras alterações que precisam responder às mudanças na altura ou "
"largura de viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolução"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Os multiplicadores de resolução são uma medida de resolução de "
"pontos de visualização do dispositivo, definida para que seja a "
"proporção entre o tamanho físico de pixel do dispositivo ativo e o "
"tamanho do <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">pixel "
"independente de dispositivo</a>. O módulo Breakpoint define "
"multiplicadores como 1, 1,5 e 2. Ao definir breakpoints, módulos e "
"temas podem definir quais multiplicadores se aplicam a cada "
"breakpoint."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definindo breakpoints e grupos de breakpoints"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Módulos e os temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint "
"para definir pontos de interrupção, grupos de pontos de "
"interrupção e também para designar multiplicadores de resolução "
"para pontos de interrupção."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nome do autor do comentário"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mudar o formato de texto para %text_format removerá permanentemente o "
"conteúdo que não é permitido nesse formato de texto.<br><br>Salve "
"suas mudanças antes de alternar o formato de texto para evitar perda "
"de dados."
msgid "Entity view display"
msgstr "Exibição de visão da entidade"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de referência de entidade"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selecionando tipo de referência"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Nas configurações do campo você pode selecionar para quais tipos de "
"entidade você deseja criar uma referência."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrando e classificando campos de referência"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de entidade escolhido, opções adicionais de "
"filtragem e de classificação estão disponíveis para a lista de "
"entidades que podem ser referenciadas nas configurações de campo. "
"Por exemplo, a lista de usuários podem ser filtrada por papel e "
"classificada por nome ou ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Exibindo uma referência"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples, "
"com ou sem um link para a entidade. Como alternativa, a entidade "
"referenciada pode ser exibida como um teaser (ou em qualquer outro "
"modo de exibição disponível) dentro da entidade de referência."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gerenciando formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Atribuindo papéis à formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Selecionando filtros"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro pode ter opções adicionais de configuração. Por "
"exemplo, para o filtro \"Limitar tags HTML permitidas\", é "
"necessário definir a lista de tags HTML que o filtro deixa no texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Ao criar ou editar dados em um campo que tenha formatos de texto "
"ativados, os usuários podem selecionar o formato no campo na lista de "
"seleção de formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento da importação"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependência do módulo necessário @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade "
"foi atualizada pela última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo uma timestamp UNIX de quando a entidade "
"foi criada."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Um campo de entidade para armazenar uma matriz de valores serializada."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor timestamp"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Enviar a mensagem como texto puro, usando a função mail() nativa do "
"PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "Coletor de correio"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Não envia a mensagem, mas a armazena no Drupal com o estado do "
"sistema. Usado para testes."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Iniciando a sincronização de configuração."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "A sincronização de configuração encontrou um erro."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada para exportar."
msgid "Save and configure"
msgstr "Salvar e configurar"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Também é possível "
"deixar o campo de texto vazio ou inserir uma sequência como \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Incompatibilidade de build-id do formulário detectada durante a "
"tentativa de armazenar um formulário no cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando configuração: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erro inesperado durante importação com a operação @op para @name: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Configuração \"@name\" apagada e substituída"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "O alvo da atualização \"@name\" não foi encontrado."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "O nome de configuração @config_name é inválido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: O inteiro precisa ser maior ou igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamanho do campo de URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo de URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Uma breve descrição do bloco."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID de entidade personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique um ID de entidade personalizada. Este ID irá sobrescrever "
"o ID da entidade para a configuração acima."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Passo @current de @total completado."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Não foi possível validar a sincronização da configuração."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renomeados"
msgstr[1] "@count renomeados"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "A configuração foi importada com erros."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos os links são validados após um campo de link ser preenchido. "
"Eles podem incluir âncoras ou sequências de consultas."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de link permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Apenas links internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Links internos e externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Dados do link válidos para o tipo de link."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando arquivos de tradução"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traduzindo strings individuais"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Não foi possível salvar na tabela de mapeamento devido a valores de "
"ID de destino ausentes"
msgid "Format ID."
msgstr "ID do formato."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Exclusões de configuração"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "A configuração listada será apagada."
msgid "User's roles"
msgstr "Papéis dos usuários"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Habilitar o link de menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Permitir HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensagens de contato"
msgid "@label entities"
msgstr "Entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando configuração: @op @name em @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Entidade de configuração \"@name\" apagada e substituída"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração de ação"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco."
msgid "The module providing the block."
msgstr "O módulo que provê o bloco."
msgid "The block's delta."
msgstr "O delta do bloco."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Em qual tema o bloco é adicionado."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Se o bloco está habilitado ou não."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso do bloco para ordená-lo dentro de regiões."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Região na qual o bloco é colocado."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expressão de visibilidade."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regra de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "O identificador numérico do bloco/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "O conteúdo do bloco/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título de administração do bloco/caixa."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID do Comentário."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID do comentário pai. Se configurado para 0, esse comentário não é "
"uma resposta para um comentário existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.nid para o qual este comentário é uma resposta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que criou o comentário. Se configurado para 0, este "
"comentário foi criado por um usuário anônimo."
msgid "The comment title."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"O horário em que o comentário foi criado ou editado pela última vez "
"pelo seu autor, como um registro Unix Timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "O {filter_formats}.format do corpo do comentário."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "A representação vancode do local do comentário em um encadeamento."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Usará {users}.name se o usuário "
"estiver com login efetuado, caso contrário, usará o valor digitado "
"no formulário de comentário."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço da página inicial do autor do comentário a partir do "
"formulário de comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários "
"anônimos podem/devem deixar suas configurações de informações de "
"contatos ativadas."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "O {node}.type ao qual este comentário é uma resposta."
msgid "The node type"
msgstr "O tipo de node"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chave primária: ID de categoria exclusivo."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "O peso da categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Sinalização para indicar se a categoria é selecionada por padrão "
"ou não. (1 = Sim, 0 = Não)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, número inteiro, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Configurações globais. Compartilhadas com todas as instâncias de "
"campos."
msgid "DB storage"
msgstr "Armazenamento de banco de dados"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colunas do banco de dados"
msgid "The machine name of field."
msgstr "O nome de máquina do campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Um nome para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializar dados com configurações de widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializar dados com configurações de exibição."
msgid "A description of field."
msgstr "Uma descrição do campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa o widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status do widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "O módulo que fornece o campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de conteúdo no qual esse campo é usado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"O {users}.uid que incluiu o arquivo. Se configurado como 0, esse "
"arquivo foi incluído por um usuário anônimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "O status de publicação de um arquivo."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "O horário em que o arquivo foi adicionado."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "O caminho dos arquivos do Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE se o diretório de arquivo for público, caso contrário, FALSE."
msgid "The file Id."
msgstr "O ID do arquivo."
msgid "The node Id."
msgstr "O ID do node."
msgid "The version Id."
msgstr "O ID da versão."
msgid "The file description."
msgstr "A descrição do arquivo."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Define se a lista deve estar visível na página do node."
msgid "The file weight."
msgstr "O peso do arquivo."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Essa sincronização irá apagar os dados do campo %fields."
msgstr[1] "Essa sincronização irá apagar os dados dos campos %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Rota"
msgid "Route Params"
msgstr "Parâmetros da Rota"
msgid "Param"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependências do tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Configurações da extensão"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecionar para a configuração de URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Exibir uma mensagem para a configuração de usuário"
msgid "Admin info"
msgstr "Informação de administração"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Configurações do formato de exibição dos comentários"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID do usuário que comentou"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidade do comentário"
msgid "Comment link"
msgstr "Link do comentário"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data do último comentário"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Link de aprovação do comentário"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link de resposta do comentário"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nome do autor do último comentário"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "O mais recente do último comentário/node atualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status do node de comentário"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node onde o usuário postou comentário"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "O mais recente do último comentário/entidade atualizado"
msgid "Single import"
msgstr "Importação única"
msgid "Single export"
msgstr "Exportação única"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduzir @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulário de contato pessoal habilitado por padrão"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link para a página de contato do usuário"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link de tradução de conteúdo"
msgid "Contextual link"
msgstr "Link contextual"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configurações de Data/Hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição padrão de data/hora"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples de data/hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de lista de seleção de "
"data/hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configurações de criação de registros de banco de dados"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensagem do evento de registro"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Marcação de link de operação"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configurações de upload de imagem"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Excluir modo de exibição"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Excluir modo de formulário"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Configurações de modo de exibição de entidade"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "O nome legível do modo de exibição"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidade alvo"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Configurações do modo de formulário da entidade"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome de máquina do modo de exibição ou do modo formulário"
msgid "Field display setting"
msgstr "Configuração exibição de campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Configurações de ordenação"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição da entidade renderizadas "
"referenciada"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação do ID de entidades do "
"tipo referência de entidade"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição do rótulo da referência de "
"entidade"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação (estilo Tags) de "
"autocompletamento da referência de entidade"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação do autocompletamento da "
"referência de entidade"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Número máximo de registros de dados do campo para limpeza"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Número máximo de valores que os usuários podem inserir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Configurações de formato - Escondido -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Configurações de inteiro"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Configurações de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Configuração de ponto flutuante"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação de números não "
"formatados"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação padrão do número"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referência de entidade reversa"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configurações da IU de Campo"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "O prefixo para novos campos criados via Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Habilitar campo Exibição"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilitar campo de Descrição"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configurações de formato de arquivo genérico"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Configurações de formato de gabinete RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Configurações de formato de tabela de arquivos"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL para configurações de formato de arquivo"
msgid "File format settings"
msgstr "Configurações de formato de arquivo"
msgid "File URI"
msgstr "URI do arquivo"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato de texto de fallback"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Sempre mostrar opção de fallback"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda para HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Comprimento da URL"
msgid "History user"
msgstr "Histórico de usuário"
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionamento da imagem"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotação da imagem"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escala e corte da imagem"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir imagem derivada não segura"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir a sequência de consultas itok para imagens derivadas"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilitar campo Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Campo Alt obrigatório"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilitar campo Título"
msgid "Title field required"
msgstr "Campo Título é obrigatório"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição do campo de imagem"
msgid "Delete language"
msgstr "Excluir idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Configuração de negociação de idioma por tipo"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores habilitados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Peso dos negociadores"
msgid "All language types"
msgstr "Todos os tipos de idioma"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idioma configuráveis"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Configurações de negociação de idioma por tipo"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de detecção de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeamento de idioma"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configurações de formato de link"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tradução da Interface"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Traduzir configurações da interface"
msgid "Cache strings"
msgstr "Cache de strings"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Ativar tradução em Inglês"
msgid "Translation directory"
msgstr "Diretório de tradução"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Modelo padrão do nome do arquivo de tradução"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Modelo padrão do servidor de tradução"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importação ativada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atualizações para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "IU de Menu"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Sobrescrever seletor pai"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configurações do menu por tipo de conteúdo"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nome de máquina do menu"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migração Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Exibir configuração para autor e informações de Enviado por no "
"post"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Configuração de Rebaixar o conteúdo da página inicial"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Configuração de Promove o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado permanente"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Tornar a configuração do conteúdo selecionado não permanente"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID do usuário do node"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulário em massa do node"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link para uma revisão do node"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link para excluir uma revisão do node"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link para reverter um node para uma revisão"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisões do node de um usuário"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configurações do formato checkbox liga/desliga"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condições de Visibilidade"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condição de Visibilidade"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Variante de exibição"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisão de requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Contate o administrador do site se "
"o problema persistir."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Erro ao enviar email (de %from para %to com resposta à %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "O rótulo para esta variação de exibição."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: o endereço de e-mail não pode ser mais longo que @max "
"caracteres."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mails automatizados, como informações de registro, serão enviados "
"deste endereço. Use um endereço que termine com o domínio do seu "
"site para ajudar a impedir que esses e-mails sejam marcados como spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Receber notificações por e-mail"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuração de envio de e-mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Digite um endereço de e-mail válido ou utilize um endereço de "
"e-mail do token, como %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Exibir para as páginas listadas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ocultar para as páginas listadas"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "O nome do campo a partir do qual o comentário se originou."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobrescrevendo configurações padrão"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovando e gerenciando comentários"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentários no "
"site e permite gerenciar os campos, o formulário e as configurações "
"de exibição para cada um deles."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrar configurações e tipos de comentários"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentário"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configurações de tipos de comentários"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade de destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Tipo de comentário %label foi atualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "O tipo de comentário %label foi adicionado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de e-mail do autor do comentário."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de Comentário"
msgid "The comment type."
msgstr "O tipo de comentário."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"O %label é usado pelo campo %field em seu site. Você não pode "
"remover esse tipo de comentário até que tenha removido o campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label é utilizado por 1 comentário no seu site. Você não pode "
"remover este comentário enquanto você não remover todos os %label "
"comentários."
msgstr[1] ""
"%label é utilizado por @count comentários no seu site. Você não "
"pode remover %label enquanto não remover todos os comentários "
"%label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Traduzindo texto de configuração"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduzindo formatos de data"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página lista todos os itens de configuração em seu site que "
"possuem texto traduzível, como nome do seu site, nomes de papéis, "
"etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuários entrem em contato com você através de "
"um formulário de contato pessoal que mantém seu endereço de e-mail "
"oculto. Note que alguns usuários privilegiados, como administradores "
"do site, ainda são capazes de contatá-lo mesmo que você opte por "
"desabilitar esta funcionalidade."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou "
"'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com'. Para especificar múltiplos "
"destinatários, separe cada endereço de e-mail com uma vírgula."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "O %recipient é um endereço de e-mail inválido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail para %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Habilitando tradução de campos"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser "
"traduzidos. Por exemplo, talvez você queira traduzir o título e o "
"campo de corpo enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se "
"você excluir um campo da tradução, ele ainda será mostrado no "
"formulário de edição de conteúdo, mas quaisquer mudanças feitas "
"nesse campo serão aplicadas a <em>todas</em> as traduções desse "
"conteúdo."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativa, você pode traduzir uma entidade de "
"conteúdo por meio da aba Traduzir (ou do link Traduzir). A página de "
"traduções de uma entidade fornece uma visão geral do status da "
"tradução para o conteúdo atual e permite à você incluir, editar e "
"excluir suas traduções. Esse processo é semelhante para cada "
"entidade de conteúdo traduzível em seu site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Mudando o idioma de origem de uma tradução"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Quando você inclui uma nova tradução, o texto original que você "
"está traduzindo é exibido no formulário de edição como "
"<em>origem</em>. Se pelo menos uma tradução do conteúdo original "
"já existir ao incluir uma nova tradução, você poderá escolher "
"entre o conteúdo original (padrão) ou uma das outras traduções "
"como a origem, usando a lista de seleção na seção Idioma de "
"origem. Depois de salvar a tradução, o idioma de origem escolhido é "
"então listado na aba Tradução do conteúdo."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Configurando status de traduções"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se você editar uma tradução em um idioma, talvez queira configurar "
"o status das outras traduções como <em>desatualizada</em>. É "
"possível configurar esse status marcando a caixa de seleção "
"<em>Sinalizar outras traduções como desatualizadas</em> na seção "
"Tradução do formulário de edição de conteúdo. O status será "
"visível na página Traduções."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gerenciando e exibindo campos de data"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Exibindo datas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Se"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Te"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Qu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Qu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Se"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Rastrear imagens transferidas por upload por meio de um Editor de "
"Texto"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "O status do arquivo, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de página da web e endereços de e-mail se tornam links "
"automaticamente."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "A cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(aumento de escala permitido)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionando idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adicionando idiomas customizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Você pode adicionar um idioma que não seja fornecido na lista "
"suspensa escolhendo <em>Idioma personalizado</em> no fim da lista. Em "
"seguida, é necessário configurar o código de idioma, nome e "
"direção no formulário fornecido."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurando idiomas do conteúdo"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Adicionando um bloco de troca de idiomas"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Tornar um bloco visíveis por idioma"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Escolhendo idiomas do usuário"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Usuários podem escolher um <em>Idioma do site</em> em suas páginas "
"de perfil. Esse idioma é utilizado para e-mails e pode ser usado "
"pelos módulos para determinar o idioma de um usuário. Ele também "
"poderá ser usado para o texto da interface, se o método "
"<em>Usuário</em> estiver ativo como um método de <em>Detecção e "
"seleção</em> (veja abaixo). Usuários administrativos podem escolher "
"um <em>Idioma de páginas de administração</em> separado para o "
"texto da interface nas páginas de administração. Essa "
"configuração está disponível na página do perfil do usuário "
"somente se o método <em>Páginas de administração da conta</em> "
"estiver ativado (veja abaixo)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> configura o idioma da interface com base em um prefixo de "
"caminho ou domínio (por exemplo, especificar <em>de</em> para Alemão "
"resultaria em URLs como <em>exemplo.com/de/contato</em>). O idioma "
"padrão não precisa de um prefixo de caminho, mas também pode ter "
"um. Se a detecção de idioma for feita por nome de domínio, um "
"domínio precisa ser especificado para cada idioma."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sessão</em> determina o idioma da interface a partir de um "
"parâmetro de solicitação ou de sessão (por exemplo, "
"<em>exemplo.com?language=de</em> configuraria o idioma da interface "
"para Alemão com base no uso de <em>de</em> como o parâmetro "
"<em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Usuário</em> segue a configuração de idioma definida na página "
"do perfil do usuário."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"As <em>Páginas de administração da conta</em> seguem a "
"configuração definida em <em>Idioma das páginas de "
"administração</em> na página do perfil de um usuário "
"administrativo. Esse método é semelhante ao método "
"<em>Usuário</em>, mas apenas configura o idioma do texto da interface "
"nas páginas de administração, independentemente do idioma do texto "
"da interface em outras páginas."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Idioma selecionado</em> permite que você informe o idioma padrão "
"do site ou um idioma específico como o idioma de fallback. Este "
"método deve ser listado por último."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do autor do comentário a partir do formulário "
"comentário, se o usuário for anônimo, e os usuários anônimos "
"podem/devem deixar suas configurações de informações de contatos "
"ativas."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgula de endereços de e-mail do destinatário."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promover, mudar o proprietário, editar revisões e executar outras "
"tarefas em todos os tipos de conteúdo."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloco Syndicate"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Rótulo para \"Ligado\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Rótulo para \"Desligado\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"O kit de ferramentas selecionado para lidar com imagens '@toolkit' "
"não pode processar a operação '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar o link de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Este link é fornecido pelo módulo @name. O título e o caminho não "
"podem ser editados."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um link e todos os seus filhos é fixa. "
"Alguns links de menu podem não estar disponíveis como pais se esse "
"limite é excedido ao selecioná-los."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Peso do link entre links no mesmo menu e na mesma profundidade. No "
"menu, os links com peso alto descem e os links com um peso menor são "
"posicionados próximo ao topo."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adicionar tipo de comentário"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Gerenciar configurações de formulário e exibição de comentários."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o módulo Configuração como parte de "
"uma sincronização de configuração por meio da interface com o "
"usuário."
msgid "The message UUID."
msgstr "O UUID da mensagem."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirmar exclusão de mensagens de registro recentes"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os registros recentes?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome no sistema do tipo do formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Configuração de etiqueta de nome de máquina"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Configurações de booleano"
msgid "On label"
msgstr "Rótulo para Ligado"
msgid "Off label"
msgstr "Rótulo para Desligado"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente oculto"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e a configuração padrão."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Atualizando configuração padrão (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuração padrão atualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"O módulo Custom Menu Links permite que usuários criem links de menu. "
"Esses links poderão ser traduzidos se múltiplos idiomas forem usados "
"neste site."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Links de Menu Customizados"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "O ID da entidade para esse link de menu de entidade de conteúdo."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "O UUID do link de menu de conteúdo."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "O link de menu de pacote."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como "
"\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID do plug-in pai"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"O ID do plug-in de link do menu pai ou uma sequência vazia quando no "
"nível superior da hierarquia."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Link do menu personalizado"
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
msgid "Region for @title"
msgstr "Região para @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path não é um caminho válido."
msgid "Alignments"
msgstr "Alinhamentos"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Substituição do pacote básico de campos"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de Data e Hora timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de apresentação da caixa de seleção "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "O arquivo %file não existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "O %file existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "O %file não pode ser lido."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "O %file não pode ser escrito."
msgid "The @file is writable."
msgstr "O @file pode ser escrito."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "O @file é de propriedade do servidor web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar a condição"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Concluindo a sincronização de configuração."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Timestamp Datetime"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Sobrescrever o campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Este caminho não existe ou você não tem permissão para apontar "
"para %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Os blocos são colocados e configurados especificamente para cada "
"tema. A página de layout do Bloco é aberta com o tema padrão, mas "
"é possível alternar para outros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Links de operação dos comentários"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"O tipo de entidade de destino não pode ser mudado após o tipo de "
"comentário ter sido criado."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por padrão o formulário de contato pessoal para novos "
"usuários"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contato"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerenciar formulários de contato."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contato"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador padrão do formulário"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) serão "
"listados antes dos formulários mais pesados (maiores). Formulários "
"com pesos iguais são classificados em ordem alfabética."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tornar este formulário padrão"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "O formulário de contato %label foi atualizado."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "O formulário de contato %label foi adicionado."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para você mesmo"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail sobre o %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "O ID do formulário associado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Usuários podem traduzir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Configuração de tradução de conteúdo do campo"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propriedades do campo para o qual traduções serão sincronizadas"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Coluna do campo para o qual traduções serão sincronizadas"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "O valor de data relativo digitado é inválido."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>É possível alinhar imagens, vídeos, citações, e assim "
"por diante, para a esquerda, direita ou centro. Exemplos:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Alinhar uma imagem à esquerda: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Alinhar uma imagem ao centro: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Alinhar uma imagem à direita: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… e isso também pode ser aplicado em outros "
"elementos: <code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinhar imagens"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo <code>data-align</code> nas tags "
"<code>&lt;img&gt;</code> para alinhar imagens."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>É possível inserir legenda em imagens, vídeos, "
"citações, e assim por diante. Exemplos:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Esta é uma "
"legenda\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"A festa do "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;O Drupal é incrível!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=“Olá mundo em "
"JavaScript.\"&gt;alert(“Olá mundo!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Legenda das imagens"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Usa um atributo <code>data-caption</code> nas tags "
"<code>&lt;img&gt;</code> para inserir legendas nas imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Consulte o registro "
"para obter detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registro para obter detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Uma sinalização indicando se o link deve ser habilitado nos menus ou "
"ocultos."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "O horário em que o link de menu foi editado pela última vez."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Define se uma nova revisão deve ser criada por padrão"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisões de @entity_type"
msgid "Default value callback"
msgstr "Retorno do valor padrão"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de URI como link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de timestamp passado"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link para URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações do %field para o %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem expresso como "
"LARGURA×ALTURA (ex. 640×480). Deixe em branco para nenhuma "
"restrição. Se uma imagem menor for enviada, ela será rejeitada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade arrastar e soltar"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Quebrado/Ausente"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso para a entidade de referência"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Você não possui acesso à entidade referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID do(a) @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas para o conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do arquivo: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome do usuário do destinatário"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"É possível alinhar imagens (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"como também vídeos, citações em bloco, e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"É possível inserir legenda em imagens "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), como também em vídeos, "
"citações em bloco, e assim por diante."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "É recomendado que esse campo seja obrigatório."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo título é usado como dica quando o mouse sobrepõe-se à "
"imagem. Não é recomendado ativar este campo pois ele pode causar "
"problemas com leitores de tela."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"A conversão da imagem falhou usando o kit de ferramentas %toolkit em "
"%path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio não pode ser deixado em branco para %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid "Wrapping"
msgstr "Empacotamento"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Construtor de Layout"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio para uso neste idioma."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependências das entidades de configuração"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade Conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências obrigatórias de configuração"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configurações de string (longo)"
msgid "URI settings"
msgstr "Configurações de URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação vai compartilhar este banco de dados, um "
"prefixo único para os nomes de tabelas - como %prefix - irá prevenir "
"colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de links contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nenhum mapeamento de idioma do navegador disponível."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do navegador %browser foi "
"excluido."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de detecção de idioma do navegador para o código de "
"idioma do navegador %browser foi excluído."
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do Tipo de Entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagens"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho de armazenamento de banco de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets do campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link para a entidade"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link para @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ir para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Compartilhe suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Configurações de tradução do conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo habilitada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data padrão"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data padrão"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Manter o armazenamento de campo sem campos"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plug-in de filtro que está em uso nos seguintes formatos "
"de filtro: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma do Conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir que o idioma seja alterado"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Deixe em branco para usar o horário de envio do formulário."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de números inteiros"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobrescritas de links de menu estáticos"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Essas "
"entidades precisam ser excluídas antes de importar."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitados"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "O código de idioma no qual o comentário foi escrito."
msgid "The message language code."
msgstr "O código de idioma da mensagem."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "O idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor da tradução"
msgid "The author of this translation."
msgstr "O autor desta tradução."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Um booleano indicando se a tradução está ou não visível para não "
"tradutores."
msgid "Translation created time"
msgstr "Horário de criação da tradução"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix timestamp de quando a tradução foi criada."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Horário em que a tradução foi alterada"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"O registro de data e hora do Unix de quando a tradução foi "
"recentemente salva."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidades"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados ainda mais em "
"subtipos (por exemplo, é possível ter tipos de conteúdo de artigo e "
"página dentro do tipo de entidade de conteúdo do site principal e "
"vocabulários de tag e de categoria dentro do tipo de entidade de "
"termo de taxonomia); outros tipos de entidades como contas do "
"usuário, não possuem subtipos. Programadores usam o termo "
"<em>pacote</em> para subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campos"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo armazenam a maior parte "
"do texto, arquivos e outras informações em <em>campos</em>. Campos "
"são agrupados por <em>tipo de campo</em> e os tipos de campo definem "
"qual tipo de dados podem ser armazenados nesse campo, como texto, "
"imagens ou referências de termo de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais "
"<em>modos de exibição</em>, que são usados para exibir os itens de "
"entidade. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visualizado no "
"modo de conteúdo completo em sua própria página, com o modo de "
"chamada em uma lista ou com o modo RSS em um feed. Em cada modo de "
"exibição, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, "
"será possível escolher e configurar o <em>formatador</em> que é "
"usado para exibir o campo. Por exemplo, um campo de texto longo pode "
"ser exibido cortado ou completo e campos de referência de termo de "
"taxonomia podem ser exibidos com texto simples ou vinculados à "
"página do termo de taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets e modos de formulário"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos e subtipos de entidade de conteúdo podem ter um ou mais "
"<em>modos de formulário</em>, que são usados para edição. Por "
"exemplo, um item de conteúdo pode ser editado em um formato "
"compactado com apenas alguns campos editáveis ou em um formato "
"completo que permite que todos os campos sejam editados. Em cada modo "
"de formulário, cada campo pode ser ocultado ou exibido e, se exibido, "
"será possível escolher e configurar o <em>widget</em> que é usado "
"para editar o campo. Por exemplo, um campo de referência de termo de "
"taxonomia pode ser editado usando uma lista de seleção, botões de "
"opções ou com um widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Habilitando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Na página <em>Gerenciar campos</em> do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, é possível incluir, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo possui um <em>nome da "
"máquina</em> que é usado internamente para identificar o campo e que "
"deve ser exclusivo em um tipo de entidade. Quando um campo é criado, "
"não é possível mudar o nome da máquina. A maioria dos campos "
"possui dois tipos de configurações. As configurações de nível de "
"campo dependem do tipo de campo e afetam como os dados são "
"armazenados no campo. Quando são configurados, eles não podem mais "
"ser mudados. Exemplos incluem quantos valores de dados são permitidos "
"para o campo e onde os arquivos são armazenados. As configurações "
"de nível de subtipo são específicas para cada subtipo de entidade "
"no qual o campo é usado e podem ser mudadas posteriormente. Exemplos "
"incluem o rótulo do campo, o texto de ajuda, o valor padrão e se o "
"campo é obrigatório ou não. É possível voltar nessas "
"configurações clicando no link <em>Editar</em> do campo na página "
"<em>Gerenciar campos</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição de campo"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na página <em>Gerenciar exibição de formulário</em> do seu tipo ou "
"subtipo de entidade, você pode configurar o modo como os dados do "
"campo são editados por padrão e em cada modo de formulário. Se o "
"tipo de entidade possui múltiplos modos de formulário (na maioria "
"dos sites, a maioria das entidades não possuem), você poderá "
"alternar entre os modos de formulário na parte superior da página e "
"também alternar entre configurações padrão ou personalizadas na "
"seção <em>Configurações de exibição personalizadas</em>. Para "
"cada campo em cada modo de formulário, você pode selecionar o widget "
"que será usado para edição. Alguns widgets possuem opções de "
"configuração adicionais, como o tamanho de um campo de texto, e elas "
"podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). "
"Você também pode mudar a ordem dos campos no formulário. Você pode "
"excluir um campo de um formulário escolhendo <em>Oculto</em> na lista "
"suspensa de widget ou arrastando-o para a seção <em>Desativado</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na página <em>Gerenciar exibição</em> do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, é possível configurar o modo como cada campo é exibido "
"por padrão e em cada modo de exibição. Se seu tipo de entidade "
"possui múltiplos modos de exibição, será possível alternar entre "
"os modos de exibição na parte superior da página e também alternar "
"entre configurações padrão e personalizadas de cada modo de "
"exibição na seção <em>Configurações de exibição "
"personalizadas</em>. Para cada campo em cada modo de exibição, é "
"possível escolher como exibir o rótulo do campo na lista suspensa "
"<em>Rótulo</em>. Você também pode selecionar o formatador para uso "
"na exibição. Alguns formatadores possuem opções de configuração "
"que podem ser editadas usando o botão Editar (semelhante a uma roda). "
"Você também pode mudar a ordem de exibição dos campos. Você pode "
"excluir um campo de um modo de exibição específico escolhendo "
"<em>Oculto</em> na lista suspensa do formatador ou arrastando-o para a "
"seção <em>Desativado</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e de formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente <strong>@size</strong> pixels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que <strong>@min</strong> pixels. Imagens "
"maiores que <strong>@max</strong> pixels serão redimensionadas."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que <strong>@min</strong> pixels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que <strong>@max</strong> pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é manipulado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma do link de menu."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Trilha de menu ativo"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto com autocompletar e suporte a tags."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de Conteúdo de Bloco é um histórico das mudanças feitas "
"no conteúdo do bloco."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fornecido por módulos"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo core do Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Conforme mencionado anteriormente, alguns tipos de campo, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo core do Drupal. Aqui estão algumas "
"observações sobre como usar alguns deles:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Campos de número</strong>: Quando você adiciona um campo de "
"número, você pode escolher entre três tipos: <em>decimal</em>, "
"<em>flutuante</em> e <em>inteiro</em>. O tipo de campo de número "
"<em>decimal</em> permite que os usuários digitem valores decimais, "
"com números fixos de casas decimais. O tipo de campo de número "
"<em>flutuante</em> permite que os usuários digitem valores decimais "
"aproximados. O tipo de campo de número <em>inteiro</em> permite que "
"os usuários digitem números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) "
"ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Quando você define um estilo de imagem, é necessário escolher um "
"nome de exibição e um nome de máquina. O nome de exibição é "
"mostrado em páginas administrativas e o nome de máquina é usado "
"para gerar a URL para acessar uma imagem processada nesse estilo. Há "
"duas abordagens comuns para nomear estilos de imagem: com base nos "
"efeitos que estão sendo aplicados (por exemplo, <em>Quadrado "
"85x85</em>) ou com base no local em que você planeja utilizar o "
"estilo (por exemplo, <em>Imagem do perfil</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo que pode ser transferido por upload é "
"limitado pelas configurações do PHP do servidor, mas você pode "
"restringir ainda mais configurando um <em>Tamanho máximo de "
"upload</em> nas configurações do campo (esta configuração pode ser "
"alterada posteriormente). O tamanho máximo do arquivo, seja das "
"configurações do servidor PHP ou da configuração do campo, é "
"exibido automaticamente para usuários no texto de ajuda do campo de "
"imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem padrão que será usada no "
"caso que nenhuma imagem seja transferida por upload em um campo de "
"imagem. Esse padrão pode ser definido para todas as instâncias do "
"campo nas configurações de armazenamento do campo ao criar um campo, "
"podendo ser substituída para cada subtipo de entidade que usa o "
"campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando exibições e exibições de formulário"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página <em>Gerenciar exibição</em> é possível escolher o "
"formatador da imagem que determina o estilo de imagem que é usado "
"para exibir a imagem em cada modo de exibição e definir se a imagem "
"deve ser exibida como um link ou não. Na página <em>Gerenciar "
"exibição do formulário</em> é possível configurar o widget de "
"upload de imagem, incluindo a configuração do estilo de imagem de "
"visualização mostrado no formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração do idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado não existe mais."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma salva."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado para uso como um "
"prefixo de caminho para a detecção de idioma de URL. Para o idioma "
"de substituição selecionado, esse valor pode ser deixado em branco. "
"<strong>A modificação desse valor pode quebrar as URLs existentes. "
"Use com cuidado em um ambiente de produção.</strong> Exemplo: "
"especificar “portugues” como o código do prefixo do caminho para "
"o Português, resulta em URLs como \"exemplo.com/portugues/contato\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "A URI de link pode ser acessada pelo usuário."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho '@uri' está inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link de menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de usuário do autor do conteúdo."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Configurações de armazenamento de campos de referência de entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configurações do campo referência de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configurações do plugin de seleção de referência de entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visualiza na língua nativa"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É superusuário"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos da consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato de requisição"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador indicando se esta é a tradução padrão."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Configurações do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Mostrado no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas de menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Enviado por @username em @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com múltiplos idiomas configurados, os usuários registrados podem "
"selecionar seu idioma preferencial e os autores podem designar um "
"idioma específico para o conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral do quanto da interface "
"do site foi traduzida para cada idioma configurado."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esta deve ser uma URL externa, como %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nenhum protocolo externo perigoso"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Não há links internos quebrados"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "Display the author name."
msgstr "Exibe o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza que deseja criar um novo @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar por e-mail usuários registrados em "
"seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou "
"conhecer o endereço de e-mail do destinatário. Quando um visitante "
"do site visualiza um perfil do usuário, o visualizador verá uma aba "
"ou um link <em>Contato</em> que o leva ao formulário de contato "
"pessoal. O link de contato pessoal não é mostrado quando você "
"visualiza seu próprio perfil e os usuários devem ter as permissões "
"<em>Visualizar informações do usuário</em> (para ver perfis do "
"usuário) e <em>Usar formulários de contato pessoal dos "
"usuários</em> para ver o link. O usuário cujo perfil está sendo "
"visualizado também deve ter seu formulário de contato pessoal "
"ativado (isso é uma configuração na conta do usuário) e os "
"visualizadores com permissão de <em>Administrar usuários</em> podem "
"ignorar essa configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contato"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link para formulários de contato"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adicionando conteúdo aos formulários de contato"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (tradução não é suportada)."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando exibições de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Campos de referência possuem vários widgets disponíveis na página "
"<em>Gerenciar exibição do formulário</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"O widget <em>Caixas de seleção/botões de opções</em> exibe as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opções com base no <em>Número de valores "
"permitido</em> configurado para o campo."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"O widget <em>Lista de seleção</em> exibe as entidades existentes em "
"uma lista suspensa ou em uma caixa de lista de rolagem com base no "
"<em>Número de valores permitido</em> configurado para o campo."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget <em>Autocompletar automaticamente</em> exibe campos de texto "
"onde os usuários podem digitar etiquetas de entidades com base no "
"<em>Número de valores permitido</em>. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contenham os caracteres digitados "
"ou que estejam restritas àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget <em>Autocompletar automaticamente (estilo de tags)</em> exibe "
"um campo para diversos textos no qual os usuários podem digitar "
"etiquetas de entidade em uma lista separada por vírgulas."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. "
"O progresso de upload de arquivo requer um servidor Apache executando "
"PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de upload de arquivo. "
"O progresso de upload de arquivo requer que PHP seja executado com "
"mod_php ou PHP-FPM, e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir o caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como ícone"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincular este campo à URL de download do arquivo"
msgid "File link"
msgstr "Link de arquivo"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do arquivo antes da extensão for '.tar', inclua-a "
"na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir a URI de download do arquivo"
msgid "Display an icon"
msgstr "Exibir um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de arquivo, e não o texto MIME (como "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Usando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com a "
"indicação \"formatado\" na descrição. Esses são <em>Texto "
"(formatado, longo, com resumo)</em>, <em>Texto (formatado)</em> e "
"<em>Texto (formatado, longo)</em>. Você não pode alterar o tipo de "
"campo depois que ele for criado."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Configurando o tipo de link permitido"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas configurações do campo é possível definir o tipo de link "
"permitido para <em>somente links internos</em>, <em>somente links "
"externos</em> ou <em>links internos e externos</em>. As opções "
"<em>somente links internos</em> e <em>links internos e externos</em> "
"permitem um widget de autocompletar automaticamente para links "
"internos, de modo que o usuário não precisa copiar ou lembrar uma "
"URL."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Aumentando a velocidade de seu site"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas caracteres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Transação completa! Obrigado por sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo conteúdo ausente"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes @entity-type traduções serão excluídas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Excluir a tradução de @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução @entity-type %label @language foi excluída."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja excluir a tradução @language do @entity-type "
"%label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração core.extension não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que ele não "
"existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar o módulo %module, uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o tema %theme, uma vez que ele não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o tema %theme porque ele precisa do tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema %owner que não será instalado "
"após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende da extensão %owner  que não será "
"instalada após a importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa do "
"módulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possível instalar o módulo %module pois ele precisa dos "
"módulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não estará "
"instalado após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não "
"estarão instalados após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende do tema (%theme) que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após a importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após a importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto da interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface. "
"Se a tradução de um texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, ele será exibido."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Não nulo"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pôde ser importada devido a uma falha de "
"validação pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de tradução para o @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionada para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalize a detecção do idioma %language_name para ser diferente "
"das configurações de detecção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome de domínio, e "
"não uma barra à direita, um protocolo e/ou porta."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurações do formato de apresentação de timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Formato Futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente usando @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O mecanismo de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor conflita com o valor em "
"%field_name, o qual não pode ser acessado."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use <em>@interval</em> onde deseja que o intervalo de texto formatado "
"apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser exibidas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuso horário padrão do site/usuário -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato de data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisão de tradução afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se a última edição de uma tradução pertence à revisão "
"atual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Seus arquivos de configuração foram enviados com sucesso e estão "
"prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduz qualquer configuração incluindo as fornecidas em módulos e "
"temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobrescrever fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição customizado de data/hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de data/hora passada"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui sempre será usado"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do arquivo"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir o texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduzir qualquer texto da interface, incluindo a configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de mídia"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Colocar bloco <span class=\"visually-hidden\">na região "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nenhum bloco disponível."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportando a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importando uma configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importando um único item de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar configurações."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "A URL de retorno de chamada não é local e não é confiável: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Contêiner não pode ser salvo no cache."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de banco de dados %version é menor que a "
"versão mínima necessária %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Um valor deve ser selecionado para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Abas exibidas"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione as abas que estão sendo exibidas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar abas primárias"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar abas secundárias"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "O horário em que o comentário foi criado, em formato timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"O horário em que o comentário foi editado por seu autor, em formato "
"Unix Timestamp."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote de entidades."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de exibição."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de exibição."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Define se o formato é armazenável em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de papéis que podem utilizar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O status do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para o método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Habilitar método de detecção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador requer que você crie um diretório de traduções como "
"parte do processo de instalação. Crie o diretório "
"%translations_directory . Mais detalhes sobre a instalação do Drupal "
" estão disponíveis em <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer permissões de leitura para "
"%translations_directory o tempo todo. A seção de documentação de "
"<a href=\":handbook_url\"> problemas de hospedagem web </a> oferece "
"ajuda sobre este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador precisa de permissões de escrita no "
"%translations_directory durante o processo de instalação. O seção "
"<a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> da documentação "
"oferece ajuda sobre este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"O instalador precisa contatar o servidor de traduções para baixar um "
"arquivo de tradução. Verifique sua conexão de internet e se o seu "
"site pode acessar o servidor de traduções em <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O arquivo de tradução para %language não está disponível no "
"servidor de traduções. <a href=\":url\">Escolha outro idioma</a> ou "
"selecione Inglês (English) e traduza o seu site depois."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"O arquivo de tradução para %language não pôde ser baixado. <a "
"href=\":url\">Escolha outro idioma</a> ou selecione Inglês (English) "
"e traduza o seu site depois."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal precisa que você crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o arquivo %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura a %file em todas as vezes. A "
"seção <a href=\":handbook_url\">problemas de hospedagem</a> da "
"documentação oferece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal precisa de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A seção <a "
"href=\":handbook_url\">problemas de hospedagem</a> da documentação "
"oferece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou ao criar um arquivo %file com o "
"proprietário correto. Acesse seu servidor web, remova o arquivo %file "
"e crie um novo, copiando de %default_file para %file. Mais detalhes "
"sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. A seção <a "
"href=\":handbook_url\">problemas de hospedagem</a> da documentação "
"fornece ajuda neste e em outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e <a href=\":retry\">tente novamente</a>, ou "
"você pode escolher <a href=\":cont\">continuar mesmo assim</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Verifique as mensagens e <a href=\":url\">tente novamente</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são necessários, mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o subdiretório de módulos apropriado, como "
"<em>/modules</em>. Módulos ausentes: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atualizando @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade de tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente @old_name e "
"@new_name da configuração por etapas."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear a operação para configuração simples. A configuração "
"existente @old_name e configuração por etapas @new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando em modo de manutenção. <a href=\":url\">Ficar online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, "
"portanto, sua senha será transmitida em texto puro. <a "
"href=\":https-link\">Aprenda mais</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ser maior que %max caracteres, mas possui %length "
"caracteres de comprimento no momento."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Para reiniciar, você precisa limpar seu banco de dados e copiar o "
"arquivo <em>default.settings.php</em> sobre o "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>Para atualizar uma instalação existente, vá para o <a "
"href=\":update-url\">script de atualização</a>.</li>\n"
"<li>Veja seu <a href=\":base-url\">site atual</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as mudanças necessárias em %dir e %file foram feitas, então "
"você agora deveria remover as permissões de escrita deles para "
"evitar riscos à segurança. Se você não tiver certeza de como fazer "
"isso, consulte o <a href=\":handbook_url\">manual online</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Restrição de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Um @entity_type com @field_name %value já existe."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir itens "
"temporários, como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens "
"temporários estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem para ser exibida para o usuário atual. Você pode incluir "
"itens temporários, como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes toda vez que a mensagem for enviada. Nem todos os itens "
"temporários estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"O módulo Ban permite administradores banirem visitantes do site por "
"endereço IP individual. Para mais informações, veja a <a "
"href=\":url\">documentação online do módulo Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administradores podem digitar endereços IP para banimento na página "
"<a href=\":bans\">Proibições de endereço IP</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"O módulo Autenticação Básica HTTP fornece um provedor de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">Autenticação "
"Básica HTTP</a> para solicitações de serviço da web. Esse provedor "
"de autenticação autentica as solicitações usando o nome do "
"usuário e senha da Autenticação Básica HTTP, como uma alternativa "
"para o uso do sistema de autenticação baseada em cookie padrão do "
"Drupal. Ele será útil somente se seu site fornecer serviços da web "
"configurados para uso desse tipo de autenticação (por exemplo, <a "
"href=\":rest_help\">Módulo de Serviços da Web RESTful</a>). Para "
"mais informações, consulte a <a href=\":hba_do\">documentação "
"on-line para o módulo Autenticação Básica HTTP</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Block do core permite que você coloque blocos em regiões "
"dos temas instalados e defina as configurações do bloco. Para mais "
"informações, consulte a <a "
"href=\":blocks-documentation\">documentação on-line para o módulo "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Você pode ver o local em que estão as regiões do tema atual "
"clicando em <em>Demonstrar regiões de blocos</em> na <a "
"href=\":blocks\">Página de layout de bloco</a>. As regiões são "
"específicas para cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para mudar as configurações de um bloco específico, clique no link "
"<em>Configurar</em> na <a href=\":blocks\">Página de layout de "
"bloco</a>. As opções disponíveis variam dependendo do módulo que "
"fornece o bloco. Para todos os blocos é possível alterar o título "
"do bloco e escolher se ele deve ser exibido ou não."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"O módulo Breakpoint rastreia os breakpoints de altura, de largura e "
"resolução onde um design responsivo precisa mudar para responder aos "
"diferentes dispositivos em uso para visualizar o site. Este módulo "
"não possui interface com o usuário. Para mais informações, "
"consulte a <a href=\":docs\">documentação on-line para o módulo "
"Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Consultas de mídia</a> são a maneira formal para "
"codificar breakpoints. Por exemplo, um breakpoint de 40em de largura "
"seria gravado como a consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". Na "
"realidade, os breakpoints são apenas consultas de mídia com alguns "
"metadados adicionais, como um nome e informações de multiplicador."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comment permite que usuários comentem o conteúdo do site, "
"configurem padrões e permissões de comentários e moderem "
"comentários. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":comment\">documentação on-line para o módulo Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Habilitando comentários"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Definindo as configurações de comentários"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Usuários com apropriadas permissões podem substituir as "
"configurações de comentário padrão de um tipo de entidade quando "
"eles criam um item desse tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Os comentários de usuários que possuem a permissão <em>Ignorar "
"aprovação de comentário</em> são publicadas imediatamente. Todos "
"os outros comentários serão colocados na fila <a "
"href=\":comment-approval\">Comentários não aprovados</a>, até que "
"um usuário que tenha permissão para <em>Administrar comentários e "
"configurações de comentário</em> publique ou exclua esses "
"comentários. Os comentários publicados podem ser gerenciados em "
"massa na página de administração <a "
"href=\":admin-comment\">Comentários publicados</a>. Quando um "
"comentário não tem respostas, ele permanece editável pelo seu "
"autor, desde que o autor tenha a permissão <em>Editar seus próprios "
"comentários</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Em resposta à @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nome para @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Efetue login</a> ou <a "
"href=\":register\">registre-se</a> para postar comentários"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Efetue login</a> para postar comentários"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Selecione o tipo de comentário para uso neste campo de comentário. "
"Gerencie os tipos de comentário na <a href=\":url\">Página de visão "
"geral de administração</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"O módulo Configuration Manager fornece uma interface com o usuário "
"para importar e exportar mudanças na configuração entre as "
"instalações do seu website em ambientes diferentes. A configuração "
"é armazenada no formato YAML. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":url\">documentação on-line para o módulo Configuration "
"Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Você pode criar e fazer download de um arquivo que consiste em toda a "
"configuração do seu site exportada como arquivos <em>*.yml</em> na "
"página <a href=\":url\">Exportar</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"É possível fazer upload de uma configuração completa do site a "
"partir de um arquivo na página <a href=\":url\">Importar</a>. Ao "
"importar dados de um ambiente diferente, os arquivos do site e de "
"importação devem ter valores de configuração correspondentes para "
"o UUID no item de configuração <em>system.site</em>. Isso significa "
"que seus outros ambientes devem ser configurados inicialmente como "
"clones do site de destino. Migrações não são suportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"É possível revisar as diferenças entre a configuração ativa e um "
"arquivo de configuração importada na página <a "
"href=\":synchronize\">Sincronizar</a>, a fim de assegurar que as "
"mudanças ocorram conforme o esperado antes de finalizar a "
"importação. A página Sincronizar também mostra itens de "
"configuração que serão incluídos ou removidos."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Você pode exportar um único item de configuração selecionando um "
"<em>Tipo de configuração</em> e um <em>Nome de configuração</em> "
"na página <a href=\":single-export\">Exportação única</a>. A "
"configuração e seu correspondente <em>nome do arquivo *.yml</em> "
"são exibidos na página para você copiar."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Você pode importar um único item de configuração colando em "
"formato YAML no formulário da página <a "
"href=\":single-import\">Importação única</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporte e faça download da configuração completa deste site como um "
"arquivo tar compactado por Gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Selecione um item de configuração para exibir sua estrutura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração colando a sua estrutura YAML "
"no campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Arquivo completo"
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Staged"
msgstr "Por Etapas"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Os seguintes itens em sua configuração ativa possuem mudanças desde "
"a última importação, que poderão ser perdidas na próxima "
"importação."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Coleção de configuração de @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name para @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Configuration Translation permite traduzir texto de "
"configuração; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus ou "
"formatos de data. Junto com os módulos <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, ele permite construir "
"websites multilíngue. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":doc_url\">documentação on-line para o módulo Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Para traduzir a configuração, o website deve ter pelo menos dois <a "
"href=\":url\">idiomas</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Os usuários com permissão de <em>Traduzir configuração editada "
"pelo usuário</em> podem acessar a visão geral da tradução de "
"configuração e gerenciar traduções para idiomas específicos. A "
"página <a href=\":translation-page\">Tradução da configuração</a> "
"mostra uma lista de todo o texto de configuração que pode ser "
"traduzido, como itens individuais ou como listas. Depois de clicar em "
"<em>Traduzir</em>, você recebe uma lista de todos os idiomas. É "
"possível <em>incluir</em> ou <em>editar</em> uma tradução para um "
"idioma específico. Os usuários com permissões de configuração "
"específicas também podem <em>editar</em> o texto para o idioma "
"padrão do site. Para alguns itens de texto de configuração (por "
"exemplo, para as informações do site), as páginas de tradução "
"específicas também podem ser acessadas diretamente de suas páginas "
"de configuração."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Você pode optar por converter formatos de data na página <a "
"href=\":translation-page\">Configuração da tradução</a>. Isso "
"permite não apenas traduzir o texto do rótulo, mas também "
"configurar um <em>Formato de data PHP</em> específico para o idioma."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que visitantes contatem usuários "
"registrados em seu site usando o formulário de contato pessoal, e "
"também permite a configuração de formulários de contato do site "
"inteiro. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":contact\">documentação on-line para o módulo Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na página <a href=\":contact_admin\">Formulários de contato</a>, é "
"possível configurar os campos e a exibição do formulário de "
"contato pessoal, bem como configurar um ou mais formulários de "
"contato do site inteiro. Cada formulário de contato do site inteiro "
"possui um nome de máquina, um rótulo e um ou mais destinatários "
"definidos. Quando um visitante do site envia o formulário, os valores "
"de campo são enviados para esses destinatários."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Um formulário de contato do site inteiro pode ser designado como "
"formulário de contato padrão. Se optar por designar um formulário "
"padrão, o link de menu <em>Contato</em> no menu <em>Rodapé</em> "
"será vinculado à ele. Você pode modificar este link na <a "
"href=\":menu-settings\">Página de menus</a>, se você tiver o módulo "
"Menu UI instalado. Também é possível criar links para outros "
"formulários de contato e a URL para cada formulário que você "
"configurou tem o formato "
"<em>contato/nome_de_maquina_do_formulario</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na página <a href=\":contact_admin\">Formulários de contato</a>, é "
"possível configurar os campos que serão mostrados nos formulários "
"de contato, incluindo seus rótulos e o texto de ajuda. Se desejar que "
"um conteúdo diferente (como texto ou imagens) apareça em um "
"formulário de contato, use um bloco. Você pode criar e editar blocos "
"na página <a href=\":blocks\">Layout de bloco</a> se o módulo Block "
"estiver instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "@subject [@form]"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name(@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato encontrado em @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "@subject [@site-name]"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Olá @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"O @sender-name (@sender-url) lhe enviou uma mensagem através de seu "
"formulário de contato no @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (não verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\":add\">Adicione um ou mais formulários</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, o website deve ter pelo menos dois <a "
"href=\":url\">idiomas</a>. Quando este for o caso, você pode "
"habilitar a tradução para as entidades de conteúdo desejadas na "
"página <a href=\":translation-entity\">Idioma do conteúdo</a>. Ao "
"habilitar a tradução, é possível escolher o idioma padrão para "
"conteúdo e decidir se o campo de seleção de idioma deve ser "
"mostrado nos formulários de edição de conteúdo."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Para traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois idiomas na "
"página <a href=\":url\">Administração de idiomas</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar a tradução para este campo, <a "
"href=\":language-settings-url\">ative o suporte de idioma</a> para "
"este tipo."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Habilitar tradução</a> para <em>tipo de de "
"conteúdo</em>, <em>vocabulários de taxonomia</em>, <em>contas</em>, "
"ou para qualquer outro elemento que você queira traduzir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contextual Links fornece aos usuários com a permissão de "
"<em>Usar links contextuais</em>, acesso rápido às tarefas associadas "
"a determinadas áreas de páginas em seu site. Por exemplo, um menu "
"exibido como um bloco possui links para editar o menu e configurar o "
"bloco. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":contextual\">documentação on-line para o módulo Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"O módulo Datetime fornece um campo de data que armazena datas e "
"horas. Ele também fornece os elementos <em>datetime</em> e "
"<em>datelist</em> da Form API para uso em módulos customizados. "
"Consulte as páginas de <a href=\":field\">ajuda do módulo Field</a> "
"e a <a href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":datetime_do\">documentação on-line para o módulo "
"Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de data "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para mais "
"informações sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datas podem ser exibidas usando o formatador <em>Plano</em> ou "
"<em>Padrão</em>. O formatador <em>Plano</em> exibe a data no formato "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Se "
"você escolher o formatador <em>Padrão</em>, é possível escolher um "
"formato em uma lista predefinida que pode ser gerenciada na página <a "
"href=\":date_format_list\">Formatos de data e hora</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Ordem da datepart: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de horário: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":dblog\">documentação on-line para o módulo Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo Database Logging permite acompanhar um registro de eventos "
"na página <a href=\"@dblog\">Mensagens recentes do registro</a>. O "
"registro é uma lista cronológica de eventos gravados contendo dados "
"de uso, desempenho, erros, avisos e informações operacionais. "
"Administradores devem verificar o registro regularmente para garantir "
"que seu site está funcionando adequadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas no site, a página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensagens recentes de registro</a> pode ser útil para "
"depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro "
"incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no log do banco de "
"dados. Requer uma <a href=\":cron\">tarefa de manutenção do "
"cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Páginas que forem adequadas para armazenamento em cache serão "
"armazenadas na primeira vez em que forem solicitadas, de modo que a "
"versão em cache será entregue para todas as solicitações "
"posteriores. Conteúdo dinâmico é manipulado automaticamente para "
"que a exatidão e a taxa de acertos no cache sejam mantidas."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache de Página Dinâmico Interno"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na <a href=\":formats\">Página de formatos e editores de texto</a> "
"você pode ver qual editor de texto está associado com cada formato "
"de texto. Você pode alterar isso clicando no link <em>Configurar</em> "
"e, em seguida, escolher um editor de texto ou <em>nenhum</em> na lista "
"suspensa do <em>Editor de texto</em>. Em seguida, o editor de texto "
"será exibido com qualquer campo de texto para qual esse formato de "
"texto é escolhido."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de "
"referência de entidade podem ser definidas separadamente. Consulte a "
"<a href=\":field_ui\">ajuda do Field UI</a> para mais informações "
"sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam "
"definidos para tipos de <em>entidade</em> (veja abaixo). O módulo "
"Field cuida do armazenamento, carregamento, edição e renderização "
"de dados de campos. A maioria dos usuários não interage com o "
"módulo Field diretamente, mas usam a interface do usuário do <a "
"href=\":field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Desenvolvedores de "
"módulos podem usar a Field API para tornar novos tipos de entidade "
"\"habilitados para campo” e assim permitir que campos sejam anexados "
"à elas. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":field\">documentação on-line para o módulo Field</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Você pode incluir, editar e excluir modos de exibição para "
"entidades na <a href=\":view_modes\">Página de modos de "
"exibição</a> e também incluir, editar e excluir modos de "
"formulário para entidades na página <a href=\":form_modes\">Página "
"de modos de formulário</a>. Depois de definir um modo de exibição "
"ou um modo de formulário para um tipo de entidade, ele estará "
"disponível na página Gerenciar exibição ou Gerenciar exibição de "
"formulário para cada subtipo dessa entidade."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda não foram adicionados campos. Você pode adicionar novos campos "
"na página <a href=\"@link\">Gerenciar campos</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %display_mode agora usa as configurações de exibição "
"personalizadas. Talvez você queira <a "
"href=\":url\">configurá-las</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "arquivo de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo File permite criar campos que contenham arquivos. Consulte "
"as páginas <a href=\":field\">Ajuda do módulo Field</a> e a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para obter "
"informações gerais sobre campos, como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":file_documentation\">documentação on-line para o módulo "
"File</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo arquivo "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do módulo Field UI</a> para mais "
"informações sobre como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Os arquivos transferidos por upload podem ser armazenados como "
"<em>públicos</em> ou <em>privados</em>, dependendo das <a "
"href=\":file-system\">Configurações do sistema de arquivos</a>. Para "
"mais informações, consulte a <a href=\":system-help\">Página de "
"ajuda do módulo System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "O arquivo usado no campo @name pode não ser referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo @name não existe."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Usar o formato de texto <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. "
"Um exemplo comum é semelhante a &amp;amp; para um caractere \"e "
"comercial\" (símbolo &amp;). Para obter uma lista completa de "
"entidades, consulte a página <a "
"href=\":html-entities\">entitidades</a> de HTML. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML incorreto"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure seu website</strong>. Uma vez autenticado, visite a "
"<a href=\":admin\">Página de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\":config\">Personalizar e configurar</a> todos os aspectos de "
"seu website."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Customizar o design de seu website</strong> Para mudar a "
"\"aparência\" de seu website, visite a <a href=\":themes\">página de "
"Aparência</a>. É possível escolher entre um dos temas incluídos ou "
"fazer download de temas adicionais na <a "
"href=\":download_themes\">página de temas do Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Iniciar a criação de conteúdo</strong> Finalmente, é "
"possível <a href=\":content\">incluir novo conteúdo</a> no seu "
"website."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help exibe explicações para o uso de cada módulo listado "
"na <a href=\":help\">Página de referência de ajuda</a> principal."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Páginas com textos de ajuda específicos fornecidos pelos módulos é "
"exibido no bloco Ajuda. Esse bloco pode ser colocado e configurado na "
"<a href=\":blocks\">Página de layout de bloco</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"O módulo History mantém o rastreio de qual conteúdo um usuário "
"leu. Ele marca o conteúdo como <em>novo</em> ou <em>atualizado</em>, "
"dependendo da última vez que o usuário o viu. Os registros de "
"histórico que forem mais antigos que um mês serão removidos durante "
"o cron, significando assim que um conteúdo mais antigo que um mês é "
"sempre considerado <em>lido</em>. O módulo History não possui uma "
"interface com o usuário, mas fornece um filtro para <a "
"href=\":views-help\">Views</a> para mostrar conteúdo novo ou "
"atualizado. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":url\">documentação on-line para o módulo History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagem do @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Image permite que você crie campos que contenham arquivos "
"de imagem e configure <a href=\":image_styles\">Estilos de imagem</a> "
"que podem ser usados para manipular a exibição de imagens. Consulte "
"as páginas de <a href=\":field\">Ajuda do módulo de Field</a> e <a "
"href=\":field_ui\">Ajuda do módulo Field UI</a> para obter "
"informações gerais e de terminologia sobre entidades, campos e como "
"criar e gerenciar campos. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":image_documentation\">documentação on-line para o módulo "
"Image</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"O conceito de estilos de imagem é a possibilidade de carregar uma "
"imagem única e exibi-la de várias formas. Cada variação de "
"exibição ou <em>estilo de imagem</em>, é o resultado da aplicação "
"de um ou mais <em>efeitos</em> na imagem original. Como exemplo, é "
"possível carregar uma imagem de alta resolução com uma proporção "
"de aspecto 4:3 e exibi-la em uma escala reduzida, com corte quadrado "
"ou em preto e branco (ou em qualquer combinação desses efeitos). O "
"módulo Image fornece uma maneira para se fazer isso de modo "
"eficiente: você configura um estilo de imagem com os efeitos "
"desejados na <a href=\":image\">Página de estilos de imagem</a> e os "
"efeitos são aplicados na primeira vez em que uma imagem específica "
"é solicitada nesse estilo. A imagem resultante é salva e, na "
"próxima vez em que esse mesmo estilo for solicitado, a imagem salva "
"será recuperada sem necessidade de recalcular os efeitos. O core do "
"Drupal fornece vários efeitos que podem ser usados para definir "
"estilos. Outros efeitos podem ser fornecidos por módulos "
"contribuídos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Ao criar um campo de imagem, será necessário escolher se as imagens "
"carregadas serão armazenadas no diretório de arquivo públicos ou "
"privados, definido em seu arquivo settings.php e mostradas na <a "
"href=\":file-system\">Página do sistema de arquivos</a>. Esta opção "
"não pode ser mudada posteriormente. Também é possível configurar "
"seu campo para armazenar arquivos em um subdiretório do diretório "
"público ou privado; essa configuração pode ser alterada "
"posteriormente e ser diferente para cada subtipo de entidade que usa o "
"campo. Para mais informações sobre armazenamento de arquivos, "
"consulte a <a href=\":system-help\">Página de ajuda do módulo do "
"System</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Atualmente não há estilos. <a href=\":url\">Adicione um novo "
"estilo</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "O identificador primário para um estilo de imagem."
msgid "The style machine name."
msgstr "O nome de máquina do estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "O nome administrativo do estilo."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Por padrão, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum "
"seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. "
"Na página <a href=\":content_language\">Idioma do conteúdo</a>, é "
"possível personalizar a configuração do idioma para qualquer "
"entidade de conteúdo suportada em seu site (por exemplo, para tipos "
"de conteúdo ou links no menu). Depois de escolher uma entidade, são "
"fornecidos um menu suspenso para configurar o idioma padrão e uma "
"caixa de seleção para exibir seletores de idioma."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"A página <a href=\":detection\">Detecção e seleção</a> fornece "
"vários métodos para decidir qual idioma será usado na exibição do "
"texto da interface. Quando um método detecta e seleciona um idioma da "
"interface, então, os métodos seguintes da lista não são aplicados. "
"Você pode ordená-los por importância, com seu método preferido na "
"parte superior da lista, seguido por um ou vários métodos "
"alternativos."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Navegador</em> define o idioma da interface com base nas "
"configurações de idioma do navegador. Como os navegadores usam "
"códigos de idioma diferentes para referenciar os mesmos idiomas, "
"você pode adicionar e editar códigos de idioma para mapear os "
"códigos de idioma do navegador para os <a "
"href=\":language_list\">códigos de idioma</a> usados em seu site."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordene os idiomas configurados para configurar a ordem dentro do "
"bloco de alternância de idioma e, ao editar conteúdo, na lista de "
"idiomas selecionáveis. Esta ordenação não impacta na <a "
"href=\":detection\">detecção e seleção</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"O idioma padrão do site também pode ser configurado. Não é "
"recomendado alterar o idioma padrão de um site em produção. <a "
"href=\":language-detection\">Configure o idioma selecionado</a> na "
"página de detecção e seleção de idiomas para alterar o idioma de "
"substituição para o idioma selecionado."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Define como é decidido qual idioma é usado para mostrar elementos de "
"páginas (primariamente textos fornecidos por módulos, como rótulos "
"de campos e texto de ajuda). Esta decisão é feita avaliando uma "
"série de métodos de detecção para idiomas: o primeiro método que "
"obtém um resultado determinará qual idioma será usado para o tipo "
"de texto. Esteja ciente que alguns métodos de detecção de idioma "
"não são confiáveis em certas condições, como detecção pelo "
"navegador quando cache de páginas estão habilitados e um usuário "
"não está autenticado atualmente. Defina a ordem de avaliação dos "
"métodos de detecção nesta página. O idioma padrão pode ser "
"alterado na <a href=\":admin-change-language\">lista de idiomas</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Navegadores usam diferentes códigos de idioma para referenciar mesmos "
"idiomas. Internamente, é feito o melhor possível para determinar o "
"idioma correto baseado no código enviado pelo navegador. Você pode "
"adicionar e editar mapeamentos adicionais de idiomas do navegador para "
"<a href=\":configure-languages\">idiomas do site</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Mudar o idioma selecionado aqui (e deixar essa opção como a última "
"entre as opções de detecção e seleção) é a maneira mais fácil "
"de mudar o idioma de substituição para o website, se você precisa "
"mudar o modo de funcionamento do seu site por padrão (por exemplo, "
"usando um prefixo de caminho vazio ou usando o domínio padrão). <a "
"href=\":admin-change-language\">Mudar o idioma padrão do site</a> em "
"si pode ter outros efeitos colaterais indesejados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"A explicação das opções de idioma está localizada na <a "
"href=\":languages_list_page\">página de lista de idiomas</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma padrão do site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Use um dos blocos de alternância de idioma para permitir que "
"visitantes do site alternem entre os idiomas. Você pode ativar esses "
"blocos na <a href=\":block-admin\">página de administração de "
"bloco</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Para interoperabilidade, use códigos de idioma como <a "
"href=\":w3ctags\">definidos pelo W3C</a><em>Exemplos: \"en\", "
"\"en-gb\" e \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field deve ser uma tag de idioma válido como <a "
"href=\":url\">definido pelo W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"O prefixo pode ser deixado em branco somente para o <a "
"href=\":url\">idioma de detecção para substituição "
"selecionado.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"O módulo Link permite que você crie campos que contenham URLs "
"internas ou externas e texto opcional do link. Consulte as páginas de "
"<a href=\":field\">Ajuda do módulo Field</a> e a <a "
"href=\":field_ui\">Ajuda do módulo Field UI</a> para obter "
"informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. "
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":link_documentation\">documentação on-line para o módulo "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"As <em>configurações</em> e a <em>exibição</em> do campo de link "
"podem ser definidas separadamente. Consulte a <a "
"href=\":field_ui\">ajuda do Field UI</a> para mais informações sobre "
"como gerenciar campos e suas exibições."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. <a "
"href=\":url\">Consulte o registro</a> para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. <a "
"href=\":url\">Consulte o registro</a> para mais detalhes."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução não pôde ser importado. <a "
"href=\":url\">Consulte o registro</a> para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução não puderam ser importados. <a "
"href=\":url\">Consulte o registro</a> para mais detalhes."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Uma string de tradução foi ignorada por conter HTML não permitido "
"ou malformado. <a href=\":url\">Veja o log</a> para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count strings de tradução foram ignoradas por conterem HTML não "
"permitido ou malformado. <a href=\":url\">Veja o log</a> para mais "
"detalhes."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Interface Translation permite que você traduza o texto da "
"interface (<em>strings</em>) em diferentes idiomas e também alternar "
"entre eles para exibir o texto da interface. Ele usa a funcionalidade "
"fornecida pelo <a href=\":language\">módulo Language</a>. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":doc-url\">documentação on-line "
"para o módulo Interface Translation</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Você pode verificar o quanto da interface de seu site foi traduzida e "
"para qual idioma na página <a href=\":languages\">Idiomas</a>. Na "
"página <a href=\":translation-updates\">Atualizações de tradução "
"disponíveis</a>, é possível verificar se existem atualizações de "
"tradução da interface disponíveis no <a href=\":server\">servidor "
"de tradução do Drupal</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"É possível traduzir strings individuais diretamente na página <a "
"href=\":translate\">Tradução da interface do usuário</a> ou fazer "
"download do arquivo de tradução atualmente utilizado para um idioma "
"específico na página <a href=\":export\">Exportação de tradução "
"da interface</a>. Quando você tiver editado o arquivo de tradução, "
"ele poderá ser importado novamente na página <a "
"href=\":import\">Importação de tradução da interface</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que um tradutor procure por strings específicas "
"traduzidas e não traduzidas, sendo usada para criar ou editar "
"traduções. (Nota: como as tarefas de tradução envolvem muitas "
"strings, pode ser mais conveniente <a title=\"User interface "
"translation export\" href=\":export\">exportar</a> strings para "
"edição em um editor de tradução Gettext instalado em seu "
"computador). As buscas podem ser limitadas à strings de um idioma "
"específico."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite que tradutores importem manualmente strings "
"traduzidas contidas em um arquivo Gettext Portable Object (.po). A "
"importação manual pode ser usada para traduções personalizadas ou "
"para a tradução de módulos e temas customizados. Para personalizar "
"traduções, você pode fazer download de um arquivo de tradução do "
"<a href=\":url\">Servidor de tradução Drupal</a> ou <a "
"title=\"Exportação de tradução de interface de usuário\" "
"href=\":export\">exportar</a> as traduções do site, personalizar as "
"traduções usando um editor de tradução Gettext e importar o "
"resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Atualizações disponíveis para: @languages. Consulte a página de <a "
"href=\":updates\">Atualizações de tradução disponíveis</a> para "
"mais informações."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Traduções ausentes para: @languages. Consulte a página de <a "
"href=\":updates\">Atualizações de tradução disponíveis</a> para "
"mais informações."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Nenhum status de tradução disponível. Consulte a página de <a "
"href=\":updates\">Atualizações de tradução disponíveis</a> para "
"mais informações."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Configurações de tradução da interface"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importação de tradução da interface"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportação de tradução da interface"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Selecione com que frequência deseja verificar novas traduções da "
"interface para seus módulos e temas atualmente instalados. <a "
"href=\":url\">Verificar atualizações agora</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Você selecionou a origem de tradução local, mas nenhum <a "
"href=\":url\">Diretório de tradução da interface</a> foi "
"configurado."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Nenhum idioma traduzível disponível. Primeiro <a "
"href=\":add_language\">adicione um idioma</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nenhum status de tradução disponível. <a href=\":check\">Verificar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Ele é necessário pelo módulo Menu UI que fornece uma interface para "
"gerenciamento de menus e de links de menu. Para mais informações, "
"consulte a <a href=\":menu-help\">Página de ajuda do módulo Menu "
"UI</a> e a <a href=\":drupal-org-help\">documentação on-line para o "
"módulo Custom Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Menu UI fornece uma interface para gerenciar menus. Um menu "
"é uma coleção hierárquica de links que podem ser internos ou "
"externos ao site, geralmente usado para navegação. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":menu\">documentação on-line "
"para o módulo Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"É possível ativar o bloco recém-criado para este menu na <a "
"href=\":blocks\">Página de layout de bloco</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menu possui um bloco correspondente que é gerenciado na <a "
"href=\":blocks\">Página de layout de bloco</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Ainda não existem links no menu. <a href=\":url\">Adicionar link</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate fornece uma estrutura para migração de dados, "
"geralmente de uma origem externa, para seu site. Ele não fornece uma "
"interface com o usuário. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":migrate\">documentação on-line para o módulo Migrate</a>."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no <a "
"href=\":migrate\">módulo Migrate</a> que facilita a migração de um "
"site Drupal (6, 7 ou 8) para o seu website. Ele não fornece uma "
"interface com o usuário. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":migrate_drupal\">documentação on-line para o módulo Migrate "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos que estejam "
"associados a esses tipos."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Você pode obter mais informações sobre as configurações do "
"agendador de tarefas lendo o <a href=\"@url\">Tutorial do Cron no "
"drupal.org</a>."
msgid "Hide logo"
msgstr "Esconder logo"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque suas "
"configurações dependem de dependências que foram removidas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nenhum widget disponível para: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto "
"(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Esta poderá ser "
"uma URL interna como /node/1234 ou uma URL externa como @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"O módulo Automated Cron executa as operações do cron para o seu "
"site usando requisições de páginas normais do navegador, em vez de "
"configurar uma tarefa de cron separada. O módulo Automated Cron "
"verifica, no final de cada resposta do servidor, quando foi a última "
"execução de tarefas e, se fizer muito tempo, ele executa as tarefas "
"do cron após o envio da resposta do servidor. Para mais "
"informações, consulte a <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">documentação on-line do "
"módulo Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando o Cron Automatizado"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na <a href=\":cron-settings\">página do Cron</a>, você pode definir "
"a frequência (intervalo de tempo) para executar trabalhos do cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Desativando o Cron Automatizado"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desativar o cron automatizado, o método recomendado é "
"desinstalar o módulo, a fim de reduzir a sobrecarga do site. Se "
"desejar desativá-lo apenas temporariamente, será possível "
"configurar a frequência para Nunca na página Cron e, em seguida, "
"mudar a frequência de volta quando desejar começar tudo de novo."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Cron Automatizado"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fornece uma maneira automatizada para executar tarefas agendadas, "
"executando-as no término de uma resposta do servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Configurações do Cron Automatizado"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Proibir visitas a partir de endereços IP específicos."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"É possível colocar um novo bloco em uma região selecionando "
"<em>Colocar bloco</em> na <a href=\":blocks\">Página de layout de "
"bloco</a>. Quando um bloco é colocado, ele pode ser movido para uma "
"região diferente ao arrastar e soltar ou usando a lista suspensa "
"<em>Região</em> e, em seguida, clicando em <em>Salvar blocos</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"O posicionamento dos blocos é específico de cada tema no site. As "
"mudanças não serão salvas até você clicar em <em>Salvar "
"blocos</em> no final da página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Adicionando tipos de comentários"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"<em>Tipos de comentário</em> adicionais podem ser criados por subtipo "
"de entidade e incluídos na página <a href=\":field\">Tipos de "
"comentário</a>. Se houver múltiplos tipos de comentários "
"disponíveis, você pode selecionar o tipo apropriado depois de "
"adicionar um <em>Campo de comentários</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare a configuração carregada para seu diretório de "
"sincronização com a configuração ativa antes de concluir a "
"importação."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Carregue um arquivo com a configuração completa do site para o "
"diretório de sincronização. Ele então poderá ser comparado e "
"importado na página Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Monitore seu site ou depure problemas do site nesta "
"página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena no banco de dados, "
"páginas de cache para todos os usuários, manipulando conteúdo "
"dinâmico corretamente. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">documentação on-line para "
"o módulo Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"O módulo não precisa de nenhuma configuração. Cada parte da "
"página contém metadados que permitem que o Internal Dynamic Page "
"Cache configure-se sozinho."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Os campos de <strong>Referência de entidade</strong> permitem que "
"você crie campos que contenham links para outras entidades (como "
"itens de conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isso "
"permite, por exemplo, incluir um link para um usuário em um item de "
"conteúdo. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":er_do\">documentação on-line para o módulo Entity "
"Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Habilitar armazenamento customizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Um tipo de widget específico da instância"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Os tipos de widgets @types são usados em instâncias de campo Drupal "
"6: tipo de widget @selected_type aplicado ao campo de base Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"É possível definir quais usuários poderão usar cada formato de "
"texto selecionando papéis. Para garantir a segurança, usuários "
"anônimos e não confiáveis devem ter acesso somente a formatos de "
"texto que os restrinjam a texto simples ou um conjunto seguro de tags "
"HTML. Isso ocorre porque tags HTML podem permitir integração de "
"links ou scripts maliciosos no texto. Usuários registrados mais "
"confiáveis podem receber permissão para usar formatos de texto menos "
"restritivos para criar texto rico. <strong>A configuração incorreta "
"do formato de texto é um risco de segurança.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto usa filtros que incluem, removem ou transformam "
"elementos dentro do texto inserido pelo usuário. Por exemplo, um "
"filtro remove tags HTML não aprovadas, enquanto que outro transforma "
"URLs em links clicáveis. Os filtros são aplicados em uma ordem "
"específica. Eles não mudam o conteúdo <em>armazenado</em>: eles "
"definem como ele é processado e exibido."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formatos de texto definem como o texto é filtrado na saída e como "
"tags HTML e outros textos são mostrados, alterados ou removidos. "
"<strong>A configuração errada de um formato de texto é um risco de "
"segurança.</strong> Saiba mais na página de <a "
"href=\":filter_help\">ajuda do módulo Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que mudam a exibição da entrada "
"do usuário; por exemplo, remover HTML malicioso ou tornar as URLs "
"clicáveis. Os filtros são executados de cima para baixo e a ordem é "
"importante, já que um filtro pode evitar que outro filtro faça sua "
"tarefa. Por exemplo, quando URLs são convertidas em links antes que "
"tags HTML desaprovadas sejam removidas, todos os links podem ser "
"removidos. Quando isso acontece, a ordem dos filtros poderá precisar "
"ser reorganizada."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais "
"tags HTML são renderizadas, e ative os filtros fornecidos pelo "
"módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por padrão, apenas os "
"atributos <em>lang</em> e <em>dir</em> são permitidos para todas as "
"tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como "
"nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode "
"permitir todos os valores ou permitir apenas valores específicos. Os "
"nomes ou valores de atributos podem ser gravados como um prefixo e um "
"curinga como <em>jump *</em>. Atributos de eventos JavaScript, URLs "
"JavaScript e CSS são sempre removidos."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo, interface e configuração."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Substituindo strings em padrão Inglês"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Se a tradução estiver ativada para Inglês, você pode "
"<em>sobrescrever</em> em seu site as strings de texto da interface em "
"Inglês padrão por outras strings de texto em Inglês na página <a "
"href=\":translate\">Tradução da interface do usuário</a>. A "
"tradução é desativada por padrão para Inglês, mas você pode "
"ativá-la visitando a página <em>Editar idioma</em> para "
"<em>Inglês</em> na página <a href=\":languages\">Idiomas</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurar a importação de arquivos de tradução e incluir ou "
"personalizar traduções da interface."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gerenciar menus e links de menu."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Login</q> para usuários anônimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Reverter para revisão anterior de uma tradução"
msgid "The language code."
msgstr "O código do idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Apagar %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Selecionar e configurar editores de texto, e como o conteúdo é "
"filtrado ao ser exibido."
msgid "The English name of the language."
msgstr "O nome em inglês do idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "O nome nativo do idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "O sentido de escrita do idioma. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Se o idioma está habilitado."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obter índices plurais."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefixo do caminho usado para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "O peso do idioma quando listado."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localização dos arquivos de tradução JavaScript."
msgid "width @data.width"
msgstr "largura @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "altura @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrar fluxos de trabalho"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipo de conteúdo no qual este campo está em uso."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validação de arquivo"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"O apelido %alias não pôde ser adicionado porque ele já está em uso "
"nesse idioma com uma capitalização diferente: %stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Nenhuma mensagem para essa migração."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Não existem alterações para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Outra solicitação já pode estar importando a configuração."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importando configuração"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciando importação de configuração."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "A importação de configuração encontrou um erro."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A importação de configuração falhou pelas seguintes razões:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Language key"
msgstr "Chave do idioma"
msgid "Update any media"
msgstr "Atualize qualquer mídia"
msgid "Delete any media"
msgstr "Excluir qualquer mídia"
msgid "Media name"
msgstr "Nome da mídia"
msgid "Media revisions"
msgstr "Revisões de mídia"
msgid "Field with source information"
msgstr "Campo com informações de origem"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalar configuração"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe sem checagem de JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessão existe"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type é @bundle"
msgid "text format"
msgstr "formato de texto"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash da configuração padrão"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adicionar @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Horário de criação da revisão"
msgid "Is default revision"
msgstr "É revisão padrão"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "O estado de moderação desta parte do conteúdo."
msgid "Moderation control"
msgstr "Controle de moderação"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisões devem ser obrigatórias quando a moderação for ativada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisões são obrigatórias."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado da moderação foi atualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá ser publicado."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisão padrão"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quando o conteúdo atingir este estado, ele deverá se tornar a "
"revisão padrão; isso está implícito para estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderação válido"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Se esse estilo estiver em uso no site, será possível selecionar "
"outro estilo para substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas "
"para esse estilo serão excluídas de forma permanente. Se nenhum "
"estilo de substituição for selecionado, as configurações "
"dependentes podem precisar de reconfiguração manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas as imagens que foram geradas para esse estilo serão excluídas "
"de forma permanente. As configurações dependentes podem precisar de "
"reconfiguração manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sem Substituição -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"O módulo BigPipe envia páginas com conteúdo dinâmico de uma "
"maneira que permite que navegadores mostrem-as muito mais rápido. "
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentação on-line para o módulo "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"O módulo não requer nenhuma configuração. Cada parte da página "
"contém metadados que o BigPipe usa para configurar a si mesmo."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamanho do campo de email"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Não foi salvo na tabela de mapeamento devido o valor NULL para o "
"campo-chave @field"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type precisa ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "O campo %field_name precisa ser instalado."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "O campo %field_name precisa ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "O campo %field_name precisa ser desinstalado."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Exibição: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentação de formatos de data PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID da lista de idiomas"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Passo @current de @total completado."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este site possui apenas um idioma ativado. <a "
"href=\":language_url\">Inclua pelo menos mais um idioma</a> para "
"traduzir o conteúdo."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descreva um horário referente ao dia atual, como '+90 dias, (90 dias "
"a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (o próximo "
"sábado). Consulte <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"para obter mais detalhes."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"O tipo da entrada de registro, por exemplo, \"usuário\" ou \"página "
"não encontrada\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "O tipo de campo %field_type_label é usado no seguinte campo: @fields"
msgstr[1] ""
"O tipo de campo %field_type_label é usado nos seguintes campos: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo é experimental. <a href=\":url\">Módulos "
"experimentais</a> são fornecidos somente para propósitos de teste. "
"Utilize a seu próprio risco."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como WIDTH×HEIGHT "
"(por ex: 640×480). Deixe em branco para nenhuma restrição. Se uma "
"imagem maior for transferida por upload, ela será redimensionada para "
"refletir a largura e altura fornecidas. Redimensionar imagens no "
"upload causa perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">Dados "
"EXIF</a> na imagem."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Os nomes de domínio para uso nesses idiomas. <strong>A modificação "
"desse valor pode quebrar as URLs existentes. Use com cuidado em um "
"ambiente de produção.</strong> Exemplo: especificar "
"“br.exemplo.com\" como o domínio de idioma para o Português do "
"Brasil resulta numa URL como \"http://br.exemplo.com/contato”."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares de valores-chave de consulta de URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operação interrompida por solicitação"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "A operação @migration falhou"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Operação @migration ignorada devido a dependências não cumpridas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Fazendo upgrade atualmente de @migration (@current do total de @max "
"tarefas)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Processo de upgrade não concluído"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Parabéns, você fez a atualização do Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Revise o registro de atualização detalhado"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 tarefa de atualização concluída com sucesso"
msgstr[1] "@count tarefas de atualização concluídas com sucesso"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 falha de atualização"
msgstr[1] "@count falhas de atualização"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Coloque este site no <a href=\":url\">modo de manutenção</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Banco de dados de origem"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Forneça credenciais para o banco de dados do site Drupal que deseja "
"fazer upgrade."
msgid "Source files"
msgstr "Arquivos de origem"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Revise o upgrade"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Execute a atualização"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Executando a atualização"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Criar e gerenciar campos, formulários e configurações de exibição "
"para seu conteúdo."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "O ID do usuário no qual a entrada de registro foi escrita."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pacote atribuído às entidades criadas automaticamente."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adicionar novo(a) @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ainda não há nenhum @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar novos itens em"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou nas "
"páginas de <a href=\":docs\">documentação on-line</a> e <a "
"href=\":support\">suporte</a> em <a href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Atualmente não há nada nesta seção."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visão geral dos módulos"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Visões gerais do módulo são fornecidas pelos módulos. Visões "
"gerais disponíveis para seus módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Uma matriz serializada de opções para configurar na URL, como uma "
"string de consultas ou atributos HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"O banco de dados de origem não contém uma versão Drupal "
"reconhecível."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Apagar @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Visualizar a versão mais recente"
msgid "Source image"
msgstr "Imagem de origem"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tags Permitidas"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entidades @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Ano e mês da mudança"
msgid "Changed year"
msgstr "Ano da mudança"
msgid "Changed month"
msgstr "Mês da mudança"
msgid "Changed day"
msgstr "Dia da mudança"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana da mudança"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envia páginas usando a técnica BigPipe, que permite que navegadores "
"apresentem-as muito mais rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal UI foi ativado. Continue com o <a "
"href=\":url\">formulário de atualização</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "IU de Migração Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Fornece uma interface com o usuário para migrar de versões mais "
"antigas do Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Fila de download de miniaturas"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Baixador de miniaturas"
msgid "Parent path"
msgstr "Caminho pai"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Use várias tags @tag, cada uma com uma única fonte."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Use várias fontes dentro de uma única tag @tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Tamanho: %width x %height pixels"
msgid "Media Embed"
msgstr "Incorporar Mídia"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Configuração de entidades"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina se uma senha precisa ser de hash"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de upload %directory para o campo de arquivo %name não "
"pôde ser criado ou não está acessível. Um arquivo "
"recém-transferido por upload não pôde ser salvo neste diretório e, "
"consequentemente, o upload foi cancelado."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Suporte multilíngue."
msgid "Lock language."
msgstr "Bloquear idioma."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Iniciando execução do @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Iniciando a execução de @module_cron(), a execução de "
"@module_previous_cron() levou @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "A execução do @module_previous_cron() levou @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Existe conteúdo para o tipo de entidade: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remover @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"View exibição '@id': O formatador do campo de comentários '@name' "
"foi desativado porque ele está usando a exibição de visualização "
"de comentário @display' (@mode) que foi recém-desativada."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"O modo de exibição de entidade de comentário para uso nesse "
"formatador"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualização de comentários"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Selecione o modo de exibição usado para mostrar a lista de "
"comentários."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualização do comentário: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, de "
"modo que eles não podem ser traduzidos:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida para o usuário no envio"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Redirecionar caminho no envio"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida para o usuário após o envio deste "
"formulário. Deixe em branco para não mostrar uma mensagem."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Caminho para o qual redirecionar o usuário após o envio deste "
"formulário. Por exemplo, digite “/sobre” para redirecionar para "
"essa página. Use um caminho relativo com uma barra na frente."
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve iniciar com /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Use configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gerenciar modos de formulário"
msgid "Storing files"
msgstr "Armazenando arquivos"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Permitir que a escala torne as imagens maiores que seus tamanhos "
"originais."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos a partir do seu site Drupal atual, digite um "
"diretório de arquivo local contendo seu site (por exemplo, "
"/var/www/docroot) ou o endereço do seu site (por exemplo, "
"http://exemplo.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Listagem de status e formulário para o estado de moderação da "
"entidade."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "O nome de usuário do criador da entidade."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID do tipo de entidade de conteúdo para o qual este estado de "
"moderação é destinado."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID da entidade do conteúdo"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação "
"é destinado."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisão da entidade de conteúdo"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"O ID de revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de "
"moderação é destinado."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderação do conteúdo"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderação do conteúdo"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderação do conteúdo"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Transição de estado inválida de %from para %to"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"O módulo Datetime Range fornece um campo de data que armazena datas e "
"horas de início, bem como datas e horas de encerramento. Consulte as "
"páginas <a href=\":field\">Ajuda do módulo Field</a> e a <a "
"href=\":field_ui\">Ajuda do módulo Field UI</a> para informações "
"gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":datetime_do\">documentação "
"on-line para o módulo Datetime Range</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervalo de data/hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Fornece a capacidade de armazenar datas de encerramento."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configurações do intervalo de data"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo padrão para data de início"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor padrão para data de início"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo padrão para data de encerramento"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor padrão para data de encerramento"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição do padrão do intervalo de "
"data"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição simples de faixa de data"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas do formato de exibição de faixa de "
"data"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição de lista de exibição de "
"faixa de faixa de data"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de data"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "A sequência para separar as datas de início e de encerramento"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Data de início padrão"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Configurar um valor padrão para a data de início."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Configurar um valor padrão para a data de fim."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "O valor relativo da data de início digitado é inválido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "O valor relativo da data de fim digitado é inválido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor da data inicial"
msgid "Computed start date"
msgstr "Data de início calculada"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "O objeto DataTime de início computado."
msgid "End date value"
msgstr "Valor da data final"
msgid "Computed end date"
msgstr "Data de fim calculada"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "O objeto DataTime de fim computado."
msgid "Date and time range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"A data de encerramento @title não pode ser anterior à data de "
"início"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Os dados de registro estão corrompidos e não podem ser "
"desserializados: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Pular campo -"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar as Permissões de Moderação de Conteúdo"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration atualizado (total de 1 item processado)"
msgstr[1] "@migration atualizado (total de @count itens processados)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuando com @migration (1 item processado)"
msgstr[1] "Continuando com @migration (@count itens processados)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Fornece uma maneira para que módulos ou temas registrem layouts."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatório entre -@degrees° e @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "A coleção do objeto de configuração."
msgid "The config object name."
msgstr "O nome do objeto de configuração."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Dados do objeto de configuração serializados."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de campo de miniatura de "
"mídia"
msgid "Media source"
msgstr "Fonte de mídia"
msgid "Region: @region"
msgstr "Região: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Menu de navegação"
msgid "The field ID."
msgstr "O ID do campo."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última atualização: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "É página inicial"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Endereço de e-mail do destinatário"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Também é possível usar tokens: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separe destinatários com uma vírgula."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (desativado)"
msgid "comment type"
msgstr "tipo de comentário"
msgid "comment types"
msgstr "tipos de comentário"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Visualizar mensagem do remetente"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Configurando fluxos de trabalho"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "O fluxo de trabalho no qual o estado de moderação se encontra."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"Os @bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não "
"podem ser publicados diretamente."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"Os @bundle @label foram ignorados porque estão sob moderação e não "
"podem ser despublicados diretamente."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"O módulo Field Layout permite organizar campos em regiões nos "
"formulários e nas exibições de entidades, como nodes e usuários."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":field-layout-documentation\">documentação on-line para o "
"módulo Field Layout</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Layout do Campo"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Configurações de layout do campo Per-view-mode"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador de URL da imagem"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"O Layout Discovery permite que módulos ou temas registrem layouts e "
"para outros módulos listarem os layouts disponíveis e renderizem-os."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">documentação on-line para o "
"módulo Layout Discovery</a>."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Embed media"
msgstr "Mídia embutida"
msgid "Warnings found"
msgstr "Avisos encontrados"
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID do campo de perfil."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID do idioma de destino de códigos de idioma."
msgid "Language for this field."
msgstr "Idioma para este campo."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Tradução do título ou da explicação."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Migrate Drupal UI fornece uma simples interface com o "
"usuário para executar uma atualização de uma versão anterior do "
"Drupal. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":migrate\">documentação on-line para o módulo Migrate Drupal "
"UI</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Preparando o site"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Executando a atualização"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Na página <a href=\":upgrade\">Upgrade</a>, você é guiado através "
"da execução da atualização em várias etapas."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Revisando o log de atualização"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Você pode revisar um <a href=\":log\">registro de mensagens de "
"atualização</a> clicando no link na mensagem fornecida após a "
"atualização ou filtrando as mensagens para o tipo "
"<em>migrate_drupal_ui</em> na página <a href=\":messages\">Mensagens "
"recentes de registro</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Reverter uma atualização"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"A reversão de uma atualização ainda não é suportada pela "
"interface do usuário."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Não existe @label até agora."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administrar bloco de conteúdo"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Registros de atualização"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Fazer atualização do conteúdo e da configuração de um site Drupal "
"6 ou Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Ver o registro de atualização."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "O ID do usuário do autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipo de objeto para esta string"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Versão do Drupal do site de origem"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar arquivos públicos a partir do seu site Drupal atual, "
"digite um diretório de arquivo local contendo seu site (por exemplo, "
"/var/www/docroot) ou o endereço do seu site (por exemplo, "
"http://exemplo.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"O banco de dados de origem é Drupal versão @version, mas foi "
"selecionada a versão @selected."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "A data do campo %field está incompleta."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inclua idiomas bloqueados como <em>Não especificado</em> e <em>Não "
"aplicável</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador universal único"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formulário de comentário em massa"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entidade comentada"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa de comentários"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Adiciona um elemento de formulário que permite que você execute "
"operações em múltiplos comentários."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja excluir este comentário e todos os seus "
"filhos?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja excluir estes comentários e todos os "
"seus filhos?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Link Permanente do Comentário"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"O estado de moderação @state_label está sendo usado, mas não está "
"na fonte de armazenamento."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"O fluxo de trabalho @workflow_label está sendo usado não pode ser "
"deletado."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Todos os tipos de @entity_types"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Todos @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Este fluxo de trabalho se aplica a:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Não existem nenhum tipo de entidades."
msgid "@bundle types"
msgstr "Tipos de @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Formato datetime válido para o tipo de datetime."
msgid "The field type."
msgstr "O tipo do campo."
msgid "The field status."
msgstr "O status do campo."
msgid "The field storage type."
msgstr "O tipo de armazenamento do campo."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de armanzenamento do campo."
msgid "The field storage status."
msgstr "O status do armazenamento do campo."
msgid "The field data."
msgstr "Os dados do campo."
msgid "The field instances."
msgstr "As instâncias do campo."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"A cardinalidade deste campo está definida como ilimitada e não pode "
"ser configurada."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"A cardinalidade deste campo está definida para @cardinality e não "
"pode ser configurada."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Controla se arquivos não utilizados devem ser marcados como "
"temporários"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Não foi possível aplicar o estilo de imagem @style em @uri porque o "
"estilo não o suporta."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"O módulo Inline Form Errors torna mais fácil para os usuários "
"identificarem quais erros precisam ser resolvidos, fornecendo um "
"resumo de todos os erros e colocando as mensagens de erro individuais "
"ao lado dos próprios elementos de formulário. Para mais "
"informações, consulte a <a "
"href=\":inline_form_error\">documentação on-line para o módulo "
"Inline Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Exibindo mensagens de erro"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Quando um formulário não é preenchido corretamente (por exemplo, se "
"um campo necessário for deixado em branco), uma mensagem de aviso é "
"exibida na parte superior do formulário. Esta mensagem se conecta aos "
"elementos de formulário afetados e as mensagens de erro individuais "
"são exibidas ao lado de cada elemento de formulário."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Exibindo mensagens de erro em navegadores com validação de "
"formulários HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"Em navegadores que suportam validação de formulário HTML5, os "
"usuários verão primeiro as mensagens de erro geradas pelo navegador. "
"Neste caso, as mensagens de erro de formulários inline somente são "
"exibidas após os erros de validação HTML5 serem resolvidos."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Coloca mensagens de erro adjacentes às entradas do formulário, para "
"melhorar a usabilidade e acessibilidade."
msgid "Language format settings"
msgstr "Configurações da formatação do idioma"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Inclua idiomas bloqueados"
msgid "Creating media items"
msgstr "Criando itens de mídia"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Quando um novo item de mídia é criado, o módulo Mídia registra "
"informações básicas sobre ele, incluindo o autor, a data de "
"criação e o <a href=\":media-type\">tipo de mídia</a>. Também "
"gerencia as <em>opções de publicação,</em>que definem se o item é "
"ou não publicado. As configurações padrão podem ser configuradas "
"para cada tipo de mídia em seu site."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Criando tipos de mídia personalizados"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"O módulo Mídia dá aos usuários com os <em>tipos de mídia "
"Administer</em> a permissão para <a href=\":media-new\">criar novos "
"tipos</a> de mídia, além dos padrão já configurados. Cada tipo de "
"mídia tem uma fonte de mídia associada (como a fonte de imagem) que "
"suporta a geração de miniaturas e extração de metadados. Campos "
"gerenciados pelo <a href=\":field\">módulo Field</a> podem ser "
"adicionados para armazenar esses metadados, como largura e altura, bem "
"como quaisquer outros valores associados."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Mídia também permite que você crie várias versões de "
"qualquer item de mídia e reverta para versões mais antigas usando as "
"configurações de <em>informações da revisão</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Mídia disponibiliza uma série de permissões, que podem "
"ser definidas por função na <a href=\":permissions\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Adicionar tipo de mídia"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gerenciar tipos de mídia."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrar tipos de mídia"
msgid "Update own media"
msgstr "Atualizar a própria mídia"
msgid "Delete own media"
msgstr "Excluir mídia própria"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Veja todas as revisões de mídia"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Para ver uma revisão, você também precisa de permissão para ver o "
"item de mídia."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"URI completa para uma pasta onde os ícones de mídia serão "
"instalados"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Se os downloads de miniaturas devem ser colocados em fila"
msgid "Media source settings"
msgstr "Configurações de origem de mídia"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuração da origem de mídia \"Arquivo\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuração da origem de mídia \"Imagem\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Editar %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label foi criado."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label foi atualizado."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: adicionado %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: atualizado %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Criar -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Selecione o campo que armazenará informações essenciais sobre o "
"item de mídia. Se \"Criar\" for selecionado, um novo campo será "
"criado automaticamente."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"o campo %field_type será criado automaticamente neste tipo para "
"armazenar as informações essenciais sobre o item de mídia."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"o campo %field_name é usado para armazenar as informações "
"essenciais sobre o item de mídia."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Fonte de mídia responsável pela lógica adicional relacionada com "
"este tipo de mídia."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuração de origem de mídia"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"As fontes de mídia podem fornecer campos de metadados, como título, "
"legenda, informações de tamanho, créditos, etc. A mídia pode "
"salvar automaticamente essas informações de metadados para campos de "
"entidade, que podem ser configuradas abaixo. As informações só "
"serão mapeadas se o campo da entidade estiver vazio."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "A mídia será automaticamente publicada quando criada."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Cria novas revisões automaticamente. Usuários com permissão de "
"\"Administrar mídia\" poderão sobrescrever essa opção."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Baixe miniaturas através de uma fila. Ao usar fontes de mídia "
"remotas, a geração de miniaturas pode ser um processo lento. O uso "
"de uma fila permite que esse processo seja tratado em segundo plano."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "O tipo de mídia %name foi atualizado."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "O tipo de mídia %name foi adicionado."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Adicionado tipo de mídia %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de mídia disponível. <a href=\":url\">Adicionar tipo de "
"mídia</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "A miniatura do item de mídia."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "A hora que o item de mídia foi criado."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "A hora que o item de mídia foi editado pela última vez."
msgid "media type"
msgstr "tipo de mídia"
msgid "media types"
msgstr "tipos de mídia"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%tipo é usado por @count item de mídia em seu site. Você não pode "
"remover este tipo de mídia até que você tenha removido todos os "
"itens de mídia do tipo %."
msgstr[1] ""
"%tipo é usado por @count itens de mídia em seu site. Você não pode "
"remover este tipo de mídia até que você tenha removido todos os "
"itens de mídia do tipo %."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Vinculado ao item de mídia"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Use arquivos locais para mídia reutilizável."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Configurações do menu."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"É possível mudar as configurações do menu somente para a versão "
"<em>publicada</em> deste conteúdo."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Para ver uma revisão, você também precisa de permissão para ver o "
"item de conteúdo."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Para reverter uma revisão, você também precisa de permissão para "
"editar o item de conteúdo."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Para excluir uma revisão, você também precisa de permissão para "
"excluir o item de conteúdo."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de seleção de referência de entidade"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de seleção padrão"
msgid "The field instance ID."
msgstr "O ID da instância do campo."
msgid "The field instance data."
msgstr "Os dados da instância do campo."
msgid "The field type"
msgstr "O tipo do campo"
msgid "The field definition."
msgstr "A definição do campo."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Configurações do formatador."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de seleção de arquivos"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo fonte não encontrado para @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de destino não encontrado para @migration_id."
msgid "Czechia"
msgstr "República Tcheca"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Fluxo de trabalho %workflow: Usar transição %transition."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o bloco %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecione os tipos de @entity_type para o fluxo de trabalho @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Selecione o @entity_type_plural_label para o fluxo de trabalho "
"@workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Certifique-se que o <strong>acesso ao banco de dados</strong> do site "
"antigo está disponível a partir deste novo site."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Se o site antigo contém arquivos privados</strong>, uma "
"cópia do diretório de arquivos também deve ser acessível no host "
"deste novo site."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Não adicione nenhum conteúdo ao novo site</strong> antes de "
"atualizar. Provavelmente qualquer conteúdo existente será "
"substituído no processo de atualização. Consulte o <a "
"href=\":url\">guia de preparação para atualização</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"A atualização pode levar muito tempo. É melhor atualizar a partir "
"de uma cópia local em vez de diretamente do seu site publicado."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuração de fonte de mídia \"áudio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Visão geral de acesso à mídia"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Usuários com essa permissão podem acessar a página de visão geral "
"de mídia."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuração de fonte de mídia \"vídeo\""
msgid "Set default value"
msgstr "Definir valor padrão"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Relatório de análise de atualização"
msgid "Page Actions"
msgstr "Ações da Página"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requer a permissão “Visualizar qualquer conteúdo não publicado” "
"ou “Ver o próprio conteúdo despublicado”"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"O campo de referência da entidade %field_name (entity_type: "
"%entity_type, pacote: %bundle) não tem mais nenhum pacote válido que "
"possa referenciar. O campo não está mais funcionando corretamente e "
"tem que ser ajustado."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtro de estado de moderação"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Após o Drupal ser instalado, não é possível mudar o perfil de "
"instalação de %profile para %new_profile."
msgid "Entity action"
msgstr "Ação da entidade"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Pacote @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Use o rótulo do campo no lugar do \"On\" como rótulo."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Ainda não há @label moderado. Apenas versões pendentes de @label, "
"como rascunhos, são listados aqui."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"O arquivo de imagem é invalido ou o tipo de imagem não é permitido. "
"Tipos permitidos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels. As novas dimensões da imagem "
"redimensionada são %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber dentro da altura máxima "
"permitida de %height pixels. As novas dimensões da imagem "
"redimensionada são %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para caber dentro da largura máxima "
"permitida de %largura pixels. As novas dimensões da imagem "
"redimensionada são %new_widthx%new_height pixels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser carregados."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Configurações do formato de exibição de mídia"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Exibir controles de playback"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de áudio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Configurações de formato de exibição de vídeo"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Substitui o nome do arquivo por sua descrição quando disponível"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Usar descrição como texto do link"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Exibir o arquivo utilizando uma tag de áudio HTML5."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Controles de reprodução: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Exibição múltipla de arquivos: várias tags HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Exibição múltipla de arquivos: Uma tag HTML com várias fontes"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Exibir o arquivo usando uma tag de vídeo HTML5."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL do arquivo relativa à raiz"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo uma URI de arquivo e uma URL de arquivo "
"computada em relação à raiz."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "O campo @title é obrigatório se houver entrada @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"O módulo Media gerencia a criação, edição, exclusão, "
"configurações e exibição de mídia. Os itens são tipicamente "
"imagens, documentos, slideshows, vídeos do YouTube, tuítes, fotos do "
"Instagram, etc. Você pode fazer referência de itens de mídia de "
"qualquer outro conteúdo de seu site. Para mais informações, "
"consulte a <a href=\":media\">documentação on-line do módulo "
"Media</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Listando itens de mídia"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os itens de mídia estão listados na <a "
"href=\":media-collection\">página de administração</a>de mídia."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Adicionando mídia a outros conteúdos"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Usuários com permissão para administrar tipos de conteúdo podem "
"adicionar suporte à mídia adicionando um campo de referência de "
"mídia ao tipo de conteúdo na página de administração do tipo de "
"conteúdo. (O mesmo se aplica aos tipos de blocos, termos de "
"taxonomia, perfis de usuário e outros conteúdos que suportam "
"campos.) Um campo de referência de mídia pode se referir a qualquer "
"tipo de mídia configurado. É possível permitir vários tipos de "
"mídia no mesmo campo."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Diferenças entre os campos de referência de mídia, arquivo e imagem"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Campos de referência de <em>mídia</em> oferecem várias vantagens "
"sobre referências básicas de <em>arquivos</em> e <em>imagens</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Os campos de referência de mídia podem fazer referência a vários "
"tipos de mídia no mesmo campo."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Os campos também podem ser adicionados aos próprios tipos de mídia, "
"o que significa que metadados personalizados como descrições e tags "
"de taxonomia podem ser adicionados para a mídia referenciada. (Os "
"campos básicos de arquivos e imagens não suportam isso.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Os tipos de mídia para arquivos de áudio e vídeo são fornecidos "
"por padrão, portanto, não há necessidade de configuração "
"adicional para carregar essas mídias."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Projetos contribuídos ou personalizados podem fornecer fontes de "
"mídia adicionais (como sites de terceiros, Twitter, etc.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Os itens de mídia existentes podem ser reutilizados em quaisquer "
"outros itens de conteúdo com um campo de referência de mídia."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a href=\"@help_url\">Página de "
"ajuda de mídia</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nome da Mídia"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Criar nova mídia"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Editar mídia própria"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Editar qualquer mídia"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Excluir mídia própria"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Excluir qualquer mídia"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>A fonte de mídia não pode ser alterada depois que o tipo de "
"mídia é criado.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Use arquivos de áudio para mídia reutilizável."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Use arquivos de vídeo para mídia reutilizável."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"O sistema de destino contém dados que não foram criados por uma "
"migração."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migrar configurações do Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "tags forçadas de source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Site antigo"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "O site que você deseja atualizar."
msgid "New site"
msgstr "Novo site"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Etapas de preparação"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "AVISO: O conteúdo pode ser substituído em seu novo site."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Reconheço que posso perder dados. Continue mesmo assim."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Há conteúdo conflitante desses tipos:"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Uma sinalização indicando se esta era a revisão padrão quando foi "
"salva."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Campos não traduzíveis da entidade"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Content Moderation permite que você expanda os estados do "
"Drupal “despublicado” e \"publicado\" para conteúdo. Isto permite "
"que você tenha uma versão publicada ao vivo, mas tenha uma cópia de "
"trabalho separada que está em análise antes de ser publicada. Isso "
"é feito utilizando <a href=\":workflows\">fluxos de trabalho</a> para "
"aplicar diferentes estados e transições para entidades conforme "
"necessário. Para mais informações, veja a <a "
"href=\":content_moderation\">documentação online para o módulo "
"Content Moderation</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Aplicando fluxos de trabalho"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderando conteúdo"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Você pode visualizar uma lista do conteúdo aguardando moderação na "
"<a href=\":moderated\">página de conteúdo moderado</a>. Isto "
"mostrará qualquer conteúdo em um estado não publicado, como "
"Rascunho ou Arquivado, para ajudar a destacar conteúdo que requer "
"mais trabalho dos editores de conteúdo."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Cada transição é exposta como uma permissão. Se um usuário tem "
"permissão para a transição, ele pode usar a transição para mudar "
"o estado do item de conteúdo de Rascunho para Publicado."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ocultar campos não traduzíveis nos formulários de tradução"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Configuração do pacote de conteúdo de tradução"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Valores das configurações do pacote"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Campos que se aplicam a todos os idiomas estão escondidos para evitar "
"mudanças conflitantes. <a href=\":url\">Edite-os no formulário de "
"idioma original</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Campos sincronizados de tradução de conteúdo"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados "
"atualizando a revisão atual."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados "
"atualizando o idioma original."
msgid "The node language."
msgstr "O idioma do node."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Esta ferramenta de construtor de layout permite configurar o layout da "
"área de conteúdo principal."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para gerenciar outras áreas da página, use a <a "
"href=\"@block-ui\">página de administração de bloco</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Para gerenciar outras áreas da página, use a página de "
"administração de bloco."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, veja a <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">documentação online para o "
"módulo Layout Builder</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configurar qualquer layout"
msgid "Configure section"
msgstr "Configurar seção"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Configurações do Construtor de layout do modo de exibição"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Permitir um layout personalizado"
msgid "Layout section"
msgstr "Seção layout"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Editar layout para %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "A substituição do layout foi salva."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "As alterações no layout foram descartadas."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity sendo vista"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permita que cada @entity tenha seu layout personalizado."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Você deve reverter todos os layouts personalizados deste display "
"antes de desativar esta opção."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "O layout foi revertido para os padrões."
msgid "Layout Section"
msgstr "Seção de Layout"
msgid "A layout section"
msgstr "Uma seção de layout"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Crie sua mídia na <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">página de "
"adição de mídia</a> (abre uma nova janela), em seguida, procure-a "
"pelo nome no campo abaixo."
msgid "Use existing media"
msgstr "Utilize uma mídia existente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Digite parte do nome da mídia."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">listagem de "
"mídia</a> (abre em uma nova janela) para ajudar a localizar mídia."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Tipos de mídia permitidos: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Item de mídia"
msgid "Create new media"
msgstr "Crie uma nova mídia"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"A próxima página fornece uma visão geral dos módulos que serão "
"atualizados e também daqueles que não serão atualizados antes de "
"você proceder para realizar a atualização."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importar nova configuração e conteúdo do site antigo"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Módulos que não serão atualizados"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Módulos que serão atualizados"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "O que será atualizado?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "O módulo não será atualizado"
msgstr[1] "Os módulos não serão atualizados"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Módulo será atualizado"
msgstr[1] "Os módulos serão atualizados"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Campos não traduzíveis só podem ser modificados quando da "
"atualização da revisão atual."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Campos não traduzíveis só podem ser modificados quando da "
"atualização do idioma original."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"É necessário editar campos não-traduzíveis de conteúdo moderado "
"no formulário da língua original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Traduções não podem ser marcadas como obsoletas quando o conteúdo "
"é moderado."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"A ação “Excluir tradução\" somente está disponível nas "
"traduções publicadas."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (tradução original) - <em>Serão deletadas as seguintes "
"traduções @entity_type:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir este @item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir estes @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count item foi apagado."
msgstr[1] "@count itens foram apagados."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count item não foi excluído porque você não possui as permissões "
"necessárias."
msgstr[1] ""
"@count itens não foram excluídos porque você não possui as "
"permissões necessárias."
msgid "Insert selected"
msgstr "Inserir selecionado(s)"
msgid "Content block"
msgstr "Bloco de conteúdo"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"O campo \"%field\" não conseguiu renderizar devido ao erro "
"\"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "O campo @uri é obrigatório quando o campo @title é especificado."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Idioma para este menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Tradução do título do link do menu."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Tradução da descrição do link do menu."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Tags de acompanhamento de migração"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Forneça as informações para acessar o site do Drupal que deseja "
"atualizar. Os arquivos também podem ser importados para o site "
"atualizado.  Consulte a <a href=\":url\">documentação de "
"atualização para obter instruções mais detalhadas</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Resolva todos os problemas abaixo para continuar a "
"atualização.</h3>"
msgid "The configuration ID"
msgstr "O ID da configuração"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade de destino"
msgid "The target bundle"
msgstr "O pacote de destino"
msgid "The default language"
msgstr "O idioma padrão"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Exibir o seletor de idioma quando criar e editar páginas"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ocultar campos não traduzíveis em formulários de tradução"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validação de configuração"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Você deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja em "
"core/INSTALL.sqlite.txt para instruções."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Incapaz de determinar automaticamente a porta. Use --port para "
"informar manualmente uma porta disponível."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Instalação não encontrada. Use o comando 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Erro ao acessar URL de login única"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entidade contém campo"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "A entidade deve ter o campo %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "A entidade não suporta campos."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"O perfil de instalação %install_profile selecionado é diferente do "
"perfil armazenado na configuração %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Use a configuração existente"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instalar %name usando a configuração atual."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Será utilizada a configuração da pasta %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "O identificador numérico do bloco i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "O tema padrão."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id da tabela i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propriedade do bloco"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "A tradução do valor de \"propriedade\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Tradução do título do bloco."
msgid "Block body."
msgstr "Corpo do bloco."
msgid "Block body translation."
msgstr "Tradução do corpo do bloco."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count comentário foi excluído."
msgstr[1] "@count comentários foram excluídos."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count comentário não foi excluído porque você não tem "
"permissões para isto."
msgstr[1] ""
"@count comentários não foram excluídos porque você não tem "
"permissões para isto."
msgid "contact forms"
msgstr "formulários de contato"
msgid "contact message"
msgstr "mensagem de contato"
msgid "contact messages"
msgstr "mensagens de contato"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label não suportam status de publicação. Por "
"exemplo, mesmo após a transição de um estado de fluxo de trabalho "
"publicado para um estado de fluxo de trabalho inédito, eles ainda "
"serão visíveis para os visitantes do site."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
msgid "text editors"
msgstr "editores de texto"
msgid "Field storages"
msgstr "Armazenamentos de campo"
msgid "field storage"
msgstr "armazenamento de campo"
msgid "field storages"
msgstr "armazenamentos de campo"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Os dados de entrada não puderam ser lidos"
msgid "image style"
msgstr "estilo de imagem"
msgid "image styles"
msgstr "estilos de imagem"
msgid "content language setting"
msgstr "configuração de idioma do conteúdo"
msgid "content languages settings"
msgstr "configurações de idiomas do conteúdo"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gerenciar configurações de mídia."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Domínio quer irá servir conteúdo oEmbed dentro de um iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "A URL dos provedores oEmbed de banco de dados no formato JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "configurações do formato de exibição oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "configurações do formato de widget oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "configuração de origem de mídia oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI do diretório de armazenamento de miniaturas"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Provedores oEmbed permitidos"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Exibir ativos de mídia de serviços de terceiros, como YouTube ou "
"Twitter, pode ser arriscado. Isso ocorre porque muitos desses "
"serviços retornam HTML arbitrário para representar esses ativos, e "
"que o HTML pode conter código JavaScript executável. Se tratado de "
"forma inadequada, isso pode aumentar o risco de seu site ser "
"comprometido."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Para mitigar riscos, os ativos de terceiros são exibidos em um "
"iFrame, que efetivamente proteje qualquer código executável "
"executando dentro dele. Para obter ainda mais segurança, o iFrame "
"pode ser servido a partir de um domínio alternativo (que também "
"aponta para o seu site Drupal), que você pode configurar nesta "
"página. Isso ajuda a proteger cookies e outras informações "
"confidenciais."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domínio iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Digite um domínio diferente do qual servir conteúdo oEmbed, "
"incluindo os prefixos <em>http://</em> ou <em>https://</em>. Este "
"domínio precisa ser direcionado para este site, ou o conteúdo oEmbed "
"existente pode não ser exibido corretamente."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Tamanho máximo: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Largura máxima: %max_width pixels"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Altura máxima: %max_height pixels"
msgid "oEmbed content"
msgstr "conteúdo oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Você pode vincular mídia a partir dos seguintes serviços: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "recurso oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "A URL informada não corresponde a nenhum provedor oEmbed conhecido."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "A URL informada não representa um recurso oEmbed válido."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar recuperar o banco de dados do provedor "
"oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Sugestão de vida útil do cache"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Localização das miniaturas"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Miniaturas serão trazidas do provedor para uso local. Esta é a URI "
"do diretório onde elas serão colocadas."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Provedores permitidos"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcionalmente selecione os provedores oEmbed permitidos para este tipo "
"de mídia. Se deixado em branco, todos os provedores serão "
"permitidos."
msgid "@type URL"
msgstr "URL @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Não foi possível preparar o diretório @dir de destino de miniaturas "
"para a mídia oEmbed."
msgid "oEmbed source"
msgstr "fonte oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Use URL oEmbed para mídia reutilizável."
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remoto"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Use a URL de vídeo remoto para mídia reutilizável."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Links personalizados do menu"
msgid "custom menu link"
msgstr "link do menu personalizado"
msgid "custom menu links"
msgstr "links personalizados do menu"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Um booleano que indica se este bloco pode ser reutilizado."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Se o Layout Builder está habilitado para este display"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o Layout Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas as personalizações serão removidas. Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "O Layout Builder foi desativado."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Usar o Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Fornece um campo para selecionar entidades de mídia em nossa view de "
"biblioteca de mídia"
msgid "Select @label"
msgstr "Selecione @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Nenhum item selecionado"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Todos os itens @count selecionados"
msgid "Select all media"
msgstr "Selecionar todas as mídias"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Mostrar pesos dos itens de mídia"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Esconder pesos dos itens de mídia"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Um máximo de @count arquivos podem ser carregados."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "O número máximo de itens de mídia foi selecionado."
msgid "Update widget"
msgstr "Atualizar widget"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"O item de mídia \"@label\" não é de um tipo aceito. Tipos "
"permitidos: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Um item de mídia restante."
msgstr[1] "@count itens de mídia restantes."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Apenas um item pode ser selecionado."
msgstr[1] "Somente @count itens podem ser selecionados."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de mídia."
msgid "Inline block"
msgstr "Bloco em linha"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID de revisão do bloco"
msgid "Serialized block"
msgstr "Bloco serializado"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "O modo de exibição para renderizar o bloco."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Blocos em linha"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Tipo de entidade à qual esta tradução se refere"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "O idioma destino para esta tradução."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boleano indicando se a tradução está publicada (visível para não "
"administradores)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Redimensionar Imagem"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Descrição curta da imagem usada pelos leitores de tela e mostrada "
"quando a imagem não é carregada. Isso é importante para "
"acessibilidade."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Descrição curta da imagem usada pelos leitores de tela e exibida "
"quando a imagem não é carregada. Recomenda-se habilitar este campo."
msgid "Insert Media"
msgstr "Inserir Mídia"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"O {node}.language ao qual este comentário é uma resposta. O idioma "
"padrão do site é usado como reserva se o node não tem um idioma."
msgid "The comment language."
msgstr "O idioma do comentário."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "ID da entidade à qual esta tradução se refere"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "O ID da revisão da entidade relacionada com esta tradução"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipo (artigo, página, ...)"
msgid "Option ID."
msgstr "ID daOpção."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor inteiro do ID do Objeto"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "O formato de entrada utilizado por esta string"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Tradução da opção"
msgid "Parent lid"
msgstr "Lid pai"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Número de índice plural em casos de strings plurais"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "O idioma padrão para novos termos."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "A configuração de tradução de taxonomia i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Seleção de mídia"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Criar @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Etiqueta opcional"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Status de bloco ativado"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Peso do bloco na região"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Região do tema no qual o bloco está definido"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Modo multilíngüe"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID da string de idioma"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Um grupo de traduções definido pelo módulo"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "ID completo da string para busca rápida: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propriedade de objeto para esta string"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "O {filter_format}.format da string"
msgid "Plural index number"
msgstr "Número de índice de plural"
msgid "@entity fields"
msgstr "campos @entity"
msgid "Media type ID"
msgstr "ID do tipo de mídia"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Mensagens de %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Remover @label"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"O módulo JSON:API é uma implementação totalmente compatível da <a "
"href=\":spec\">Especificação JSON:API</a>. Seguindo convenções "
"compartilhadas, você pode aumentar a produtividade, aproveitar a "
"ferramenta generalizada e focar no que importa: sua aplicação. Os "
"clientes construídos em torno de JSON:API são capazes de tirar "
"proveito de recursos como cache de resposta eficiente, que às vezes "
"pode eliminar totalmente as solicitações de rede. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":docs\">documentação on-line do "
"módulo JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API é uma implementação particular do REST que fornece "
"convenções para relações de recursos, coleções, filtros, "
"paginação e classificação. Essas convenções ajudam os "
"desenvolvedores a construir clientes mais rapidamente e incentiva o "
"reaproveitamento de códigos."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Expõe entidades como uma API web JSON:API-specification-compliant."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Se marcado e este link do menu tiver filhos, o menu sempre aparecerá "
"expandido. Esta opção pode ser sobrescrita para toda a árvore do "
"menu quando um bloco de menu for usado."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Verificados"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Este @label está sendo editado pelo usuário @user, e portanto está "
"bloqueado para ser editado por outros. Este bloqueio está ativo há "
"@age. <a href=\":url\">Clique aqui para desbloquear</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isso também removerá 1 instância de bloco posicionado.\r\n"
"Esta ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isso também removerá @count instâncias de blocos posicionados.\r\n"
"Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Se deve logar o endereço IP com comentários ou não."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Selecione o estado atribuído ao novo conteúdo. Este estado "
"aparecerá como padrão nos formulários de conteúdo e os estados de "
"destino  disponíveis serão baseados nas transições disponíveis a "
"partir deste estado."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permite que usuários configurem exibições e exibição de "
"formulários organizando campos em várias colunas."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulários e links dentro do conteúdo da ferramenta layout builder "
"foram desativados."
msgid "Default layouts"
msgstr "Layouts padrão"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"O Layout Builder pode ser habilitado seletivamente na página "
"\"Gerenciar exibição\" na interface do <a href=\":field_ui\">campo "
".</a> Isso permite controlar a saída de cada tipo de display "
"individualmente. Por exemplo, uma \"página Básica\" pode ter modos "
"de exibição como Full e Teaser, com cada modo de exibição tendo "
"layouts diferentes selecionados."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Layouts substituídos"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Se ativado, cada item de conteúdo individual pode ter um layout "
"personalizado. Uma vez que o layout de um item de conteúdo individual "
"seja substituído, alterações no layout padrão não o afetarão "
"mais. Os layouts substituídos podem ser revertidos para coincidir e "
"serem sincronizados com o layout padrão."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permite que usuários adicionem e organizem blocos e campos de "
"conteúdo diretamente no conteúdo."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Escolha um layout para esta seção"
msgid "Column widths"
msgstr "Larguras da coluna"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Todos os blocos disponíveis estão listados."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Tem certeza que você deseja remover a seção @section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Widget do Layout Builder"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Um widget de campo para o Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Escolha as larguras da coluna para este layout."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes "
"caracteres: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Gerencia a criação, configuração e exibição de itens de mídia."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Permitir que os itens de mídia sejam visualizados sozinhos em "
"/media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de mídia autônoma"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permite usuários acessarem @media-entities em /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Não foi possível baixar a miniatura remota de {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Os formulários da biblioteca de mídia e exibições de views foram "
"criados para o tipo de mídia %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Melhora a lista de mídia com recursos adicionais para encontrar e "
"usar itens de mídia existentes com mais facilidade."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Configurações de widget da biblioteca de mídia"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Tipos de mídia permitidos, em ordem de exibição"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Carregando apresentação de grade."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Alterado para apresentação de grade."
msgid "Loading table view."
msgstr "Carregando apresentação de tabela."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Alterado para apresentação de tabela."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count item selecionado"
msgstr[1] "@selected de @count itens selecionados"
msgid "Add or select media"
msgstr "Adicionar ou selecionar mídia"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Adicionar arquivo"
msgstr[1] "Adicionar arquivos"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Adicionar @type via URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Provedores permitidos: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Ordem da aba"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Ordem da aba: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Nenhum item de mídia foi selecionado."
msgid "Opening media library."
msgstr "Abrindo a biblioteca de mídia."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Hierarquia da árvore de menu."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Você só pode alterar a hierarquia deste link de menu para a versão "
"<em>publicada</em>."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contém 1 link de menu com revisões pendentes. A "
"manipulação de uma árvore de menus com links com revisões "
"pendentes não é suportada, mas você pode re-habilitar a "
"manipulação obtendo cada link de menu para um estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contém links de menu @count com revisões pendentes. A "
"manipulação de uma árvore de menus com links com revisões "
"pendentes não é suportada, mas você pode re-habilitar a "
"manipulação obtendo cada link de menu para um estado publicado."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Falha ao ler de @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "O relatório do servidor apresenta a seguinte mensagem: %error."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao salvar o arquivo devido ao erro \"%error\""
msgid "Managing content"
msgstr "Gerenciando conteúdo"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr "O arquivo %filename não pode ser enviado porque o nome é inválido."
msgid "Added media items"
msgstr "Adicionados itens de mídia"
msgid "Removing @label."
msgstr "Removendo @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Mídia adicional selecionada"
msgid "Select @name"
msgstr "Selecionar @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Salvar e inserir"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "O item de mídia %label foi removido."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"O item de mídia foi criado, mas ainda não foi salvo. Preencha todos "
"os campos necessários e salve para adicioná-lo à biblioteca de "
"mídia."
msgstr[1] ""
"Os itens de mídia foram criado, mas ainda não foram salvos. Preencha "
"todos os campos necessários e salve para adicioná-los à biblioteca "
"de mídia."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Os módulos <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> e <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> servem a propósitos "
"semelhantes. <a href=\":comparison\">Leia a comparação dos módulos "
"RESTFul Web Services e JSON:API</a> para determinar a melhor escolha "
"para o seu site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Alguns recursos multilíngue não funcionam bem com JSON:API "
"atualmente. Consulte a <a href=\":jsonapi-docs\">documentação de "
"suporte multilíngue JSON:API</a> para mais informações sobre o "
"status atual do suporte multilíngue."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Atualmente, o suporte à revisão é somente leitura e apenas para os "
"tipos de entidades \"Conteúdo\" e \"Mídia\" em JSON:API. Consulte a "
"documentação de <a href=\":jsonapi-docs\">suporte à revisão "
"JSON:API</a> para obter mais informações sobre o status atual do "
"suporte à revisão."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Suporte multilíngue JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Suporte à revisão JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configurar permissão apenas de operações de leitura ou todas as "
"operações."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Configurações JSON:API"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringir JSON:API somente para ler operações"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operações permitidas"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Aceite apenas as operações de leitura de JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Aceite todas as operações de criação, leitura, atualização e "
"exclusão de JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Aviso: Só habilite todas as operações se o site exigir. <a "
"href=\":docs\">Saiba mais sobre como proteger seu site com "
"JSON:API.</a>"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Bloco \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"O módulo Layout Builder disponibiliza uma série de permissões que "
"podem ser definidas por papel na <a href=\":permissions\">página de "
"permissões</a>. Para mais informações, consulte a documentação "
"on-line <a href=\":layout-builder-permissions\">Configurando as "
"permissões do Layout Builder.</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Aviso</strong>: O Layout Builder não suporta tradução de "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">documentação "
"on-line</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gerencia os blocos de uso único dentro do Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"A pré-visualização de blocos são visíveis. As etiquetas dos "
"blocos estão ocultas."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"A pré-visualização de blocos são visíveis. As etiquetas dos "
"blocos estão visíveis."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Configura todas as substituições de layout"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Aviso: Permite configurar o layout mesmo que o usuário não possa "
"editar o @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Configure substituições de layout que o "
"usuário pode editar para @entity_type_plural"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Configure todas as substituições de layout"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Configure substituições de layout que o usuário pode "
"editar para @entity_type_plural"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interface de usuário do Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Placeholder para o @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Você está editando o modelo de layout para todos os @bundle "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Você está editando o modelo de layout para todos os @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Seção: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (atual)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Move o bloco @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Você está editando o layout para este @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Em vez disso, edite o modelo para todos os @bundle "
"@plural_label.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Você está editando o layout para este @singular_label. <a "
"href=\":link\">Em vez disso, edite o modelo para todos os "
"@plural_label.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Você está editando o layout para este @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Você está editando o layout para este @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "campo \"@field\""
msgid "Delete any file"
msgstr "Apagar qualquer arquivo"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Intervalo de atualização em segundos"
msgid "Modules installed"
msgstr "Módulos instalados"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Adicionar novo @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Não existem tipos de mídia permitidos configurados para este campo. "
"Edite as configurações do campo para selecionar os tipos de mídia "
"permitidos."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Não existem tipos de mídia permitidos configurados para este campo. "
"<a href=\":url\">Edite as configurações do campo</a> para selecionar "
"os tipos de mídia permitidos."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de "
"lixo não existia no sistema de arquivos. Isso pode ser causado por um "
"invólucro de fluxo perdido."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de "
"lixo não existia no sistema de arquivos."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Ferramentas do Layout Builder"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar <span "
"class=\"visually-hidden\">mídia </span></span>@title<span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> (selecionado)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar</span> <span "
"class=\"visually-hidden\">Mídia</span> @title"
msgid "Adding selection."
msgstr "Adicionando seleção."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Adicionado um item de mídia."
msgstr[1] "Adicionados @count itens de mídia."
msgid "Content Block"
msgstr "Bloco de Conteúdo"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Número máximo de sugestões do autocompletar."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar no servidor do banco de dados. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor do banco de dados está "
"rodando?</li><li>O banco de dados existe ou o usuário do banco de "
"dados tem privilégios suficientes para criar o banco de "
"dados?</li><li>Você digitou o nome correto do banco de "
"dados?</li><li>Você digitou o nome de usuário e senha "
"corretos?</li><li>Você digitou o nome do hospedeiro e o número da "
"porta corretos do banco de dados?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar no servidor do banco de dados. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor do banco de dados está "
"rodando?</li><li>O banco de dados existe, e você digitou o nome "
"correto do banco de dados?</li><li>Você digitou o nome de usuário e "
"senha corretos?</li><li>Você digitou o nome do hospedeiro e o número "
"da porta corretos?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"O número de sugestões que serão listadas. Use <em>0</em> para "
"remover o limite."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Tamanho da lista de sugestões de preenchimento automático: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta e Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Georgias do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e Ilhas McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Névis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Ilha de São Martinho"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedônia do Norte"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macau"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelão"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Essuatíni"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Caminho alternativo único."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Caminho válido."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Você não possui acesso ou o caminho '%link_path' é invalido."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"O espaço de trabalho @label não pode ser publicado porque contém 1 "
"item em um estado de moderação não publicado."
msgstr[1] ""
"O espaço de trabalho @label não pode ser publicado porque contém "
"@count itens em um estado de moderação não publicado."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Classificação do estado de moderação"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Campo estado da moderação"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID completo da string"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Um boleano indicando se a tradução precisa ser atualizada"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "Operações permitidas JSON:API"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Todos (criar, ler, atualizar, excluir)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Recomenda-se <a href=\":configure-url\">configurar</a> a JSON:API para "
"aceitar apenas as operações se o site precisa. <a "
"href=\":docs\">Saiba mais sobre como proteger seu site com "
"JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "idioma i18n"
msgid "i18n mode"
msgstr "modo i18n"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Adicionar seção <span class=\"visually-hidden\">no final do "
"layout</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Adicionar seção <span class=\"visually-hidden\">no início do "
"layout</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Adicionar seção <span class=\"visually-hidden\">entre @first e "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Adicionar bloco <span class=\"visually-hidden\">em @section, região "
"@region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "região @region em @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Remover @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configurar @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Região: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Rótulo do bloco"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Tem certeza que você deseja remover @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa de "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> entre as tags HTML permitidas."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"A tag <code>&lt;drupal-media&gt;</code> nas tags HTML permitidas não "
"contém os seguintes atributos: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado após o filtro "
"%filter."
msgstr[1] ""
"O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado após os "
"seguintes filtros: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Se você deseja mudar isso, <a href=\":display\">adicione um estilo de "
"imagem ao campo %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"O display padrão para o tipo de mídia %type não está atualmente "
"usando um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo "
"de imagem pode levar a downloads de arquivos muito maiores. "
"@action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "O modo de exibição que é usado por padrão"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipos de mídia selecionáveis na Biblioteca de Mídia"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr "Exibir modos selecionáveis na caixa de diálogo \"Editar mídia\""
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra a mídia não publicada se o usuário atual não puder "
"visualizá-la."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"O modo de exibição em que um item de mídia incorporado deve ser "
"exibido por padrão. Isso pode ser substituído usando o atributo "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Se nada for selecionado, tudo será permitido."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modos de exibição selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar "
"mídia'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Se dois ou mais modos de exibição forem selecionados, os usuários "
"poderão atualizar o modo de exibição que um item de mídia "
"incorporado deve ser exibido depois que for incorporado.  Se menos de "
"dois modos de exibição forem selecionados, a mídia será "
"incorporada usando o modo de exibição padrão e nenhuma opção de "
"modo de exibição aparecerá depois que um item de mídia for "
"incorporado."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"A fonte de mídia referenciada está faltando e precisa ser informada "
"novamente."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Você pode incorporar itens de mídia:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Escolha qual item de mídia incorporar: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>Opcionalmente também escolha um modo de exibição: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, caso contrário o modo de "
"exibição padrão é usado.</li>\r\n"
"        <li>O <code>data-entity-type=\"media\"</code> atributo é "
"necessário para consistência.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Você pode incorporar itens de mídia (usando a tag "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização de mídia incorporada: o item de mídia com "
"UUID \"@uuid\" não existe."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante a renderização de mídia incorporada: o modo de exibição "
"\"@view-mode-id\" não existe."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Incorpore itens de mídia usando uma tag personalizada "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Se usado em conjunto com os filtros "
"'Alinhamento/Legenda', certifique-se de que este filtro esteja "
"configurado para ser executado depois deles."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma interface visual rica para "
"gerenciamento de mídia e permite que a mídia seja reutilizada em "
"campos de referência de entidades ou incorporada ao conteúdo de "
"texto. Ele substitui a página de administração de <a "
"href=\":media-collection\">mídia,</a>permitindo que os usuários "
"alternem entre a interface de estilo de tabela existente e uma nova "
"interface no estilo grade para navegar e executar operações "
"administrativas na mídia."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Para saber mais sobre gestão de mídia, comece revisando a <a "
"href=\":media-help\">documentação do módulo Media</a>. Para mais "
"informações sobre a biblioteca de mídia e funcionalidades "
"relacionadas, consulte a <a "
"href=\":media-library-handbook\">documentação on-line para o módulo "
"Media Library</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Diálogo de seleção"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Ao selecionar uma mídia para um campo de referência de entidade ou "
"um editor de texto, a biblioteca de mídia abre uma caixa de diálogo "
"para ajudar os usuários a encontrar e selecionar facilmente mídias. "
"A caixa de diálogo pode alternar entre uma interface de grade ou de "
"tabela e novos itens de mídia podem ser carregados nele diretamente."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Dentro do diálogo, os itens de mídia são divididos por tipo. Se "
"mais de um tipo de mídia puder ser selecionado pelo usuário, os "
"tipos disponíveis serão exibidos como um conjunto de abas verticais. "
"Para usuários que têm permissões apropriadas, cada tipo de mídia "
"também pode apresentar um formulário curto que permite carregar ou "
"criar novos itens de mídia desse tipo."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interface de estilo grade versus estilo de tabela"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"O módulo Media Library fornece uma nova interface no estilo grade "
"para a página de administração de mídia que exibe a mídia como "
"miniaturas, com informações textuais mínimas, permitindo que os "
"usuários naveguem visualmente mídia em seu site. A interface de "
"estilo de tabela existente é mais adequada para exibir informações "
"adicionais sobre itens de mídia, além de ser mais acessível aos "
"usuários com tecnologia assistiva."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Reutilização de mídia em campos de referência de entidades"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Qualquer campo de referência de entidade que faz referência para "
"mídia pode usar a biblioteca de mídia. Para habilitar, configure a "
"exibição de formulário para que o campo use o widget \"Biblioteca "
"de mídia\"."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Incorporando mídia em conteúdo de texto"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Para usar a biblioteca de mídia dentro do CKEditor, você deve "
"adicionar o botão \"Inserir da Biblioteca de Mídia\" na barra de "
"ferramentas do CKEditor e ativar o filtro \"Incorporar mídia\" no "
"formato de texto associado ao editor de texto."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Ambas as interfaces de estilo de tabela e estilo de grade são "
"visualizações regulares e podem ser personalizadas através da Views "
"UI, incluindo classificação e filtragem. Este é o caso tanto da "
"página de administração quanto da caixa de diálogo."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de mídia"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gerenciar configurações da biblioteca de mídia."
msgid "Media library settings"
msgstr "Configurações da biblioteca de mídia"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Habilitar interface do usuário avançada"
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Diretório de sincronização de configuração"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Visualizando tópicos de ajuda"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Os tópicos de ajuda de alto nível são listados na página principal "
"<a href=\":help_page\">da Ajuda</a>. Links para outros tópicos, "
"incluindo tópicos de ajuda não-de alto nível, podem ser encontrados "
"no título \"Relacionado\" ao visualizar uma página de tópicos."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"O título e o texto de corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por "
"módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o módulo <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation</a>. Tópicos fornecidos "
"por módulos e temas personalizados também são traduzíveis se "
"tiverem sido vistos pelo menos uma vez em um idioma não-inglês, o "
"que desencadeia colocar seu texto traduzível no banco de dados de "
"tradução."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurando busca da ajuda"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":help_page\">página Ajuda</a> para obter mais "
"tópicos."
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Configure as configurações de um bloco que foi colocado "
"anteriormente em uma região de um tema."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Demonstrar regiões de bloco</em> para "
"ver as regiões do tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Se você quiser apenas alterar a região onde um bloco está "
"localizado, ou a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste "
"blocos para as posições desejadas e clique em <em>Salvar "
"blocos</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Se você quiser alterar configurações adicionais, encontre a região "
"onde o bloco que deseja atualizar está localizado atualmente e clique "
"em <em>Configurar</em> na linha da descrição do bloco."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Editar as configurações do bloco. As configurações disponíveis "
"variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os "
"blocos você pode alterar:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Título do bloco</em>: O cabeçalho para o bloco no seu site -- "
"para alguns blocos, você precisará marcar a caixa <em>Sobrescrever "
"título</em> para inserir um título"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Título do display</em>: Marque esta caixa se quiser que o título "
"seja exibido"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Visibilidade</em>: Adiciona condições para quando o bloco deve "
"ser exibido"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Região</em>: Altera a região no tema em que o bloco é exibido"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Clique em <em>Salvar bloco</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "O que são blocos?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Os blocos são caixas de conteúdo renderizadas em uma área ou "
"região de uma página web do seu site. Os blocos são posicionados e "
"configurados especificamente para cada tema."
msgid "What is the block description?"
msgstr "O que é a descrição de bloco?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, "
"que é mostrado na interface administrativa. Não é exibida no site."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Qual é o título do bloco?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"O título do bloco é o título que é mostrado opcionalmente aos "
"visitantes quando o bloco é colocado em uma região."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Coloque um bloco em uma região de um tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Clique no nome do tema onde deseja colocar o bloco."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre a região onde deseja colocar o bloco e clique em <em>Colocar "
"bloco</em> nessa região. Uma caixa de diálogo será mostrada."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Encontre o bloco que deseja colocar e clique em <em>Colocar "
"bloco</em>. Uma caixa de diálogo de <em>Configurar bloco</em> será "
"mostrada."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Digite a descrição do seu bloco (para ser exibido para "
"administradores) e o corpo de texto para o seu bloco."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Digite um rótulo para este tipo de bloco (mostrado na interface "
"administrativa). Opcionalmente, edite o nome de máquina gerado "
"automaticamente ou a descrição."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você será redirecionado para a página "
"<em>Tipos de bloco</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar campos</em> na linha do seu novo tipo de bloco "
"e adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Gerenciar a exibição de "
"formulário</em> ou em <em>Gerenciar exibição</em> para alterar o "
"formulário de edição ou exibição de campo para seu tipo de bloco."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Use links contextuais para acessar tarefas administrativas sem navegar "
"no menu administrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "O que são links contextuais?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Links contextuais</em> dão aos usuários com a permissão "
"<em>Usar links contextuais</em> acesso rápido à tarefas "
"administrativas relacionadas a áreas de páginas não "
"administrativas. Por exemplo, se uma página em seu site exibe um "
"bloco, o bloco teria um link contextual que permitiria aos usuários "
"com permissão configurar o bloco. Se o bloco contiver um menu ou uma "
"view, ele também teria um link contextual para editar os links do "
"menu ou da view. Clicar em um link contextual leva você diretamente "
"para a página administrativa relacionada, sem precisar navegar pelo "
"sistema de menu administrativo."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Certifique-se que o módulo Contextual Links está instalado e que "
"você tenha um papel com a permissão de <em>Usar links "
"contextuais</em>. Opcionalmente, certifique-se que um módulo de barra "
"de ferramentas esteja instalado (seja o módulo Toolbar do core ou um "
"módulo contribuído substituto)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visite uma página não administrativa em seu site, como a página "
"inicial."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Localize um bloco ou outra área na página que deseja editar ou "
"configurar."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Torne visível o botão de links contextuais colocando o mouse sobre "
"aquela área na página. Na maioria dos temas, este botão parece um "
"lápis e é colocado no canto superior direito da área da página "
"(canto superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda), e "
"colocar o mouse sobre a área também irá delinear temporariamente a "
"área afetada. Alternativamente, clique no botão de alternar links "
"contextuais na extremidade direita da barra de ferramentas "
"(extremidade esquerda para idiomas da direita para a esquerda), que "
"tornará visíveis na página todos os botões de link contextuais, "
"até que ele seja clicado novamente."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Enquanto o botão de links contextuais para a área de interesse é "
"visível, clique no botão para exibir a lista de links para essa "
"área. Clique em um link na lista para visitar a página "
"administrativa correspondente."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Complete sua tarefa administrativa e salve suas configurações, ou "
"cancele a ação. Você deve ser redirecionado para a página de onde "
"começou."
msgid "What are security updates?"
msgstr "O que são atualizações de segurança?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Qualquer software ocasionalmente tem bugs, e às vezes esses bugs têm "
"implicações de segurança. Quando os bugs de segurança são "
"corrigidos no software principal, módulos ou temas que seu site usa, "
"são liberados em uma <em>atualização de segurança</em>. Você "
"precisará aplicar atualizações de segurança para manter seu site "
"seguro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tarefas de segurança"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Acompanhar as atualizações, atualizar o software principal e "
"atualizar módulos e/ou temas contribuídos fazem parte de manter seu "
"site seguro. Veja os tópicos relacionados listados abaixo para "
"tarefas específicas."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Visão geral de acessibilidade"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"A interface padrão de arrastar-e-soltar de usuário para ordenar "
"tabelas na interface administrativa representa um desafio para alguns "
"usuários, incluindo usuários que usam somente teclado e usuários de "
"leitores de tela e outras tecnologias assistivas. A interface "
"arrastar-e-soltar pode ser desativada em uma tabela clicando em um "
"link rotulado <em>mostrar pesos</em> na linha acima da tabela. A "
"interface de substituição permite que usuários ordenem a tabela "
"escolhendo pesos numéricos (com números crescentes) em vez de "
"arrastar linhas da tabela."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Visão geral da interface de administração"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Um sistema de menu que você pode navegar para encontrar páginas para "
"tarefas administrativas. O módulo Toolbar do core exibe este menu no "
"lado superior ou esquerdo da página (lado direito em idiomas da "
"direita para a esquerda). Há também módulos contribuídos que "
"substituem o módulo Toolbar do core, com recursos adicionais, como o "
"módulo <a href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Se você instalar o módulo do core Contextual Links, páginas não "
"administrativas conterão links que levam as tarefas administrativas "
"relacionadas."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"O módulo Help do core exibe tópicos de ajuda e fornece um bloco de "
"ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para fornecer "
"uma visão geral de sua funcionalidade."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas "
"específicas."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configure seu site para os usuários poderem buscar por ajuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configurações</em> &gt; <em>Busca e metadados</em> &gt; "
"<em>Páginas de busca</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifique se uma página de busca de ajuda está listada na seção "
"<em>Páginas de busca</em>. Se não, adicione uma nova página do tipo "
"<em>Ajuda</em>."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Os tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de "
"ajuda de alto nível em seu site:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Ambas as interfaces de estilo de tabela e estilo de grade são "
"visualizações regulares e podem ser personalizadas através da <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a>, incluindo classificação e "
"filtragem. Este é o caso tanto da página de administração quanto "
"da caixa de diálogo."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Na interface com estilo grade, os campos exibidos (incluindo qual "
"estilo de imagem é usado para imagens) podem ser personalizados "
"configurando o modo de exibição \"Biblioteca de mídia\" para cada "
"um de seus <a href=\":media-types\">tipos de mídia</a>. As imagens em "
"miniatura na interface com estilo grade podem ser personalizadas "
"configurando o estilo de imagem \"Media Library thumbnail "
"(220×220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Ao adicionar novos itens de mídia dentro da caixa de diálogo, os "
"campos que são exibidos podem ser personalizados configurando o modo "
"de formulário \"Biblioteca de mídia\" para cada um de seus <a "
"href=\":media-types\">tipos de mídia</a>."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Largura: %width pixels"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Altura: %height pixels"
msgid "Heading type"
msgstr "Tipo de título"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja "
"excluído ou modificado do download original."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"O Field Discovery falhou na versão do core do Drupal @core. Este site "
"tinha o módulo Field instalado? Erro: @message"
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Gerencia breakpoints e grupos de breakpoints para designs responsivos."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permite que usuários comentem conteúdo."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permite que usuários traduzam texto de configuração."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fornece formulários de contato para todo o site e formulários para "
"contatar usuários individuais."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permite que usuários traduzam o conteúdo."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Fornece links contextuais para acessar diretamente tarefas "
"relacionadas aos elementos da página."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Armazena páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, para "
"todos os usuários."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Fornece a interface do usuário para o módulo Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Define um tipo de campo para mídia de imagem e fornece ferramentas "
"para configuração de exibição."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permite que usuários configurem os idiomas disponíveis."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permite que usuários criem links de menu."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Exigido pelo tema: @theme_names"
msgstr[1] "Exigido pelos temas: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> "
"esta versão do core do Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> "
"versão @version)"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Proibe visitantes de um ou mais endereços IP de acessar e visualizar "
"seu site."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Digite um <em>endereço IP</em> e clique em <em>Adicionar</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Você deve ver o endereço IP digitado listado em <em>Endereços IP "
"banidos</em>. Repita as etapas acima para proibir endereços IP "
"adicionais."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Que tipos de dados um site tem?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?"
msgid "What is a field?"
msgstr "O que é um campo?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Dentro de itens de entidade, os dados são armazenados em "
"<em>campos</em> individuais, cada um dos quais contém um tipo de "
"dados, como texto formatado ou simples, imagens ou outros arquivos ou "
"datas. Os campos podem ser adicionados por um administrador em "
"subtipos de entidade, de modo que todos os itens da entidade de um "
"determinado subtipo de entidade tenham a mesma coleção de campos "
"disponíveis, e eles possam ser de valor único ou de valor múltiplo. "
"Quando você cria ou edita itens da entidade, você está "
"especificando os valores para os campos no item da entidade."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "O que é um campo referenciado?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Um <em>campo de referência</em> é um campo que armazena uma "
"relação entre uma entidade e uma ou mais entidades, que podem "
"pertencer ao mesmo tipo de entidade ou diferente. Por exemplo, um "
"campo <em>de referência de conteúdo</em> em um tipo de conteúdo "
"armazena uma relação entre um item de conteúdo e um ou mais itens "
"de conteúdo."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Quais tipos de campos estão disponíveis?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e "
"módulos principais (muitos mais são fornecidos por módulos "
"contribuídos):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Booleano, Número (fornecido pelo sistema principal): Armazena valores "
"verdadeiros/falsos e números"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Comentário (fornecido pelo módulo Comment): Permite que usuários "
"adicionem comentários em uma entidade"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr "Data, Timestamp (módulo Datetime): Armazena datas e horas"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (core system): Armazena endereços de e-mail"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (módulo Link): Armazena URLs e textos de links"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "O que é um formatador?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"Um <em>formatador</em> é uma maneira de exibir um campo; a maioria "
"dos tipos de campo oferecem vários tipos de formatadores e a maioria "
"dos formatadores possuem configurações que definem ainda mais como o "
"campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo "
"da exibição, e você tem a opção de mostrar ou ocultar o rótulo "
"do campo quando ele é exibido."
msgid "What is a widget?"
msgstr "O que é um widget?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"Um <em>widget</em> é uma maneira de editar um campo. Alguns tipos de "
"campo, como campos de linha única de texto simples, têm apenas um "
"widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de linha "
"única). Outros tipos de campo oferecem opções para o widget; por "
"exemplo, os campos <em>de lista</em> de um valor único podem usar um "
"widget de botão <em>Select</em> ou <em>Radio</em> para edição. "
"Muitos tipos de widget têm configurações que definem ainda mais "
"como o campo pode ser editado."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Gerenciando a visão geral da estrutura de conteúdo"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Além dos módulos de campo listados na seção anterior, existem "
"módulos adicionais do core que você pode usar para gerenciar sua "
"estrutura de conteúdo:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Configure seu sistema para que o cron seja executado automaticamente."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "O que são tarefas agendadas?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Para garantir que seu site e seus módulos continuem funcionando bem, "
"um grupo de operações administrativas deve ser executado "
"periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas de "
"<em>cron</em> e executar estas tarefas é conhecido como <em>executar "
"o cron</em>. Dependendo da frequência com que o conteúdo é "
"atualizado em seu site, pode ser que precise executar o cron com uma "
"frequência que varia de hora em hora a semanal para manter seu site "
"funcionando bem."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Se o módulo do core Automated Cron está instalado, seu site pode "
"executar o cron periodicamente em uma frequência que você pode "
"configurar."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Você pode configurar uma tarefa em seu servidor web visitando a <em> "
"URL do cron</em>, que é exclusiva do seu site, periodicamente."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Você também pode executar o cron manualmente, mas esta não é a "
"maneira recomendada de se certificar de que é executado "
"periodicamente."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Se você quiser executar agora o cron, clique em <em>Executar "
"cron</em> e espere que o cron termine."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Se você tiver uma maneira para configurar tarefas em seu servidor "
"web, copie o link onde ele diz <em>Para executar o cron de fora do "
"site, vá para</em>. Configure uma tarefa para visitar essa URL no "
"cronograma desejado de cron, como uma vez por hora ou uma vez por "
"semana. (Em servidores semelhantes ao Linux, você pode usar o comando "
"<em>wget</em> para visitar uma URL). Se você configurar uma tarefa "
"externa, você deve desinstalar o módulo Automated Cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Se você não está configurando uma tarefa externa e tiver o módulo "
"Automated Cron do core instalado, selecione um cronograma para "
"execuções automatizadas do cron nas <em>Configurações do Cron</em> "
"&gt; <em>Rodar agendador de tarefas a cada</em>. Clique em <em>Salvar "
"configurações</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "O que é um módulo?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Um <em>módulo</em> é um conjunto de arquivos PHP, JavaScript e/ou "
"CSS que amplia os recursos do site e adiciona funcionalidade. Um "
"conjunto de <em>módulos Core</em> é distribuído como parte do "
"download do software principal. Módulos <em>adicionais "
"contribuídos</em> podem ser baixados separadamente na página <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Estender no drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "O que é um módulo Experimental?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Um módulo <em>Experimental</em> é um módulo que ainda está em "
"desenvolvimento e ainda não está estável. O uso de módulos "
"experimentais em produção não é recomendado."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "O que está instalando e desinstalando?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Instalar um módulo do core ou um módulo contribuído baixado "
"significa ligá-lo, para que você possa usar seus recursos e "
"funcionalidade. Desinstalar significa desligá-lo e remover toda a sua "
"configuração. Um módulo não pode ser desinstalado se outro módulo "
"instalado depender dele, ou se você tiver criado conteúdo em seu "
"site usando o módulo -- você precisará excluir o conteúdo e "
"desinstalar módulos dependentes primeiro."
msgid "Extending overview"
msgstr "Ampliando a visão geral"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Consulte os tópicos relacionados listados abaixo para ajuda na "
"execução de tarefas relacionadas a extensão de funcionalidades do "
"seu site."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Visão geral de manutenção e solução de problemas"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas a manutenção do seu "
"site, e solução de problemas que podem surgir em seu site. Veja os "
"tópicos relacionados abaixo para mais informações."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Se o seu site não estiver se comportando como esperado, limpe o cache "
"antes de tentar diagnosticar o problema."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"No site existem vários relatórios que podem ajudá-lo a diagnosticar "
"problemas. Há também dois módulos do core que podem ser usados para "
"registro de erros: Database Logging e Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico para qual deseja adicionar o campo e "
"clique em <em>Gerenciar campos</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Clique <em>Adicionar campo</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"O campo <em>Rótulo</em> agora deve ser visível. Digite um rótulo "
"para o campo, que é usado como rótulo de campo para edição e "
"exibição de conteúdo."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Clique em <em>Salvar e continuar</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Na próxima tela, digite um valor para o <em>Número de valores "
"permitidos</em>. Você pode limitar o campo a um valor por item de "
"entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter valores "
"ilimitados. Clique em <em>Salvar configurações de campo</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Na próxima tela, opcionalmente edite as configurações para o campo, "
"que variam de acordo com o tipo de campo que você está criando. Para "
"todos os campos você pode editar o <em>Rótulo</em>, o texto de "
"<em>Ajuda</em> (texto exibido abaixo do campo na página de edição "
"do conteúdo) e <em>Campo obrigatório</em> (para forçar que um valor "
"seja digitado para salvar o conteúdo ao editar). Você também pode "
"configurar um valor padrão para o campo."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico do qual deseja configurar o display e "
"clique em <em>Exibir</em> na lista <em>Operações</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "Use as setas de arrasto para ordenar os campos na ordem que deseja."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Arraste todos os campos que você não deseja ver no display para a "
"seção <em>Desativar</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"Na coluna <em>Rótulo</em>, selecione a posição para cada etiqueta "
"de campo na exibição ou <em>- Oculto -</em> para ocultar um rótulo. "
"Você também pode escolher <em>- Visualmente Escondido -</em> se "
"você quiser que o texto da etiqueta apareça na página HTML para que "
"os leitores de tela e mecanismos de busca possam lê-lo, mas sem "
"mostrá-lo."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Na coluna <em>Formato</em>, selecione o formatador para exibir cada "
"campo."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Depois de selecionar os formatadores desejados, clique na engrenagem "
"de configurações em cada linha para alterar as configurações do "
"formatador."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Quando terminar de fazer alterações, clique em <em>Salvar</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Teste a apresentação para o subtipo de entidade visualizando sua "
"entidade. Se necessário, retorne a essas etapas para refinar ainda "
"mais a apresentação."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico para o qual deseja configurar o "
"formulário de edição e clique em <em>Exibir formulário</em> na "
"lista <em>Operações</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Arraste todos os campos que você não deseja ver no formulário de "
"edição para a seção <em>Desativar</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr "Na coluna <em>Widget</em>, selecione o widget para editar cada campo."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Depois de selecionar os widgets desejados, clique na engrenagem de "
"configurações em cada linha para alterar as configurações do "
"widget."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Teste o formulário de edição para o subtipo da sua entidade "
"editando ou criando uma entidade. Se necessário, retorne a essas "
"etapas para refinar ainda mais o formulário."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Em <em>Adicionar um novo campo</em>, selecione o tipo de campo de "
"referência que deseja adicionar. A seção <em>Referência</em> da "
"lista selecionada mostra os tipos mais comuns de campo de referência. "
"Escolha <em>Outro...</em> se o tipo de entidade que você deseja fazer "
"referência não estiver listado."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Na próxima tela, verifique se o tipo de entidade que você deseja "
"referenciar é mostrado no <em>Tipo de item para referência</em> ou, "
"caso contrário, selecione isto. Digite um valor para o <em>Número de "
"valores permitidos</em>. Você pode limitar o campo para um valor por "
"item de entidade, um número definido de valores ou defini-lo para ter "
"valores ilimitados. Clique em <em>Salvar configurações de "
"campo</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Na tela seguinte, opcionalmente edite as configurações para "
"<em>Rótulo</em>, <em>Texto de Ajuda</em> (texto a ser exibido abaixo "
"do campo na página de edição de conteúdo) e <em>Campo "
"Obrigatório</em> (para que um valor seja digitado para salvar o "
"conteúdo durante a edição)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"Na seção <em>Tipo de Referência</em>, você geralmente deseja "
"limitar os subtipos da entidade que podem ser referenciados. Por "
"exemplo, se você estiver criando uma referência de "
"<em>Conteúdo</em>, você pode marcar uma ou duas opções de <em>Tipo "
"de conteúdo</em>. As escolhas serão ainda mais fáceis para os "
"editores de conteúdo procurarem se você também escolher um valor de "
"classificação (normalmente o título da entidade ou o campo de "
"rótulos)."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar permissões</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Linguagens de programação"
msgid "Media has been removed."
msgstr "A mídia foi removida."
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Informação de schema para o módulo %module estava faltando no banco "
"de dados. Você deve revisar manualmente as atualizações dos "
"módulos e seu banco de dados para verificar se alguma atualização "
"foi pulada, e incluir %last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Adicione, remova ou reorganize os campos em formulários de contato "
"pessoal para todo o site."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "O que são os campos nos formulários de contato?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar campos</em> no formulário que deseja alterar "
"os campos e adicione ou remova um ou mais campos no formulário."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar exibição de formulário</em> para alterar a "
"ordem ou cofiguração dos campos no formulário."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configure formulários de contato pessoal para usuários cadastrados "
"no site."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Na seção <em>Configurações de contato</em> marque/desmarque a "
"caixa para habilitar/desabilitar o formulário de contato para novas "
"contas de usuário."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Clique <em>Salvar configurações</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Verifique se as permissões estão corretas para os papéis do seu "
"site, incluindo o <em>usuário Anônimo</em> genérico e o "
"<em>usuário Autenticado</em>. Para usar formulários de contato "
"pessoal, usuários precisam tanto da permissão de <em>Ver "
"informações do usuário</em> (na seção <em>User</em>, que permite "
"visualizar perfis de usuários) quanto <em>Usar os formulários de "
"contatos pessoais dos usuários</em> (na seção <em>Contact</em>, que "
"permite que eles usem formulários de contato se puderem visualizar "
"perfis de usuários)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Criar um novo formulário de contato para todo o site."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique <em>Adicionar formulário de contato</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Preencha o <em>Rótulo</em> (título) para o formulário, "
"<em>Destinatários</em>e, opcionalmente, as outras configurações."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você deve ver seu novo formulário de "
"contato na tabela, juntamente com um link para visualizá-lo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "O que são formulários de contato?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Existem dois tipos diferentes de formulários de contato fornecidos "
"pelo módulo Contact do core: formulários de contato pessoais, que "
"permitem que usuários entrem em contato com outros usuários no site "
"e formulários de contato em todo o site, que permitem que usuários "
"entrem em contato com os gerentes ou administradores do site. Um site "
"pode ter mais de um formulário de contato para todo o site; cada um "
"com seus próprios campos para preencher, destinatários e URL. Você "
"também pode alterar os campos que são mostrados nos formulários de "
"contato pessoal."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Visitantes do site podem enviar um e-mail aos usuários cadastrados em "
"seu site usando o formulário de contato pessoal, sem saber ou "
"descobrir o endereço de e-mail do destinatário. Quando um usuário "
"com as permissões corretas está visitando o perfil de outro "
"usuário, ele verá uma aba de <em>Contato</em> ou link, que o leva ao "
"formulário de contato pessoal, caso o usuário cujo perfil esteja "
"sendo visto tenha seu formulário de contato pessoal ativado (esta é "
"uma configuração da conta de usuário)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tarefas de gerenciamento de formulários de contato"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Veja os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Clique em <em>Editar</em> para escolher qual formulário de todo o "
"site deseja que seja o padrão."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Marque <em>Fazer deste o formulário padrão</em> e clique em "
"<em>Salvar</em>."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar configurações</em>. Você deve ser "
"redirecionado para a página <em>Gerenciar campos</em>, com seu novo "
"campo na lista."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Seja para forçar a saída ser um link absoluto (começando com http: "
"ou https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Se forçar essa URL a apontar para um local seguro (começando com "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Tradução %langcode verificada para %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Tradução %langcode baixada para %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importando tradução %langcode para %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Tradução %langcode importada para %project."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Parece que você tem conteúdo em seu novo site que <strong>pode ser "
"substituído</strong> se você continuar a executar esta "
"atualização. A atualização deve ser realizada em uma instalação "
"limpa do Drupal @version. Para mais informações, consulte o <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">manual de "
"atualização</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Uma atualização já foi realizada neste site. Para realizar uma nova "
"migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal "
"@version. Reversões ainda não são suportadas através da interface "
"do usuário. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\":url\">manual de atualização</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Atualize um site importando seus arquivos e dados do seu banco de "
"dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. "
"Consulte o <a href=\":url\">manual de atualizações de site "
"Drupal</a> para mais informações."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Esta instalação vazia do Drupal @version para você importar o site "
"antigo."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"O módulo %name possui uma entrada de armazenamento de chave/valor em "
"system.schema, mas está faltando em seu site. <a href=\":url\">Mais "
"informações a respeito deste erro</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"O módulo %name possui uma entrada de armazenamento de chave/valor em "
"system.schema, mas não está instalado. <a href=\":url\">Mais "
"informações a respeito deste erro</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Faltando dados necessários para configuração: %config"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "O que são breakpoints?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Breakpoints são o ponto em que o conteúdo do seu site responderá "
"para fornecer ao usuário o melhor layout possível para consumir as "
"informações. Um breakpoint separa a altura ou largura das versões "
"(telas, impressoras e outros tipos de saída de mídia) em etapas. Por "
"exemplo, um breakpoint com largura de 40em cria duas etapas: uma para "
"larguras até 40em e outra para larguras acima de 40em. Os breakpoints "
"podem ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma "
"forma para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas e outras "
"alterações que precisam responder a alterações na altura ou "
"largura do viewport."
msgid "What are media queries?"
msgstr "O que são consultas de mídia?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Consultas de mídia são uma maneira formal de codificar breakpoints. "
"Por exemplo, um breakpoint de largura em 40em seria escrito como a "
"consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". Breakpoints são realmente "
"apenas consultas de mídia com alguns metadados adicionais, como "
"informações de nome e multiplicador."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "O que são multiplicadores de resolução?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "O que é um grupo de breakpoint?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Gerenciando breakpoints e pré-visualização de grupos de breakpoints"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"O módulo <em>Breakpoint</em> permite definir breakpoints e grupos de "
"breakpoints em arquivos YAML. Módulos e temas podem usar a API "
"fornecida pelo módulo <em>Breakpoint</em> para definir breakpoints e "
"grupos de breakpoints e atribuir multiplicadores de resolução para "
"breakpoints."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Padrões W3C para consultas de mídia"
msgid "What is a theme?"
msgstr "O que é um tema?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"Um <em>tema</em> é um conjunto de arquivos que definem a aparência "
"visual do seu site. O core e os módulos habilitados em seu site "
"determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros dados "
"armazenados no banco de dados, imagens carregadas e quaisquer outros "
"arquivos ou ativos) são exibidos nas páginas do seu site. O tema "
"determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolve o conteúdo. "
"Vários temas básicos são fornecidos com o core. <em>Temas "
"contribuídos adicionais</em> podem ser baixados separadamente na "
"página <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Estender no drupal.org</a>, ou você pode criar seu próprio tema."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "O que é um tema base?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "O que é um layout?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Pré-visualizar a alteração da aparência do site"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"O módulo core field UI fornece uma interface de usuário para "
"gerenciamento de campos e seu display em entidades."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"O módulo core Layout Builder fornece uma interface de usuário mais "
"flexível para configurar a exibição de entidades."
msgid "What is site performance?"
msgstr "O que é desempenho do site?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"O desempenho do site, neste contexto, refere-se a fatores de "
"velocidade, como o tempo de carga da página e o tempo de resposta "
"após uma ação do usuário em uma página."
msgid "What is caching?"
msgstr "O que é cache?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"O cache está economizando saída HTML já renderizadas e outros dados "
"calculados para uso posterior na primeira vez que é necessário. Isso "
"economiza tempo, porque da próxima vez que os mesmos dados são "
"necessários, eles podem ser rapidamente recuperados em vez de "
"recalculados. Os sistemas de cache automático também incluem "
"mecanismos para excluir cálculos em cache ou marcá-los como não "
"mais válidos quando os dados subjacentes mudam. Para facilitar isso, "
"os dados armazenados em cache possuem uma <em>vida útil</em>, que é "
"o tempo máximo antes que os dados sejam excluídos do cache "
"(forçando o recalculo)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "O que é agregação de arquivos?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Agregação é quando os arquivos CSS e JavaScript são mesclados e "
"compactados em um formato muito menor do que o original. Isso permite "
"uma transmissão mais rápida e renderização mais rápida na outra "
"extremidade."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Módulo Internal Page Cache"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Armazena páginas solicitadas por usuários que não estão "
"autenticados (usuários anônimos). Não use esta opção se o seu "
"site precisa enviar saídas diferentes para diferentes usuários "
"anônimos."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Módulo Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Cache dados para usuários autenticados e anônimos, com dados não "
"armazenados na página convertidos em espaços reservados e calculados "
"quando a página é solicitada."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Módulo Big Pipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Altera a forma como as páginas são enviadas aos usuários de modo "
"que as partes em cache são enviadas primeiro com espaços reservados "
"e as partes da página não cacheadas ou personalizadas são "
"transmitidas posteriormente. Isso permite que o navegador renderize a "
"maior parte da página rapidamente e preencha os detalhes mais tarde."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Configurações de página de desempenho"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, se você navegar para "
"<em>Configurações</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Desempenho</em>, você encontrará uma configuração para a idade "
"máxima do cache, bem como a opção de ativar a agregação de "
"arquivos CSS e JavaScript."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Documentação online para o módulo interno Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Documentação online para o módulo interno Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Quais são as partes de um layout?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar um layout e "
"clique em <em>Gerenciar exibição</em> na lista <em>Operações</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Em <em>Opções de layout</em>, marque <em> Usar o Layout "
"Builder</em>. Você também pode marcar a caixa abaixo para permitir "
"que cada item da entidade tenha seu layout individualmente "
"personalizado (se ela for deixada desmarcada, o site usará o mesmo "
"layout para todos os itens deste subtipo de entidade)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você será redirecionado à página de "
"<em>Gerenciar exibição</em> mas não mais verá a tabela de campos "
"do gerenciador de exibição clássico."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Clique em <em>Gerenciar layout</em> para entrar no modo de "
"gerenciamento de layout. Um layout padrão será configurado para "
"você com uma única seção de uma coluna contendo os campos do "
"subtipo da sua entidade."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Para remover a seção padrão e iniciar a partir de um layout vazio, "
"encontre e clique no botão <em>Remover</em> para a seção padrão, "
"que se parece com um X. Confirme clicando em <em>Remover</em> na caixa "
"de diálogo pop-up."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu "
"layout. Por exemplo, você pode querer uma seção de uma coluna na "
"parte superior, uma seção de duas colunas no meio e, em seguida, uma "
"seção de uma coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, "
"clique em <em>Adicionar seção</em> e clique no número desejado de "
"colunas. Para seções de várias colunas, defina as porcentagens de "
"largura da coluna e clique em <em>Adicionar</em> na caixa de diálogo "
"pop-up."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Em cada seção, clique em <em>Adicionar bloco</em> para adicionar um "
"bloco. Você verá uma lista dos blocos disponíveis em seu site, "
"além de uma seção chamada <em>Campos de conteúdo</em> com um bloco "
"para cada campo de seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser "
"configurado, se desejado, com um <em>Título</em> e, para blocos de "
"campo de conteúdo, você também pode configurar formatador do campo. "
"Continue adicionando blocos às suas seções até que todos os blocos "
"e campos desejados sejam exibidos."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Verifique seu layout. Você pode marcar a caixa <em>Mostrar prévia do "
"conteúdo</em> para mostrar uma prévia de como será o seu layout ou "
"desmarque para ver os nomes dos campos e blocos em cada seção."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Se necessário, reordene os blocos arrastando-os para novos locais. Se "
"você passar o mouse sobre um bloco, aparecerá um menu contextual que "
"permitirá alterar a configuração do bloco, remover o bloco ou "
"<em>mover</em> blocos dentro da seção usando uma interface mais "
"compacta."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Quando estiver satisfeito com seu layout, clique em <em>Salvar "
"layout</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Criando padrões de layout"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr "Construindo layouts usando o Layout Builder UI"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"O formulário ficou desatualizado. Pressione o botão voltar, copie "
"qualquer trabalho não salvo e então recarregue a página."
msgid "Document root for files"
msgstr "Raiz do documento para arquivos"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Raiz do documento para arquivos públicos"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Raiz do documento para arquivos privados"
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Configurando um bloco previamente colocado"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Gerenciando blocos"
msgid "Placing a block"
msgstr "Colocando um bloco"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Gerenciamento breakpoints de altura, largura e resolução"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Gerenciando dos campos dos formulários de contato"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contato pessoal"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Criando um novo formuário de contato"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gerenciar formuários de contato"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Configurando um formulário de contato padrão"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Usando links contextuais"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Alterando a aparência de seu site"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Gerenciando estrutura de conteúdo"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Executando e configurando o cron"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Ampliando e modificando funcionalidades do seu site"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Mantendo e solucionando problemas em seu site"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Otimizando o desempenho do site"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Tornando seu site seguro"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Acessibilidade da interface administrativa"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "Usando a interface administrativa"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Adicionando um campo a um subtipo de entidade"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Configurando a exibição de campos para um subtipo de entidade"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Configurando o formulário de edição para um subtipo de entidade"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Adicionando um campo de referência para um subtipo de entidade"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Alterando o layout de uma entidade"
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"A migração falhou com uma exceção no plugin de origem: @e em @file "
"linha @line"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Veja <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">a documentação de formatos de data em PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo usuário. Veja o <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/pt_BR/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">manual "
"do PHP</a> para opções disponíveis."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr "Gerenciar traduções de qualquer entidade que o usuário pode editar"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filter permite que administradores configurem formatos de "
"texto. Os formatos de texto alteram a forma como as tags HTML e outros "
"textos serão <em>processados e exibidos</em> no site. Eles são "
"usados para transformar texto e também ajudam a defender seu site "
"contra entradas potencialmente prejudiciais de usuários "
"mal-intencionados. Editores de texto visuais podem ser associados a "
"formatos de texto usando o <a href=\":editor_help\">módulo Text "
"Editor</a>. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":filter_do\">documentação on-line do módulo Filter</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Existem quatro tipos principais de dados. <em>Conteúdo</em> é a "
"informação (texto, imagens, etc.) destinadas a serem exibidas aos "
"visitantes do site. <em>Configuração</em> são dados que definem "
"como o conteúdo é exibido; algumas configurações (como etiquetas "
"de campo) também podem ser visíveis para os visitantes do site. "
"<em>Estado</em> são dados temporários sobre o estado do seu site, "
"como a última vez que o sistema <em>cron</em> empregos correu. <em>A "
"sessão</em> é um subconjunto de informações do Estado, "
"relacionadas às interações dos usuários com o site, como cookies "
"de sites e se estão ou não conectados."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Lista (módulo Options): Armazena valores escolhidos a partir de "
"listas pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto. "
"Veja a seção abaixo para mais informações sobre os campos da "
"lista."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Referência (sistema central): Armazena referências de entidades. "
"Veja a seção acima"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Texto (módulo Text): Armazena textos formatados e não formados. Veja "
"a seção abaixo para mais informações sobre campos de texto."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Quais configurações estão disponíveis para os tipos de campo "
"Lista?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Os campos de lista <em>associam chaves</em> pré-definidas (ou "
"códigos de valor) com <em>rótulos</em> que o usuário vê. Por "
"exemplo, você pode definir um campo de lista que mostra ao usuário "
"os nomes de vários locais, enquanto nos bastidores um código de "
"localização é armazenado no banco de dados. Cada tipo de campo de "
"lista corresponde a um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo "
"<em>List (inteiro)</em> armazena inteiros, enquanto o campo <em>Lista "
"(texto)</em> armazena strings de texto. Uma vez escolhido o tipo de "
"campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista "
"<em>de valores Permitido,</em> que associa as teclas com os rótulos."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Quais tipos de campos de texto estão disponíveis?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Existem vários tipos de campos de texto com diferentes "
"características. Campos de texto podem ser <em>simples</em> ou "
"<em>formatados</em>: campos de texto simples não contêm HTML, "
"enquanto os campos formatados podem conter HTML e são processados "
"através de <em>filtros de texto</em> (estes são fornecidos pelo "
"módulo Filter do core; se você tiver esse módulo habilitado, "
"consulte o tópico relacionado com filtros abaixo para obter mais "
"informações). Campos de texto também podem ser de comprimento "
"regular (com um limite de 255 caracteres) ou <em>longos</em> (com um "
"limite de caracteres muito grande), e campos de texto longos "
"formatados podem incluir um atributo de <em>resumo</em>. Todas as "
"possíveis combinações dessas características existem como tipos de "
"campo de texto; por exemplo, <em>Texto (simples)</em> e <em>Texto "
"(formatado, longo, com resumo)</em> são dois exemplos de tipos de "
"campo de texto."
msgid "What is a menu?"
msgstr "O que é um menu?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Um menu é uma coleção de <em>links de menu</em>  usados para "
"navegar em um site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por "
"módulos ou administradores de sites."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Gerenciando pré-visualização de menus"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"O módulo Menu UI do core fornece uma interface de usuário para "
"gerenciar menus, incluindo a criação de novos menus, reordenação "
"de links de menu e desativação de links fornecidos por módulos. Ele "
"também fornece a capacidade para adicionar links no menu para itens "
"de conteúdo quando estes estão sendo editados, se configurado no "
"tipo de conteúdo. O módulo Custom Menu Links do core fornece a "
"capacidade de adicionar links personalizados aos menus. Cada menu pode "
"ser exibido colocando um bloco em uma região do tema. Alguns temas "
"também podem exibir um menu fora do sistema de blocos. Veja os "
"tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Habilitando web services"
msgid "What is a web service?"
msgstr "O que é um web service?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Um serviço web permite que seu site forneça seu conteúdo e dados "
"para outros sites e aplicativos. Normalmente os dados são "
"transportados via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"em um formato serializado de leitura de máquina."
msgid "What is serialization?"
msgstr "O que é serialização?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados "
"complexas em cadeias de texto, para que possam ser trocadas e "
"armazenadas. O processo inverso é chamado de "
"<em>deserialização</em>. JSON e XML são os dois formatos de "
"serialização de dados mais usados para serviços web."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "O que é autenticação básica HTTP?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">Autenticação "
"básica HTTP</a> é um método para autenticar solicitações enviando "
"um nome de usuário e senha junto com a solicitação."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Quais módulos fornecem serviços web?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "Módulo JSON:API"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Módulo RESTful Web Services"
msgid "Serialization module"
msgstr "Módulo Serialization"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização "
"específicos para outros módulos usarem."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "Módulo HTTP Basic Authentication"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr "Também existem módulos contribuídos que fornecem serviços web."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Documentação on-line para o módulo RESTful Web Services"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Documentação on-line para o módulo JSON:API"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Comparação dos módulos RESTFul Web Services e JSON:API"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Conectando editores de texto à formatos de texto"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "O que é um editor de texto?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Gerenciando filtros e formatos de texto"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Configure formatos de texto no site."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada "
"ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter "
"URLs no texto em links HTML) ou para se defender contra entradas "
"potencialmente perigosas dos usuários do site. Um formato de texto é "
"uma sequência ordenada de filtros de texto. Os filtros de texto são "
"fornecidos por módulos. Formatos de texto são gerenciados pelo "
"módulo Filter do core."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Campos de texto que possuem a palavra \"formatado\" no nome do tipo de "
"campo, como em <em>Texto (formatado)</em>, usam formatos de texto. "
"Usuários escolhem o formato de texto quando estão editando o texto "
"no campo e quando o texto é mostrado no site, ele é processado pelo "
"formato de texto escolhido. Administradores podem configurar formatos "
"de texto e atribuir permissões para quem pode usar cada formato. Se o "
"módulo Text Editor do core estiver habilitado, administradores "
"também poderão associar editores visuais à formatos de texto."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Quais filtros de texto estão disponíveis?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Alguns dos filtros de texto mais usados são:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para a segurança "
"do site quanto para forçar o design do site."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Quebras de linha na fonte HTML são exibidas como espaços "
"horizontais. Este filtro converte quebras de linha em tags de "
"parágrafo e de quebra de linha HTML."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Pega URLs no texto e as transforma em links HTML."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Para formatos de texto que permitem tags HTML de imagem, restringe as "
"imagens para URLs internas deste site."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Clique em <em>Configurar</em> para configurar um formato de texto "
"existente ou em <em>+Adicionar formato de texto</em> para criar um "
"novo formato de texto."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Digite o <em>nome</em> desejado para o formato de texto."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Verifique os <em>Papéis</em> que podem usar este formato de texto. "
"Algumas tags HTML permitem que usuários incorporem links ou scripts "
"maliciosos em texto. Para garantir segurança, usuários anônimos e "
"não confiáveis só devem ter acesso a formatos de texto que os "
"restrinjam ao uso de texto simples ou a um conjunto seguro de tags "
"HTML. <strong>A configuração inadequada do formato de texto é um "
"risco à segurança.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Se o módulo Text Editor do core está instalado, consulte o tópico "
"relacionado para conectar um editor de texto a este formato de texto."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Em <em>Filtros ativos</em>, verifique os filtros de texto que deseja "
"utilizar."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Em <em>Ordem de filtro de processamento</em>, arraste os filtros para "
"a ordem correta. Escolha a ordem cuidadosamente; por exemplo, se você "
"tem um filtro cujo resultado é adicionar uma tag HTML específica ao "
"texto, ele deve ser executado após um filtro que restringe tags HTML, "
"para evitar a exclusão das novas tags adicionadas pelo primeiro "
"filtro."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Nas <em>Configurações de filtro</em>, verifique e ajuste as "
"configurações de cada filtro ativo que possua opções de "
"configuração."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar configuração</em>, que irá redirecioná-lo "
"para a página <em>Formatos texto e editores</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Repita essas etapas se você tiver formatos de texto adicionais para "
"configurar."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>Layout de bloco</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Configurar as opções do menu para um tipo de conteúdo"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis "
"que serão mostrados como opções em telas de edição de conteúdo; "
"links para itens de conteúdo desse tipo podem ser adicionados nesses "
"menus durante a edição."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o tipo de conteúdo que deseja configurar e clique em "
"<em>Editar</em> na lista <em>Operações</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Nas <em>Configurações de menu</em>, marque os menus que deseja que "
"estejam disponíveis quando editar um item de conteúdo desse tipo."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione o <em>Item pai padrão</em> para adicionar "
"links para itens de conteúdo abaixo de um local padrão na estrutura "
"do menu."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Adicionando um link em um menu"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Adiciona um link em um menu. Observe que você também pode adicionar "
"um link em um menu na página de edição de conteúdo, se as "
"configurações do menu foram configuradas para o tipo de conteúdo."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o menu desejado e clique em <em>Adicionar link</em> na lista "
"<em>Operações</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Digite o <em>Título do link de menu</em> a ser exibido."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Digite o <em>Link</em>, um dos seguintes:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Um caminho interno, como <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Uma URL externa completa"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Comece a digitar o título de um item de conteúdo e selecione-o "
"quando o título completo aparecer"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> para mostrar o <em>Título do link de "
"menu</em> como texto plano sem um link"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr "link <em>&lt;front&gt;</em> para a página inicial do seu site"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Certifique-se de que <em>Habilitado</em> está marcado; se não, o "
"link do menu não será exibido."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Opcionalmente, digite uma <em>Descrição</em> que será exibida "
"quando um usuário pairar sobre o link."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Opcionalmente, marque <em>Mostrar como expandido</em> para mostrar "
"automaticamente as os filhos deste link (se houverem) quando ele for "
"mostrado."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Opcionalmente, selecione o <em>Link pai</em> se este link de menu deve "
"ser filho de outro link de menu."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você será redirecionado para a página "
"<em>Adicionar link</em> para adicionar outro link."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localize o menu que você acabou de adicionar um link e clique em "
"<em>Editar</em> na lista <em>Operações</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Verifique se a ordem dos links está correta. Se não estiver, arraste "
"os links do menu até que a ordem esteja correta e clique em "
"<em>Salvar</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Criando um menu"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Crie um novo menu."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar menu</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Digite o título do menu, usado como o título padrão do bloco se o "
"menu for exibido como um bloco. Se desejar, também edite o nome de "
"máquina do menu, que é por padrão derivado do título."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Digite um resumo administrativo que será exibido na página "
"<em>Menus</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr "Se o seu site tem mais de um idioma, escolha o idioma para o menu."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar</em>. Você estará na página de edição do "
"menu, pronto para adicionar links ao menu se o módulo core Custom "
"Menu Links estiver instalado; ver tópicos relacionados para outras "
"tarefas."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Reordenando e desativando links do menu"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Desativar links de menu ou alterar a ordem e a hierarquia dos links do "
"menu."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr "Clique em <em>Editar menu</em> no menu que deseja editar."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Arraste os links do menu para uma nova ordem ou marque/desmarque "
"<em>Ativado</em> para ativar ou desativar links de menu."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Clique em <em>Salvar</em> para salvar suas alterações."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Para acessibilidade e otimização para mecanismo de busca, todas as "
"imagens que transmitem significado em sites devem ter um texto "
"alternativo. O Drupal também permite a digitação de texto de "
"título para imagens, mas isso pode confundir usuários com leitores "
"de tela e seu uso não é recomendado. Campos de imagem podem ser "
"configurados para que os campos de texto alternativos e de título "
"estejam habilitados ou desabilitados. Se habilitados, os campos podem "
"ser definidos para serem obrigatórios. A configuração recomendada "
"é habilitar e obrigar texto alternativo e desativar o texto de "
"título."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Este deve ser um caminho interno como %add-node. Você também pode "
"começar a digitar o título de um conteúdo para selecioná-lo. "
"Digite %front para vincular à primeira página. Digite %nolink para "
"exibir somente texto de link. Digite %button para exibir apenas o "
"texto de link acessível ao teclado."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comece digitando o título de um conteúdo para selecioná-lo. Você "
"também pode digitar um caminho interno, como %add-node ou um externo "
"como %url. Digite %front para vincular à página inicial. Digite "
"%nolink para exibir apenas o texto do link. Digite %button para exibir "
"apenas o texto do link acessível pelo teclado."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um frame que é "
"servido a partir do mesmo domínio do seu principal site Drupal, pois "
"isso pode permitir a execução de código de terceiros. Consulte as "
"<a href=\"https://oembed.com/#section3\">Considerações de Segurança "
"oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"É potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um frame que é "
"servido a partir do mesmo domínio do seu principal site Drupal, pois "
"isso pode permitir a execução de código de terceiros. <a "
"href=\":url\">Você pode especificar um domínio diferente para servir "
"conteúdo oEmbed nas configurações de mídia</a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Se marcado, usuários que criarem novos itens de mídia na biblioteca "
"de mídia verão um resumo de seus itens de mídia selecionados e "
"poderão inserir sua seleção diretamente no campo de mídia ou "
"editor de texto."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Um sinal para indicar se o link deve ser renderizado em menus. (1 = um "
"link de menu desativado que pode ser mostrado em telas de "
"administração, -1 = um retorno de chamada do menu, 0 = um link "
"normal e visível)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Código de idioma do link de menu."
msgid "Translation set id."
msgstr "Definir ID de tradução."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "ID do link de menu do idioma de origem do link de menu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>Administrar menus e links de "
"menu</em> podem adicionar, editar e excluir menus personalizados na "
"página <a href=\":menu\">Menus</a>. Menus personalizados podem ser "
"menus especiais do site, menus de links externos ou qualquer "
"combinação de links internos e externos. Você pode criar um número "
"ilimitado de menus adicionais e cada um deles terá um bloco associado "
"automaticamente (se você tiver o módulo <a "
"href=\":block_help\">Block</a> instalado). Ao selecionar <em>Editar "
"menu</em>, você pode adicionar, editar ou excluir links do menu "
"selecionado. A página de listagem de links fornece uma interface de "
"arrastar e soltar para controlar a ordem dos links e criar uma "
"hierarquia dentro do menu."
msgid "Default parent link"
msgstr "Link pai padrão"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o link do menu para ser o pai padrão para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr "O link do menu selecionado não está em um dos menus selecionados."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente, há 1 link de menu em %title. Ele "
"será excluído (links definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existem @count links de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (links definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Nome do módulo do Drupal @version"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Nome de máquina do Drupal @version"
msgid "Content blocks"
msgstr "Blocos de conteúdo"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Por razões de segurança, seu upload foi rejeitado."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Exportando a configuração completa do site"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Clique em <em>Exportar</em> e salve o arquivo."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Selecione o <em>Tipo de configuração</em> que deseja exportar e "
"selecione o <em>Nome de configuração</em> específico para exportar."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Use seu navegador para copiar o texto na caixa marcada <em>Aqui está "
"sua configuração</em> na área de transferência."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Cole o texto copiado em um editor de texto simples em seu computador "
"ou outro dispositivo e salve-o usando o nome do arquivo sugerido "
"abaixo da caixa de texto."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importando sua configuração completa do site"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Navegue para encontrar o <em>Arquivo de configuração</em> que deseja "
"importar."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Clique em <em>Carregar</em>. Seu arquivo de configuração será "
"descompactado e colocado no diretório de sincronização de "
"configuração, e você será redirecionado para a página "
"<em>Sincronizar</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Revise as diferenças entre a configuração do upload e a "
"configuração ativa, se houver, e clique em <em>Importar tudo</em> "
"para importar as alterações."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Selecione o <em>Tipo de configuração</em> que deseja importar."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"No seu computador ou outro dispositivo, copie para a área de "
"transferência a configuração em formato YAML que deseja importar."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Cole o texto da área de transferência na caixa <em>Cole aqui sua "
"configuração</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Clique em <em>Importar</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Gerenciamento e implantação de configuração"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "O que é o sistema de configuração?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"O sistema de configuração fornece para administradores a capacidade "
"de personalizar o site e de mover e sincronizar as alterações de "
"configuração entre os sites de desenvolvimento e o site em "
"produção. Ele faz isso de 2 maneiras:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Fornecendo armazenamento para configuração"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Fornecer um processo no qual as alterações de configuração podem "
"ser importadas e exportadas entre instâncias do mesmo site; por "
"exemplo, de \"dev\" para \"staging\" para \"live\""
msgid "What is configuration data?"
msgstr "O que são dados de configuração?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Dados de configuração descrevem configurações que definem como seu "
"site se comporta ou é exibido. Por exemplo, quando um administrador "
"do site atualiza as configurações usando um formulário "
"administrativo, essas configurações são armazenadas como dados de "
"configuração. Os dados de configuração descrevem configurações "
"tão simples quanto um nome de site e tão complexas quanto uma view "
"ou estilo de imagem."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Quais tipos de configuração existem?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Configuração ativa"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"A configuração ativa é a configuração de trabalho atual de um "
"site. O armazenamento da configuração ativa é definido pelo site e "
"reside no banco de dados por padrão."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Um item de configuração simples é um grupo de configurações, como "
"as configurações de um módulo ou tema. Cada item de configuração "
"simples tem sua própria estrutura única."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"As entidades de configuração são itens de configuração definidos "
"pelo usuário agrupados por tipo, como views, estilos de imagem e "
"tipos de conteúdo. Cada entidade de configuração dentro de um tipo "
"tem uma estrutura semelhante."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"A configuração padrão pode ser definida por um módulo, tema ou "
"perfil de instalação em seus diretórios <em>config/install</em> ou "
"<em>config/optional</em>. A configuração é fornecida em arquivos "
"YAML (extensão de arquivo .yml). YAML é um padrão de serialização "
"de dados legível por humanos que é usado pelo software principal "
"para vários propósitos. Uma vez que a configuração padrão foi "
"importada para a configuração ativa do site (através da "
"instalação da extensão), essa configuração é de propriedade do "
"site, não da extensão. Isso significa que futuras atualizações da "
"extensão não substituirão a configuração ativa do site para essa "
"extensão."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "O que é sincronização de configuração?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Sincronização de configuração é o processo de exportação e "
"importação de configuração para manter a configuração "
"sincronizada entre diferentes versões de um site; por exemplo, entre "
"um site de desenvolvimento e o site em produção."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Cada site tem identificador exclusivo também chamado de "
"<em>UUID</em>, que identifica o site para o sistema em qualquer "
"instância do site, desde que as instâncias do site tenham sido "
"reproduzidas como clones (clonagem é quando a base de código e o "
"banco de dados são copiados para criar uma nova instância do site). "
"Quando as instâncias do site são clonadas, uma instância \"dev\" do "
"site tem o mesmo UUID que a instância \"live\". Quando as instâncias "
"do site compartilham o mesmo UUID, a configuração pode ser exportada "
"de uma instância para outra."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"A seguinte lista contém termos e conceitos relacionados à "
"sincronização de configuração:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Configuração exportada"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Quando a configuração é exportada, a configuração ativa é "
"exportada como um conjunto de arquivos no formato YAML. Ao usar a "
"interface administrativa do usuário para <em>Configuração de "
"sincronização</em>, a configuração pode ser exportada como um "
"arquivo de exportação completo ou um arquivo de um único item. Este "
"arquivo pode então ser importado para a instância do site de "
"destino."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Configuração importada"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Configuração importada é a configuração que foi exportada a "
"partir de outra instância do site (a \"fonte\") e agora está sendo "
"importada em outra instância do site (o \"destino\"), atualizando "
"assim sua configuração ativa para corresponder ao conjunto de dados "
"de configuração importado."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"O local do diretório de sincronização de configuração está "
"definido no arquivo <em>settings.php</em>. Quando a configuração é "
"exportada, a configuração ativa é exportada e descrita em arquivos "
"YAML que são armazenados no diretório de sincronização de "
"configuração. Após a primeira exportação, o sistema compara a "
"configuração ativa do site com os dados de configuração no "
"diretório de sincronização, e somente exportará os itens de "
"configuração ativos que são diferentes de suas contra-partes no "
"diretório de sincronização."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Gerenciando a visão geral de configuração"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"As tarefas de gerenciamento de configuração, como exportar ou "
"importar configuração e sincronização de configuração, podem ser "
"feitas através da interface administrativa fornecida pelo módulo "
"Configuration Manager do core ou por uma ferramenta CLI (Command-line "
"Interface). Para definir um caminho de diretório de sincronização "
"de configuração que não seja o valor padrão, é necessário acesso "
"de leitura/gravação às configurações do arquivo "
"<em>settings.php</em>."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"A maioria dos módulos e temas também fornecem formas de "
"configuração para atualizar a configuração que eles fornecem. Veja "
"os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid "Managing media"
msgstr "Gerenciamento de mídia"
msgid "What are media items?"
msgstr "O que são itens de mídia?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "O que é a biblioteca de mídia?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"A biblioteca de mídia é uma interface visual do usuário para "
"gerenciar e reutilizar itens de mídia. Adicione itens de mídia ao "
"conteúdo usando campos de referência de mídia e o widget de campo "
"da biblioteca de mídia."
msgid "What is an image style?"
msgstr "O que é um estilo de imagem?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Um estilo de imagem é um conjunto de etapas de processamento, "
"conhecidos como <em>efeitos, </em>que podem ser aplicados às imagens. "
"Exemplos de efeitos incluem dimensionamento e corte de imagens para "
"diferentes tamanhos. Estilos de imagem responsivos podem associar "
"estilos de imagem aos breakpoints de tamanho do seu tema. Isso permite "
"fornecer imagens dimensionadas para a largura do navegador."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Visão geral da gestão de mídia"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "Os seguintes módulos fornecem funcionalidade relacionada à mídia:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr "Itens de mídia e tipos de mídia são gerenciados pelo módulo Media."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"O módulo Media do core fornece um campo de referência de mídia para "
"adicionar mídia à entidades de conteúdo. Os módulos File e Image "
"do core também fornecem campos de referência. Recomenda-se usar o "
"campo de referência Media porque é mais versátil."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"O módulo Media Library do core fornece a biblioteca de mídia e o "
"widget de campo da biblioteca de mídia. Com este módulo instalado, o "
"widget de campo da biblioteca de mídia torna-se o widget padrão para "
"editar campos de referência de mídia."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"O módulo Image do core fornece uma interface de usuário para definir "
"estilos de imagem. O módulo Responsive Image do core fornece estilos "
"de imagem responsivas. Usando o módulo Breakpoint do core e um tema "
"habilitado para breakpoint, esses estilos responsivos podem fornecer "
"imagens dimensionadas para o navegador."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Módulo "
"Media</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Adicionando um estilo de imagem"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar estilo de imagem</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Digite um <em>nome descritivo de estilo de imagem</em>e clique em "
"<em>Criar novo estilo</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Em <em>Efeito</em>, escolha um efeito para aplicar e clique em "
"<em>Adicionar</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Configure o efeito na próxima página. A maioria dos efeitos requer "
"alguma configuração adicional depois de adicionados.  Por exemplo, "
"para o efeito <em>Crop,</em> digite a <em>Largura</em> e "
"<em>Altura</em> para cortar a imagem e escolha o ponto "
"<em>Âncora.</em> Clique <em>em Adicionar efeito</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Repita as duas etapas anteriores até que todos os efeitos tenham sido "
"adicionados."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Arraste para mudar a ordem dos efeitos. Em seguida, clique em "
"<em>Salvar</em> para salvar a nova ordem."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"O estilo de imagem agora pode ser usado para formatar um campo "
"contendo uma imagem em seus layouts ou exibições de campo "
"tradicionais. Também pode ser usado como parte de um estilo de imagem "
"responsivo. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais "
"informações."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Adicionando um novo tipo de mídia"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Se ainda não houver um tipo de mídia para o tipo de mídia que "
"deseja usar em seu site, clique em <em>Adicionar tipo de mídia</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Digite um <em>nome</em> e uma <em>descrição</em> para seu tipo de "
"mídia e selecione a <em>Fonte de mídia</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Para a maioria das fontes de mídia, existem informações adicionais "
"que precisam ser armazenadas com seu item de mídia em um campo no seu "
"tipo de mídia. Em <em>Configuração de origem de mídia</em>, "
"selecione um campo existente para reutilizar e armazenar essas "
"informações, ou selecione <em>- Criar</em> para criar um novo campo."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Observe os tipos de metadados na seção <em>Mapeamento de campo</em> "
"que podem ser mapeados para campos no seu tipo de mídia."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Opcionalmente, adicione campos adicionais para os metadados acima "
"destacados ou, para outras informações que você deseja armazenar ao "
"seu tipo de mídia clicando em <em>Gerenciar campos</em> (veja o "
"tópico relacionado abaixo)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Se você tiver adicionado campos de metadados, clique em "
"<em>Editar</em>. Em <em>Mapeamento de campo</em>, selecione os campos "
"adicionados para cada pedaço de informações de metadados."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Agora você pode usar esse tipo de mídia adicionando um campo de "
"referência de mídia para qualquer subtipo de entidade de conteúdo. "
"Veja o tópico relacionado abaixo."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migrando e atualizando"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "O que estão atualizando e migrando?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>A atualização</em> é o processo de mudança de uma versão "
"menor do software para uma versão mais recente, como da versão 8.3.4 "
"para 8.3.5, ou 8.3.5 para 8.4.0. Começando pela versão 8.x, você "
"também pode atualizar para as principais versões 9, 10 e adiante, se "
"seus módulos adicionais, temas e perfis de instalação forem "
"compatíveis. <em>A atualização</em> é o processo de mudança de "
"uma versão principal mais antiga do software para uma versão mais "
"recente, como da versão 7 para 8. <em>Migrar</em> é o processo de "
"importação de dados para um site."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Para atualizar um site de Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 ou posterior, "
"mantendo o conteúdo e a configuração iguais, você instalará a "
"nova versão do software e módulos adicionais e temas em um novo site "
"e, em seguida, migrará o conteúdo e outros dados do seu site antigo "
"para o novo site."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Visão Geral da Migração"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Fornece uma API subjacente para migração de dados."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Atualizando o "
"Drupal</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Migração de dados para uma atualização usando a interface do "
"usuário"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Leia a introdução e siga na página os <em>Passos de "
"preparação</em>. Em seguida, clique em <em>Continuar</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Selecione a versão do Drupal do site de origem. Digite também as "
"credenciais do banco de dados e diretórios de arquivos públicos e "
"privados (diretório de arquivos privados não está disponível "
"quando migrar do Drupal 6). Clique na <em>Revisar atualização</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Se na próxima página que você ver contiver uma mensagem sobre "
"conteúdo conflitante, isso significa que o site onde você está "
"executando a atualização não está vazio. Se você continuar, você "
"perderá os dados no site. Se isso for aceitável, clique no botão "
"para continuar; caso contrário, inicie esses passos em um site Drupal "
"novo e limpo."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"Na página <em>O que será atualizado?</em>, revise a lista de "
"módulos cujos dados não serão atualizados. Se essa lista não está "
"vazia e você deseja migrar os dados desses módulos, você precisará "
"baixar módulos contribuídos e/ou instalar módulos do core ou "
"contribuídos e iniciar essas etapas novamente."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Quando a lista de módulos que serão ou não atualizados atender suas "
"expectativas, clique em <em>Realizar atualização</em> e aguarde a "
"atualização ser concluída. Você verá uma mensagem com o número "
"de tarefas de atualização que foram bem sucedidas ou falharam e "
"você pode revisar o registro de mensagens de atualização clicando "
"no link na página de resultados."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Atualização "
"do Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 (e mais novo)</a>"
msgid "Entity create"
msgstr "Entidade criada"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Nome do tipo de node antecessor."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nome de máquina do tipo de node antecessor."
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Movendo conteúdo entre estados de fluxo de trabalho"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Quem pode alterar os estados do fluxo?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Clique <em>Editar</em> para editar a entidade."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Na parte inferior da página, selecione o novo estado de fluxo de "
"trabalho em <em>Alterar para:</em> e clique em <em>Salvar</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Quem pode configurar um fluxo de trabalho?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Faça um plano para o novo fluxo de trabalho:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Decida quais estados de fluxo de trabalho você precisa; por exemplo, "
"<em>Conceituação</em>, <em>Revisão</em> e <em>Final</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Decida sobre as configurações de cada estado:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Rótulo</em>: o nome do estado"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Publicado</em>: se marcado, quando o conteúdo chegar a este "
"estado será visível no site (aos usuários com permissão)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Revisão padrão</em>: se marcado, quando o conteúdo chegar neste "
"estado, ele se tornará a revisão padrão do conteúdo; o conteúdo "
"publicado é automaticamente a revisão padrão."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Decida em qual estado o conteúdo deve ser criado."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Decida na lista de transições permitidas entre estados. Por exemplo, "
"você pode dessejar uma transição entre <em>Conceituação</em> e "
"<em>Revisão</em>. Cada transição tem um rótulo; por exemplo, a "
"transição Conceituação para Revisão pode ser rotulada como "
"\"Conceito da revisão\"."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar fluxo de trabalho</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Digite um nome no campo <em>Rótulo</em>, selecione <em>Moderação de "
"conteúdo</em> no <em>Tipo de fluxo de trabalho</em> do campo e clique "
"em <em>Salvar</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Verifique se a lista de <em>Estados</em> corresponde aos estados que "
"você planejou. Você pode adicionar estados ausentes clicando em "
"<em>Adicionar um novo estado</em>. Você pode editar ou excluir "
"estados clicando em <em>Editar</em> ou <em>Excluir</em> em "
"<em>Operações</em> (se a opção <em>Excluir</em> não estiver "
"disponível, primeiro você precisa excluir quaisquer "
"<em>Transições</em> para ou a partir deste estado)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Verifique se a lista de <em>Transições</em> corresponde com seu "
"plano. Você pode adicionar transições ausentes clicando em <em> "
"Adicionar uma nova transição</em>. Você pode editar ou excluir "
"transições clicando em <em>Editar</em> ou em <em>Excluir</em>, em "
"<em>Operações</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Marque os subtipos da entidade nas quais deseja aplicar o fluxo de "
"trabalho. Por exemplo, você pode optar por aplicar seu fluxo de "
"trabalho ao tipo de conteúdo <em>Página</em>, mas não para "
"<em>Artigo</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Nas <em>Configurações do fluxo de trabalho</em>, selecione o "
"<em>Estado de moderação padrão</em> para novos conteúdos."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Clique em <em>Salvar</em> para salvar seu fluxo de trabalho."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Opcionalmente (recomendado), crie uma view para o seu fluxo de "
"trabalho personalizado, a fim de fornecer para editores de conteúdo, "
"uma página onde podem ver qual conteúdo precisa ser moderado. Você "
"pode fazer isso se o módulo Views UI estiver instalado, seguindo os "
"passos do tópico <em>Criando uma nova view</em> listado abaixo. "
"Quando a view for criada, em <em>Configurações da view</em> &gt; "
"<em>Mostrar</em>, selecione o tipo de dados de revisão para o qual "
"configurou o fluxo de trabalho e certifique-se de exibir o campo "
"<em>Estado de fluxo de trabalho</em> em sua view."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"A tradução de @language não foi adicionada. Para adicionar uma "
"tradução, você precisa modificar a configuração."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Não há @entity_type_plural correspondendo a \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Diversas @entity_type_plural são chamadas %value. Especifique qual "
"você quer ao acrescentar o identficador entre parênteses, como "
"\"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Múltiplas @entity_type_plural correspondem a esta referência; "
"\"%multiple\". Especifique aquela que você quer acrescentando o "
"identificador entre parênteses, como \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"O módulo '@module_name' está fornecendo o driver de dispositivo de "
"banco de dados '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falha ao conectar ao servidor. O servidor reporta a seguinte mensagem: "
"<p class=\"error\">@message</p> Para mais ajuda sobre como adicionar "
"ou atualizar código no seu servidor, veja o <a "
"href=\":handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos e elementos de "
"descrição/sumário."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Texto alternativo é obrigatório por padrão em imagens adicionadas "
"através do CKEditor (note que isto pode ser sobrescrito)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Elementos semânticos do HTML5 figure e figcaption estão disponíveis "
"para adicionar legendas as imagens."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Este log não é persistente"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Os registros do módulo de registro de banco de dados podem ser limpos "
"por administradores e tarefas automatizadas de cron, de modo que não "
"devem ser usados para <a href=\":audit_trail_wiki\">registro "
"forense</a>. Para fins forenses, use o módulo Syslog."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode conter "
"caracteres alfanuméricos, '.', e '_', e deve começar e terminar com "
"um caractere alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres "
"permitidos são a-z, 0-9, '.', e '_'. O primeiro e o último "
"caracteres não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não "
"podem aparecer um ao lado do outro. Separe extensões com vírgula ou "
"espaço."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para "
"carregar arquivos com segurança com uma extensão de %extension. A "
"extensão %txt_extension será adicionada automaticamente."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Configure o bloco e clique em <em>Salvar bloco</em>. Consulte "
"@configure_topic para obter detalhes de configuração."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Configuração de tradução"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que "
"deseja traduzir na próxima página e clique em <em>Traduzir</em> em "
"<em>Operações</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Digite traduções para os campos de texto traduzíveis para o item de "
"configuração e salve."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr "Configurando configurações de idiomas e traduções"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Em <em>Configurações de idiomas personalizados</em>, encontre os "
"tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de "
"idiomas personalizados em seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. "
"Uma seção aparecerá abaixo da lista, com configurações para o "
"tipo de entidade."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Para cada tipo de entidade selecionada na seção de configurações "
"abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade que deve ser "
"<em>Traduzível</em> em seu site. Se o tipo de entidade não tiver "
"subtipos, existe apenas uma caixa de seleção para o tipo de entidade "
"como um todo."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Para cada tipo de entidade ou subtipo, selecione o <em>Idioma "
"padrão</em>. Além disso, se você quiser ter outros idiomas "
"disponíveis, além do padrão, quando criar conteúdo, selecione a "
"caixa <em>Mostrar seletor de idiomas na criação e edição de "
"páginas</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Para cada tipo ou subtipo <em>Traduzível</em>, procure a lista de "
"campos para o tipo ou subtipo e verifique se apenas os campos que "
"devem ser traduzíveis são marcados. Por exemplo, você provavelmente "
"gostaria de traduzir um campo <em>Título</em>, mas talvez não queira "
"traduzir um campo de <em>Data de início</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar configuração</em> quando todas as alterações "
"forem realizadas."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Que texto pode ser traduzido em seu site?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"O texto da interface do usuário que é fornecido pelo software "
"principal, seu perfil de instalação, temas e módulos, são "
"fornecidos em Inglês mas podem ser traduzidos para outros idiomas. "
"Você também pode baixar traduções que os membros da comunidade "
"desenvolveram."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Trabalhando com visão geral de idiomas"
msgid "Adding a language"
msgstr "Adicionando um idioma"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Adicione um idioma ao seu site."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar idioma</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Se o idioma estiver na lista de <em>nomes do idioma</em>, selecione-o "
"e clique em <em>Adicionar idioma</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Se o seu idioma não estiver na lista, selecione <em>Idioma "
"personalizado...</em> e digite o <em>Código de idioma</em>, <em>Nome "
"do idioma</em> e <em>Direção</em> para o idioma. Clique em "
"<em>Adicionar idioma personalizado</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Configurando detecção e seleção de idiomas"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Configure os métodos usados para decidir qual idioma será usado para "
"exibir texto em seu site."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "O que é um método de detecção de idiomas?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Um método de detecção de idioma é uma maneira de seu site decidir "
"qual idioma deve ser usado para exibir texto. Esta decisão é tomada "
"avaliando uma série de métodos de detecção para idiomas; o "
"primeiro método de detecção que obtém um resultado, determinará "
"qual idioma é usado. Se você tiver mais de um idioma em seu site, "
"você pode configurar os métodos de detecção que são usados e a "
"ordem que eles são avaliados, tanto para texto da interface do "
"usuário quanto para texto de conteúdo. O texto de configuração "
"sempre usa o método de texto da interface e a maioria dos sites usa "
"os mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Quais métodos de detecção de idiomas estão disponíveis?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Os métodos de detecção disponíveis dependem de quais módulos "
"estão instalados. Alguns dos métodos de detecção de idiomas mais "
"usados são:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Use o idioma a partir da URL, que pode estar em um prefixo de caminho "
"como <em>exemplo.com/br/page_path</em> para o idioma Português (br) "
"ou em um domínio como <em>br.exemplo.com/page_path</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Para usuários conectados, use o idioma que eles definiram em seus "
"perfis."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Use as preferências de idioma do navegador do usuário."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Use o idioma mais recentemente selecionado a partir de um bloco <em>de "
"alternância de idiomas.</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Use o idioma a partir de um parâmetro de sessão ou de um parâmetro "
"de solicitação; por exemplo, adicionando <em>?language=br</em> ao "
"final da URL."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Marque as caixas dos métodos de detecção de idiomas desejados e "
"desmarque as caixas para os métodos que você não deseja usar."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Se quiser, arraste os métodos para mudar sua ordem."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Clique em <em>Salvar configurações</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Clique em <em>Configurar</em> em cada método de detecção ativado e "
"verifique se as configurações estão correta (ou atualize-as)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Importando um arquivo de tradução"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Importe um arquivo (extensão.po) contendo traduções para texto da "
"interface do usuário."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Navegue para encontrar o <em>Arquivo de tradução</em> que deseja "
"importar. Selecione o idioma e marque as opções de importação "
"desejadas."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr "Clique em <em>Importar</em> e aguarde que seu arquivo seja importado."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Traduzindo textos da interface do usuário"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Traduza as strings de texto da interface do usuário do Inglês para "
"um idioma não-Inglês configurado em seu site."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Usando os filtros, procure por uma string ou conjunto de strings que "
"você deseja traduzir; certifique-se de selecionar o <em>Idioma de "
"tradução</em> correto se você tiver mais de um idioma não-Inglês "
"em seu site."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr "Digite novas traduções e clique em <em>Salvar traduções</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Repita essas etapas até que todo o texto desejado da interface do "
"usuário seja traduzido para todos os idiomas do seu site."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Verificando o status da tradução da interface"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Verifique o status atual das traduções de interface e veja se há "
"alguma atualização disponível."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Olhe para a coluna de <em>tradução de interface</em> na tabela de "
"idiomas para encontrar a porcentagem de texto da interface do usuário "
"que foi traduzida para cada idioma."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Verificar manualmente</em> para atualizar "
"o relatório."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Veja o relatório para saber se algum idioma tem atualizações de "
"tradução que você pode baixar."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Você pode usar o grupo de módulos <em>Migração</em> para executar "
"a etapa de migração de atualização do Drupal 6 ou 7 para Drupal 8 "
"ou posterior, bem como outras migrações. Esses módulos também "
"fornecem APIs que podem ser usadas por programadores para escrever "
"software personalizado para migrações. Aqui estão as funções dos "
"principais módulos de migração:"
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr "Você será informado se uma atualização foi realizada neste site."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Você precisa digitar as credenciais de banco de dados do site Drupal "
"que deseja atualizar. Você também pode incluir seu diretório de "
"arquivos na atualização. Por exemplo, arquivos locais, "
"/var/www/docroot ou arquivos remotos http://www.exemplo.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Você será informado se houver conteúdo no site que possa ser "
"substituído por esta atualização."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Finalmente, uma mensagem é exibida sobre o número de tarefas de "
"atualização que foram bem sucedidas ou falharam."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Para importar arquivos privados do seu site Drupal atual, digite um "
"diretório de arquivos local contendo seu site (por exemplo,. "
"/var/www/docroot). Deixe em branco para usar o mesmo valor do "
"diretório de arquivos públicos."
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Tópico de ajuda %topic inexistente"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Move o conteúdo do estado %from para o estado %to."
msgstr[1] "Move o conteúdo dos estados %from para o estado %to."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Configurando comentários"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir "
"comentários, usando um tipo de comentário que você configurou. "
"Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e "
"campos de conteúdo e @comment_type_topic para configurar um tipo de "
"comentário."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Quem pode configurar comentários?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Para seguir estas etapas, o módulo Field UI deve ser instalado. Você "
"precisará da permissão de <em>@comment_permissions_link</em> do "
"módulo Comment para alterar as configurações de comentários para "
"um campo de comentários. Você também precisará ter a permissão "
"correta para adicionar campos ao tipo de entidade ou subtipo onde os "
"comentários estão anexados. Por exemplo, para adicionar um campo de "
"comentários aos itens de conteúdo fornecidos pelo módulo Node, "
"você precisaria da permissão <em>Administrar tipos de conteúdo</em> "
"do módulo Node."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Siga os passos descritos em <em>Adicionando um campo a um subtipo de "
"entidade</em> para adicionar um campo de tipo <em>Comentários</em> ao "
"tipo de entidade ou subtipo desejado."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Na primeira página de configurações de campo, escolha o tipo de "
"<em>Comentário</em> a ser usado para este tipo de entidade ou "
"subtipo. Você também irá notar que o campo <em>Número de valores "
"permitidos</em> não pode ser alterado para campos de comentários."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Na página de configurações de campo seguinte, digite as "
"configurações desejadas para o campo de comentários:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Threading</em>: se os comentários são ou não coletados por "
"threads, com pessoas capazes de responder a comentários específicos "
"em vez da própria entidade de conteúdo."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Comentários por página</em>: o número máximo de comentários "
"exibidos em uma página (um paginador será adicionado se você "
"exceder esse limite)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Comentários anônimos</em>: se comentaristas anônimos podem ou "
"são obrigados a deixar informações de contato com seus comentários "
"(só se aplica se usuários anônimos tiverem permissão para postar "
"comentários)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Mostra o formulário de resposta na mesma página dos "
"comentários</em>: se o formulário de resposta ao comentário é "
"exibido na mesma página dos comentários. Se isso não for "
"selecionado, clicar em <em>Responder</em> abrirá uma nova página com "
"o formulário de resposta."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Pré-visualizar comentários</em>: se a visualização de "
"comentários antes do envio é <em>Obrigatória</em>, "
"<em>Opcional</em> ou <em>Desativada</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Valor padrão</em>: cada entidade individual tem suas próprias "
"configurações de comentários, mas aqui você pode definir padrões "
"para as configurações de comentários para este tipo de entidade ou "
"subtipo. Os valores das configurações de comentários são:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Aberto</em>: comentários são permitidos."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Fechado</em>: comentários passados permanecem visíveis, mas não "
"são permitidos novos comentários."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Oculto</em>: comentários passados estão ocultos e novos "
"comentários não são permitidos."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Documentação online para configurações de comentário de conteúdo"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Criando um tipo de comentário"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Crie um novo tipo de comentário. Consulte @comment_overview_topic "
"para obter informações sobre comentários e tipos de comentários."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Quem pode criar tipos de comentários?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Usuários com permissão <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) podem criar tipos de comentários."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar tipo de comentário</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"No campo <em>Rótulo</em>, digite um nome para o tipo de comentário, "
"que é como ele será listado na interface administrativa."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"No campo <em>Tipo de entidade alvo</em>, selecione o tipo de entidade "
"a ser comentada. Consulte @content_structure_topic para saber mais "
"sobre entidades e campos de conteúdo."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Clique em <em>Salvar</em>. O tipo de comentário será criado."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Opcionalmente, se você tiver o módulo core Field UI instalado, você "
"poderá seguir as etapas dos tópicos relacionados para adicionar "
"campos ao novo tipo de comentário, configurar o formulário de "
"edição e configurar a exibição."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Desabilitando comentários"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Desligue os comentários de uma determinada entidade (veja "
"@content_structure_topic para mais sobre entidades de conteúdo e "
"campos). Observe que se você quiser desativar o comentário para "
"todas as entidades de um tipo de entidade ou subtipo, você precisará "
"editar as configurações de campo para o campo de comentários; "
"consulte @comment_config_topic para saber mais sobre a configuração "
"do campo de comentários."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Quem pode desabilitar comentários?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Você precisará da permissão <em>@comment_permissions_link</em> para "
"desativar os comentários. Você também precisará de permissão para "
"editar a entidade em que os comentários estão."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e "
"edite-a. Por exemplo, para desativar comentários em um item de "
"conteúdo, você pode encontrá-lo navegando no menu administrativo "
"<em>Gerenciar</em> <em>Conteúdo</em>, filtrando para encontrar o item "
"de conteúdo e clicando em <em>Editar</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"Em <em>Configurações de comentário</em>, selecione a configuração "
"de comentário desejada:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Salvar a entidade."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Moderando comentários"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Decide quais comentários são mostrados no website."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Quem pode moderar comentários?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) podem moderar comentários. Você "
"também precisará da permissão <em>Acessar a pré-visualização de "
"conteúdo</em> do módulo Node (se estiver instalado) para navegar "
"até a página de gerenciamento de comentários."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Conteúdo</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. É "
"apresentada uma lista de todos os comentários."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários "
"marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da "
"direita para a esquerda). Em seguida, selecione <em>Despublicar "
"comentário</em> na lista <em>de seleção de <em>Ação</em> e clique "
"em <em>Aplicar aos itens selecionados</em>. Se você selecionar a "
"ação <em>Excluir comentário</em>, você pode, em vez disso, excluir "
"os comentários indesejados."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em <em>Editar</em> "
"do botão suspenso de um comentário específico."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, "
"navegue até a aba <em>@comment_unpublished_link</em>. Selecione um ou "
"mais comentários marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em "
"idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione "
"<em>Publicar comentário</em> na lista de seleção de <em>Ação</em> "
"e clique em <em>Aplicar aos itens selecionados</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Documentação online para moderando comentários"
msgid "Managing comments"
msgstr "Gerenciando comentários"
msgid "What is a comment?"
msgstr "O que é um comentário?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "O que é um tipo de comentário?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Comentários são divididos em <em>tipos de comentários</em>, que "
"são os subtipos da entidade para o tipo de entidade de comentários. "
"Cada tipo de comentário tem seus próprios campos e suas próprias "
"configurações de forma e exibição; cada tipo pode ser usado para "
"comentários em um único tipo de entidade. Você pode configurar "
"diferentes tipos de comentários para diferentes propósitos de "
"comentários em seu site; por exemplo, você pode configurar um tipo "
"de comentário para receitas que tem campos \"Como é o gosto?\" e "
"\"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de comentário para "
"entradas de blog que tem apenas um campo de corpo de comentários "
"genérico."
msgid "What is moderation?"
msgstr "O que é moderação?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderação</em> é um fluxo de trabalho onde comentários "
"postados por alguns usuários em seu site são verificados antes de "
"serem publicados, para evitar spam e outros maus comportamentos. O "
"software principal fornece uma funcionalidade básica de moderação: "
"você pode configurar permissões para que novos comentários postados "
"por alguns papéis de usuário comecem como despublicados até que um "
"usuário com um papel diferente revise e publique-os. Os módulos "
"contribuídos fornecem moderação adicional e funcionalidade de "
"redução de spam, como exigir que usuários não confiáveis façam "
"um teste CAPTCHA antes de enviar comentários e deixar que os membros "
"da comunidade sinalizem os comentários como possíveis spam. Consulte "
"@users_overview_topic para saber mais sobre usuários, permissões e "
"funções."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Visão geral do gerencimento de comentários"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "O módulo do core Comment oferece a seguinte funcionalidade:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Postando comentários"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Criando tipos de comentários; o módulo core Field UI permite anexar "
"campos para tipos de comentários e anexar campos de referência de "
"comentários à outras entidades para que as pessoas possam comentar "
"sobre eles."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Configurando comentários"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Moderando comentários como discutido acima"
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"A interface administrativa principal tem conformidade incorporada com "
"muitos padrões de acessibilidade para que a maioria das páginas "
"sejam acessíveis em seu estado padrão à maioria dos usuários. No "
"entanto, certas páginas se tornam mais acessíveis para alguns "
"usuários através do uso de uma interface não padrão ou melhorada. "
"Essas interfaces incluem:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Habilitando erros de formulários inline"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Erros que ocorrem quando você envia um formulário, como não "
"preencher um campo necessário, às vezes são difíceis para os "
"usuários entenderem e localizarem. Para tornar esses erros mais "
"fáceis de serem encontrados, a melhor prática é colocar um resumo "
"dos erros na parte superior da página do formulário. Para torná-los "
"mais fáceis de entender, a melhor prática é exibir mensagens de "
"erro com os campos de formulário a que estão relacionados. Ambas as "
"práticas são implementadas pelo módulo core Inline Form Errors."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "Quais componentes da interface administrativa estão disponíveis?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Recursos de acessibilidade para permitir que todos os usuários "
"executem tarefas administrativas. Consulte @accessibility_topic para "
"mais informações."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "O que são seções do menu administrativo?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"O menu administrativo, que você pode navegar visitando "
"<em>@admin_link</em> em seu site ou usando uma barra de ferramentas "
"administrativa, tem as seguintes seções (algumas podem não estar "
"disponíveis, dependendo de quais módulos estão atualmente "
"instalados em seu site e suas permissões):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Conteúdo:</strong> Encontrar, gerenciar e criar novas "
"páginas; gerenciar comentários e arquivos."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Estrutura:</strong> Posicione e edite blocos, configure tipos "
"e campos de conteúdo, configure menus, administre taxonomia e "
"configure alguns módulos contribuídos."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Aparência:</strong> Alternar entre temas, instalar temas e "
"atualizar temas existentes."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr "<strong>Estender:</strong> Atualizar, instalar e desinstalar módulos."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Configuração:</strong> Configura as configurações para "
"várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos "
"contribuídos."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr "<strong>Pessoas:</strong> Gerenciar contas de usuários e permissões."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Relatórios:</strong> Exibir informações sobre segurança do "
"site, atualizações necessárias e atividades do site."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Ajuda:</strong> Obtenha ajuda no uso da interface "
"administrativa."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Instale os módulos core mencionados acima para utilizar o aspecto "
"correspondente da interface administrativa. Veja tópicos relacionados "
"listados abaixo para mais detalhes sobre alguns aspectos da interface "
"administrativa."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Criando um item de conteúdo"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Crie e publique um item de conteúdo. Consulte @content_overview_topic "
"para saber mais sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Quem pode criar conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>@content_permissions_link</em> podem "
"visitar a página <em>Conteúdo</em> conforme descrito neste tópico. "
"Cada tipo de conteúdo tem suas próprias permissões de criação. "
"Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um usuário "
"precisaria da permissão Criar novo conteúdo. Além disso, os "
"usuários com as permissões de <em>Pular o controle de acesso de "
"conteúdo</em> ou <em>Administrar conteúdo</em> podem criar itens de "
"conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a "
"estrutura de permissões para criação de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Clique em <em>Adicionar conteúdo</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Se houver mais de um tipo de conteúdo definido em seu site que você "
"tem permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que "
"deseja criar."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"No formulário de edição de conteúdo, digite o <em>título</em> do "
"seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o "
"item de conteúdo for exibido em uma página e também como o rótulo "
"do item de conteúdo em telas de administração."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Preencha os outros campos mostrados no formulário de edição para "
"este tipo de conteúdo específico."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Deixe marcado o campo <em>Publicado</em> para publicar o conteúdo "
"imediatamente, ou desmarque-o para torná-lo despublicado. Conteúdo "
"despublicado geralmente não é mostrado para usuários não "
"administrativos do site."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Opcionalmente, clique em <em>Pré-visualizar</em> para pré-visualizar "
"o conteúdo."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr "Clique em <em>Salvar</em>. Você verá o conteúdo em uma página."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Criando um tipo de contéudo"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Crie um novo tipo de conteúdo. Consulte @content_overview_topic para "
"saber mais sobre tipos de conteúdo."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>@content_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Clique em <em>Adicionar tipo de conteúdo.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"No campo <em>Rótulo</em>, digite um nome para o tipo de comentário, "
"que é como ele será listado na interface administrativa."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Opcionalmente, digite uma <em>Descrição</em> para o tipo de "
"conteúdo. Você também pode ajustar algumas das configurações na "
"seção de abas verticais da página de edição."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Clique em <em>Salvar e gerenciar campos</em>. Seu tipo de conteúdo "
"será criado e, supondo que você tenha o módulo core Field UI "
"instalado, você será levado para a página <em>Gerenciar campos</em> "
"para o tipo de conteúdo. (Se você não tiver o módulo core Field UI "
"instalado, o botão mostrará <em>Salvar</em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Se você tiver o módulo core field UI instalado, siga as etapas nos "
"tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de conteúdo, "
"configure o formulário de edição e configure a exibição."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Editando um item de conteúdo"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Encontre um item de conteúdo e edite-o, ou atualize um grupo de itens "
"de conteúdo em massa. Consulte @node_overview_topic para saber mais "
"sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Quem pode procurar e editar conteúdo?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>@content_permissions_link</em> podem "
"usar a página <em>Conteúdo</em> para encontrar conteúdo. Cada tipo "
"de conteúdo tem suas próprias permissões de edição. Por exemplo, "
"para editar o conteúdo do tipo Artigo, um usuário precisaria da "
"permissão <em>Artigo: Editar o próprio conteúdo</em> para editar um "
"artigo que criou ou a permissão <em>Artigo: Editar qualquer "
"conteúdo</em> para editar um artigo que outra pessoa criou. Além "
"disso, usuários com as permissões de <em>Pular o controle de acesso "
"de conteúdo</em> e <em>Administrar conteúdo</em> podem editar itens "
"de conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram "
"a estrutura de permissão para edição de conteúdo."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo "
"mostrados:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Título</em>: palavra-chave(s) do título"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Tipo de conteúdo</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Status de Publicação</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Idioma</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Se você digitar ou selecionar valores de filtro, clique em "
"<em>Filtro</em> para aplicar os filtros."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Opcionalmente, classifique a lista clicando em um cabeçalho de "
"coluna. Clique novamente para reverter a ordem."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Para editar o título ou outros valores de campo para um item de "
"conteúdo, clique em <em>Editar</em> na linha do item de conteúdo. "
"Atualize os valores e clique em <em>Salvar</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Alguns tipos de edições podem ser feitas em massa para vários itens "
"de conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo "
"não publicados, marque as caixas na coluna esquerda (coluna direita "
"em idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os itens de "
"conteúdo desejados. Para <em>Ação</em>, selecione a ação "
"<em>Publicar conteúdo</em>. Clique em <em>Aplicar nos itens "
"selecionados</em> para fazer a alteração. As outras ações em "
"<em>Ação</em> funcionam de forma semelhante."
msgid "What is a content item?"
msgstr "O que é um item de conteúdo?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"Um <em>item de conteúdo</em> é um tipo de entidade de conteúdo para "
"conteúdo em nível de página que pode ter campos que armazenam "
"texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e outros dados. "
"Consulte @content_structure_topic para saber mais sobre entidades e "
"campos de conteúdo."
msgid "What is a content type?"
msgstr "O que é um tipo de conteúdo?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo são divididos em <em>tipos de conteúdo</em>, "
"que são os subtipos da entidade para o tipo de entidade de item de "
"conteúdo; cada tipo de conteúdo tem seus próprios campos e "
"configurações de exibição. Por exemplo, você pode configurar "
"tipos de conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e "
"entradas de blog em seu site."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Visão geral do gerenciamento de conteúdo"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"O módulo Node do core permite definir tipos de conteúdo e adicionar "
"e editar itens de conteúdo. O módulo Field UI do core permite que "
"você anexe campos a cada tipo de conteúdo e gerencie o formulário "
"de edição e exibição para cada tipo de conteúdo. Veja os tópicos "
"relacionados listados abaixo para tarefas específicas. Muitos outros "
"módulos do core e contribuídos e perfis de instalação, fornecem "
"tipos de conteúdo pré-definidos, modificam a estrutura de permissão "
"para itens de conteúdo e fornecem outras funcionalidades."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Crie e baixe um arquivo contendo toda a configuração do seu site "
"exportado como arquivos YAML. Consulte @config_overview_topic para "
"obter mais informações sobre configuração."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporte um único item de configuração para um arquivo. Consulte "
"@config_overview_topic para obter mais informações sobre a "
"configuração."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importe a configuração completa do seu site a partir de um arquivo "
"de arquivo, como um que foi exportado anteriormente (ver "
"@export_full_topic). Consulte @config_overview_topic para obter mais "
"informações sobre a configuração."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importe um único item de configuração em formato YAML, como aquele "
"que foi exportado anteriormente (ver @export_single_topic). Consulte "
"@config_overview_topic para obter mais informações sobre a "
"configuração."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Veja "
"@language_add_topic se você precisar adicionar um novo idioma."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Encontre o tipo de entidade de configuração ou o item de "
"configuração simples que deseja traduzir na coluna <em>Rótulo</em> "
"da lista. Clique em <em>Lista</em> em <em>Operações</em> para uma "
"entidade de configuração ou <em>Traduzir</em> para configuração "
"simples. (Veja @config_overview_topic para saber mais sobre tipos de "
"entidades de configuração e configuração de entidades.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"O formulário de contato sempre terá campos de <em>Assunto</em> e "
"<em>Mensagem</em>. Se você quiser adicionar mais campos, siga os "
"passos em @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Alterar o estado de fluxo de trabalho de uma determinada entidade. "
"Consulte @workflows_overview_topic para uma visão geral dos fluxos de "
"trabalho e @content_structure_topic para uma visão geral das "
"entidades de conteúdo."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Crie ou edite um fluxo de trabalho com vários estados de fluxo de "
"trabalho (por exemplo <em>Conceito</em>, <em>Arquivado</em>, etc.) "
"para moderar conteúdo. Consulte @workflows_overview_topic para obter "
"mais informações sobre fluxos de trabalho."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Decida quais funções devem ter permissões para fazer cada "
"transição; veja @user_overview_topic para uma visão geral de "
"papéis e permissões."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Decida em quais <em>tipos</em> e subtipos de entidade o fluxo de "
"trabalho deve ser aplicado. Somente tipos de entidades que suportam "
"revisões podem receber definições de fluxos de trabalho. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Configure as configurações de idioma e tradução para um ou mais "
"tipos de entidades de conteúdo (consulte @content_structure_topic "
"para uma visão geral das entidades de conteúdo). Para fazer isso, "
"você deve ter pelo menos dois idiomas configurados. Posteriormente, "
"você terá uma operação <em>Traduzir</em> disponível para suas "
"entidades de conteúdo, seja como uma guia ou link quando estiver "
"visualizando ou editando conteúdo, ou em páginas de administração "
"de conteúdo."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Um <em>layout</em> é um modelo que define onde blocos e outras peças "
"de conteúdo devem ser exibidos. O módulo do core Layout Discovery "
"permite que módulos e temas registrem layouts, e o módulo core "
"Layout Builder fornece uma interface visual para colocar campos e "
"blocos em layouts para subtipos de entidades e itens de entidades "
"individuais (veja @content_structure_topic para mais sobre entidades e "
"campos)."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Os principais itens de mídia do core incluem áudio, imagens, "
"documentos e vídeos. Você pode adicionar outros tipos de mídia, "
"como postagens em redes sociais, através do uso de módulos "
"contribuídos. Os itens de mídia podem ser arquivos localizados no "
"sistema de arquivos do seu site ou itens remotos referenciados por uma "
"URL. Os itens de mídia são entidades de conteúdo e são divididos "
"em tipos de mídia (que são subtipos de entidades); tipos de mídia "
"podem ter campos. Consulte @content_structure_topic para obter mais "
"informações sobre entidades e campos de conteúdo."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em "
"Inglês ou em outro idioma e pode ser traduzido para idiomas "
"adicionais. Veja @content_structure_topic para saber mais sobre "
"conteúdo."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser "
"traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do seu "
"site é fornecida em Inglês; você também pode baixar traduções "
"fornecidas pela comunidade. Veja @config_overview_topic para saber "
"mais sobre configuração."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Expõe <em>entidades</em> à outros aplicativos usando uma "
"implementação totalmente compatível da <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">Especificação JSON:API</a>. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"de conteúdo e campos."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Configure um formato de texto para que, quando um usuário estiver "
"editando texto e selecione esse formato de texto, um editor de texto "
"instalado em seu site seja mostrado. Configure o editor de texto, como "
"escolher quais botões e funções estão disponíveis. Consulte "
"@filter_overview_topic para saber mais sobre formatos de texto."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Siga as etapas @filter_overview_topic para adicionar um novo formato "
"de texto ou configurar um formato de texto existente. Quando você "
"chegar ao passo sobre editores de texto, retorne a este tópico."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Retorne ao @filter_overview_topic para concluir a configuração do "
"formato de texto e não se esqueça de salvar o formato de texto."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Adicionar um campo à um subtipo de entidade. Consulte "
"@content_structure_topic para uma visão geral dos tipos de entidades "
"e subtipos, bem como uma visão geral dos tipos de campo."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Em <em>Adicionar um novo campo</em>, selecione o tipo de campo que "
"deseja adicionar. Consulte @content_structure_topic para uma visão "
"geral dos tipos de campo."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Configure os <em>formatadores</em> usados para exibir os campos de um "
"subtipo de entidade, sua ordem no display e as configurações de "
"formatação. Consulte @content_structure_topic para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Configure os <em>widgets</em> usados para editar os campos de um "
"subtipo de entidade, sua ordem no formulário e as configurações do "
"widget. Consulte @content_structure_topic para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Adicionar um campo de referência de entidade a um subtipo de "
"entidade. Consulte @content_structure_topic para obter mais "
"informações sobre entidades e campos de referência."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Verifique o status de indexação da página de pesquisa Ajuda. Se "
"não estiver totalmente indexado, veja @cron_topic sobre como executar "
"o Cron até que a indexação esteja concluída."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"No futuro, você pode clicar em <em>Reconstruir o índice de "
"pesquisa</em> nesta página ou @cache_topic, a fim de forçar o texto "
"de ajuda de tópico a ser re-indexado para pesquisa. Isso deve ser "
"feito sempre que um módulo, tema, idioma ou tradução de string for "
"atualizado."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Adicione um novo estilo de imagem que pode ser usado para processar e "
"exibir imagens. Consulte @media_topic para uma visão geral dos "
"estilos de imagem."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Configure um subtipo de entidade para ter seus campos exibidos usando "
"um layout (veja @content_structure_topic para mais sobre entidades e "
"campos)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Um layout consiste em uma ou mais <em>seções</em>. Cada seção pode "
"ter de uma a quatro <em>colunas</em>. Você pode colocar blocos, "
"incluindo blocos especiais para os campos no subtipo da entidade, em "
"cada coluna de cada seção (veja @block_overview_topic para mais "
"informações sobre blocos)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Adicionar um novo tipo de mídia que pode ser referenciado em campos "
"de referência de mídia; tipos de mídia são um tipo de entidade de "
"conteúdo. Consulte @media_topic para obter uma visão geral sobre "
"itens de mídia e tipos de mídia e @content_structure_topic para "
"obter mais informações sobre entidades de conteúdo e campos."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migrar dados para um novo site vazio, como parte de uma atualização "
"de uma versão mais antiga do Drupal. Consulte @migrate_overview_topic "
"para uma visão geral da migração e atualização."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Os provedores remotos oEmbed não puderam ser recuperados devido aos "
"erros: @error. Usando dados armazenados anteriormente. Isso pode "
"conter informações desatualizadas."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"O banco de dados de provedores remotos oEmbed retornou uma lista "
"inválida ou vazia. Usando dados armazenados anteriormente. Isso pode "
"conter informações desatualizadas."
msgid "Block type settings"
msgstr "Configurações do tipo de bloco"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type não é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type não é @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover %label @entity-type da região "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Isto removerá o posicionamento do bloco. Você precisará <a "
"href=\":url\">posicioná-lo novamente</a> para desfazer esta ação."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "O(a) %label @entity-type foi removida da região %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "O arquivo de destino \"%file\" já existe"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser enviado, porque o destino “%destination” "
"é inválido."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte o <a "
"href=\":html-specifications\">Padrão de vida HTML</a> ou use seu "
"mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que expliquem "
"HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Converte uma imagem para um formato (como JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Determina o idioma do conteúdo com o parâmetro de solicitação "
"chamado 'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"A definição de campo de origem para o tipo de mídia %type não "
"existe."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Nome autor/proprietário"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL autor/proprietário"
msgid "Media item default name"
msgstr "Nome padrão do item de mídia"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "URI de miniatura local"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL de origem de recursos"
msgid "Resource width"
msgstr "Largura do recurso"
msgid "Resource height"
msgstr "Altura do recurso"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Representação HTML do recurso"
msgid "Code Block"
msgstr "Bloco de Código"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"O módulo CKEditor 5 fornece um editor de texto visual altamente "
"acessível e altamente utilizável e adiciona uma barra de ferramentas "
"aos campos de texto. Usuários podem usar botões para formatar "
"conteúdo e criar HTML semanticamente correto e válido. O módulo "
"CKEditor usa a estrutura fornecida pelo módulo <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor</a>. Ele requer que o JavaScript "
"esteja ativo no navegador. Para obter mais informações, consulte a "
"<a href=\":doc_url\">documentação on-line do módulo CKEditor 5</a> "
"e do <a href=\":cke5_url\">site do CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Habilitando CKEditor 5 para formatos de texto individuais"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Quando o CKEditor 5 é escolhido no menu suspenso do <em>editor de "
"texto</em>, sua configuração de barra de ferramentas é exibida. "
"Você pode adicionar e remover botões da barra de <em>Ferramentas "
"ativa</em> arrastando-os e soltando-os. Separadores e linhas podem ser "
"adicionados para organizar os botões."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtrando conteúdo HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Ao contrário de outros editores de texto, a configuração do plugin "
"determina as tags e atributos permitidos em formatos de texto usando o "
"CKEditor 5. Se usar o filtro <em>Limitar tags HTML permitidas e "
"corrigir HTML defeituoso</em>, os valores deste filtro serão "
"automaticamente definidos com base em plugins habilitados e itens de "
"barra de ferramentas."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Desenvolvendo plugins do CKEditor 5 no Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":dev_docs_url\">documentação on-line</a> para "
"obter informações detalhadas sobre o desenvolvimento de plugins "
"CKEditor 5 para uso no Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"O editor embutido no WYSIWYG (CKEditor 5) vem com uma série de "
"recursos de acessibilidade. O CKEditor 5 vem com <a "
"href=\":shortcuts\">atalhos de teclado embutidos</a>, o que pode ser "
"benéfico tanto para usuários avançados quanto para usuários "
"somente de teclado."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Para suportar o conteúdo de páginas multilíngue, o CKEditor 5 pode "
"ser configurado para incluir um botão de idioma na barra de "
"ferramentas."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Com o CKEditor 5 este é um\n"
"          campo somente leitura. As tags e atributos HTML permitidos "
"são determinados\n"
"          pela configuração CKEditor 5. Remover manualmente tags "
"quebraria\n"
"          a funcionalidade ativada e quaisquer tags adicionadas "
"manualmente seriam removidas pelo\n"
"          CKEditor 5 na renderização."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Par Formato de texto mais Editor de texto usando CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Configurações do CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Títulos ativados"
msgid "Source Editing"
msgstr "Editando Origem"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Tag Permitida"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "O botão @name foi copiado para a barra de ferramentas ativa."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "O botão @name foi removido da barra de ferramentas ativa."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"O plugin de <em>Edição de fonte</em> foi habilitado para suportar "
"tags e/ou atributos que não são explicitamente suportados por "
"quaisquer plugins CKEditor 5 disponíveis."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Estes são os títulos que aparecerão nos títulos suspensos. Se um "
"título não for escolhido aqui, isso não significa necessariamente "
"que a tag correspondente seja proibida no formato de texto."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Tags HTML manualmente editáveis"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas durante a edição da "
"fonte. Só é necessário adicionar tags que ainda não são "
"suportadas por outros plugins habilitados. Por exemplo, se \"Bold\" "
"estiver ativado, não é necessário adicionar a tag "
"<code>&lt;strong&gt;</code>, mas pode ser necessário adicionar "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> em um formato que não "
"tenha um plugin de lista de definição, mas que exija marcação de "
"lista de definição."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Pressione a seta para baixo para adicionar à barra de ferramentas."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Mova este botão na barra de ferramentas pressionando as teclas de "
"seta esquerda ou direita. Pressione a tecla de seta para cima para "
"remover da barra de ferramentas."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valor inválido da barra de ferramentas."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "A seguinte tag não é válida HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Plugins configuráveis habilitados CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Está faltando a configuração do plugin habilitado \"%plugin_label\" "
"(%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CkEditor 5 compatibilidade de formato de texto fundamental"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"O CKEditor 5 só funciona com formatos de texto baseados em HTML. O "
"filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato "
"de texto não é mais HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"O CKEditor 5 precisa de pelo menos as tags &lt;p&gt; e &lt;br&gt; para "
"poder funcionar. Eles não são permitidos pelo filtro "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"A compilação atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e "
"atributos: <br><code>@list</code><br>Os seguintes elementos não são "
"suportados: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"A compilação atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e "
"atributos: <br><code>@list</code><br>Os seguintes elementos estão "
"faltando: <br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"As condições de item do CKEditor 5 da barra de ferramentas devem ser "
"atendidas"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item da barra de ferramentas requer que os "
"carregamentos de imagem sejam ativados."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr "O item %toolbar_item toolbar requer que o filtro %filter seja ativado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item da barra de ferramentas requer que o plugin "
"%plugin seja ativado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"O item %toolbar_item toolbar requer que os plugins %plugins sejam "
"habilitados."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "O item de barra de ferramentas %toolbar_item não é válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dependência de item de barra de ferramentas do CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Depende de %toolbar_item, que não está habilitado."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Mova um botão para a <em>Barra de ferramentas ativa</em> para "
"ativá-lo ou para a lista de <em>Botões disponíveis</em> para "
"desativá-lo. Botões podem ser movidos com o mouse ou com as teclas "
"de seta do teclado. Os nomes de grupos de barra de ferramentas são "
"fornecidos para suportar leitores de tela. Os grupos de barras de "
"ferramentas vazios serão removidos ao salvar."
msgid "Preview failed"
msgstr "A pré-visualização falhou"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Drupal Media"
msgid "Link media"
msgstr "Link de mídia"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Adicionar efeito %label ao estilo %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Editar efeito %label no estilo %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Configurações de cabeçalho do modo de manutenção Tente-Depois"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valor mínimo em segundos para o cabeçalho Tente-Depois"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Valor máximo em segundos para o cabeçalho Tente-Depois"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"O módulo MySQL fornece a conexão entre o Drupal e um MySQL, MariaDB "
"ou banco de dados equivalente. Para obter mais informações, consulte "
"a <a href=\":mysql\">documentação on-line do módulo MySQL</a>."
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "A conexão de banco de dados suporta o tipo JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">A conexão "
"com o banco de dados não suporta JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Widget de mídia"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Nem todas as funcionalidades podem estar disponíveis porque algumas "
"informações não puderam ser recuperadas."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Permitir que o usuário redimensione imagens"
msgid "Alternative text override"
msgstr "Texto alternativo sobrescrito"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Sobrescrever texto alternativo da imagem da mídia"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Adicionar legenda da mídia"
msgid "Caption media"
msgstr "Legenda da mídia"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Desabilitar legenda"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Habilitar legenda"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Pós-atualização @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Pressione a seta para baixo para ativar"
msgid "Decorative image"
msgstr "Imagem decorativa"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Adicionar texto alternativo faltante"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Alterar texto alternativo da imagem"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"A edição de origem só deve usar tags e atributos de outra forma "
"indisponíveis"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Os seguintes @element_type(s) já são suportados por plugins "
"habilitados e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML "
"editáveis manualmente\" da edição de código-fonte: "
"%overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Os seguintes @element_type já são suportados por plugins "
"disponíveis e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML "
"editáveis manualmente\" da Edição de código-fonte. Em vez disso, "
"habilite os seguintes plugins para oferecer suporte para esses "
"@element_types: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Não existe configuração em stage."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "A configuração em stage é idêntica a configuração ativa."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"A principal maneira de alterar a aparência geral do seu site é "
"alternar o tema padrão. Os módulos principais Layout Builder e "
"Layout Discovery permitem que você defina layouts para o conteúdo do "
"seu site, e o módulo principal Breakpoint ajuda os temas para alterar "
"a aparência em dispositivos de tamanhos diferentes. Consulte os "
"tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Expõe entidades e outros recursos para outros aplicativos usando uma "
"implementação <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
". Os dados são trocados usando um formato de serialização, como "
"JSON, e transferidos usando um método de autenticação, como a "
"Autenticação Básica HTTP."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Configurações de carregamento de imagem"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento"
msgid "Image loading"
msgstr "Carregamento de imagem"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Imagens de renderização preguiçosas com atributo de carregamento de "
"imagem nativo (<em>loading=\"lazy\"</em>). Isso melhora o desempenho, "
"permitindo que os navegadores carreguem imagens com preguiça."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento de imagem"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento para imagens. <a "
"href=\":link\">Saiba mais sobre o atributo de carregamento de "
"imagens.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atrasa o carregamento da imagem até que essa seção da página fique "
"visível no navegador. Em caso de dúvida, recomenda-se o carregamento "
"preguiçoso."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. "
"Este é o padrão do navegador por motivos de legado. Use essa opção "
"somente quando a imagem for sempre esperada para renderizar."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Carregamento de imagem: @attribute"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Permitir lista reversa"
msgid "Allow start index"
msgstr "Permitir índice de início"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Permitir que o usuário reverta uma lista ordenada"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Permite que o usuário especifique o índice inicial de uma lista "
"ordenada"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":handbook\">esta página do manual</a> para obter "
"detalhes sobre problemas de compatibilidade de módulos contrib."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "A Edição de código-fonte nunca deve permitir o self-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"A seguinte tag no campo edição de código-fonte \"Tags HTML "
"editáveis manualmente\" é um risco de segurança: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Habilitar Alinhamentos"
msgid "Alignment type"
msgstr "Tipo de alinhamento"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Permitir substituição do modo de exibição"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Esses são os tipos de alinhamento que aparecerão na lista suspensa "
"de alinhamento."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Permite que o usuário sobrescreva o modo de visualização padrão"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 Media plugin em sincronia com as configurações de filtro"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"A configuração do plugin do CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" deve estar em sincronia com a "
"configuração \"%filter_media_plugin_label\" do filtro "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": quando marcada, dois ou "
"mais modos de visualização devem ser permitidos pelo filtro."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"O plugin %plugin precisa de outro plugin para criar "
"<code>@non_creatable_tag</code> os seguintes atributos: "
"<code>@attributes_on_tag</code>. Habilite um plugin que suporte a "
"criação dessa tag. Se não houver nenhum, você pode configurar o "
"plugin de edição de código-fonte para suportá-lo."
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Impossível desinstalar o módulo %module porque: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Não foi possível instalar o tema %theme pois ele depende do módulo "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Se o botão <em>Fonte</em> estiver disponível na barra de "
"ferramentas, os usuários podem clicar neste botão para desativar o "
"editor visual e editar o código HTML diretamente. Depois de voltar, o "
"editor visual usa as tags HTML permitidas via configuração de plugin "
"(e não explicitamente proibidas por filtros) para formatar o texto. "
"As tags não habilitadas através da configuração do plugin serão "
"retiradas do código HTML quando o usuário voltar para o editor de "
"texto."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para "
"obter ajuda para configurar o servidor de banco de dados, consulte o "
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">manual de "
"instalação</a> ou entre em contato com o provedor de hospedagem."
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Migrando um Formato de Texto Existente para o CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Ao alternar um formato de texto existente para usar o CKEditor 5, um "
"processo automático é iniciado que ajuda os formatos de texto a "
"alternar para CKEditor 5 do CKEditor 4 (ou nenhum editor de texto) com "
"o mínimo de esforço e perda de dados zero."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Esse processo foi projetado para que não haja risco de perda de dados "
"ao mudar para o CKEditor 5. No entanto, algumas das funcionalidades do "
"seu editor podem não ser 100% equivalentes em relação ao que estava "
"disponível anteriormente. Na maioria dos casos, essas mudanças são "
"mínimas. Após a conclusão do processo, as mensagens de status e/ou "
"aviso resumirão quaisquer alterações ocorridas e informações mais "
"detalhadas estarão disponíveis nos registros do site."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"O CKEditor 5 tentará habilitar plugins que forneçam itens de barra "
"de ferramentas equivalentes aos usados antes de mudar para o CKEditor "
"5. Todos os principais plugins CKEditor 4 e muitos plugins contrib "
"populares já têm equivalentes CKEditor 5. Em alguns casos, a "
"funcionalidade que exigia módulos contrib agora está incorporada ao "
"CKEditor 5. Nos casos em que um plugin não tem um equivalente, "
"nenhuma perda de dados ocorrerá, mas os elementos fornecidos "
"anteriormente através do plugin podem precisar ser adicionados "
"manualmente como HTML via edição de código-fonte."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Considerações adicionais de migração para formatos de texto com "
"HTML restrito"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"O campo “Tags HTML permitidas\" no filtro \"Limitar tags HTML "
"permitidas e corrigir HTML defeituoso\" agora é somente leitura"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Esse campo representa com precisão as tags/atributos permitidos por "
"um formato de texto, mas as tags permitidas são baseadas em quais "
"plugins estão habilitados e como eles são configurados. Por exemplo, "
"ativar o plugin Sublinhado adiciona a tag &lt;u&gt; a \"Tags HTML "
"permitidas\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"As tags &lt;p&gt; e &lt;br &gt; serão automaticamente adicionadas ao "
"seu formato de texto."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"O CKEditor 5 requer as tags &lt;p&gt; e &lt;br &gt; para obter a "
"funcionalidade básica. Elas serão automaticamente adicionados a "
"\"Tags HTML permitidas\" em formatos que anteriormente não os "
"permitiam."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Tags/atributos que não são explicitamente suportados por qualquer "
"plugin são suportados pela Edição de Código-fonte"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Quando uma tag/atributo necessário não é suportado diretamente por "
"um plugin disponível, o plugin \"Edição de código-fonte\" é "
"ativado. Este plugin é normalmente usado para sobrescrever a "
"interface do usuário do CKEditor 5 e editar o conteúdo como fonte "
"HTML. Nas configurações de Edição de código-fonte, tags/atributos "
"que não estão disponíveis por meio de outros plugins são "
"adicionados à configuração \"Tags HTML editáveis manualmente\" da "
"Edição de código-fonte para que sejam suportados pelo formato de "
"texto."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Para manter os recursos desse formato de texto, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">a migração do CKEditor 5</a> fez o "
"seguinte:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Para manter os recursos desse formato de texto, a migração do "
"CKEditor 5 fez o seguinte:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Plugins habilitados: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Adicionadas estas tags/atributos à configuração <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Tags HTML editáveis "
"manualmente</a> do plugin de edição de código-fonte: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Adicionadas estas tags/atributos à configuração Tags HTML "
"editáveis manualmente do plugin de edição de código-fonte: "
"@tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Detalhes adicionais estão disponíveis <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">em seus registros</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Detalhes adicionais estão disponíveis em seus logs."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"A atualização para o CKEditor 5 adicionou suporte para algumas "
"tags/atributos anteriormente não suportados."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Um plugin introduziu suporte para o seguinte:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "para"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"A tag @tag foi adicionada porque é <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">exigida pelo CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"As tags @tag foram adicionadas porque são <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">exigidas pelo CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "A tag @tag foi adicionada porque é exigida pelo CKEditor 5."
msgstr[1] "As tags @tag foram adicionadas porque são exigidas pelo CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "A etiqueta %tags;"
msgstr[1] "As etiquetas %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Este atributo: %attributes;"
msgstr[1] "Estes atributos: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "A migração do %text_format para o CKEditor 5 foi salva."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr "Ocorreu um erro durante a execução da resposta do Ajax: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Faixa de data (módulo Datetime range): Armazena períodos de "
"data/hora com um início e um fim"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Falha nas atualizações para o tipo de entidade %entity_type, por "
"%entity_ids. Verifique os registros."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Não é possível atualizar %entity_type %view devido ao erro @message "
"%function (linha %line de %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Bloquear entidade de conteúdo alterada"
msgid "Style label"
msgstr "Estilo do Rótulo"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Tag de estilo + classes"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas na lista suspensa "
"\"Estilo\". Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: "
"element.classA.classB|Etiqueta. Exemplo: h1.Title|Título. Exemplo "
"avançado: h1.fancy.title|Título chique.<br />Esses estilos devem "
"estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"A linha @line-number não contém um valor válido. Insira um seletor "
"CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por um símbolo de "
"pipe e um rótulo."
msgstr[1] ""
"As linhas @line-numbers não contém um valor válido. Insira um "
"seletor CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por um "
"símbolo de pipe e um rótulo."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"A seguinte tag não possui o atributo obrigatório "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"A tag a seguir não tem o mínimo de @min_attribute_value_count "
"valores permitidos para o atributo obrigatório "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Os estilos só podem ser especificados para tags já suportadas."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Um estilo só pode ser especificado para uma tag HTML 5. "
"<code>@tag</code> não é uma tag HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Um estilo só deve especificar classes não suportadas por outros "
"plugins. As <code>@classes</code> classes em <code>@tag</code> já "
"são suportadas pelo plugin %plugin habilitado."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Um estilo só deve especificar classes não suportadas por outros "
"plugins. As <code>@classes</code> classes em <code>@tag</code> são "
"suportadas pelo plugin %plugin. Remova esse estilo e habilite esse "
"plugin."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Etiqueta única na lista"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "A etiqueta %label não é única."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como "
"o <a href=\":ckeditor5\">módulo CKEditor5</a>) podem usar para "
"fornecer barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem "
"aos usuários formatar texto mais facilmente do que digitar tags HTML "
"diretamente. Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":documentation\">documentação online do módulo Text "
"Editor</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Para pesquisar ajuda, você precisará instalar o módulo Search, "
"configurar uma página de pesquisa e adicionar um bloco de pesquisa à "
"página de Ajuda ou outra página administrativa. (Uma página de "
"pesquisa é fornecida automaticamente e, se você usar o tema "
"administrativo principal Claro, um bloco de pesquisa de ajuda será "
"exibido na página principal da Ajuda.) Em seguida, os usuários com "
"permissões de pesquisa e permissão para exibir a ajuda poderão "
"pesquisar ajuda. Consulte a <a href=\":search_help\">página de ajuda "
"do módulo Search</a> para mais informações."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Um tema base é um tema que não se destina a ser usado diretamente em "
"um site, mas atua como um andaime para a construção de outros temas. "
"O tema do core Stable 9 é um exemplo; outros temas básicos podem ser "
"baixados na <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">página Download "
"&amp; Extend no drupal.org</a>."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Os módulos do core Filter, RDF, Responsive Image e Path fornecem "
"opções de configurações e exibição para entidades e campos."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Um editor de texto é um software (normalmente, uma biblioteca "
"JavaScript) que fornece botões e outros mecanismos de comando para "
"facilitar a edição de texto HTML. Alguns editores são chamados "
"<em>de editores visuais</em> ou <em>WYSIWYG (What You See Is What You "
"Get</em>); esses editores ocultam os detalhes HTML do usuário e, em "
"vez disso, mostram a saída formatada na tela. O módulo core Text "
"Editor fornece uma estrutura para implantar editores de texto em seu "
"site. O módulo do core CKEditor 5 fornece o CKEditor 5, que é um "
"editor de texto JavaScript amplamente utilizado que cria HTML limpo e "
"válido; o módulo também impõe restrições de tags HTML no formato "
"de texto associado. Vários módulos contribuídos fornecem outros "
"editores; para instalar um novo editor, além de instalar o módulo, "
"talvez seja necessário baixar a biblioteca do editor de um site de "
"terceiros."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Selecione <em>CKEditor 5</em> como o <em>editor de texto</em> ou outro "
"editor de texto que você instalou. O restante dessas etapas "
"pressupõe que você selecionou <em>CKEditor 5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"Em <em>Configuração da barra de ferramentas</em>, arraste os botões "
"entre <em>Botões Disponíveis</em> e <em>Barra de ferramentas "
"ativa</em>; somente os botões na <em>Barra de ferramentas ativa</em> "
"serão mostrados para o usuário. Focar ou passar o mouse sobre um "
"botão exibirá uma dica de ferramenta explicando o que o botão faz."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Arraste botões dentro da <em>Barra de ferramentas ativa</em> para a "
"ordem desejada e agrupe botões arrastando-os entre identificadores de "
"grupo; arraste <em>um novo identificador de grupo</em> para a barra de "
"ferramentas para adicionar grupos adicionais."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Se você adicionar botões que exijam configuração, a seção "
"<em>Configurações do plugin CKEditor 5</em> ficará visível e "
"fornecerá seus respectivos formulários de configuração."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Clique no link para o seu tema administrativo (como o tema Claro do "
"core), próximo a parte superior da página e verifique se já há um "
"bloco de pesquisa para ajuda localizado na região Ajuda. Caso "
"contrário, siga as etapas no tópico relacionado para colocar o bloco "
"de <em>Formulário de Pesquisa</em> na região Ajuda. Ao configurar o "
"bloco, escolha <em>Ajuda</em> como a página de pesquisa e na guia "
"<em>Páginas</em> em <em>Visibilidade</em>, digite "
"/<em>admin/help</em> para tornar o formulário de pesquisa visível "
"apenas na página principal de <em>Ajuda</em>."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr "Falha ao baixar o arquivo de miniatura remoto devido a \"%error\"."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Configurações do plugin CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de arquivo permitido. Se "
"deixados vazios, os tamanhos dos arquivos podem ser limitados apenas "
"pelos tamanhos máximos de postagem e upload de arquivos do PHP "
"(limite atual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; <em>&gt; "
"<em>Sincronização de Configuração</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de Configuração</em> &gt; <em>Exportar</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de Configuração</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>Sincronização de Configuração</em> &gt; <em>Importar</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Pessoas</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Pessoas</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Sistema</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Veja o <em>Último tempo de execução</em> na "
"página."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "O que são avisos de segurança?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Um comunicado de segurança é um anúncio público sobre um problema "
"de segurança relatado no software principal. Os projetos "
"contribuídos com um ícone de escudo e \"Versões estáveis para este "
"projeto são cobertas pela política de consultoria de segurança\" na "
"página do projeto também são cobertos pela política de consultoria "
"de segurança do Drupal. Os avisos de segurança são gerenciados pela "
"<a href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Equipe de "
"Segurança do Drupal</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Processo "
"de consultoria de segurança e política de permissões</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> <em>Criação de Conteúdo</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. A coluna <em>Editor de Texto</em> na tabela "
"mostra o editor de texto que está atualmente conectado a cada formato "
"de texto, se houver."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerenciar o subtipo de entidade ao qual "
"você deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a "
"um tipo de conteúdo, no menu administrativo <em>Gerenciar</em>, "
"navegue até <em>Estrutura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual você "
"deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um "
"tipo de conteúdo, no menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue "
"até <em>Estrutura</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> <em>Criação de Conteúdo</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Se você não tiver o módulo principal do "
"Editor de Texto instalado, o link do menu e o título da página "
"serão <em>Formatos de texto</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>@help_link</em>. Verifique se o bloco de pesquisa está visível e "
"tente uma pesquisa."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Mídia</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual você "
"deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um "
"tipo de conteúdo, no menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue "
"até <em>Estrutura</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Relatórios</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. Esse "
"relatório só estará disponível se o módulo de Update Status "
"estiver instalado."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Desenvolvimento</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Conexão de origem"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Definido pelo usuário -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Escolha uma das chaves da matriz $databases ou selecione \"Definido "
"pelo usuário\" e digite as credenciais do banco de dados."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "A migração @id não atende os requisitos. @message"
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Nenhuma configuração de bloco para atualizar."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar @item_label."
msgid "Removing media."
msgstr "Removendo mídia."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Estas configurações são aplicadas ao campo %field em qualquer lugar "
"que seja usado. Algumas tem impacto na forma que dados são "
"armazenados e não podem ser alterados uma vez que dados já foram "
"criados."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Há @count entidade com @delta ou mais valores nesse campo, logo o "
"número permitido de valores não pode ser configurado com o valor "
"@allowed."
msgstr[1] ""
"Há @count entidades com @delta ou mais valores nesse campo, logo o "
"número permitido de valores não pode ser configurado com o valor "
"@allowed."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"A migração do CKEditor 5 habilitou os seguintes plugins para suporte "
"de tags que são permitidas pelo formato de texto %text_format: "
"%enabling_message_content. O formato de texto deve ser salvo para "
"ativar estas alterações."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"As seguintes tags são permitidas pela configuração do filtro do "
"formato de texto %text_format, mas não existem plugins disponíveis "
"para suportá-las. Para ter certeza que as tags continuam disponíveis "
"por este formato de texto, foram adicionados aos plugins de Edição "
"de Fonte <em>Tags HTML manualmente editáveis</em>: "
"@unsupported_string. O formato de texto deve ser salvo para ativas "
"estas alterações."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"O processo de migração do CKEditor 5 habilitou os seguintes plug-ins "
"para oferecer suporte a atributos específicos permitidos pelo formato "
"de texto %text_format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Como parte da migração para o CKEditor 5, descobriu-se que os "
"formatos de texto HTML %text_format incluem plugins que suportam as "
"tags a seguir, mas não alguns de seus atributos. Para garantir que "
"esses atributos continuem suportados, os seguintes atributos foram "
"adicionados às <em>tags HTML editáveis manualmente</em> do plug-in "
"de edição de código-fonte: @missing_attributes. O formato de texto "
"deve ser salvo para ativar essas alterações."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Como parte da migração do formato de texto %text_format para o "
"CKEditor 5, a(s) seguinte(s) tag(s) foi(foram) adicionada(s) a "
"<em>Limitar tags HTML permitidas e corrigir HTML defeituoso,</em> pois "
"elas são necessárias para fornecer a funcionalidade fundamental do "
"CKEditor 5: @missing_tags. O formato de texto deve ser salvo para "
"tornar essas alterações ativas."
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Descrição não disponível -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Formato de data do tooltip"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado do tooltip"
msgid "Time difference"
msgstr "Diferença de tempo"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Mostrar como diferença de tempo"
msgid "Time units"
msgstr "Unidades de tempo"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Um worker para a fila @queue suspendeu o processamento adicional da "
"fila."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"Falha nas atualizações para o tipo de entidade %entity_type, para "
"%entity_ids. <a href=\":url\">Verifique os logs</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "A configuração existe"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "A configuração '@name' não existe."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "Tipos de dependência de configuração necessários"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Esta @entity_type requer um @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Revisão de %title"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Revisão atual</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão %title de @type foi apagada."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "A revisão %title @type foi revertida."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "A extensão existe"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "O módulo '@name' não está instalado."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "O tema '@name' não está instalado."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Nome válido de extensão"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Renderizar a entidade referenciada."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Exibir como diferença de tempo (por exemplo, '6 meses atrás')"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Use o placeholder <code>@interval</code> para representar o intervalo "
"de diferença de tempo formatado. Por exemplo, <code>@interval "
"hence</code> será exibido como <em>daqui a 2 horas e 5 minutos</em>."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Use o placeholder <code>@interval</code> para representar o intervalo "
"de diferença de tempo formatado. Por exemplo, <code>@interval "
"ago</code> será exibido como <em>2 horas e 5 minutos atrás</em>."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo serão usadas na formatação da diferença "
"de horário. Por exemplo, se '1' for selecionado, a diferença de "
"tempo exibida conterá apenas uma única unidade de tempo, como '2 "
"anos' ou '5 minutos', nunca '2 anos e 3 meses' ou '5 minutos e 8 "
"segundos'."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Com que frequência atualizar a diferença de horário exibida. A "
"diferença de horário é atualizada no lado do cliente, por "
"JavaScript, sem recarregar a página."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Configuração de fallback"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"A configuração abaixo é usada como fallback quando o JavaScript "
"não está disponível na página."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Selecione o formato de data para ser usado para o título e exibido ao "
"passar o mouse."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Sem tooltip -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Exibido como uma diferença de horário"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Atualize a cada @interval"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Formato JavaScript desativado: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Formato de data do tooltip: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipo de referência: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name não é permitido."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"O kit de ferramentas de imagem '@toolkit' falhou ao processar "
"'@operation' para a imagem '@image'. Erro reportado: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "O plugin existe"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "O plugin '@plugin_id' não existe."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "O plug-in '@plugin_id' deve implementar ou estender @interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Arquivos de ativos otimizados"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Arquivos de ativos locais públicos otimizados servidos pelo servidor "
"web."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Chaves de mapeamento válidas"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "A chave '@key' não é suportada."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Matrizes indexadas numericamente não são permitidas."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Editar nome de máquina"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Announcements exibe anúncios da comunidade Drupal. Para "
"obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":documentation\">documentação online do módulo "
"Announcements</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Acessando anúncios"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Exibe anúncios da comunidade Drupal."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Veja os anúncios oficiais relacionados ao Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Anúncios da comunidade"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Configurações de anúncios"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "Anúncios de cache por segundos de idade máxima."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Intervalo Cron para buscar anúncios, em segundos."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Número de anúncios que serão exibidos."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "O formato do feed não é válido."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao analisar o feed de anúncios, verifique os logs "
"para obter mais informações."
msgid "No announcements available"
msgstr "Não há anúncios disponíveis"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr "Permite banir visitas de endereços IP específicos."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Adicionando blocos de conteúdo"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Você pode adicionar blocos de conteúdo se o módulo <em>Block "
"Content</em> estiver instalado. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":blockcontent-help\">página de ajuda do Block "
"Content</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Permite configurar blocos (contendo conteúdo, formulários, etc.) e "
"colocá-los nas regiões de um tema."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Criando e gerenciando tipos de bloco"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Criando blocos de conteúdo"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Permite a criação de blocos de conteúdo e tipos de blocos."
msgid "Add content block"
msgstr "Adicionar bloco de conteúdo"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Crie e gerencie campos, formulários e configurações de exibição "
"para seus blocos de conteúdo."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Acessar a página Visão geral dos blocos de conteúdo"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os blocos de conteúdo."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Mantenha os tipos de bloco de conteúdo disponíveis e os campos "
"associados a esses tipos."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualize, edite e exclua todo o conteúdo do bloco, independentemente "
"das restrições de permissão."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Editar bloco de conteúdo %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Criar novo bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Editar bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Excluir bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Exibir páginas de histórico de blocos de conteúdo"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Reverter revisões de bloco de conteúdo"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Excluir revisões do bloco de conteúdo"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Editar tipo de bloco %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "O tipo de bloco %label foi adicionado."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Adicionar bloco de conteúdo %type"
msgid "Content block ID"
msgstr "ID do bloco de conteúdo"
msgid "The content block ID."
msgstr "A ID do bloco de conteúdo."
msgid "The content block UUID."
msgstr "O UUID do bloco de conteúdo."
msgid "The content block language code."
msgstr "O código de idioma do bloco de conteúdo."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "A hora em que o bloco de conteúdo foi editado pela última vez."
msgid "content block"
msgstr "bloco de conteúdo"
msgid "content blocks"
msgstr "blocos de conteúdo"
msgid "block type"
msgstr "tipo de bloco"
msgid "block types"
msgstr "tipo de blocos"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label é usado por 1 bloco de conteúdo em seu site. Você não pode "
"remover esse tipo de bloco até que tenha removido todos os blocos "
"%label."
msgstr[1] ""
"%label é usado por @count blocos de conteúdo em seu site. Você não "
"pode remover o %label até que tenha removido todos os blocos de "
"conteúdo %label."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Bloco com uuid %uuid não existe. <a href=\":url\">Adicionar bloco de "
"conteúdo</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Formato de entrada do conteúdo do bloco/caixa de conteúdo."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Adicionar um <a href=\":url\">bloco de conteúdo</a>."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Fornece o editor de texto rico CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Rótulo de idioma"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Imagens só podem ser carregadas."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Imagens só podem ser adicionadas por URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Uma lista de linguagens de programação que serão fornecidas no menu "
"suspenso \"Bloco de código\". Insira um valor por linha, no formato "
"key|label. Exemplo: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"O número @line linha não contém um valor válido. Insira uma chave "
"de idioma válida seguida por um símbolo de barra vertical e um "
"rótulo."
msgstr[1] ""
"As linhas @line números não contêm um valor válido. Insira uma "
"chave de idioma válida seguida por um símbolo de barra vertical e um "
"rótulo."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Permite importar e exportar alterações de configuração."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"A Moderação de conteúdo permite que você aplique <a "
"href=\":workflows\">fluxos de trabalho</a> à conteúdo, blocos de "
"conteúdo e outras <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, "
"with background on content entities\">entidades de conteúdo</a>, para "
"fornecer opções de publicação mais refinadas. Por exemplo, uma "
"página Básica pode ter estados como Rascunho e Publicado, com "
"transições permitidas, como Rascunho para Publicado (tornando a "
"revisão atual \"ativa\") e Publicado para Rascunho (fazendo uma nova "
"revisão de rascunho do conteúdo publicado)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Fornece estados de publicação adicionais que podem ser usados por "
"outros módulos para moderar o conteúdo."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Content Translation permite traduzir conteúdo, "
"comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia, usuários e "
"outras <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">entidades de conteúdo</a>. "
"Juntamente com os módulos <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, permite construir sites "
"multilíngues. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":translation-entity\">documentação on-line do módulo Content "
"Translation</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Define os tipos de campo para armazenar datas e horas."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Quando ativado, as imagens só podem ser carregadas. Quando "
"desabilitado, as imagens só podem ser adicionadas via URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerenciar editores. "
"Para usá-lo, você também precisa instalar um editor de texto. Pode "
"ser o módulo do núcleo <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5</a>, que "
"pode ser instalado na página <a href=\":extend\">Estender</a>, ou um "
"módulo contribuído para qualquer outro editor de texto. Ao instalar "
"um módulo de editor de texto contribuído, certifique-se de verificar "
"as instruções de instalação, pois você provavelmente precisará "
"baixar uma biblioteca externa, bem como o módulo Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para associar editores de texto (como WYSIWYGs) "
"e barras de ferramentas à formatos de texto."
msgid "Text editors"
msgstr "Editores de texto"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Garante que as versões mais recentes das imagens carregadas por meio "
"de um Editor de Texto sejam exibidas, juntamente com suas dimensões."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do site são gerenciados usando "
"<em>entidades</em>, que são agrupadas em <em>tipos de entidade.</em> "
"<em>Os tipos de entidade de conteúdo</em> são os tipos de entidade "
"para o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, "
"comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de "
"usuário). <em>Os tipos de entidade de configuração</em> são usados "
"para armazenar informações de configuração para seu site, como "
"exibições individuais no módulo Views e configurações para seus "
"principais tipos de conteúdo do site."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Fornece recursos para adicionar campos a entidades."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Depois de criar um campo, você pode usá-lo novamente em outros "
"subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se você criar um "
"campo para o tipo de conteúdo do artigo, também poderá usá-lo para "
"o tipo de conteúdo da página, mas não poderá usá-lo para blocos "
"de conteúdo ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis "
"para reutilização, depois de clicar em <em>Adicionar campo</em> na "
"página <em>Gerenciar campos</em>, você verá uma lista de campos "
"disponíveis para reutilização. Depois de selecionar um campo para "
"reutilização, você pode definir as configurações de nível de "
"subtipo."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Forneça um valor pré-preenchido para o formulário de edição."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de campo."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Você pode reutilizar um campo de outros subtipos do mesmo tipo de "
"entidade. A reutilização de um campo cria outro uso do mesmo "
"armazenamento de campo."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Usado em: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Re-usar"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Reusar @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "Houve um problema ao reutilizar o campo %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Valor único"
msgstr[1] "Valor único"
msgid "Create a new field"
msgstr "Criar um novo campo"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Fornece um tipo de campo para arquivos e define um elemento "
"“managed_file” da API de formulário."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo de texto em preparação para exibição."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Carregamento \"lazy load\" de imagens"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Instrua os navegadores a carregar imagens lentamente se as dimensões "
"forem especificadas. Usar em conjunto com 'Rastrear imagens carregadas "
"por meio de um editor de texto' e colocar após o filtro que adiciona "
"as dimensões de imagem necessárias para o carregamento lento. Os "
"resultados podem ser substituídos por <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Gera páginas de ajuda e fornece um bloco de Ajuda com ajuda no nível "
"da página."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "O que são blocos de conteúdo?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Os blocos de conteúdo são blocos cujo conteúdo você pode editar. "
"Você pode definir um ou mais <em>tipos de bloco</em> e anexar campos "
"a cada tipo de bloco. Os blocos de conteúdo podem ser colocados da "
"mesma forma que os blocos fornecidos por outros módulos."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Visão geral para gerenciamento de blocos"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"O módulo <em>Block</em> permite que você coloque blocos em regiões "
"de seus temas instalados e defina as configurações de bloco. O "
"módulo <em>Block Content</em> permite gerenciar tipos de blocos e "
"blocos de conteúdo. Consulte os tópicos relacionados listados abaixo "
"para tarefas específicas."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Criando um bloco de conteúdo"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Crie um bloco de conteúdo que pode ser colocado posteriormente no "
"site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Conteúdo</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Abra a guia @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Clique em <em>Adicionar bloco de conteúdo</em>. Se você tiver mais "
"de um tipo de bloco definido em seu site, clique no nome do tipo que "
"deseja criar."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Definindo um tipo de bloco"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Defina um tipo de bloco e seus campos."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Estrutura</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Clique em  <em>Adicionar tipo de bloco</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Um comentário é um conteúdo normalmente postado por um visitante do "
"site que fornece discussão ou comentário sobre outro conteúdo, como "
"postagens de blog e artigos de notícias. Os comentários são um tipo "
"de entidade de conteúdo e podem ter campos que armazenam texto, "
"marcação HTML e outros dados. Os comentários são anexados a outras "
"entidades de conteúdo por meio de campos de comentário. Consulte "
"@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades "
"e campos de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Os formulários de contato pessoais e de todo o site sempre terão os "
"campos <em>Assunto</em> e <em>Mensagem</em>. Você pode adicionar "
"novos campos para os usuários preencherem, se desejar. Observe que, "
"se você quiser exibir outro conteúdo em uma página de formulário, "
"como texto ou imagens, poderá usar um bloco de conteúdo."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Os usuários com <em>permissões de moderação de conteúdo</em> "
"podem alterar os estados do fluxo de trabalho. Há permissões "
"separadas para cada transição. Consulte Permissões &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> para configurar "
"permissões de moderação de conteúdo."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Localize a entidade que você deseja moderar na página de exibição "
"de moderação de conteúdo, se você criou uma, ou na página "
"administrativa apropriada para gerenciar esse tipo de entidade (como a "
"página de administração de itens de conteúdo; consulte "
"@content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Usuários com <em>permissões de fluxos de trabalho</em> (normalmente "
"administradores) podem configurar fluxos de trabalho. Consulte "
"Permissões &gt; <em>@workflows_permissions_link</em> para configurar "
"permissões de fluxos de trabalho."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Para implementar seu plano, no menu administrativo <em>Gerenciar</em>, "
"navegue até <em>Configuração</em> &gt; <em>Fluxo de Trabalho</em> "
"&gt; <em>@workflows_link</em>. Uma lista de fluxos de trabalho é "
"mostrada, incluindo o fluxo de trabalho padrão <em>Editorial</em> que "
"você pode adaptar."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"Em <em>Este fluxo de trabalho se aplica a:</em>, localize o tipo de "
"entidade ao qual você deseja que esse fluxo de trabalho se aplique, "
"como Revisões de conteúdo, Revisões de bloco de conteúdo ou "
"Revisões de termos de taxonomia. Clique em <em>Selecionar</em>."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Siga as etapas de @user_permissions_topic para atribuir permissões "
"para cada transição em papéis. As permissões estão listadas na "
"seção <em>@content_moderation_permissions_link</em>. Há uma "
"permissão para cada transição em cada fluxo de trabalho."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Uma <em>entidade de conteúdo</em> (ou, mais comumente, "
"<em>entidade</em>) é um item de dados de conteúdo, que pode "
"consistir em texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e "
"outros dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em <em>tipos de "
"entidade</em>, que têm finalidades diferentes e são exibidas de "
"maneiras muito diferentes no site. A maioria dos tipos de entidade "
"também é dividida em <em>subtipos de entidade</em>, que são "
"divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações "
"menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por "
"exemplo, o tipo de entidade <em>de item de conteúdo</em> que armazena "
"conteúdo no nível da página é dividido em subtipos de <em>tipo de "
"conteúdo</em>; o tipo <em>de entidade de bloco de conteúdo</em> tem "
"<em>tipos de bloco</em>; mas o tipo <em>de entidade Usuário</em> "
"(para informações de perfil de usuário) não tem subtipos."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Dependendo dos módulos do núcleo e de contribuição que você "
"instalou em seu site, os tópicos relacionados abaixo e outros "
"tópicos listados na página de ajuda principal (consulte @help_link) "
"ajudarão você com tarefas relacionadas à estrutura de conteúdo."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"@languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"<em>Idiomas</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"<em>Tradução da interface do usuário</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"@translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>Configuração</em> &gt; <em>Região e Idioma</em> &gt; "
"@language_link."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Registra qual conteúdo os usuários visualizaram e o marca como novo "
"ou atualizado."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"O Construtor de layout permite que você use layouts para personalizar "
"como o conteúdo, os blocos de conteúdo e outras <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">entidades de conteúdo</a> são exibidas."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Adicionar novo bloco de conteúdo"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Fornece um tipo de campo para URLs internas e externas."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Configuração padrão atualizada para %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Permite que os usuários traduzam o texto da interface e alternem "
"entre os idiomas da interface."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "configurações de carregamento oEmbed"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed incorporado"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Renderização lenta oEmbed com atributo de carregamento nativo "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Isso melhora o desempenho, permitindo que "
"os navegadores carreguem ativos lentamente."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "Atributo de carregamento oEmbed"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Selecione o atributo de carregamento para oEmbed. <a "
"href=\":link\">Saiba mais sobre o atributo de carregamento para "
"oEmbed.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atrasa o carregamento do recurso até que essa seção da página "
"fique visível no navegador. Em caso de dúvida, recomenda-se o "
"carregamento lento."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Forçar os navegadores a baixar um recurso o mais rápido possível. "
"Este é o padrão do navegador por motivos herdados. Use essa opção "
"somente quando o recurso sempre for renderizado."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Carregando atributo: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "O conteúdo desse tipo pode ser colocado nos menus selecionados."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Fornece uma interface de usuário para gerenciar menus."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Fornece uma estrutura para migrar dados para o Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Fornece uma estrutura para migrar dados de versões anteriores do "
"Drupal para o site."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Isto não é suportado pelo Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "O nível recomendado para o Drupal é \"READ COMMITTED\"."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Para que isso funcione corretamente, todas as tabelas devem ter uma "
"chave primária. A(s) seguinte(s) tabela(s) não têm uma chave "
"primária: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Consulte a página <a href=\":performance_doc\">de configuração do "
"nível de isolamento de transação do MySQL</a> para obter mais "
"informações."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Nível de isolamento da transação"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Fornece o driver de banco de dados MySQL."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "LEIA COMPROMETIDO"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "LEITURA REPETÍVEL"
msgid "Use database default"
msgstr "Usar banco de dados padrão"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"O nível de transação de banco de dados recomendado para o Drupal é "
"\"READ COMMITTED\". Para obter mais informações, consulte a página "
"<a href=\":performance_doc\">de configuração do nível de isolamento "
"de transação do MySQL</a> ."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Gerencia a criação, configuração e exibição do conteúdo "
"principal do site."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os componentes"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"O campo %field_name existe, mas não tem uma definição de campo "
"correspondente e pode estar configurado incorretamente."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Digite 0 para mostrar todos os comentários."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Visualizando anúncios do Drupal"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "O que são os anúncios do Drupal?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Um feed de anúncios sobre o projeto Drupal e os programas da Drupal "
"Association."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"O objetivo desse feed é fornecer um canal de divulgação diretamente "
"para os proprietários de sites do Drupal. Este conteúdo deve ser "
"altamente relevante para os interesses dos proprietários do site, "
"servir os objetivos estratégicos do projeto e/ou promover a "
"sustentabilidade do projeto e da Drupal Association."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"O módulo obtém seu conteúdo de um feed JSON gerado <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">a partir "
"daqui</a>. A política de governança para o conteúdo está "
"documentada <a href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">aqui</a>."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Como eu posso ver os anúncions em meu site?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Se você tiver o módulo toolbar ativado, verá um link direto para "
"eles na barra de ferramentas. Se o módulo toolbar não estiver "
"habilitado, o conteúdo sempre poderá ser acessado na página "
"<em>@actions_link</em>."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Quem pode ver os anúncios?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Os usuários com a permissão <em>@permissions_link</em> podem "
"visualizar os anúncios do Drupal."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Visão geral do módulo Announcement"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Os usuários com a permissão \"Exibir anúncios do drupal.org\" podem "
"clicar no item \"Anúncios\" na barra de ferramentas de "
"administração ou acessar @link para ver todos os anúncios "
"relevantes para a versão Drupal do seu site."
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Recolher barra lateral"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continuar para a <a href=\":error_url\">página de erro</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr "A data %field é inválida. Digite uma data no formato correto."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "As propriedades permanecem inalteradas"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "A propriedade '@name' não pode ser alterada."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr "O site encontrou um erro inesperado. Tente novamente mais tarde."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "O valor mínimo deve ser menor ou igual a %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível gravar o arquivo .htaccess. "
"Crie um arquivo .htaccess em seu diretório %directory que contenha as "
"seguintes linhas: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony mailer (Experimental)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"O endereço de e-mail %mail não é válido. Use o formato "
"user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr "Você não pode usar uma URL externa. Digite um caminho relativo."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Feed de anúncios"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocos "
"(Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"O nome legível para esse tipo de bloco, exibido na página <em>Tipos "
"de bloco</em> ."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Nome exclusivo legível por máquina: apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "Exibido na página <em>Tipos de bloco</em>."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Trabalhando com breakpoints no Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Atributos da lista de permissões"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Permitir que blocos sejam criados em itens de lista"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar visualizar a mídia. Salve seu trabalho e "
"recarregue esta página."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"A lista de idiomas no menu suspenso \"Idioma\" do CKEditor pode "
"apresentar os <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations idiomas "
"oficiais da ONU</a>, todos os @count_predefined idiomas predefinidos "
"no Drupal ou os <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured idiomas "
"configurados para este site</a>."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"A lista de idiomas no menu suspenso \"Idioma\" do CKEditor pode "
"apresentar os <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations idiomas "
"oficiais da ONU</a>, todos os idiomas @count_predefined predefinidos "
"no Drupal ou os idiomas configurados para este site."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Idiomas oficiais das Nações Unidas (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Idiomas pré-definidos do Drupal (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Idiomas configurados pelo site (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Permitir que o usuário crie parágrafos em itens de lista (ou outros "
"elementos de bloco)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Editar tipo de comentário %label"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"O nome legível para esse tipo de comentário, exibido na página "
"<em>Tipos de comentário</em> ."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr "Exibido na página <em>Tipos de comentário</em> ."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Comentários e o fomulário de comentários estão escondidos da "
"visualização."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "o formulário apresentado na página de contato padrão"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Defina um formulário de contato para todo o site para ser o "
"formulário de contato padrão (@contact_page_link; por exemplo, "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Erro ao enviar resposta automática, endereço de e-mail do remetente "
"ausente no %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Adicionar %label para @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Este texto será exibido na página da lista @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr "Ative esse @display-mode para os seguintes tipos de @bundle-label:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Esse @display-mode ainda estará disponível para o restante dos tipos "
"@bundle-label se não estiver marcado aqui, mas não será habilitado "
"por padrão."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Configure o rótulo %display_mode_label %mode para "
"%bundle_label</a>."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "O campo %field foi removido do %source_label %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr "Houve um problema ao remover o %field do %source_label %type."
msgid "Field Storage"
msgstr "Armazenamento de Campo"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o campo: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Escolha um tipo de campo"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Limpar nomes de arquivos"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas a novos arquivos à medida que "
"são carregados. As alterações aqui não afetam os nomes de arquivo "
"existentes."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Traço (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Usado ao substituir espaços em branco, substituir caracteres não "
"alfanuméricos ou transliterar caracteres desconhecidos."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"A transliteração substitui todos os caracteres que não sejam "
"alfanuméricos, sublinhados, pontos ou hífens pelo caractere de "
"substituição. Ela garante que os nomes de arquivo contenham apenas "
"caracteres ASCII. Recomenda-se manter a transliteração ativada."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Substitui espaço em branco pelo caractere de substituição"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Substitui caracteres não alfanuméricos pelo caractere de "
"substituição"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Caracteres alfanuméricos, pontos <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, sublinhados <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> e traços <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> são preservados."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Substitui sequências de pontos, sublinhados e/ou traços pelo "
"caractere de substituição"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Opções de sanitização de nome de arquivo carregado"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Trocar espaço em branco"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Substitui caracteres não alfanuméricos, exceto ponto, sublinhado e "
"traço"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Caractere para ser usado em trocas"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Extensão de Arquivo"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Extensão de Arquivo Segura"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Dimensões do Arquivo de Imagem"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Arquivo é uma Imagem"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Comprimento do Nome do Arquivo"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Limite do Tamanho do Arquivo"
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"O módulo Help gera <a href=\":help-page\">tópicos de ajuda e "
"páginas de referência</a> para guiá-lo pelo uso e configuração de "
"módulos e fornece um bloco de ajuda com ajuda no nível da página. "
"As páginas de referência são um ponto de partida para <a "
"href=\":handbook\">documentação online</a> no Drupal.org que contém "
"informações mais extensas e atualizadas, são anotadas com "
"comentários contribuídos pelos usuários e servem como o ponto de "
"referência definitivo para toda a documentação do Drupal. Para "
"obter mais informações, consulte a <a href=\":help\">documentação "
"on-line do módulo Help</a>."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plug-ins "
"baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado "
"<em>help_topics</em>; os metadados do plug-in são fornecidos via "
"sintaxe YAML em cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda baseados em "
"plug-ins fornecidos por módulos e temas serão atualizados "
"automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os "
"plug-ins em <em>core/modules/help/help_topics</em> como um guia ao "
"escrever e formatar um plug-in de tópico de ajuda para seu tema ou "
"módulo."
msgid "Use help pages"
msgstr "Usar páginas de ajuda"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr "Extendendo e Customizando seu Site (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Temas Drupal"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Gerenciamento "
"de configuração: fluxo de trabalho usando Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Conceito: "
"Tipos de dados (Guia do usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Conceito: "
"Sites de Desenvolvimento (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Criando "
"um Site de Desenvolvimento (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planejando "
"seu Site (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Conceito: "
"Campos de Referência (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Conceito: "
"Cron (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configurando "
"Tarefas de Manutenção do Cron (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Conceito: "
"Módulos (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Estendendo "
"e Personalizando seu Site (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Ao realizar manutenção, como instalar, desinstalar ou atualizar um "
"módulo, coloque seu site no modo de manutenção."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Prevenindo "
"e Corrigindo Problemas (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Segurança "
"e Manutenção (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Conceito: "
"Menu (Guia do Usuário do Drupal)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Os seguintes módulos do núcleo e mecanismos podem melhorar o "
"desempenho do seu site:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Os seguintes componentes de interface administrativa são fornecidos "
"pelo software principal e seus módulos (alguns módulos contribuídos "
"oferecem funcionalidade adicional):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr "Os seguintes módulos do núcleo fornecem web services:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Fornece uma maneira para web services serem autenticados usando a "
"autenticação HTTP Basic em contas de usuário do site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"No menu administrativo <em>Gerenciar</em>, navegue até "
"<em>@extend_link</em>. Verifique se os módulos Search, Help e Block "
"estão instalados (ou instale-os se ainda não estiverem instalados)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Trabalhando com tópicos de ajuda"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "O que é um tópico de ajuda?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Um tópico de ajuda descreve um conceito ou etapas para realizar uma "
"tarefa, relacionado a um recurso fornecido por um ou mais módulos ou "
"temas. Se o módulo Search do núcleo estiver ativado, esses tópicos "
"também poderão ser pesquisados."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Onde estão listados os tópicos de ajuda?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Os tópicos de ajuda de nível superior estão listados em @help_link. "
"Links para outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda que não são "
"de nível superior, podem ser encontrados sob o título "
"\"Relacionado\" ao visualizar uma página de tópico."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Como os tópicos de ajuda são providos?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plug-ins "
"baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado "
"<em>help_topics</em>; os metadados do plug-in são fornecidos via "
"sintaxe YAML em cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda baseados em "
"plug-ins fornecidos por módulos e temas serão atualizados "
"automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os "
"plug-ins em <em>core/modules/help/help_topics</em> como um guia ao "
"escrever e formatar um plug-in de tópico de ajuda para seu tema ou "
"módulo."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Como os tópicos de ajuda são traduzidos?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"O título e o corpo do texto dos tópicos de ajuda fornecidos pelos "
"módulos e temas contribuídos podem ser traduzidos usando "
"@translate_link (fornecido pelo módulo Interface Translation). Os "
"tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também podem "
"ser traduzidos se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um "
"idioma diferente do inglês, o que aciona a colocação de seu texto "
"traduzível no banco de dados de tradução."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Como os usuários podem pesquisar tópicos de ajuda?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Para permitir que os usuários pesquisem ajuda, incluindo tópicos de "
"ajuda, você precisará instalar o módulo Search do núcleo, "
"configurar uma página de pesquisa e adicionar um bloco de pesquisa à "
"página de Ajuda ou a outra página administrativa. (Uma página de "
"pesquisa é fornecida automaticamente e, se você usar o tema "
"administrativo Claro, um bloco de pesquisa de ajuda será mostrado na "
"página principal da Ajuda.) Em seguida, os usuários com permissões "
"de pesquisa e permissão para exibir a ajuda poderão pesquisar ajuda. "
"Consulte o tópico relacionado, @help_search_topic, para obter "
"instruções passo a passo."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Tópicos de Ajuda Padrão"
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"O nome legível para esse tipo de mídia, exibido na página <em>Tipos "
"de mídia</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "Exibido na página <em>Tipos de mídia</em>."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"No momento, há @total item selecionado. O número máximo de itens "
"para o campo é @max. Remova @count item da seleção."
msgstr[1] ""
"No momento, há @total itens selecionados. O número máximo de itens "
"para o campo é @max. Remova @count itens da seleção."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Não há tipos de mídia permitidos configurados para este campo. "
"Entre em contato com o administrador do site."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Fornece migração de dados de versões mais antigas do núcleo para "
"um novo site."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para executar a migração de dados "
"de versões mais antigas do núcleo para um novo site."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Se a fonte dos dados que você deseja migrar for um sistema de "
"gerenciamento de conteúdo diferente ou se a fonte de dados for um "
"site que foi criado usando módulos contribuídos que os módulos "
"principais de migração não suportam, você também precisará de um "
"ou mais módulos contribuídos ou personalizados para migrar seus "
"dados."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "@migration_id de migração: ID de origem @source_id: @message"
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Gerenciamento Básico de Páginas (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Criando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Adicionando um Tipo de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "Configurando a Estrutura de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Editando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)"
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony mailer transport DSN"
msgid "Sark"
msgstr "Sark"
msgid "Türkiye"
msgstr "Türkiye"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"O CKEditor 5 deve ser instalado e configurado separadamente para "
"formatos de texto individuais na página <a href=\":formats\">Formatos "
"e editores de texto</a> porque as configurações de filtro para cada "
"formato de texto podem ser diferentes. Para obter mais informações, "
"consulte a <a href=\":text_editor\">página de ajuda do Editor de "
"Texto</a> e a <a href=\":filter\">página de ajuda do Filtro</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr "A tag <code>@tag</code> ainda não é suportada pelo plug-in Style."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de comentário pode ser habilitada para qualquer "
"subtipo de entidade (por exemplo, um <a href=\":content-type\">tipo de "
"conteúdo</a>) adicionando um campo <em>Comentários</em> em sua "
"página <em>Gerenciar campos</em>. Adicionar ou remover comentários "
"para uma entidade por meio da interface do usuário requer que o "
"módulo <a href=\":field_ui\">Field UI</a> seja instalado, mesmo que a "
"funcionalidade de comentários funcione sem ele. Para obter mais "
"informações sobre campos e entidades, consulte a <a "
"href=\":field\">página de ajuda do módulo Field</a>."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"As configurações de comentários podem ser definidas editando o "
"campo <em>Comentários</em> na <em>página Gerenciar campos</em> de um "
"tipo de entidade, se o <em>módulo Field UI</em> estiver instalado. A "
"configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de "
"comentários a serem exibidos e se eles são mostrados na lista "
"encadeada. Os comentários podem ser configurados como: "
"<em>Aberto</em> para permitir novos comentários, <em>Fechado</em> "
"para exibir comentários existentes, mas impedir novos comentários ou "
"<em>Oculto</em> para ocultar comentários existentes e impedir novos "
"comentários. Alterar essa configuração para um tipo de entidade "
"não alterará os itens de entidade existentes."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O módulo Field fornece a infraestrutura para campos; os tipos de "
"campo, formatadores e widgets são fornecidos pelo núcleo do Drupal "
"ou módulos adicionais. Alguns dos módulos são necessários; os "
"módulos opcionais podem ser instalados na página de administração "
"<a href=\":modules\">Estender</a>. Campos, formatadores e widgets "
"adicionais podem ser fornecidos pelos módulos contribuídos, que "
"você pode encontrar na seção de <a href=\":contrib\">módulos "
"contribuídos do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget "
"instalados no momento:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field UI fornece uma interface de usuário (UI) "
"administrativa para gerenciar e exibir campos. Os campos podem ser "
"anexados à maioria dos subtipos de entidade de conteúdo. Diferentes "
"tipos de campo, widgets e formatadores são fornecidos pelos módulos "
"instalados em seu site e gerenciados pelo módulo Field. Para obter "
"informações básicas e terminologia relacionadas a campos e "
"entidades, consulte a <a href=\":field\">página de ajuda do módulo "
"Field</a>. Para obter mais informações sobre o Field UI, consulte a "
"<a href=\":field_ui_docs\">documentação online do módulo Field "
"UI</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Há dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos em "
"seu site. O relatório <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field "
"list report\">Entidades</a> lista todos os seus campos, mostrando os "
"nomes de máquina do campo, os tipos e os tipos ou subtipos de "
"entidade em que são usados (cada subtipo é vinculado à página "
"Gerenciar campos). Se os módulos <a href=\":views\">Views</a> e <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> estiverem instalados, o relatório <a "
"href=\":views-list\" title=\"Used in views field list report\">Usado "
"em Views</a> listará cada campo usado em uma view, com um link para "
"editar essa view."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Você pode criar e editar formatos de texto na página <a "
"href=\":formats\">Formatos de texto</a> (se o módulo Text Editor "
"estiver instalado, essa página será chamada de Formatos e editores "
"de texto). Um formato de texto é incluído por padrão: texto simples "
"(que remove todas as tags HTML). Formatos de texto adicionais podem "
"ser criados durante a instalação. Você pode criar um formato de "
"texto clicando em \"<a href=\":add_format\">Adicionar formato de "
"texto</a>\"."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Habilitar funcionalidade adicional</strong> Em seguida, visite "
"a <a href=\":modules\">página Estender</a> e instale os módulos que "
"atendam às suas necessidades específicas. Você pode encontrar "
"módulos adicionais na <a href=\":download_modules\">página de "
"módulos no Drupal.org</a>."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Os tópicos de ajuda fornecidos por módulos e temas também fazem "
"parte do módulo Help. Se o módulo do núcleo Search estiver "
"instalado, esses tópicos poderão ser pesquisados. Para mais "
"informações, consulte a <a href=\":online\">documentação on-line, "
"Padrões do tópico de ajuda</a>."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algumas das configurações para campos de imagem são definidas uma "
"vez quando você cria o campo e não podem ser alteradas "
"posteriormente. Isso inclui a escolha do armazenamento de arquivos "
"público ou privado e o número de imagens que podem ser armazenadas "
"no campo. O restante das configurações pode ser editado "
"posteriormente. Essas configurações incluem o rótulo do campo, o "
"texto de ajuda, as extensões de arquivo permitidas, as restrições "
"de dimensões da imagem e o subdiretório no armazenamento de arquivos "
"público ou privado onde as imagens serão armazenadas. As "
"configurações editáveis também podem ter valores diferentes para "
"diferentes subtipos de entidade; por exemplo, se o campo de imagem for "
"usado nos tipos de conteúdo Página e Artigo, você poderá armazenar "
"os arquivos em um subdiretório diferente para os dois tipos de "
"conteúdo."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Você também pode configurar dimensões mínimas e/ou máximas para "
"imagens carregadas. Imagens muito pequenas serão rejeitadas. As "
"imagens muito grandes serão redimensionadas. Durante o "
"redimensionamento, os <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dados "
"EXIF</a> na imagem serão perdidos."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Dimensões mínimas da imagem"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"O módulo Language permite configurar os idiomas usados em seu site e "
"fornece informações para os módulos <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a> e <a "
"href=\":configuration\">Interface Translation</a> , se estiverem "
"instalados. Para obter mais informações, consulte a <a "
"href=\":doc_url\">documentação on-line do módulo Language</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Você pode adicionar idiomas na página <a "
"href=\":language_list\">Idiomas</a> selecionando <em>Adicionar "
"idioma</em> e escolhendo um idioma no menu suspenso. Esse idioma é "
"exibido na lista de idiomas, onde pode ser configurado ainda mais. Se "
"o módulo <a href=\":interface\">Interface translation</a> estiver "
"instalado e o <em>servidor de tradução</em> estiver definido como "
"uma fonte de tradução, a tradução de interface para esse idioma "
"também será baixada automaticamente."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Se o módulo Block estiver instalado, você poderá adicionar um bloco "
"de alternador de idioma na página <a href=\":blocks\">Layout do "
"bloco</a> para permitir que os usuários alternem entre os idiomas."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Se o módulo Block estiver instalado, o módulo Language permitirá "
"que você defina a visibilidade de um bloco com base nos idiomas "
"selecionados na página <a href=\":blocks\">Layout do bloco</a>."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Os arquivos de tradução com texto de interface traduzido são "
"importados automaticamente quando os idiomas são adicionados na "
"página <a href=\":languages\">Idiomas</a> ou quando módulos ou temas "
"são instalados. Na página Configurações de <a "
"href=\":locale-settings\">tradução da interface</a>, a <em>fonte de "
"tradução</em> pode ser restrita apenas a arquivos locais ou incluir "
"o servidor de <a href=\":server\">tradução do Drupal</a>. Embora os "
"módulos e temas possam não ser totalmente traduzidos em todos os "
"idiomas, novas traduções são disponibilizadas com frequência. "
"Você pode especificar se e com que frequência deseja verificar se "
"há atualizações de arquivos de tradução e se deseja substituir as "
"traduções existentes na página <a "
"href=\":locale-settings\">Configurações de tradução da "
"interface</a>. Você também pode importar manualmente um arquivo de "
"tradução na página <a href=\":import\">de importação de "
"tradução da interface</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"As traduções de interface são importadas automaticamente quando um "
"idioma é adicionado ou quando novos módulos ou temas são "
"instalados. O relatório <a href=\":update\">Atualizações de "
"tradução disponíveis</a> mostra o status. O texto da interface pode "
"ser personalizado na página de <a href=\":translate\">tradução da "
"interface do usuário</a> ."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Os arquivos de tradução são baixados e importados automaticamente "
"quando <a title=\"Languages\" href=\":language\">idiomas</a> são "
"adicionados ou quando módulos ou temas são instalados."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Use campos de referência de <em>Mídia</em> para a maioria dos "
"arquivos, imagens, áudio, vídeos e mídia remota. Use os campos de "
"referência <em>Arquivo</em> ou <em>Imagem</em> ao criar seus "
"próprios tipos de mídia ou para arquivos e imagens legados criados "
"antes da instalação do módulo Media."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Exibir todas as páginas de revisão de mídia"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisões de mídia"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "Excluir %type_name: Excluir revisões de mídia"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a "
"href=\":drupal-org-help\">documentação on-line do módulo Custom "
"Menu Links</a>. Se você instalar o módulo Menu UI, ele fornecerá "
"uma interface para gerenciar menus e links de menu."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Se você tiver o módulo Block instalado, cada menu criado será "
"renderizado em um bloco que você habilita e posiciona na <a "
"href=\":blocks\">página Layout do bloco</a>. Em alguns <a "
"href=\":themes\">temas</a>, o menu principal e possivelmente o menu "
"secundário serão emitidos automaticamente. Você pode desativar esse "
"comportamento na <a href=\":themes\">página de configurações do "
"tema</a>."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Você precisa instalar todos os módulos neste site que estão "
"instalados no site anterior. Por exemplo, se você usou o módulo Book "
"no site anterior, deverá instalar o módulo Book neste site para que "
"esses dados estejam disponíveis neste site."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Os seguintes @element_type podem opcionalmente ser suportados por "
"plugins habilitados e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML "
"editáveis manualmente\" da edição de código-fonte: "
"%overlapping_tags."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Versão verificada do %project."
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "O UUID do comentário."
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Blocos de navegação"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Gerenciar blocos de navegação."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Barra de navegação de acesso"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Selecione Manipulação do logotipo de navegação"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Tamanhos máximos de arquivo (bytes)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Escolha o manuseio do logotipo"
msgid "More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Se o módulo Interface Translation estiver instalado, esta página "
"fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi "
"traduzida para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que você "
"pode querer instalar são:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não quiser receber essas mensagens, altere suas "
"configurações em @recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Este bloco está quebrado ou ausente. Pode estar faltando conteúdo ou "
"pode ser necessário instalar o módulo original."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "A configuração traduzível possui código de idioma"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"O objeto de configuração @name deve especificar um código de "
"idioma, pois contém valores traduzíveis."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"O objeto de configuração @name não contém nenhum valor "
"traduzível, portanto, não deve especificar um código de idioma."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "Editar @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "Apagar @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Apagar @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"O perfil de instalação %profile não está na lista de módulos "
"instalados."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo o(s) "
"seguinte(s) módulo(s): @profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo o(s) "
"seguinte(s) tema(s): @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "O perfil de instalação '@profile_name' requer '@module_name'"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr "Compacto e eficiente para armazenamento, ordenamento e cálculos"
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"O usuário %username não tem acesso de administrador. Para mais "
"informações, consulte a documentação sobre <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">como proteger o super-usuário "
"administrador</a>."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Mailer padrão do PHP"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Código do País"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "O pacote de entidade existe"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr "O pacote '@bundle' não existe no tipo de entidade '@entity_type_id'."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr "Se esse tipo de esquema de configuração é totalmente validável"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' é uma chave obrigatória."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "Move in any direction"
msgstr "Mover em qualquer direção"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Seu comentário foi atualizado."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Limite (mensagens por intervalo)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Mostra tanto data de início quanto de fim"
msgid "Display start date only"
msgstr "Mostra somente a data de início"
msgid "Display end date only"
msgstr "Mostra somente a data de fim"
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Arquivo já bloqueado para gravação."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Os dados do arquivo temporário não puderam ser gravados"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"O arquivo temporário não pôde ser aberto para carregamento do "
"arquivo"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Nenhum kit de ferramentas de imagem está configurado no site. "
"Verifique as extensões instaladas do PHP ou adicione um kit de "
"ferramentas contribuído que não exija uma extensão PHP. "
"Certifique-se de que pelo menos um kit de ferramentas de imagem "
"válido esteja instalado."
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Arquivo ausente com ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"O \"@name\" em \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" faz "
"referência ao tipo de entidade \"@entity_type_id:@bundle\" que não "
"existe."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a href=\":href\">documentação "
"on-line do módulo Layout Builder Expose All Field Blocks</a>."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "O Construtor de layout expõe todos os blocos de campo"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Quando habilitado, este módulo expõe todos os campos para todas as "
"exibições de exibição de entidade. Quando desabilitado, somente os "
"pacotes de tipo de entidade que têm o construtor de layout habilitado "
"terão seus campos expostos. A habilitação desse módulo pode "
"diminuir significativamente o desempenho em sites com um grande "
"número de tipos de entidade e pacotes."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Não foi possível recuperar a URL remoto (@url): %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Restrição de mapeamento de mídia"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Não é possível mapear o campo de origem @source_field_name de um "
"tipo de mídia."
msgid "Migration messages"
msgstr "Mensagens de migração"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Ver as mensagens de migração."
msgid "View migration messages"
msgstr "Exibir mensagens de migração"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "Não há tabelas de mensagens de migração."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de migração disponível."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "A tabela de mensagens está ausente para essa migração."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Quando há um erro ao processar uma linha, o sistema de migração "
"salva a mensagem de erro, mas não a(s) ID(s) de origem da linha. É "
"por isso que algumas mensagens nesta tabela têm 'Não disponível' "
"na(s) coluna(s) de ID de origem."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"O processo de atualização pode registrar mensagens sobre etapas que "
"exigem ação ou erros do usuário. Esta página permite que você "
"visualize estas mensagens"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Revise o log detalhado de atualização."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Digite as credenciais do banco de dados do site Drupal que você "
"deseja atualizar, não do novo site."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr "Verifique se há conteúdo traduzido desses tipos:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Possíveis conflitos de ID para traduções não são detectados "
"automaticamente na versão atual do Drupal. Consulte o manual <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Atualizando o "
"Drupal</a> para obter instruções sobre como evitar conflitos de ID "
"com o conteúdo traduzido."
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Instale todos os módulos neste novo site</strong> que estão "
"habilitados no site antigo. Por exemplo, se o site antigo usar o "
"módulo Book, instale o módulo Book nesse novo site para que os dados "
"existentes possam ser importados para ele."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"O módulo Navigation fornece uma navegação na barra lateral "
"vertical, recolhível e alinhada à esquerda."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a <a href=\":docs\">documentação "
"on-line do módulo Navigation</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Esta ferramenta de criação de layout permite configurar os blocos na "
"barra de ferramentas de navegação."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Barra superior de navegação"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Blocos de navegação salvos"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Navegação"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Sinalizador de navegação"
msgid "Install required modules"
msgstr "Instalar módulos necessários"
msgid "Install recipe"
msgstr "Instalar receita"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Instalando módulos necessários"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "Iniciando a instalação do módulo necessário."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr "A instalação do módulo necessário encontrou um erro."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Instalando receita"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Iniciando a instalação da receita."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "A instalação da receita encontrou um erro."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Atualização simples da configuração"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (múltiplas chamadas)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Um ponto de verificação de backup não foi criado porque nada mudou "
"desde que o ponto de verificação \"{active}\" foi criado."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"A entidade de arquivo %name foi importada mas o arquivo associado "
"(@path) não foi encontrado."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Aplicando receita"
msgid "Themes installed"
msgstr "Temas instalados"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Conteúdo criado para receitas"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Receitas aplicadas"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe aplicada com sucesso"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Receita %recipe aplicada."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Configuração instalada para a receita %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Conteúdo criado para receita %recipe."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Adicionar um item a uma barra de ferramentas do CKEditor 5"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Adicionar moderação para todos os @bundles"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Adicionar um campo para todos os pacotes"
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Configurar o layout de navegação"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Criar entidade se ela não existir"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr "O tipo de valor enviado %type no elemento %name não é permitido."
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "O plugin de bloco \"%plugin_id\" não foi encontrado"
msgid "'@title' form element"
msgstr "Elemento de formulário '@title'"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Esses valores são substituídos. As alterações neste formulário "
"serão salvas, mas as substituições terão precedência. Consulte a "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">documentação "
"de substituições de configuração</a> para obter mais "
"informações."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"A atualização @number para o módulo @module foi ignorada porque a "
"alteração equivalente já foi feita na atualização @ran_update."
msgid "Blank Layout"
msgstr "Layout em Branco"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Menus (Navegação)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG Sprite"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Abra um arquivo XML SVG e obtenha os ícones."
msgid "Logo expected height"
msgstr "Altura esperada do logotipo"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Largura esperada do logotipo"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"As dimensões da imagem são maiores que os pixels esperados de "
"%widthx%height e não pode ser usada como logotipo de navegação."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para se ajustar as dimensões esperadas do "
"logotipo de navegação de %widthx%height pixels. As novas dimensões "
"da imagem redimensionada são %new_widthx%new_height."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Os perfis de "
"instalação nos dizem quais módulos instalar e qual esquema instalar "
"no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar com o "
"processo de instalação."
msgid "Path or URL"
msgstr "Caminho ou URL"
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"O módulo Expose All Field Blocks do Layout Builder é um módulo "
"Feature Flag que expõe todos os campos em todos os pacotes como "
"blocos de campos para uso no Layout Builder."
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Usar esse recurso pode reduzir significativamente o desempenho de "
"sites médios a grandes devido ao número de plugins Field Block que "
"serão criados. É recomendável desinstalar esse módulo, se "
"possível."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Embora seja recomendado desinstalar este módulo, isso pode remover "
"blocos que estão sendo usados ​​no seu site."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Por exemplo, se o Layout Builder estiver habilitado em um pacote Node "
"(tipo de conteúdo) e a exibição desse pacote estiver usando blocos "
"de campo de entidade Usuário (por exemplo, o nome do autor), mas o "
"Layout Builder não estiver habilitado para o pacote Usuário, esse "
"bloco de campo não mais existirá  após a desinstalação deste "
"módulo."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Configurações máximas do logotipo"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Provedor deste plugin de bloco"
msgid "Null transport options"
msgstr "Opções de transporte nulas"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "Comando a ser executado pelo transporte sendmail"
msgid "SMTP options"
msgstr "Opções SMTP"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "Verificação de pares TLS (padrão verdadeiro)"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "Impressão digital TLS Peer (sem padrão)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"Nome de domínio ou endereço IP que representa a identidade do "
"cliente ao estabelecer a sessão SMTP (padrão 127.0.0.1)"
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Número máximo de mensagens a serem enviadas antes de reiniciar o "
"transporte (o padrão é 100 mensagens)"
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Número de segundos para aguardar entre parar e reiniciar o transporte "
"(o padrão é sem atraso)"
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"O número mínimo de segundos entre duas mensagens obrigatórias para "
"fazer ping no servidor (o padrão é 100 segundos)"
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"O número de mensagens a serem enviadas por segundo (o padrão é "
"nenhum limite)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Opções de SMTP seguro"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "Crie entidades para cada pacote de um tipo de entidade"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Clonar entidade com um novo ID"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Este valor deve estar em conformidade com o componente host URI RFC "
"3986."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "O UUID do arquivo carregado."
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"O arquivo está codificado com %detected. Ele deve ser codificado com "
"%encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "Habilitar formato de texto"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Qualquer conteúdo salvo com o formato de texto %format não será "
"exibido no site até que seja salvo novamente com um formato de texto "
"habilitado."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Tem certeza de que deseja habilitar o formato de texto %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Isso tornará o formato %format disponível."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Formato de texto habilitado %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Imagem de origem: @width pixels de largura, @height pixels de altura"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Imagem derivada: @width pixels de largura, @height pixels de altura"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Visualizar (clique para ver as imagens reais)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Imagem derivada"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"O novo site não possui módulos correspondentes aos módulos do site "
"antigo. A menos que eles sejam instalados antes da atualização, a "
"configuração e/ou o conteúdo necessário para eles não estarão "
"disponíveis no seu novo site. <a href=\":review\">Leia a lista de "
"verificação</a> para ajudar a decidir o que fazer."
msgid "Link block"
msgstr "Bloco de link"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Classe CSS Icon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto ao arquivo no servidor, use este "
"campo para carregar seu logotipo. Dimensão de imagem recomendada "
"%width x %height pixels."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado para o destino permanente. "
"Entre em contato com o administrador do site se o problema persistir."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Classe CSS Icon"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números, sublinhados e hifens."
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Extensão de caminho de ícone inválida @filename.@extension na "
"origem: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Caminho de ícone inválido na origem: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Nenhum ícone encontrado na origem: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr "Gerencia caminhos ou URLs para ícones."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Gerencia arquivos SVG de um ou vários caminhos; remoto não é "
"permitido e será ignorado."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Adicionar bloco de navegação"
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Ignorado ao importar @entity_type @uuid porque: %reason"
