# Portuguese, International translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, International translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-11 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, International\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conteúdo moderado"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Display title"
msgstr "Título da exibição"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sítio"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicados"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "Workspace"
msgstr "Área de trabalho"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos ativados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Layout settings"
msgstr "Definições da disposição"
msgid "Link to file"
msgstr "Criar ligação para ficheiro"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "not set"
msgstr "Não definido"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funcionalidades de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da Cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo do nome da tabela"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Parent ID"
msgstr "ID ascendente"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Eliminar todas as revisões"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "The comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o <em>cron</em> quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do <em>cron</em>."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir vários valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com <br />mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>escrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrónimo de Três Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"&lt;dl&gt; inicia a lista de definição, &lt;dt&gt; inicia a "
"definição do termo e &lt;dd&gt; inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato <em>Gettext "
"Portable Object</em> (<em>.po</em>), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em <em>Gettext Portable Object Template</em> "
"(<em>.pot</em>), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"<em>Gettext</em>)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos artigos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de número"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução de Conteúdo"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderação de conteúdo"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderação"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto se processava %error_operation com os "
"argumentos: @arguments"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha um bloco"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderação de Conteúdo"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do sítio"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sítio em manutenção"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no sítio."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentário"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do sítio e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o teu sítio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do sítio"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '&euro; '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Campo UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ativar o campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em ligações"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de "
"etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de "
"cada etiqueta que está ativa no sítio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu "
"sítio."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo <em>title</em> é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. "
"Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizar antes da apresentação"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de <em>informações de revisão</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Verificação do estado do utilizador em comentários"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré visualização"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contacto"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto do autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Collapse"
msgstr "Expandir"
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "Deteção de idioma @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma da interface detetado."
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário colocado: %subject"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes "
"para o editar."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de "
"permissão."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado da atualização da tradução"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres "
"alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ficheiro de configuração por omissão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar coluna de pesos"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar coluna de pesos"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de exibição personalizadas"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do nó do módulo"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhuma (imagem original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizável"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traduções"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search pages"
msgstr "Páginas de pesquisa"
msgid "Redirect path"
msgstr "Caminho de redirecionamento"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor "
"devolveu a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de base de "
"dados está em execução?</li><li>A base de dados existe, e inseriu o "
"nome correcto da mesma?</li><li>Inseriu correctamente o nome de "
"utilizador e a sua password para a base de dados?</li><li>Inseriu "
"correctamente o nome do <em>host</em> da base de dados?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' "
"kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e "
"plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo é mostrado."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está escondido."
msgid "Format settings:"
msgstr "Definições de formato"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de "
"conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato "
"disponível para um utilizador será selecionado por predefinição."
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar imagem a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligado ao contéudo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligado ao ficheiro"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron a cada"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região para o bloco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Colocar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Saltar a aprovação de comentários"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format foi desativado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de Texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desativar formato de texto"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, "
"números e traços inferiores."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e "
"hífens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso da linha @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiqueta de exibição para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents para @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso para o novo ficheiro"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para novo efeito"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar ligação de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas "
"letras minúsculas, números e hífens."
msgid "URL fallback"
msgstr "reserva URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo"
msgid "The comment author's name."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Definições para @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Os campos ainda não estão presentes."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "String settings"
msgstr "Definições de expressão"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flutuar)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Center left"
msgstr "Centrar à esquerda"
msgid "Center right"
msgstr "Centrar à direita"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estado de destaque"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Cole a sua configuração aqui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuração"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Recipient ID"
msgstr "O ID do destinatário"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Eliminar todas as traduções"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderação predefinido"
msgid "Logo settings"
msgstr "Definições do logótipo"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID do comentário."
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar tradução"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "O bloco não pôde ser salvo."
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçau"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "São Martinho"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etiqueta da ligação para entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ligação para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrar HTML"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto da mensagem de resposta automática."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos a aguardar eliminação"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para "
"%label?"
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imagens para apenas as deste sítio"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "Logo path"
msgstr "Caminho do logótipo"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid "Block count"
msgstr "Número de blocos"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os "
"primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextuais."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi "
"concluído."
msgid "Third party settings"
msgstr "Definições de terceiros"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução predefinida"
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Sem endereços IP bloqueados."
msgid "blocks"
msgstr "blocos"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estatísticas dos comentários"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tradução para @language"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necessita ser atualizado"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Não necessita ser atualizado"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar @subject do comentário"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "O URL %url não é válido."
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizador da revisão"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconhecido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede "
"%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name não é um número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name tem de ser uma cor válida."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Gancho de tema %hook não encontrado."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A entidade referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto de idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas as colunas"
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista de ações adicionais"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Este endereço IP já foi banido."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Não pode banir o seu próprio endereço de IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Endereços IPs banidos"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Os endereços de IP listados aqui foram banidos do teu sítio. Os "
"endereços banidos ficam completamente inibidos de aceder ao sítio e "
"irão ver uma breve mensagem explicativa."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Banir endereços de IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Endereços IP banidos"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Preencha os detalhes do idioma e guarde o idioma com <em>Adicionar "
"idioma personalizado</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utilize o botão <em>Adicionar idioma</em> para gravar o idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser usado."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido."
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode) (Idioma predefinido)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "domínio de %language (%langcode)"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "O prefixo para %language, %value, não é único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "O domínio para %language, %value, não é único."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma do programa de navegação"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Os códigos de idioma do programa de navegação devem ser únicos."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Os códigos de idioma do programa de navegação só podem conter "
"minúsculas e hífenes (-)."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adicionar idioma para o sítio. Se o idioma pretendido não estiver "
"disponível, seleciona a opção <em>Idioma personalizado...</em> no "
"fim da lista e insere o código do idioma e outros detalhes "
"manualmente."
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma do URL (Prefixo e domínio do caminho)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma de um pedido/ parâmetro de sessão."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma das definições de idioma do programa de navegação."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar expressões importadas como traduções personalizadas"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Não existem idiomas adicionados. A exportação apenas conterá "
"expressões da fonte."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Foram encontrada(s) @count expressão(ões) não autorizada(s) nos "
"ficheiro(s): @files."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Removido o ficheiro de tradução JavaScript de %language, porque não "
"há de momento traduções para esse(s) idioma(s)."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tradução da interface de utilizador"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"A importação da expressão \"%string\" foi ignorada devido à "
"inclusão de HTML não permitido ou mal formado."
msgid "logged in users only"
msgstr "apenas utilizadores autenticados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido do Autor"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "O código de idioma da língua em que o nó está escrito."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Faça uma breve descrição das alterações feitas."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilizar o ícone de atalho predefinido fornecido pelo tema"
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"A tradução não é suportada se o idioma é um dos: "
"@locked_languages"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ligação permanente pai."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todos"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "A configuração foi importada com sucesso."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuração"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo breakpoint"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Criar tradução do  %language para %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma fonte: @language"
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma fonte definido para: %language"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferenças"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menu"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "A %label @entity-type foi eliminada."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adicionar @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referência"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid "Place block"
msgstr "Colocar bloco"
msgid "Port number"
msgstr "Número da porta"
msgid "Update form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "File added"
msgstr "Ficheiro adicionado"
msgid "File removed"
msgstr "Ficheiro removido"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuração da tradução"
msgid "Translations directory"
msgstr "Diretório de traduções"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "O diretório das traduções não existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "O diretório das traduções não é legível."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "A diretoria das traduções não permite a escrita."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "O diretório das traduções permite a escrita."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "O servidor de tradução não está disponível."
msgid "The translation server is online."
msgstr "O servidor de tradução está on-line."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "O %language de tradução não está disponível."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "O %language de tradução está disponível."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Não foi possível transferir o %language de tradução."
msgid "Not blank"
msgstr "Não em branco."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tem alterações não guardadas."
msgid "The revision ID."
msgstr "O ID da revisão."
msgid "The comment language code."
msgstr "O código de idioma do comentário."
msgid "The block type."
msgstr "O tipo de bloco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este tipo de bloco."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser exibido."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas"
msgid "No styles configured"
msgstr "Não tem estilos configurados"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "É necessário configurar o editor de texto selecionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Estado aprovado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estado de comentário aprovado."
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Ligação para aprovar o comentário"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Ligação para resposta ao comentário"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID do comentário pai caso seja uma resposta a um comentário."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "A página inicial do autor do comentário."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "O nome de servidor do autor do comentário."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "A hora da ultima edição do comentário."
msgid "Thread place"
msgstr "Posição na lista de discussão."
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"A representação alfadecimal da posição do comentário na lista de "
"comentários, consistindo numa sequência de base 36 prefixado por um "
"número inteiro que indica o seu comprimento."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver alterações em @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar cópia ao remetente"
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizador selecionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "O nome do remetente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "O %field da data é obrigatório."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "O %field da data é inválido."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mês/Dia/Ano"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mês/Ano"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Ano/Mês/Dia"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formatos de texto e editores"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja "
"inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir "
"ou uma breve descrição do formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Seleção de @entity_type"
msgid "The file language code."
msgstr "O código de idioma do ficheiro."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Definições de idioma personalizado"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e edição"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecione idiomas para reforçar. Se nenhum for selecionado, todos os "
"idiomas serão permitidos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "O idioma não é @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "O idioma é @languages."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando ficheiro de tradução: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduções importadas."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de traduções: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduções importadas: %number adicionadas, %update atualizadas, "
"%delete removidas."
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar ficheiros de traduções"
msgid "Updating translations."
msgstr "A atualizar as traduções."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Expressão da fonte (@language)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Expressão traduzida (@language)"
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecione o idioma a atualizar."
msgid "Translation source"
msgstr "Origem de tradução"
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Apenas sobrescrever traduções importadas; traduções personalizadas "
"são mantidas."
msgid "Promotion options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "A hora em que foi criada a revisão atual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "O ID de utilizador do autor da revisão atual."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não deve ser nulo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Idioma original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar definições de tradução"
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Remover traduções"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de "
"conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o "
"seletor ou selecione um idioma específico."
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Last saved"
msgstr "Última gravação"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi gravado"
msgid "Comment selection"
msgstr "Seleção de comentários"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contacto"
msgid "My Editor"
msgstr "Meu editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Exibir entidade"
msgid "Entity form display"
msgstr "Exibição do formulário de entidade"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas."
msgid "REST export"
msgstr "Exportação REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Criar um recurso de exportação REST."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção de idioma"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Tradução de Configuração"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadores de campo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "O diretório %translations_directory existe."
msgid "The referenced language"
msgstr "O idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referência de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor de URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Um campo de entidade que contém um URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Quinxassa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Ilha Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong RAE China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ilhas Canárias"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territórios Palestinianos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceânia Remota"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Intervalo de tempo em segundos"
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nome de bloco"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de exibição personalizados"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe "
"estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. "
"Esta ação não pode ser revertida."
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu "
"alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label"
msgid "Additional data"
msgstr "Informação adicional"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de Entidade"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "A entidade deve ser do tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entidade alterada"
msgid "Block layout"
msgstr "Disposição de blocos"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "O número de comentários colocados numa entidade."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "O número de comentários que uma entidade tem."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "O último comentário de uma entidade."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar comentário %title"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "A hora em que foi criado o último comentário."
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário."
msgid "The number of comments."
msgstr "O número de comentários."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentários"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma e tradução de conteúdo"
msgid "Select source language"
msgstr "Selecionar idioma fonte"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo."
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de data PHP"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aqui está a sua configuração:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Tem a certeza de que quer atualizar o %name @type?"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tradução de configuração"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduzir a configuração."
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduzir bloco, tema ou categoria"
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduções para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduzir etiqueta"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Adicionar tradução do @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Tradução do @language guardada com sucesso."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "A tradução do @language para %label foi eliminada"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar a tradução do @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "A tradução do @language foi atualizada com sucesso."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso limitado -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstração das regiões de blocos para um tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Alternar entre diferentes temas"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurar definições do blocos"
msgid "The sender's email"
msgstr "O email do remetente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto."
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "simple configuration"
msgstr "configuração simples"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma baseado no idioma selecionado."
msgid "Influence"
msgstr "Influência"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de "
"resultados de pesquisa. Um número maior significa que o factor "
"correspondente tem mais influência nos resultados de pesquisa; zero "
"significa que o factor é ignorado. A modificação destes números "
"não exige que o índice de pesquisa seja reconstruído. As "
"modificações têm efeito imediato."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres."
msgid "Entity view display"
msgstr "Exibição de visualização de entidade"
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento da importação"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi actualizada pela última vez."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a "
"entidade foi criada."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor da data/hora (timestamp)"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Envia a mensagem em texto simples, usando a sistema nativo do PHP, a "
"função mail()."
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "A iniciar sincronização de configuração."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada a exportar."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Incompatibilidade detetada no build-id do formulário ao tentar "
"guardar um formulário na cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Erro inesperado durante a importação com a operação @op para "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "A configuração \"@name\" foi eliminada e substituída"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "A actualização \"@name\" está em falta."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "O nome da configuração @config_name é inválido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: O integer deve ser maior ou igual que %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamanho do campo do URl"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Uma descrição breve do seu bloco."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "A sincronização da configuração falhou na validação."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "A configuração foi importada com erros."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando ficheiros de tradução"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas as traduções)"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminações de configuração"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "A configuração listada será eliminada."
msgid "User's roles"
msgstr "Funções do utilizador"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ativar a ligação do menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permitido"
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensagens de contacto"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entidades"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name em @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "A entidade de configuração \"@name\" foi apagada e substituída."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Outros em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração em contexto: Grupo de tipos de entidade"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração de ação"
msgid "The module providing the block."
msgstr "O módulo que fornece o bloco."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso do bloco para ordenação dentro de uma mesma região."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Região em que o bloco é posicionado."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regra de cache."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "The comment title."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Category name."
msgstr "Nome da categoria."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "O ID do vocabulário."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome da Rota"
msgid "Route Params"
msgstr "Parâmetros da Rota"
msgid "Param"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependências da configuração"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependências do tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Definições da extensão"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecionamento para configuração de URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Mostrar uma mensagem à configuração de utilizador"
msgid "Admin info"
msgstr "Informação administrativa"
msgid "Comment link"
msgstr "Ligação do comentário"
msgid "Single import"
msgstr "Importação única"
msgid "Single export"
msgstr "Exportação única"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduzir @type_name"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Definições do modo de ver entidade"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidade de destino"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Definições do modo de formulário de entidade"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome máquina da visualização ou do modo de formulário"
msgid "Field display setting"
msgstr "Definição de exibição do campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo do texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Definições de ordenação"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição para entidades apresentadas por "
"referências de entidade"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição para o ID de entidades por "
"referências de entidade"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição da etiqueta da referência de "
"entidade"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Configurações do formato de exibição de autocomplete de "
"referência de entidade (estilo de tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Definições do formato de exibição para a auto-finalização de "
"referências de entidade"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Oculto - definições do formato"
msgid "Integer settings"
msgstr "Definições de íntegro"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Definições de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Definições para float"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número não formatado"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número predefinido"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda de HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"
msgid "All language types"
msgstr "Todos os tipos de idioma"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idioma configuráveis"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Negociação de idioma por tipo de definições"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de deteção de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeamento de idioma"
msgid "Cache strings"
msgstr "Expressões de cache"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo seleccionado destacado"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Configuração para tornar conteúdo selecionado não-destacado"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configurações do formato da checkbox (on/off)"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imagens responsivas"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso das etiquetas de HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h1>"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h2>"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h3>"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h4>"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h5>"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso da etiqueta <h6>"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso da etiqueta <u>"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso da etiqueta <b>"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso da etiqueta <i>"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso da etiqueta <strong>"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso da etiqueta <em>"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso da etiqueta <a>"
msgid "Source link"
msgstr "A origem da ligação"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condições de Visibilidade"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condição de Visibilidade"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Exibir variante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisão dos requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Contacte o administrador do sítio "
"caso o problema persista."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no envio do  email(de %from para %to com resposta para "
"%reply)."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os emails automáticos, como informações de registo, serão enviados "
"a partir deste endereço. Utilize um endereço que termine com o "
"domínio do seu sítio para ajudar a evitar que estes emails sejam "
"marcados como spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Receber notificações por email"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Enviar configuração de email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr "Insira uma morada de email ou use um token de email como %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostrar para as páginas listadas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Esconder para as páginas listadas"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentário"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "O endereço de email do autor do comentário."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de comentário"
msgid "The comment type."
msgstr "O tipo de comentário."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "A traduzir texto de configuração"
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "A alterar o idioma fonte para a tradução"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Ao adicionar uma tradução, o texto original traduzido no formulário "
"de edição é considerado por omissão o texto <em>fonte</em>. No "
"caso de já existir pelo menos outra tradução do conteúdo original "
"além da agora adicionada, pode escolher como fonte o original ou "
"qualquer das traduções do original, utilizando a lista de seleção "
"na secção Idioma fonte. Guardada a tradução, o idioma escolhido "
"para fonte é listado no separador de Tradução do conteúdo."
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se edita a tradução num idioma, interessa-lhe certamente alterar o "
"estado das restantes traduções para <em>desatualizadas</em>. Pode "
"alterar esse estado clicando na caixa de seleção <em>Marcar as "
"restantes traduções como desatualizadas</em> na secção de "
"Tradução do formulário de edição de conteúdo. O estado alterado "
"ficará visível na página das Traduções."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "2a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "3a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "4a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "5a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "6a"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adicionar idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adicionar idiomas personalizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Pode adicionar um idioma, se não estiver disponível na lista "
"pendente, selecionando a opção <em>Idioma personalizado</em> no fim "
"da lista. De seguida, configure no formulário apresentado o código "
"de idioma, o nome e a direção do idioma acrescentado."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurar idiomas do conteúdo"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "A adicionar bloco de seleção de idioma"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "A tornar o bloco de seleção de idioma visível"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "A escolher os idiomas do utilizador"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher o <em>Idioma do sítio</em> nas suas "
"páginas de perfil. Este idioma é utilizado para mensagens de email e "
"pode ser utilizado por outros módulos para determinar o idioma do "
"utilizador. Também pode ser utilizado pelo texto da interface, se o "
"método de <em>Deteção e seleção</em> para <em>Utilizador</em> "
"estiver ativo (ver abaixo). Os administradores podem escolher ainda o "
"<em>Idioma de administração</em> para a interface de texto das "
"páginas de administração. Esta configuração está apenas "
"disponível na página de perfil do utilizador se o método "
"<em>Páginas da conta de administração</em> estiver ativo (ver "
"abaixo)."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar a ligação de menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Esta ligação é fornecida pelo módulo @name. O título e o caminho "
"não podem ser editados."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adicionar tipo de comentário"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de formato"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Definições de Booliano"
msgid "On label"
msgstr "Etiqueta \"ligado\""
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta \"desligado\""
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Configuração predefinida atualizada (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuração predefinida atualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"O módulo Custom Menu Links permite aos utilizadores criar ligações "
"de menu. Essas ligações podem ser traduzidas quando há vários "
"idiomas em uso no sítio."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo original."
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobrescrita do pacote de campos base"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Maca de tempo com data e hora"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Configurações do formato de visualização da checkbox booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "O %file não existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "O %file já existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "O %file não é legível."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "O %file não é gravável."
msgid "The @file is writable."
msgstr "O @file é gravável."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "O @file é propriedade do servidor da Web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar a condição"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "A finalizar a sincronização da configuração."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Substituição do campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Exibir prefixo e sufixo"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Este caminho não existe ou não tem permissão para ligar a %path."
msgid "Add contact form"
msgstr "Adicionar formulário de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Criar e gerir formulários de contactos."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulário de contacto"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviar uma cópia para si"
msgid "Default value callback"
msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI como definições de formato de exibição"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Definições de formato para exibição de marca de tempo desde"
msgid "Link to URI"
msgstr "Ligação para URI"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada."
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas a conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuração das dependências de entidade"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade de conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração forçadas"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Definições de expressão (longa)"
msgid "URI settings"
msgstr "Definições de URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo "
"único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões."
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de "
"navegação."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação "
"%browser foi eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do "
"programa de navegação %browser foi eliminado."
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ligação para @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Redefinições de ligações do menu estáticas"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas "
"entidades serão apagadas antes da importação."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de tradução"
msgid "The author of this translation."
msgstr "O autor desta tradução."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Caminho activo de menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Exibir no idioma nativo"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies de HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É super utilizador"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato do pedido"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Exibido no idioma nativo"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A palavra-passe com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Palavra-passe existente"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando o teu sítio"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas carateres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Eliminar a tradução @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de "
"@entity-type %label?"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema do %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. "
"Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, será exibida."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Definições de formato para exibição de marca de tempo"
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o "
"valor em %field_name, ao qual não pode aceder."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato da data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando a cache interna de páginas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Colocar bloco <span class=\"visually-hidden\">na região %region "
"</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Sem blocos disponíveis."
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados "
"existente devido ao seguinte erro: @error"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão "
"mínima exigida %minimum_version"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Separadores mostrados"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar separadores primários"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar separadores secundários"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte "
"do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory "
". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer sempre permissões de escrita a "
"%translations_directory . A documentação da secção <a "
"href=\":handbook_url\">problemas com alojamento</a> oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer de permissões de escrita para "
"%translations_directory durante o processo de instalação. A secção "
"da documentação <a href=\":handbook_url\">problemas de "
"alojamento</a> oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o "
"ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste "
"se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %language translation não está disponível "
"no servidor de traduções. <a href=\":url\">Escolha um idioma "
"diferente</a> ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais "
"tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. <a "
"href=\":url\">Escolha um idioma diferente</a> ou selecione inglês e "
"traduza o seu sítio da Web mais tarde."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. "
"A secção da documentação <a href=\":handbook_url\">problemas de "
"alojamento</a> oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A secção da documentação <a "
"href=\":handbook_url\">problemas de alojamento</a> oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e <a href=\":retry\">repita</a>, ou poderá "
"escolher para <a href=\":cont\">mesmo assim, continuar</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Verifique as mensagens e <a href=\":url\">tente de novo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como "
"<em>/modules</em>. Módulos em falta: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "A atualizar @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A funcionar em modo de manutenção. <a href=\":url\"> Colocar online. "
"</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo URI: @size"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem "
"%length carateres."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir espaços "
"reservados como [node:title], [user:account-name],  "
"[user:display-name]  e [comment:body] para representar dados que "
"serão diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os "
"marcadores de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida para o usuário atual. Você pode incluir "
"espaços reservados como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão "
"diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os marcadores "
"de posição estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Os seguintes itens na sua configuração ativa contêm alterações "
"desde a última importação que poderão ser perdidas na próxima "
"importação."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contacto em @form-url ."
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu "
"formulário de contacto em @site-name."
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tempo: @increment"
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas dinâmicas"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitar etiquetas de HTML e corrigir HTML defeituoso"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque as suas "
"definições dependem de dependências removidas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nenhum widget disponível para: %type."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"O URL para o qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser um URL "
"interno, como /node/1234, ou um URL externo, como @url."
msgid "Delete %label"
msgstr "Eliminar %label"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Não existem alterações para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Outro pedido poderá estar já a importar configuração."
msgid "Importing configuration"
msgstr "A importar configuração"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "A iniciar importação de configuração."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na importação de configuração."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A importação de configuração falhou pelos seguintes motivos:"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalar configuração"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessão existe"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash da configuração predefinida"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adicionar @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Data de criação da revisão"
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisões são necessárias."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "O estado de moderação foi atualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando o conteúdo chega a este estado deverá ser publicado."
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamanho do campo de email"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser atualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "É necessário instalar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "É necessário atualizar o campo %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "É necessário desinstalar o campo %field_name."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Pacote atribuído às entidades auto geradas."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adicionar um novo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ainda não existe um @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Armazenar itens novos em"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Apagar @entity_type"
msgid "Parent path"
msgstr "Caminho pai"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message na %function (linha %line de %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "A iniciar execução de @module_cron()"
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"A iniciar execução de @module_cron(), execução de "
"@module_previous_cron() demorou @time"
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "A execução do @module_previous_cron() demorou @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Existe conteúdo criado para @entity-type. <a href=\" :url \">Apagar "
"@entity_type_plural </a>."
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão"
msgid "The path should start with /."
msgstr "O caminho deve começar com /."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID da entidade do conteúdo"
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderação de conteúdo"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderação de conteúdos"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Estado inválido de transição de %from para %to"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar permissões de Moderação de Conteúdo"
msgid "Is front page"
msgstr "É a página inicial"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Endereço de email do destinatário"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Você também pode usar tokens: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separe os destinatários com uma vírgula."
msgid "comment type"
msgstr "tipo de comentário"
msgid "comment types"
msgstr "tipos de comentários"
msgid "Warnings found"
msgstr "Avisos encontrados"
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
msgid "Preparing the site"
msgstr "Preparando o sítio"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ainda não existe @label."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "O campo %field data está incompleto."
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Manipulador de seleção de referência de entidade"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Definições predefinidas de manipuladores de seleção"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Não pode mudar o perfil de instalação de %profile para %new_profile "
"uma vez instalado o Drupal."
msgid "Entity action"
msgstr "Ação da entidade"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validação de definições"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja "
"core/INSTALL.sqlite.txt para instruções."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Instalação não encontrada. Use o comando 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Erro enquanto abria o URL de login único"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "A entidade tem o campo"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "A entidade de ter o campo %field_name"
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Usar configuração existente"
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Será utilizada a configuração do diretório %sync_directory ."
msgid "contact message"
msgstr "mensagem de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensagens de contacto"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloco"
