# German translation of Drupal core (8.0.0-alpha15)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-alpha15)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-01 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Maximum age"
msgstr "Höchstalter"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator-Element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "next"
msgstr "nächste Seite"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "1 comment"
msgstr "1 Kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count Kommentare"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Cache settings"
msgstr "Cache-Einstellungen"
msgid "Add Block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Möchten Sie %label wirklich löschen?"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Show comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "The node type."
msgstr "Der Inhaltstyp."
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "Add new page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "A description of the term."
msgstr "Eine Beschreibung des Begriffs."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "!title field is required."
msgstr "Das Feld !title ist erforderlich."
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "Display message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Message field is required."
msgstr "Geben Sie eine Nachricht ein."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL zu dem Newsfeed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt als Unix-Zeitstempel, zu dem auf neue "
"Newsfeed-Einträge geprüft wurde."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein Bild, das für den Feed steht."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Der HTTP Response-Header, der für die Validierung des Caches "
"verwendet wird."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Feed zuletzt geändert wurde, als "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID für den Newsfeed-Eintrag."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der Newsfeed-Eintrag gespeichert wurde, als ein "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid "User link"
msgstr "Link zum Benutzer"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "The term name."
msgstr "Der Name des Begriffes."
msgid "Featured"
msgstr "Hervorheben"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "File MIME"
msgstr "Datei MIME-Typ"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag"
msgstr[1] "@count neue Beiträge"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Suche nach Inhalten"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-Länge"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Indexes"
msgstr "Indizes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Möchten Sie die Aktion %action wirklich löschen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Page path"
msgstr "Pfad zur Seite"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "UI settings"
msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-Optionen"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron wurde erfolgreich abgearbeitet."
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Sorry!"
msgstr "Entschuldigung!"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht kopiert, da diese sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Quellpfad"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Mappings"
msgstr "Zuordnungen"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftartenstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsrevision"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Entschuldigung, unbekannter Benutzername oder Passwort. Haben Sie Ihr "
"Passwort vergessen?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Resource"
msgstr "Ressource (Objekt)"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gälisch-Schottisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Festlegung, wie vom Benutzer eingegebene Beiträge gefiltert werden "
"und welche HTML-Tags dabei zulässig sind. Zusätzlich lassen sich "
"weitere, von Modulen bereitgestellte Filter, aktivieren."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Symbol hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff "
"darauf."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt über das "
"Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert."
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %type wurde aktualisiert."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Neues Vokabular erstellt"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdaten"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink kommentieren"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Nach Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes suchen"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "User language"
msgstr "Sprache des Benutzers"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die <em>Absenderadresse</em> für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Buttons"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen am Verzeichnis „%dir“ und der Datei "
"„%file“ wurden durchgeführt. Die Schreibrechte darauf sollten "
"jetzt zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere "
"Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind in der "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das „@drupal“-Installationsprogramm erfordert Schreibrechte für "
"%file während des Installationsvorgang. Wenn Sie Hilfe bei der "
"Vergabe der Dateirechte benötigen, konsultieren Sie die <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a>."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> gesendet."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ungültige Formular POST-Daten."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird "
"das Passwort im Klartext gesendet. <a href=\"@https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Die Website befindet sich im Wartungsmodus. <a href=\"@url\">Online "
"gehen.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank nicht korrekt eingerichtet "
"werden. Bitte korrigieren Sie die Fehler."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Es stehen keine Feeds zur Verfügung. <a href=\"@link\">Feed "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Aktualisierungen des Newsfeeds. Dies setzt "
"einen korrekt eingerichteten <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> "
"voraus."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der Feed mit dem Namen %feed existiert bereits. Bitte vergeben Sie "
"einen eindeutigen Namen."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url. Geben Sie eine "
"eindeutige URL ein."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Setzt einen korrekt eingerichteten <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> voraus."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert eine veränderte Kopie der CSS-Dateien Ihres "
"Themes im „files“-Verzeichnis. Das bedeutet, wenn Sie Ihre "
"Stylesheets manuell verändern <em>müssen Sie Ihre Farb-Einstellungen "
"nochmals abspeichern - auch wenn sich die Farbe Ihres Themes nicht "
"verändert hat!</em> Dieser Schritt ist notwendig, da die CSS-Dateien "
"des Moduls (im  „files“-Verzeichnis) neu erstellt werden müssen, "
"um Ihre Änderungen einzubeziehen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für PNG Bilder compiliert. Schauen sie in der <a "
"href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach wie Sie das "
"Problem beheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie "
"in der <a href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach "
"wie Sie das Problem beheben können."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a> "
"oder <a href=\"@register\">Registrieren</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a>."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Kontaktformular für die ganze Website"
msgid "Customization"
msgstr "Personalisierung"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite Ihres globalen oder persönlichen "
"Kontaktformulars zusätzlichen Text hinzufügen möchten, verwenden "
"Sie einen Block. Sie können Blöcke auf der <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> erstellen oder bearbeiten."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Möchten Sie weiteren Text auf der seitenübergreifenden Kontaktseite "
"anzeigen, kann dafür ein Block verwendet werden. Blöcke können auf "
"der <a href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> erstellt und "
"bearbeitet werden."
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das "
"Kontaktformular auf !form-url gesandt."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokollmeldungen löschen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dies entfernt die Protokollnachrichten endgültig aus der Datenbank."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "Enabling field types"
msgstr "Feldtypen aktivieren"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instanz-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instanz löschen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Neue Felder können auf der "
"Seite <a href=\"@link\">Felder verwalten</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld "
"kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder müssen genau die Größe !size Pixel haben."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als !min Pixel sein."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses "
"Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das "
"Formular noch einmal abzusenden."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte "
"nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das "
"Speichern abgebrochen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschrittsbalken beim Hochladen von Dateien "
"nicht anzeigen. Dies erfordert einen Apache Server mit PHP und "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter, mit denen die Benutzereingabe "
"umgewandelt wird, z.B. zum Entfernen von böswilligem HTML-Code oder "
"um URLs anklickbar zu machen. Filter werden von oben nach unten "
"ausgeführt, daher ist die Reihenfolge wichtig, da ein Filter "
"verhindern kann, dass ein anderer richtig funktioniert. Wenn zum "
"Beispiel URLs in Links umgewandelt werden, bevor nicht erlaubte "
"HTML-Tags entfernt werden, werden möglicherweise Links entfernt. Wenn "
"dies passiert muss möglicherweise die Reihenfolge der Filter "
"angepasst werden."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. "
"JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer "
"entfernt."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> oder verwenden "
"Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit "
"HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist &amp;amp; "
"für ein kaufmännisches Und-Zeichen &amp;. Eine vollständige Liste "
"der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-<a "
"href=\"@html-entities\">Entitäten</a>. Einige der verfügbaren "
"Zeichen sind:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Von !author vor @time"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Keine Ordner oder Foren verfügbar. <a href=\"@container\">Ordner "
"hinzufügen</a> oder <a href=\"@forum\">Forum hinzufügen</a>."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Sie Diskussionsforen mit ählicher "
"Funktionalität erstellen, wie sie anderen Message Board Systeme "
"bieten. Foren sind nützlich, damit Community-Mitglieder diskutieren "
"können: Themen werden erörtert und archiviert. Die Beiträge in "
"einem Forum werden als Hierarchien organisiert, so dass Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden. Die Forum-Hierarchie besteht aus:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Optionale Behälter (wie z.B. <em>Support</em> können beinhalten:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Foren (wie z.B. <em>Drupal installieren</em>) können beinhalten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forenbeiträge von Benutzern (z.B. <em>Wie beginnt man eine Drupal 6 "
"Multisite?</em>), welche Diskussionen beginnen und Startpunkte sind "
"für:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Verschachtelte Kommentare, die von Benutzern abgegeben wurden  (z.B. "
"<em>Es gibt diese Optionen...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forenstruktur einrichten"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um einen neuen Beitrag im Forum zu "
"verfassen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn dieser Stil auf der Website im Einsatz ist und Sie einen anderen "
"Stil wählen, dann werden alle Bilder, die für diesen Stil erzeugt "
"wurden, dauerhaft gelöscht."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name wurde gelöscht."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für hervorgehobene Bereiche des Bildes. "
"Verwenden Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise "
"(#FFFFFF für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie "
"Bilder verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Momentan gibt es keine Stile. <a href=\"!url\">Neuen hinzufügen</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein kleineres "
"Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen oder Screenreadern verwendet "
"werden und falls das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Im Feld !name muss sowohl ein Wert für die Höhe als auch für die "
"Breite angegeben werden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht es, Bilder auf der Website zu bearbeiten. "
"Es bietet eine Einstellung für die Verwendung des "
"<em>Bild-Toolkits</em>, um <em>Bildstile</em> zu konfigurieren. Sie "
"können die Größe oder die Anzeige von Bildern manipulieren. Dazu "
"ist ein <em>ein Bildfeld</em> vorgesehen über das Bilder zum Inhalt "
"hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@image\"> Handbuch zum Image-Modul</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Bilder bearbeiten"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Mit dem Image Modul können Sie Bilder hilfe von <a "
"href=\"@image\">Bildstilen</a> skalieren, beschneiden, verkleinern, "
"drehen und in Grautöne umwandeln ohne das Originalbild zu "
"beeinflussen. Wenn Sie einen Bildstil ändern, aktualisiert das Modul "
"automatisch alle erstellten Bilder. Jeder Bildstil muss einen Namen "
"haben, der in der URL der erstellten Bilder genutzt wird. Es gibt zwei "
"gebräuchliche Ansätze bei der Benennung der Bildstile (welche Sie "
"wählen sollten hängt von der Verwendung der Bildstile ab):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Abhängig davon wo es verwendet wird: z.B. <em>profil-bild</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beschreibung des Aussehens: z.B. <em>quadratisch-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bilder als Felder an Inhalt anhängen"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht Ihnen Bilder an Inhalte als Felder "
"hinzufügen. Wenn Sie ein Bildfeld einem <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>hinzufügen, gehen Sie zur "
"<em>Feldverwaltung für Inhaltstypen, </em>und fügen Sie ein neues "
"Feld vom Typ <em>Bild</em> hinzu. Bilder auf diese Weise zum Inhalt "
"hinzuzufügen ermöglicht  Bildstilen anzuwenden und zu verwalten und "
"auch mehr Flexibilität beim Design."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des "
"Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, "
"wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad "
"wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt "
"zur Startseite."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie die Quelle für die Sekundärlinks. Eine zusätzliche "
"Variante erlaubt die Verwendung derselben Quelle (derzeit %main) "
"sowohl bei den Hauptlinks als auch bei den Sekundärlinks: wenn das "
"Quellmenü zwei Ebenen aufweist erscheint seine Hauptebene bei den "
"Hauptlinks, und die untergeordnete Ebene des aktiven Links erscheint "
"bei den Sekundärlinks."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Neue Menüs hinzufügen, bestehende bearbeiten, Menüpunkte umbenennen "
"und neuanordnen."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systemname: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mit Revisionen können Unterschiede zwischen verschiedenen Versionen "
"Ihrer Inhalte verfolgt und auf ältere Versionen zurückgegriffen "
"werden."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen "
"Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem "
"Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert "
"werden."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Sollten Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, dann sollten "
"Sie den Berechtigungen-Cache neu aufbauen. Dies entfernt alle alten "
"Inhaltberechtigungen und ersetzt diese mit den Berechtigungen "
"basierend auf den aktuellen Einstellungen und Modulen. Der Neuaufbau "
"kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt oder komplexe "
"Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau "
"beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhaltstypen verwalten sowie Veröffentlichungseinstellungen, "
"Kommentareinstellungen, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, der ein Alias erhalten soll. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Sie verwenden jetzt die neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese kann "
"auf dieser Seite bearbeitet werden oder <a href=\"@switch-url\">zu "
"einer anderen gewechselt werden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfung %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung macht es erforderlich, die <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> Einschränkung zu "
"deaktivieren. Prüfen Sie Ihre Webserver Konfiguration oder "
"kontaktieren Sie Ihren Webhosting Provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot für Theme !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Einstellungen für das Theme !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen"
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal !core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Startseite"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Legen Sie das <a "
"href=\"!file-system\">Verzeichnis für Öffentliche Dateien</a> fest, "
"um diese Optimierungen zu nutzen.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Benötigt: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Benötigt von: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Siehe <a href=\"@url\">PHP "
"Handbuch</a> für weitere Optionen."
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Dieses Format existiert bereits. Bitte eindeutige Format-Zeichenkette "
"eingeben."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ist integraler Bestandteil der Website und bietet "
"erweiterbare Basisfunktionen, die von anderen Modulen und Themes "
"verwendet werden. Einige integralen Elemente von Drupal sind im "
"System-Modul enthalten und werden von diesem verwaltet, insbesondere "
"Caching, Aktivieren und Deaktivieren von Modulen und Themes, "
"Generierung und Anzeige der Einstellungsseiten, sowie das Setzen von "
"fundamentalen Systemeinstellungen. Eine Reihe von wichtigen Aufgaben "
"zur Systemwartung sind ebenfalls Teil des System-Modules. Für weitere "
"Informationen schauen Sie bitte im Online-Handbuch unter dem Eintrag "
"<a href=\"@system\">System-Modul</a> nach."
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Module auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a>. Drupal bringt von "
"Haus aus eine Reihe von Kernmodulen mit. Jedes Modul stellt einen "
"separaten Satz von Funktionen bereit und kann einzeln aktiviert oder "
"deaktiviert werden. Viele Zusatzmodule, die von Mitgliedern der Drupal "
"Community beigetragen werden stehen auf der <a "
"href=\"@drupal-modules\">den Modulseiten von Drupal.org</a> bereit."
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Managing caching"
msgstr "Cache Einstellungen"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Nutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen die Verwaltung des Caches auf der Seite <a "
"href='@cache-settings'>Leistung</a>. Drupal besitzt ein robustes "
"System zum Zwischenspeichern, das die effiziente Wiederverwendung von "
"vorher aufgebauten Webseiten und -komponenten ermöglicht. Seiten, die "
"durch Gäste aufgerufen werden, sind in einem komprimierten Format "
"gespeichert; abhängig von der Sitekonfiguration und dem "
"Transfervolumen, das durch Gäste ausgelöst wird, kann das "
"Cachingsystem die Geschwindigkeit der Website signifikant erhöhen."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten am System durchführen"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Alternative <a "
"href=\"@themes\">Themes</a> sind auch vorhanden."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen</a>, um den Funktionsumfang von Drupal zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Passen Sie ihre <a href=\"@user-edit\">persönlichen "
"Zeitzoneneinstellungen</a> an."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Ihre Zeitzoneneinstellung wird soweit möglich automatisch erkannt. "
"Überprüfen Sie die Einstellung und klicken Sie auf speichern."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Die zu sendende Nachricht. Es können Platzhalter wie z.B. "
"[node:title], [user:name], und [comment:body] verwendet werden, um den "
"Inhalt dynamisch anzupassen. Nicht alle Platzhalter sind in allen "
"Kontexten verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden, um den Nachrichtentext zu dynamisch zu "
"gestalten: [node:title], [user:name] und [comment:body]. Diese "
"Platzhalter sind nicht in allen Kontexten verfügbar."
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website, die Anzahl der Artikel pro Feed und ob "
"die Feeds Titel/Teaser/Volltext sein sollen festlegen."
msgid "Development tools."
msgstr "Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren und den "
"Benachrichtigungsmodulen. Verschiedene Module können Drupal's "
"Systemereignisse zu unterschiedlichen Zielen weiterleiten, wie zum "
"Beispiel Syslog, Datenbank, E-Mail etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Einstellungen für die Anzeigeformate von Datum und Uhrzeit."
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokale Suche der Website, Metadaten und SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Werkzeuge für den Arbeitsablauf bei der Inhaltserstellung sowie "
"redaktionelle Arbeiten."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Einstellungen rund um das Formatieren und Schreiben von Inhalten."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die Informationen der Funktion phpinfo() einsehen zu können, muss der "
"Server entsprechend eingerichtet werden. Es kann auch der "
"Server-Administrator kontaktiert werden. Weitere Informationen sind "
"auf der Seite <a href=\"@phpinfo\">phpinfo() aktiveren und "
"deaktivieren</a> Des PHP-Handbuchs verfügbar."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die "
"folgende URL <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder Sie stellen "
"sicher, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare verfügbar. <a href=\"@link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar. <a href=\"@link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul erlaubt die Klassifizierung der Inhalte auf dieser "
"Website. Um Inhalte zu klassifizieren, werden <em>Vokabulare</em> "
"festgelegt, die verwandte <em>Begriffe</em> enthalten, und dann "
"Inhaltstypen zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation zum <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vokabulare erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Nutzer mit entsprechender <a href=\"@perm\">Berechtigung</a> können "
"über die <a href=\"@taxo\">Taxonomy-Seite</a> <em>Vokabularien</em> "
"und <em>Begriffe</em> erstellen. Die Seitenauflistung der Begriffe "
"stellt eine Drag-and-Drop - Oberfläche bereit, über die Sie die "
"Reihenfolge der Begriffe und Unterbegriffe hierarchisch anordnen "
"können. Ein <em>geordnetes Vokabular</em>, das Musik nach Genre und "
"Subgenre unterteilt könnte wie folgt aussehen:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>Vokabular</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>Begriff</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>Begriff</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Country Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Hard Rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Sie können einen Unterbegriff mehreren Elternbegriffen zuordnen. Z.B. "
"kann <em>fusion</em> sowohl dem Begriff <em>rock</em> wie auch "
"<em>jazz</em> zugeordnet werden."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Begriffe in einem <em>Vokabular mit freier Verschlagwortung</em>, "
"können schrittweise beim Anlegen oder Ändern von Inhalten "
"hinzugefügt werden. Dieses Art eine Vokabulars wird oft bei Blogs "
"oder Anwendungen für Fotoverwaltung eingesetzt."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Vokabulare Inhaltstypen zuweisen"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifizieren von Inhalt"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Nachdem das Vokabular dem Inhaltstyp zugeordnet wurde, können Sie "
"Inhalte klassifizieren. Das Feld mit den Taxonomiebegriffen wird auf "
"der Bearbeitungsseite erscheinen, wenn Sie den Inhalt bearbeiten oder "
"<a href=\"@addnode\">neue Inhalte anlegen</a>."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-Modul erweitern"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Es gibt <a href=\"@taxcontrib\">viele beigesteuerte Module</a>, die "
"das Verhalten des Taxonomy-Moduls bei der Darstellung und der "
"Organisation von Begriffen erweitern."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Element für Taxonomy-Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt Links zu Menüelementen der obersten Ebene der "
"Verwaltung und Links von Modulen am oberen Bildschirmrand. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-Modul</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Administrative Links anzeigen"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Versionshinweise)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist eine Aktualisierung der Hauptversion. Das "
"bedeutet, dass diese möglicherweise nicht Rückwärtskompatibel zur "
"aktuellen Version ist. Es wird empfohlen, die Versionshinweise zu "
"lesen und auf eigenes Risiko fortzufahren."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website "
"durch. <a href=\"@backup_url\">Wie geht das?</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Abhängig von: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Benötigt von: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Der Update-Manager ermöglicht Administratoren auch, Module und Themes "
"sicher über die Benutzeroberfläche zu aktualisieren und "
"installieren."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualisierungen über die Benutzeroberfläche durchführen"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Neue Module und Themes über die Benutzeroberfläche installieren"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Sie können auch neue Module und Themen in der gleichen Weise, durch "
"die Seite <a href=\"@install\">Installieren</a>, oder über den Link "
"<em>installieren neuer Module/Themes</em> oben auf <a "
"href=\"@modules_page\">Module</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Themen</a> installieren. In diesem Fall werden "
"Sie aufgefordert, die URL zum Download oder eine gepackte Datei von "
"Ihrem lokalen Computer zu übertragen."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\"@run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\"@check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet "
"werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei "
"Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur "
"gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über "
"alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Übersichtsseite für <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>, finden "
"Sie weitere Informationen und können die notwendigen Aktualisierungen "
"installieren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf  verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigungen</a> können diese "
"Standardregel übersteuern."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Sie sind angemeldet als %user. <a href=\"!user_edit\">Password "
"ändern.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an "
"dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen "
"Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte <a "
"href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen es erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt "
"werden."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger "
"betragen."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer "
"IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte "
"später wieder versuchen oder <a href=\"@url\">ein neues Passwort "
"anfordern</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Um die Sicherheit des Passworts zu erhöhen:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Verwenden Sie mindestens 6 Zeichen"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es gab mehr als einen fehlgeschlagenen Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es gab mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Flood control"
msgstr "Missbrauchschutz für Formulare"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Allowed protocols"
msgstr "Erlaubte Protokolle"
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Einfaches, hervorgehobenes Formular"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der hervorgehobenen Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Einstellungen für das hervorgehobene Formular des hervorgehobenen "
"Formulars"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Hervorgehobene Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Add custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Hidden field"
msgstr "Ausgeblendetes Feld"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hallo !recipient-name,"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder "
"Benutzern."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Die Textformate definieren die HTML-Tags, Code und andere "
"Formatierungen, die bei der Eingabe von Text verwendet werden dürfen. "
"<strong>Eine unsachgemäße Konfiguration der Textformate kann die "
"Sicherheit der Website gefährden</strong>. Weitere Informationen "
"befinden sich auf der <a href=\"@filterhelp\">Hilfeseite des "
"Filter-Moduls</a>."
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das "
"configure-Kommando auf der <a href=\"@link-phpinfo\">PHP Info "
"Seite</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Zugriffs."
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Logins."
msgid "Severity level"
msgstr "Dringlichkeitsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "all languages"
msgstr "alle Sprachen"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Das Field-UI-Modul bietet eine administrative Benutzeroberfläche "
"(UI), um Felder anzuhängen und zu verwalten. Felder können auf Ebene "
"von Inhaltstyp für Inhalte und Kommentare, auf Vokabularebene für "
"Taxonomy-Begriffe und auf Seitenebene für Benutzerkonten definiert "
"werden. Andere Module können ebenfalls Felder für die Verwendung "
"ihrer Daten freischalten. Feldtypen (Text, Bild, Nummer, etc ) werden "
"von Modulen definiert und durch das <a href=\"@field\">Field-Modul</a> "
"gesammelt und verwaltet. Für weitere Information lesen Sie den "
"Online-Handbucheintrag zum  <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Field-UI-Modul</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Felder planen"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Wie das Feld genannt wird"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Das Feld hat einen <em>Bezeichner</em> (der Name, der in der "
"Benutzeröberfläche angezeigt wird) und einen "
"<em>Maschinen-Namen</em> (der intern genutzte Name). Der Bezeichner "
"kann nach dem Anlegen verändert werden, falls nötig, aber der "
"Maschinen-Name kann nach dem Anlegen nicht verändert werden."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Welchen Typ von Daten das Feld speichert"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jedes Feld kann eine Art von Daten (Text, Zahl, Datei usw.) annehmen. "
"Bei der Definition eines Felds ist ein bestimmter <em>Feldtyp</em> "
"auszuwählen, der dem zu speichernden Datentyp entspricht. Nach dem "
"Erzeugen eines Felds kann sein Feldtyp nicht mehr geändert werden."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Wie die Daten eingegeben und angezeigt werden"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Wie viele Werte das Feld speichert"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Jedes Feld kann entweder einen Wert, eine begrenzte Anzahl von Werten "
"oder beliebig viele Werte speichern. Zum Beispiel könnte ein Feld "
"\"Personalnummer\" auf einen Wert beschränkt sein, während ein Feld "
"\"Telefonnummer\" mehrere Rufnummern speichern könnte. Diese "
"Einstellung kann auch nach dem Erzeugen eines Felds verändert werden; "
"wird allerdings die Maximalzahl an Werten verringert, kann es zu "
"Datenverlust kommen."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Einige Einstellungen von mehrfach verwendeten Feldern werden bei jeder "
"einzelnen Nutzung dieses Feldes getrennt festgelegt; andere werden "
"überall verwendet, wo das Feld benutzt wird. Beispiel: Die "
"Beschriftung eines Textfeldes wird für jede Nutzung neu festgelegt, "
"während die Einstellung zur Anzahl von Werten überall verwendet "
"wird."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Es gibt zwei Hauptgründe Felder mehrfach zu verwenden: Zum einen "
"sparen Sie Zeit, wenn Sie bestehende Felder nutzen, da Sie nicht jedes "
"Feld neu anlegen müssen. Zum anderen können Sie auf Basis von "
"Feldern Inhalte gruppieren, filtern, darstellen und sortieren. So "
"können Sie zum Beispiel mit Hilfe des Zusatzmoduls Views Listen und "
"Tabellen aller Inhalte erstellen, die sie in diesem Feld speichern. "
"Wenn Sie das selbe Feld in unterschiedlichen Inhaltstypen verwenden, "
"können Sie Ansichten erstellen, die alle Informationen dieses Felds "
"je nach Bedarf zusammenfassen, sortieren oder filtern."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felder für Inhalte"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felder für Inhalte werden auf der Ebene der Inhaltstypen definiert, "
"und zwar im Tab <em>Felder verwalten</em> auf der Seite zur "
"Bearbeitung von Inhaltstypen (erreichbar über die Seite <a "
"href=\"@types\">Inhaltstypen</a>). Wird einem Inhaltstyp ein Feld "
"hinzugefügt, wird jedem Eintrag dieses Typs dieses neue Feld "
"hinzugefügt. Einige Felder, zum Beispiel \"Titel\" und "
"\"Textkörper\", werden schon beim Erzeugen eines neuen Inhaltstyps "
"oder durch ein Installationsprofil bereitgestellt."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felder für Taxonomiebegriffe"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felder für Taxonomy-Begriffe werden auf der Ebene des "
"Taxonomy-Vokabulars definiert. Gehen Sie hierzu auf die "
"Bearbeitenseite des Vokabulars und klicken Sie den Reiter <em> Felder "
"verwalten</em>. (Sie erreichen die Bearbeitenseite über die "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Seite</a>). Wenn Sie ein Feld für ein "
"Vokabular definieren, wird dieses Feld jedem Begriff in Ihrem "
"Vokabular zugeordnet. So können Sie zum Beispiel ein Feld \"Bild\" "
"anlegen, über das Sie jeden Begriff mit einem Bildzeichen ausstatten."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felder für Benutzerkonten"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felder für Benutzerkonten werden im Tab <a href=\"@fields\">Felder "
"verwalten</a> auf der Seite <a href=\"@accounts\">Benutzer</a> "
"definiert. Wird ein Feld für Benutzerkonten definiert, erhält jedes "
"Benutzerkonto dieses neue Feld. Beispielsweite kann so ein Textfeld "
"hinzugefügt werden, das ausreichend Platz für eine Kurzbiografie des "
"Benutzers bietet."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felder für Kommentare"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felder für Kommentare werden auf der Ebene eines Inhaltstyps "
"definiert, und zwar im Tab <em>Kommentarfelder</em> der "
"Bearbeitungs-Seite für <a href=\"@types\">Inhaltstypen</a>. Wird ein "
"neues Feld für Kommentare definiert, wird jedem Kommentar auf "
"Einträge des betreffenden Inhaltstyps dieses Feld hinzugefügt. Zum "
"Beispiel könnten so die Kommentare auf Forumseinträge um ein Feld "
"ergänzt werden, das die Eingabe eines Homepage-Links erlaubt."
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid "User interface text"
msgstr "Benutzeroberflächentext"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der "
"Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfungsgruppe %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe %title wurde gelöscht."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut erstellt einen Hinzufügen-/Entfernen-Link für "
"jede Seite der Website. Der Link erlaubt das Hinzufügen und Entfernen "
"der aktuellen Seite von der aktuell aktivierten Verknüpfungsgruppe "
"(wenn das Theme diese anzeigt und die Berechtigung zum Bearbeiten der "
"Verknüpfungsgruppe vorliegt). Das Drupal-Verwaltungs-Theme "
"‚Seven‘ zeigt den Link als kleines Plus- oder Minuszeichen beim "
"Seitentitel an. Wenn das Pluszeichen angeklickt wird, wird diese Seite "
"zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Wenn die Seite schon "
"Teil der Verknüpfungsgruppe ist, ist der Link ein Minus-Zeichen und "
"erlaubt das Entfernen der aktuellen Seite von der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Auf dem <a href=\"@shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> der Seite "
"„Mein Konto“ kann die eigene Verknüpfungsgruppe festgelegt "
"werden."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal erfordert, dass die PHP-Erweiterungen in der folgenden Liste "
"aktiviert werden (Siehe <a "
"href=\"@system_requirements\">Systemanforderungen</a> für weitere "
"Informationen):"
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine bekannte PDO-Datenbankerweiterung zu "
"unterstützen. Beim Hosting-Anbieter sollte geprüft werden, ob er PDO "
"(PHP Data Objects) unterstützt und eine von <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal unterstützte Datenbank</a> "
"anbietet."
msgid "Footer first column"
msgstr "Fußzeile erste Spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Fußzeile zweite Spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Fußzeile dritte Spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Fußzeile vierte Spalte"
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Typ"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache-Konfiguration"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid "Select a forum."
msgstr "Wählen Sie ein Forum aus."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen "
"lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der "
"Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des "
"Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, "
"zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht "
"hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu "
"verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde "
"Meldung.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Datenbankaktualisierung durchführen</a>"
msgid "Translation update status"
msgstr "Übersetzung-Aktualisierungstatus"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Filipino"
msgstr "Philipinisch"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizerdeutsch"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
msgid "Scots"
msgstr "Schottisch"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Triptych first"
msgstr "Erstes Drittel"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Mittleres Drittel"
msgid "Triptych last"
msgstr "Letztes Drittel"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Title link"
msgstr "Titellink"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von "
"Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field darf nur Zeichen von a-z, Unter- oder Bindestriche enthalten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Aliase vorhanden. <a href=\"@link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
msgid "Test message"
msgstr "Testnachricht"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Einstellungen auslesen"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist nicht gültig."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei "
"%default-file in keiner Weise verändert wird."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %name existiert bereits. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid "Delete feed"
msgstr "Feed löschen"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Abfragetyp"
msgid "Search page"
msgstr "Suchseite"
msgid "Search pages"
msgstr "Suchseiten"
msgid "Add search page"
msgstr "Suchseite hinzufügen"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Summary options"
msgstr "Optionen der Zusammenfassung"
msgid "Back to site"
msgstr "Zurück zur Website"
msgid "New field name"
msgstr "Neuer Feldname"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nie (nur manuell)"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine Datei mit diesem "
"Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers "
"verursacht werden."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Erfordert eine <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die im Feld !name verwendete Datei wird möglicherweise nicht "
"referenziert."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Fehlendes Textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die "
"notwendigen Zugriffsrechte."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Letzter Lauf: vor %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Für die Website und deren Module müssen eine Reihe von "
"administrativen Vorgängen regelmäßig durchgeführt werden. Das "
"Modul System verwendet für diese Aufgaben einen System-Cron-Job. Sie "
"können den Status der Cron-Aufgaben <a href=\"@status\">Bericht "
"Statusseite</a>überprüfen. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@handbook\">Handbucheintrag</a> zur <a "
"href=\"@cron\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativer Name"
msgid "Save and publish"
msgstr "Speichern und veröffentlichen"
msgid "Forever"
msgstr "Immer"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Die Themes auswählen und konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (Zeile %line von %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Asturian"
msgstr "Österreichisch"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreolisch (Haiti)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "New field label"
msgstr "Neue Feldbeschriftung"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ des neuen Feldes"
msgid "Existing field label"
msgstr "Vorhandene Feldbeschriftung"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Vorhandenes Feld zur Wiederverwendung"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Sichtbarkeit für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint nicht PDO (PHP Data Objects) zu unterstützen. "
"Fragen Sie Ihren Hostinganbieter, ob dieser die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt. Für weitere Informationen sehen Sie die <a "
"href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an."
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Datenbankversion %version ist älter als die minimal benötigte "
"Version %minimum_version."
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "Invalid PHP memory_limit !limit"
msgstr "Ungültiges PHP memory_limit !limit"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet"
msgid ""
"Memory usage is now !usage (!pct% of limit !limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Speicherauslastung beträgt !usage (!pct% von maximal !limit), reicht "
"nicht aus, starte neuen Batch"
msgid ""
"Memory usage is now !usage (!pct% of limit !limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Speicherauslastung beträgt !usage (!pct% von maximal !limit), reicht "
"aus, Verarbeitung wird fortgesetzt"
msgid "The author's host name."
msgstr "Der Hostname des Authors."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 "
"= Nicht veröffentlicht)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Bildstil erzeugt haben, können Sie Effekte "
"hinzufügen: Zuschneiden, Skalieren, Grösse verändern, Rotieren, "
"Sättigung ändern (andere Module verfügen über zusätzliche "
"Effekte). Zum Beispiel kann durch Kombination der Effekte wie "
"Zuschneiden, Skalieren und Sättigung ändern graugefärbte, "
"quadratische Vorschaubilder erzeugt werden."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Um @module zu deinstallieren muss zuerst das folgende Modul "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Um @module zu deinstallieren müssen zuerst die folgenden Module "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "String settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen"
msgid "Old"
msgstr "Alt"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystems wird nicht "
"unterstützt. Der<a href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> enthält "
"Informationen darüber, wie der Drupal-Kern manuell aktualisiert "
"werden kann."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file beinhaltet eine Version von %names, welche nicht "
"kompatibel ist mit Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file beinhaltet Versionen von Modulen oder Themes, welche "
"nicht kompatibel sind mit Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Die Einstellung %setting ist derzeit gesetzt auf ‚%current_value‘, "
"muss jedoch auf ‚%needed_value‘ gesetzt werden. Ändere dies, "
"durch das Ausführen folgender Query: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Der Server brachte folgende "
"Meldung: !message <br /><a href=\"@handbook_url\">Hilfe zum "
"Installieren oder Aktualisieren von Code auf dem Server</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Test-Umgebung erfordert ein Speicherlimit für PHP von zumindest "
"%memory_minimum_limit. Der derzeitige Wert beträgt %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Empfehlung zur Einstellung des Speicherlimits</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Module</a> und <a "
"href=\"@theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Updaten von Modulen und Themes über "
"dieses Interface. Module und Themes können, so wie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben, durch direktes "
"Speichern auf dem Server aktualisiert werden."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Installieren von Modulen und Themes "
"über diese Oberfläche. Module und Themes können installiert werden, "
"indem sie direkt auf dem Server gespeichert werden, so wie es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> steht."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Webserver über eine der folgenden Methoden: "
"<strong>@backends</strong> . Informationen zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgstr[1] ""
"Die Aktualisierung von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Nähere Informationen zu anderen Aktualisierungsmethoden gibt es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgstr[1] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgid "Sticky status"
msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt"
msgid "Field: @field"
msgstr "Feld: @field"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-Anhang"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiguration hier einfügen"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Custom block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Comment form settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentar-Formulars"
msgid "Search page path"
msgstr "Suchseitenpfad"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Upscale"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden "
"fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und "
"Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn "
"eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Falls Probleme mit JavaScript auftreten, Kann JavaScript hier "
"deaktiviert werden. Die Views UI sollte dennoch funktionieren Ohne "
"JavaScript ist der Funktionsumfang allerdings eingeschränkt."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SQL-Rewriting deaktiviert auch "
"node_access-Prüfungen, und alle anderen Module, die "
"hook_query_alter() verwenden."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist diese Tabelle in leeren Ansichten ausgeblendet. "
"Mit dieser Option lässt sich eine leere Tabelle mit Text darin "
"darstellen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortierungen"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Field mappings"
msgstr "Feldzuordnungen"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Die Kommentar-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Die Datei-UUID."
msgid "The node UUID."
msgstr "Die Node-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Die Begriffs-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Die Benutzer-UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jeder Bereich verfügt über <em>Widgets</em>; jedes Widget bietet "
"einen eigenen Mechanismus für die Dateneingabe. Jeder Bereich hat "
"auch einen oder mehrere Anzeigeoptionen, die bestimmen, wie das Feld "
"für Besucher der angezeigt wird. Die Widget und Display-Optionen "
"können geändert werden, nachdem Sie das Feld erstellt haben."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "Media query"
msgstr "Media Query"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der Inhalte im Cache der Website"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Mapping type"
msgstr "Art der Zuordnung"
msgid "Field instance"
msgstr "Feld-Instanz"
msgid "Empty text."
msgstr "Leerer Text."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Authored by (uid)"
msgstr "Erstellt von (uid)"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprache (fr, en, ...)"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktivierte Module: %modules"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) "
"bis 7 (Fehlersuche)."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie nicht existiert."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Ein vorhandener lokaler Dateisystempfad zum Speichern privater Dateien "
"gespeichert. Es sollte von Drupal beschreibbar und nicht über das "
"Internet zugänglich sein; <a href=\"@handbook\">weitere Informationen "
"zum Sichern von Dateien</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-Einstellungen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Stellt ein Feld zur Verfügung, welches andere Entitäten "
"referenzieren kann."
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Neuen Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Add view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtern"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsmanager"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Feld Typ(en) in Verwendung"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "No translatable fields"
msgstr "Keine übersetzbaren Felder"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Übersetzung von %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich "
"löschen?"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Untersagt die Nutzung von &lt;img&gt;-Elementen von außerhalb dieser "
"Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "gesperrte IP-Adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor-Einstellungen"
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid "Validate options"
msgstr "Validierungsoptionen"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Views query"
msgstr "Ansichtenabfrage"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite „@path“ wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Das Formular ist nicht mehr gültig. Speichern Sie alle noch nicht "
"gespeicherten Arbeiten im untenstehenden Formular und dann <a "
"href=\"@link\">laden Sie diese Seite</a> erneut."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Treffen Sie Ihre Entscheidungen, bevor Sie ein Feld für Inhalte, "
"Kommentare, etc. definieren:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Der Suchindex wird nicht gelöscht, sondern systematisch aktualisiert, "
"um die neue Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suchfunktion "
"arbeitet weiterhin, aber neue Inhalte werden nicht indiziert, bis "
"jeglicher schon bestehender Inhalt erneut indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link "
"verweist."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld ist erforderlich"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld erforderlich"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts "
"modifiziert werden soll."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Falls \"Benutzerdefiniert\" verwendet wird können weitere "
"Einzelheiten im <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">Das PHP-Handbuch</a> nachgelesen werden, um mehr "
"über die Formatierung von Datumsangaben zu erfahren. Andernfalls "
"geben wird die Anzahl der unterschiedlichen Zeiteinheiten angegeben, "
"die angezeigt werden sollen. Der Standardwert ist 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Logo path"
msgstr "Pfad zum Logo"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">Inkompatibel mit</span> der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu "
"funktionieren."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "Email field is required."
msgstr "Für das Feld E-Mail ist eine Angabe erforderlich."
msgid "Block count"
msgstr "Anzahl Blöcke"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Die Angabe eines Systemnamens ist erforderlich."
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-Funktion"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Performance settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field"
msgstr ""
"Die Map-Tabelle kann nicht gespeichert werden, da der Wert für das "
"Schlüsselfeld !field den Wert NULL enthält."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximale Anzahl Versuche"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Default value function"
msgstr "Standardwertfunktion"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Enable translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div"
msgstr "AJAX 'After': Klicken um etwas nach einem div-Container einzufügen"
msgid "AJAX 'Alert': Click to alert"
msgstr "AJAX-Alarm: Auf den Alarm klicken"
msgid "AJAX 'Append': Click to append something"
msgstr "AJAX 'Append': klicken um etwas anzufügen"
msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div"
msgstr "AJAX 'before': Clicken um etwas vor den div-Container einzufügen"
msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector."
msgstr "AJAX html: Ersetzt HTML innerhalb eines Selektors."
msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something"
msgstr "AJAX-„prepend“: Klicken um etwas am Beginn anzuhängen"
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Suchbewertung"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "No content selected."
msgstr "Kein Inhalt ausgewählt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomie-Feld @field_name nicht gefunden."
msgid "Migration failed with source plugin exception: !e"
msgstr ""
"Die Migration schlug wegen eines Ausnahmefehlers im Quellplugin fehl: "
"!e"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Eine Beschreibung des Menüs"
msgid ""
"A serialized array of options to be passed to the url() or l() "
"function, such as a query string or HTML attributes."
msgstr ""
"Ein serialisierter Array von Optionen, die an die URL()-Funktion oder "
"die l()-Funktion übergeben werden. Dazu zählen beispielsweise "
"Zeichenfolgen oder HTML-Attribute."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, "
"der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden Keine passenden Ansichten gefunden. Zunächst muss, über "
"die Seite <a href=\"@create\">Ansicht hinzufügen</a>, eine neue "
"Ansicht hinzugefügt werden die eine <em>Entitätsreferenzanzeige</em> "
"enthält. Alternativ kann eine solche Anzeige auch zu einer <a "
"href=\"@existing\">bereits vorhandenen Ansicht</a> hinzugefügt "
"werden."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistiken"
msgid "In-place content editing."
msgstr ""
"Ermöglicht die Direktbearbeitung von Inhalten auf der Webseite, ohne "
"den Aufruf eines Bearbeitungsformulars im Administrationsbereich."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Änderungen"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Übersetzung für @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Namen der Website verwenden"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Website-Slogan verwenden"
msgid "File status"
msgstr "Dateistatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Kommentar @subject bearbeiten"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine "
"weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die "
"Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann."
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag "
"definiert wurde."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Zwei Felder miteinander kombinieren und danach suchen."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blockanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard "
"Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an "
"Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines "
"komplexeren CSS."
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Full page"
msgstr "Vollständige Seite"
msgid "Fallback Image style: @style"
msgstr "Bildstiel für die Ausfallsicherung: @style"
msgid "Automatic fallback"
msgstr "Automatische Ausfallsicherung"
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherplatz"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles, färbbares Theme mit vielen Regionen sowie einem "
"Responsive, Mobile-First Layout."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 für keine Begrenzung."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "Username and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Term Reference"
msgstr "Begriffsreferenz"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Das Verbindungsprotokoll %backend existiert nicht."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit gleichem Namen existiert. Überprüfen Sie bitte, ob Sie "
"auch den richtigen Dateinamen angegeben haben."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da der "
"Zielordner nicht richtig konfiguriert ist. Der Grund dafür liegt "
"möglicherweise an den nicht richtig konfigurierten Zugriffsrechten. "
"Weitere Informationen können dem Systemprotokoll entnommen werden."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad "
"%destination ungültig ist."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Zielverzeichnis "
"%destination nicht korrekt konfiguriert ist."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil sie nicht existiert."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ist keine gültige Zahl."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ist keine gültige Farbe."
msgid "Check the messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Meldungen und <a href=\"!url\">versuchen Sie es "
"erneut</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. If you are "
"unsure how to grant file permissions, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal benötigt zu jeder Zeit Schreibrechte auf %file. Weitere "
"Informationen über das Setzen von Dateizugriffsrechten sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory kann entweder nicht erstellt oder nicht "
"beschreibbar gemacht werden. Um mit der Installation fortfahren zu "
"können, muss entweder ein Verzeichnis manuell erstellt und mit den "
"erforderlichen Rechten ausgestattet werden, oder es ist sicher zu "
"stellen, dass der Installer das Verzeichnis automatisch anlegen darf. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden benötigt, wurden aber nicht gefunden. Die "
"Module müssen im passenden Modulverzeichnis – z. B. "
"<em>/modules</em> abgelegt werden. Fehlende Module: !modules"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title abonnieren"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Es ist noch kein @label vorhanden."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Language object"
msgstr "Sprachobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten zeigen"
msgid "Hide unimportant columns"
msgstr "Unwichtige Spalten ausblenden"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Zeige die Tabellenzellen, die ausgeblendet wurden, um die Tabelle auf "
"kleinen Bildschirmen anzeigen zu können."
msgid "List additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen auflisten"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese erweiterte Aktion. Diese "
"Bezeichnung wird in der Benutzeroberfläche der Module angezeigt, die "
"Aktionen integrieren."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet zusätzliche Konfigurationsoptionen, die "
"unten ausgefüllt werden können. Eine Änderung des Feldes "
"<em>Beschreibung</em> ist empfohlen, um die Aktion besser kenntlich zu "
"machen."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Der URL auf die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Hierbei kann "
"es sich um einen internen URL wie node/123 oder einen externen URL wie "
"@url handeln."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen von Aufgaben beim Auftreten spezifischer "
"Ereignisse innerhalb des Systems."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregator aktualisieren"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zusammenfassen von in externen Quellen aufbereiteten "
"Inhalten (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint aufgrund des Fehlers „%error“ nicht zu "
"funktionieren."
msgid "The feed %name has been added."
msgstr "Der Feed %name wurde hinzugefügt."
msgid "The feed %title has been deleted."
msgstr "Der Feed %title wurde gelöscht."
msgid "The URL invalidUrl://empty is not valid."
msgstr "Der URL invalidUrl://empty ist ungültig."
msgid "The feed %name has been updated."
msgstr "Der Feed %name wurde aktualisiert."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die "
"gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. "
"Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze "
"Mitteilung, die die Situation erläutert."
msgid "IP address bans"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid "Manage banned IP addresses."
msgstr "Gesperrte IP-Adressen verwalten."
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ermöglicht das Sperren von IP-Adressen."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %user for the current "
"user's page and %user-wildcard for every user page. %front is the "
"front page."
msgstr ""
"Seiten werden über die Verwendung Ihrer Pfadangaben festgelegt. Dabei "
"wird eine Pfadangabe pro Zeile eingegeben. Das Zeichen * fungiert "
"dabei als Wildcard. Einige Beispiele sind: %user für das "
"Benutzerkonto des aktuell angemeldeten Benutzers und %user-wildcard "
"für das Benutzerkonto eines belibigen Benutzers. %front ist die "
"Startseite."
msgid "Language type"
msgstr "Sprachtyp"
msgid "active tab"
msgstr "Aktiver Reiter"
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen hexadezimalen Farbwert für %name "
"eingeben."
msgid "Preview comment | Drupal"
msgstr "Voransicht des Kommentars | Drupal"
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, Konfigurationsänderungen zu verwalten"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Es können nicht mehr als %number Nachrichten in @interval versendet "
"werden. Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Recipients field is required."
msgstr "Empfängerfeld ist erforderlich."
msgid "Your name field is required."
msgstr "Das Name-Feld ist erforderlich."
msgid "Subject field is required."
msgstr "Betreff-Feld ist erforderlich."
msgid ""
"The Database Logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Das Database-Logging- Modul überwacht die Website und zeichnet "
"Systemereignisse in einem Protokoll auf. Das Protokoll wird hier "
"angezeigt. Die Informationen dienen zur Überprüfung durch eine "
"berechtigte Person zu einem späteren Zeitpunkt. Dieses Protokoll ist "
"eine Liste aufgezeichneter Ereignisse wie Nutzungsdaten, "
"Leistungsdaten, Fehlern, Warnungen und Informationen über die "
"Funktionalität der Website. Es ist hilfreich, die aktuellen "
"Protokollnachrichten regelmäßig zu überprüfen, da sie oft der "
"einzige Weg sind, festzustellen, was auf der Website geschieht."
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbankprotokollierung"
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe <a "
"href=\"@fields-page\">Feld-Liste</a>"
msgid "Cannot create two fields with the same name."
msgstr "Es können nicht zwei Felder mit dem selben Namen erstellt werden."
msgid "Cannot create a field with no type."
msgstr "Feld kann ohne Typ nicht erstellt werden."
msgid "Cannot create an unnamed field."
msgstr "Feld kann nicht ohne Namen erstellt werden."
msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit."
msgstr ""
"Das Feld kann nicht erstellt werden, wenn dessen Feldname mit einer "
"Ziffer beginnt."
msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character."
msgstr ""
"Das Feld kann nicht erstellt werden, da der Feldname ein ungültiges "
"Zeichen enthält"
msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters."
msgstr ""
"Das Feld kann nicht erstellt werden, da ein Name verwendet wird, der "
"länger als 32 Zeichen ist."
msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key."
msgstr ""
"Ein Feld, dessen Namen den Namen einer anderen Entität enthält, kann "
"nicht erstellt werden."
msgid "Cannot update a field to a different type."
msgstr "Das Feld kann nicht auf einen anderen Typ aktualisiert werden."
msgid "A changeable setting can be updated."
msgstr "Eine änderbare Einstellung kann aktualisiert werden."
msgid "An unchangeable setting cannot be updated."
msgstr "Eine nicht änderbare Einstellung kann nicht aktualisiert werden."
msgid "An unchangeable setting can be updated."
msgstr "Eine nicht änderbare Einstellung kann aktualisiert werden."
msgid "Cannot create two instances with the same field / bundle combination."
msgstr ""
"Zwei Instanzen des selben Feldes/des selben Subtyps können icht in "
"Kombination miteinander erstellt werden."
msgid "Cannot create an instance of a non-existing field."
msgstr "Die Instanz eines nicht vorhanden Fwldes kann nicht erstellt werden."
msgid "%name does not accept the value -1."
msgstr "%name akzeptiert den Wert -1 nicht."
msgid "%label does not accept the value -1"
msgstr "%label aktzeptiert den Wert -1 nicht."
msgid "Cannot update field schema with data."
msgstr "Das Feldschema kann nicht mit Daten aktualisiert werden."
msgid "Update succeeded."
msgstr "Aktualisierung erfolgreich."
msgid "Update properly failed."
msgstr "Die Aktualisierung ist wie erwartet fehlgeschlagen."
msgid "Table %table exists."
msgstr "Tabelle %table existiert."
msgid "Index changes performed without dropping the tables"
msgstr "Index-Anpassung ohne Löschen der Datenbank-Tabellen durchgeführt"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Definiert einen einfachen Link-Feldtyp."
msgid "The URL @url is not valid."
msgstr "Die URL @url ist ungültig."
msgid "Thin space"
msgstr "Schmales Leerzeichen"
msgid "Display setting checkbox available."
msgstr "Kontrollkästchen für Anzeigeeinstellung verfügbar."
msgid "Display setting checkbox is available"
msgstr "Ein Kontrollkästchen für die Anzigeeinstellung ist verfügbar."
msgid "Display label changes label of the checkbox"
msgstr ""
"Beschriftung Anzeigen verändert die Beschriftung des "
"Kontrollkästchens."
msgid "Trim length: @trim_length"
msgstr "Maximale Länge: @trim_length"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid "The text value with the text format applied."
msgstr "Der Textwert wurde zusammen mit dem Textformat übernommen."
msgid "Summary text value"
msgstr "Zusammenfassungs-Text Wert"
msgid "Processed summary text"
msgstr "Zusammenfassungs-Text verarbeitet"
msgid "The summary text value with the text format applied."
msgstr ""
"Der Wert für die Zusammenfassung wurde zusammen mit dem Textformat "
"übernommen."
msgid "Re-use existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Existierendes Feld wiederverwenden: Sie müssen eine Bezeichnung "
"angeben."
msgid "Re-use existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld wiederverwenden: Es muss ein bereits existierendes "
"Feld ausgewählt werden."
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Re-use "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Wurde ein Feld einmal erstellt, kann es wiederverwendet werden. Wird "
"beispielsweise ein benutzerdefiniertes Bildfeld für einen Inhaltstyp "
"definiert und später ein Bildfeld mit den genau gleichen Paramteren "
"in einem anderen Inhaltstyp benötigt, kann das selbe Feld im zweiten "
"Inhlatstyp mit Hilfe des Bereichs <em>Wiederverwendbare Felder</em>  "
"erneut verwendet werden. Dieses Feld kann außerdem zu "
"Taxonomiebegriffen, Vokabularen, Kommentaren, usw. hinzugefügt "
"werden."
msgid "These settings apply to the %label field everywhere it is used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen das Feld %label überall wo es angezeigt "
"wird."
msgid "Are you sure you want to delete the field %label"
msgstr "Möchten Sie das Feld %label wirklich löschen?"
msgid "The field %label has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld %label wurde aus dem Inhaltstyp %type entfernt."
msgid "Rendered node - view mode: @view_mode"
msgstr "Dargestellter Inhalt - Anzeigemodus: @view_mode"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu sind im Systemprotokoll "
"verfügbar."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Systemprotokolldatei."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein "
"ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im "
"Systemprotokoll verfügbar,"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Ziel %destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet "
"wird: %modules."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"@url\">PECL uploadprogress</a>, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Der Server kann den Fortschirtt eines Datei-Uploads mit Hilfe von APC "
"darstellen. Diese Funktion ist jedoch nicht aktiviert. Wird "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> in der PHP.ini hinzugefügt, stellt der "
"Server den Upload-Fortschitt dar. Es wird empfohlen <a "
"href=\"@url\">PECL uploadprogress</a> zu verwenden, da mit dieser "
"Bibliothek mehrere Upload-Vorgänge gleichzeitig dargestellt werden "
"können."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"@uploadprogress_url\">PECL uploadprogress library</a> "
"(preferred) or to install <a href=\"@apc_url\">APC</a>."
msgstr ""
"Der Webserver ist in der Lage den Fortschritt eines Datei-Uploads "
"darzustellen, verfügt aber nicht über die notwendigen Bibliotheken. "
"Es wird empfohlen, die Bibliothek  <a "
"href=\"@uploadprogress_url\">PECL uploadprogress</a> zu verwenden oder "
"<a href=\"@apc_url\">APC</a> zu installieren, wenn das nicht möglich "
"ist."
msgid "Enabled (<a href=\"@url\">APC RFC1867</a>)"
msgstr "(<a href=\"@url\">APC RFC1867</a>) aktiviert"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a href=\"@url\">PECL uploadprogress "
"library</a> if possible."
msgstr ""
"Der Server kann den Fortschritt eines Dateituploads unter Verwendung "
"von APC RFC1867 anzeigen. Es wird nur ein Upload zur gleichen Zeit "
"unterstützt. Es wird empfohlen stattdessen die Bibliothek <a "
"href=\"@url\">PECL uploadprogress</a> zu verwenden."
msgid "Enabled (<a href=\"@url\">PECL uploadprogress</a>)"
msgstr "(<a href=\"@url\">PECL uploadprogress</a>) aktiviert"
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"Es wurde nicht erwartet, dass die Funktion hook_file_@name aufgerufen "
"wird. Sie wurde jedoch einmal aufgerufen."
msgstr[1] ""
"Es wurde nicht erwartet, dass die Funktion hook_file_@name aufgerufen "
"wird. Die Funktion wurde jedoch @count mal aufgerufen."
msgid "You WIN!"
msgstr "Gewonnen!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "Es sind nur Dateien mit folgenden Erweiterungen erlaubt:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "Epischer Upload-Fehler!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde der Upload umbenannt in"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "Die Datei MIME-Typ ist Text/Klartext."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei umbenannt."
msgid "File name is !filename"
msgstr "Dateiname ist !filename"
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "Einfache Seite %title wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Inhalt im Forum erstellen"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Neues Forenthema hinzufügen"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "Das Element %title ist ein Forenordner, kein Forum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Forum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Forenthema %title wurde aktualisiert."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Das Forenthema %title wurde gelöscht."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a href=\"@url\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße notiert in Breite x Höhe (z. B. "
"640x480). Wenn keine Beschränkung gelten soll, kann das Feld leer "
"gelassen werden. Wenn ein größeres Bild hochgeladen wird, wird "
"dessen größe an die angegeben Größenmaße angepasst. Das Hochladen "
"von Bildern und die anschließende Anpassung deren Größenmaße, "
"führt zum Verlust der <a href=\"@url\">EXIF-Daten</a> eines Bildes."
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"@url\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD-Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen die von den Effekten Drehen und "
"Entsättigen  verwendet werden kompiliert. Es wurde wahrscheinlich die "
"GD-Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP "
"ausgelieferte Version verwendet. PHP sollte nochmal mit der Option "
"--with-GD Kompiliert werden und dabei die mit PHP ausgelieferte "
"GD-Bibliothek verwendet werden. In der <a href=\"@url\">PHP "
"Anleitung</a> sind mehr Informationen verfügbar."
msgid "Scale and crop 300x200"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 300x200"
msgid "Scale and crop 360x240"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 360x240"
msgid "Scale 24x19"
msgstr "Skalierung 24x19"
msgid "Scale 12x19"
msgstr "Skalierung 12x19"
msgid ""
"Alternate text cannot be longer than %max characters but is currently "
"%length characters long."
msgstr ""
"Alternativtexte können nicht länger als %max Zeichen sein. Der Text "
"ist momentan aber %length Zeichen lang."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Der Titel darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes wurde angepasst um in die erlaubten Abmessungen "
"von 100x100 Pixel zu passen."
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\"@w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Es sind Sprachkürzel zu verwenden, die der <a "
"href=\"@w3ctags\">Definition des W3C</a> entsprechen. <em>Beispiele: "
"\"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und <em>Fügen Sie die "
"Sprache hinzu</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Sprache hinzufügen</em>, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\"@block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Es kann einer der Sprachauswahlblocks verwendet werden, um den "
"Besuchern der Website zu erlauben, die Sprache zu wechseln. Die "
"verfügbaren Blöcke können auf der  Seite <a "
"href=\"@block-admin\">Blöcke verwalten</a> aktiviert werden."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %language wirklich löschen?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die Spracherkennungsmethode !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Spracherkennungsmethode !title aktivieren"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the default language, this value may be left "
"blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use with "
"caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprachkürzel oder andere benutzerdefinierte Texte können als Prefix "
"für die Sprachauswahl anhand von URLs genutzt werden. Für die "
"Standardsprache muss kein Wert festgelegt werden. <strong>Das Ändern "
"dieses Wertes kann bestehende URLs zerstören. Daher sollte diese "
"Funktion in einer Umgebung mit echten Benutzern nur mit großer "
"Vorsicht eingesetzt werden.</strong> Beispiel: Die Angabe von "
"„detusch“ als Pfadpräfix für Deutsch erzeugt Pfade wie "
"„example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Leave blank for the "
"default language. Use with caution in a production "
"environment.<strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"de.example.com\" as language domain for German will result in an URL "
"like \"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für die Sprachen verwendet werden sollen. Für "
"die Standardsprache wird kein Domainname angegeben. In einer Umgebung "
"mit echten Benutzern sollte diese Option mit vorsiecht verwendet "
"werden. <strong>Das Ändern dieses Wertes kann bestehende URLs "
"zerstören</strong> Beispiel: Die Angabe von „de.example.com“ als "
"Sprachdomain für Deutsch resultiert in URLs wie "
"„http://de.example.com/contact“"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Das Prefix kann nur für die Standardsprache leer gelassen werden."
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"Die Domainangabe kann nur für die Standardsprache leer gelassen "
"werden."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"Die Domain für %language darf nur den Domainnamen aber keine "
"Protokollangabe sowii keine Portangabe enthalten."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Drupal language"
msgstr "Drupals Sprache"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache...</em> auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Benutzerkontenverwaltung"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Sprachumschalter (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie @browser_langcode wirklich löschen?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Sprache bearbeiten | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Möchten Sie die Sprache wirklich löschen?"
msgid "Test language detection"
msgstr "Spracherkennung testen"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Dies ist eine Testmethode für die Negierung einer Sprache"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Sprachnegationsmethode: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Eine Übersetzungsdatei importiert."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Willkommen bei Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "Aktuelle Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\"@languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen können auf der <a "
"href=\"@languages_list_page\">Seite der verfügbaren Sprachen</a> "
"gefunden werden."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Die Anfrage beinhaltet den Zugriff auf Inhalte, es gibt aber keine "
"Node-Table in der Datenbank. Die Basistabelle muss unter der "
"Verwendung von Metadaten angegeben werden."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public Artikel erstellt von @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title wurde erstellt."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "Erwartete Ausnahme wurde nicht ausgelöst."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "Erwartete Ausnahme wurde ausgelöst."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "Veränderte Abfrage ist fehlerhaft"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr ""
"Zusätzliche Daten, die nur im RSS-Feed für den Beitrag !nid "
"erscheinen sollen."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"Zusätzliche Daten, die überall erscheinen sollen, außer dem "
"RSS-Feed für den Beitrag !nid."
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Wert des RSS-Elements testElement für den Inhalt !nid"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Dieser "
"Inhaltstyp kann nicht entfernt werden, solange nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt worden sind."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ein Pfadaliasname, der für eine bestimmte Sprache festgelegt wird, "
"wird immer dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache "
"angezeigt wird, und hat Vorrang vor Pfadaliasnamen, die als <em>- Kein "
"-</em> festgelegt sind."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"Der alternative URL für diesen Inhalt. Es kann ein relativer Pfad "
"verwendet werden, dem kein / vorangestellt wird. Geben Sie "
"beispielsweise über für die Seite „über Uns“ ein."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title wurde erstellt."
msgid "0 comments"
msgstr "0 Kommentare"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Es sind noch @count Elemente zu indizieren."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Möchten Sie die gesamte Website wirklich neu indizieren?"
msgid "The index will be rebuilt"
msgstr "Der Index wird neu aufgebaut"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Es ist noch 1 Element zu indizieren."
msgid "Send away"
msgstr "Absenden"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Testformular wurde übermittelt"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cronlauf abgeschlossen"
msgid ""
"Consider loosening your query with OR. bike OR shed will often show "
"more results than bike shed."
msgstr ""
"Abfragen sollten mit dem Operator OR aufgelockert werden. Blau OR Gelb "
"ergeben oft mehr Resultate als blau-gelb."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Testet das Drupal-Kernsystem und die verwendeten Module. Diese Tests "
"helfen sicherzustellen, dass der Code der Website wie beabsichtigt "
"funktioniert."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest erfolgreich."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "Simpletest fehlgeschlagen."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "Test-ID ist @id."
msgid "admin theme"
msgstr "Verwaltungstheme"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Beispiele: <code>@implicit-public-file</code> (für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), <code>@explicit-file</code> oder "
"<code>@local-file</code>."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the <a "
"href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Benutzern wird nur die Wartungsmodus-Nachricht angezeigt. Nur "
"Benutzern mit der <a href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> „Die "
"Website im Wartungsmodus verwenden“ dürfen dann noch auf die Seite "
"zugreifen. Dazu kann die Seite <a href=\"@user-login\">Anmelden</a> "
"verwendet werden."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt das Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Site name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Das System-Module kümmert sich auch um die grundlegenden "
"Konfigurationsoptionen der Webseite. Dazu zählen: <a "
"href=\"@date-time-settings\">Datums- und Zeiteinstellungen</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystemeinstellungen</a>, <a "
"href=\"@site-info\">grundlegende Informationen zur Webseite</a>, und "
"ein <a href=\"@maintenance-mode\">Wartungsmodus</a> mit dem die Seite "
"vorübergehend vom Netz genommen werden kann."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Es sollte regelmäßig auf verfügbare Aktualisierungen geprüft "
"werden um die Website aktuell und sicher zu halten. Das <a "
"href=\"@update-php\">Aktualisierungsskript</a> sollte immer dann "
"ausgeführt werden, wenn ein Modul aktualisiert wurde. Das aktivieren "
"des <a href=\"!update-manager\">Update-Manager-Moduls</a> ermöglicht "
"das aktualisieren und installieren von Modulen und Themes."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\"@system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Auf dieser Seite steht ein Überblick über den Zustand der Webseite, "
"sowie eine Liste aller Probleme zur Verfügung, die im Bezug auf die "
"aktuelle Installation von Drupal ermittelt werden konnten. Es ist "
"hilfreich diese Informationen zu Kopieren und Sie bei einer "
"Supportanfrage oder beim Erstellen eines Fehlerberichtes auf "
"Drupal.org bereitzustellen. Bevor eine Supportanfrage gestellt wird, "
"sollte sichergestellt werden, dass der Webserver, auf dem Drupal "
"betrieben wird, die <a "
"href=\"@system-requirements\">Systemanforderungen.</a> erfüllt."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation im Abschnitt "
"über das <a href=\"@memory-limit\">Erhöhen des verfügbarne "
"Speicherplatzes für PHP</a> verfügbar."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Die Datei %file miuss die variable $config_directories definieren. Die "
"Variable muss als Array enthalten sien, der die Namen der "
"Verzeichnisse enthält, in denen Konfigurationsdatein gespeichert "
"werden dürfen."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Aktualisierungsbenachrichtigungen sind nicht aktiviert. es wird "
"<strong>dringend empfohlen</strong> das Update-Manager-Modul, auf der "
"Seite <a href=\"@module\">Erweitern</a>,  zu aktivieren. Damit ist "
"sichergestellt, dass Sie über verfügbare Aktualisierungen der "
"Software informiert werden. Weitere Informationen sin in der "
"Online-Dokumentation über das <a href=\"@update\"> Aktualisieren von "
"Drupal</a> verfügbar."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX changed: Klicken um  verändertä divs zu markieren."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr ""
"AJAX changed: Klicken um den geänderten Div-Container mit einem Stern "
"zu markieren."
msgid "Set the the '#box' div to be blue."
msgstr "Dem div-Container '#box' Blau als Farbe zuweisen."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX-„data“-Befehl: Problembehandlungsbefehl."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX-„Invoke“-Befehl:Invoke addClass() Methode"
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr ""
"AJAX insert: lässt den Client Dinge basierend auf #ajax['method'] "
"einfügen."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX-„remove“: Klicken um Text zu entfernen"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX-„restripe“-Befehl"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX Befehl „Einstellungen“"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX-„add_css“-Befehl"
msgid "some dumb text"
msgstr "etwas Dumbtext"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "Die erste Seite enthält einzigartige IDs"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "Die aktualisierte Seite enthält einzigartige IDs"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message in %function (Zeile "
msgid "Test entity"
msgstr "Test-Entität"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Datei-ID ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateibesitzer ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateiname ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateipfad ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Datei-MIME-Typ ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateigröße ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dateistatus ist identisch: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Dateien haben verschiedene IDs: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Dateien haben verschiedene Pfade: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Dateien haben identische IDs: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Dateien haben den selben Pfad: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Folgende Dateiberechtigungen wurden erwartet: %expected. Die aktuell "
"angewendeten Dateiberechtigungen sind: %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Folgende Verzeichnisberechtigungen wurden erwartet: %expected. Die "
"aktuell angewendeten Verzeichnisberechtigungen sind: %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Die Testdatei existiert auf der Festplatte."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Übermittelt: Spalte 1 = Spalte 1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Übermittelt: Spalte 2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Gesendet: Zeile 3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Gesendet: Zeile 3 = Zeile 3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Gesendet: Zeile Zeile 1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Teilweise gültig"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Teilweise gültig (nummerische Zeichenfolge)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Teilweise Gültig (Unterzeichenfolge)"
msgid "Full validate"
msgstr "Vollständig gültig"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Ein Titel mit @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Titel des Menü-Callbacks"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Beschreibung des Menüeintrags"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "1 Testbedingung konnte nicht erfüllt werden."
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "hook_modules_installed wurde für @module gestartet."
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled wurde für @module gestartet."
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Wenn eine definierte Liste verwendet wird"
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Es wurden nicht alle Routen im Dumper gefunden."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Dies ist ein Platzhalternachricht"
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "Fehlermeldung nicht gefunden: !message."
msgid "On front page."
msgstr "Auf der Startseite."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "Zu testender Inhalt im Falle eines Fehlers im Hauptinhalt"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() wurde für update_script_test.module aufgerufen."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section "
"on the manage fields page."
msgstr ""
"Bevor ein neues Vokabular zur Klassifizierung der Inhalte auf der "
"Website verwendet werden kann, muss ein neues Taxonomiebegriff-Feld zu "
"einem  <a href=\"@ctedit\">Inhaltstyp</a> auf der Seite <em>Felder "
"verwalten</em> hinzugefügt werden. Es kann ein <em>Steuerelement</em> "
"zur Eingabe der Taxonomieinformationen, im Bearbeitungsformular des "
"Inhalts, ausgewählt werden. Dabei kann zwischen einem "
"Auswahl-Drop-Down-Menü, Kontrollkästchen, Radiobuttons oder einem "
"Autovervollständigungssteuerelement, zum erstellen eines Vokabulars "
"gewählt werden, in dem die Begriff durch die Benutzer frei definiert "
"werden können. Nachdem das Feld ausgewählt und das gewünschte "
"Steuerelement in den <em>Feldeinstellungen</em> ausgewählt wurde, "
"kann das gewünschte Vokabular ausgewählt werden. Außerdem können "
"weitere Einstellungen festgelegt werden. Ein Vokabular kann mehr als "
"einem Inhaltstyp gleichzeitig zugeordnet werden. Dazu kann die "
"Funktion „Vorhandenes Feld wiederverwenden“ auf der Seite Felder "
"hinzufügen verwendet werden."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Das CSS des Themes, das für den Verwaltungsbereich verwendet wird "
"wird auf der Seite zum Hinzufügen eines Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Das CSS des Standerd-Themes wird auf der Seite für die Anzeige eines "
"Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Das CSS des Themes, das für den Verwaltungsbereich verwendet wird "
"wird auf der Seite zum Bearbeiten eines Taxonomiebegriffs angewendet."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Keine Panik | @site-name"
msgid "Don&#039;t Panic | @site-name"
msgstr "Keine Panik | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %name wirklich löschen?"
msgid "Private node test"
msgstr "Test für private Inhalte"
msgid "Public node test"
msgstr "Test für öffentliche Inhalte"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehl: @error."
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update Manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update Manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager prüft in regelmäßigen Abständen, ob neue "
"Versionen der auf der Website verwendeten Software, einschließlich "
"aller von der Community bereitgestellten Module und Themes, zur "
"Verfügung stehen. Außerdem informiert das Modul Administratoren "
"über zur Verfügung stehende Aktualisierungen. Damit Informationen zu "
"bereitgestellten Aktualisierungen angezeigt werden können, werden "
"anonyme Nutzungsstatistiken an Drupal.org gesendet. Falls nötig, kann "
"das Update-Manager-Modul auf der Seite  <a "
"href='@modules'>Erweitern</a> deaktivieren. Weitere Informationen sind "
"in der Online-Dokumentation im Abschnitt über das <a "
"href='@update'>Update-Manager-Modul</a> verfügbar."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Update-Manager-Modul erlaubt es Administratoren Aktualisierungen "
"direkt im Verwaltungsbereich der Website durchzuführen. Am beginn der "
"Seiten  <a href=\"@modules_page\">Erweitern</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Designs</a> befindet sich ein Link, mit dessen "
"Hilfe Aktualisierungen auf neuere Versionen ausgeführt werden "
"können. Dieser Link leitet auf die Seite  <a "
"href=\"@update-page\">verfügbare Aktualisierungen</a> weiter. Dort "
"werden alle verfügbaren Aktualisierungen angezeigt und es besteht die "
"Möglichkeit, gewünschte Aktualisierungen auszuwählen und zu "
"bestätigen. Nach diesem Schritt wird nach FTP- bzw. SSH-Zugangsdaten "
"gefragt. Mit Hilfe dieser Zugangsdaten werden die benötigten Dateien "
"in die Drupal-Installation eingespielt und alte Dateien "
"überschrieben. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@update\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA-Aktualisierungsprüfung"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB-Aktualisierungsprüfung"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC-Aktualisierungstest"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Aktualisierungsprüfung Basis-Themes"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Aktualisierungsprüfung Sub-Theme"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Die verfügbaren Aktualisierungsdaten konnten nicht abgerufen werden"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Die Aktualisierungsdaten für 3 Projekte wurden überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""
"Die verfügbaren Aktualisierungsdaten für 1 Projekt konnten nicht "
"abgerufen werden."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sept-"
msgid "No update information available."
msgstr "Keine Aktualisierungsinformationen verfügbar."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Die Aktualisierungsdaten für ein Projekt wurden überprüft."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Für die installierte Drupal-Version sind Aktualisierungen verfügbar."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Für die installierte Drupal-Version ist eine "
"Sicherheitsaktualisierung verfügbar."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Nur Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind erlaubt: "
"@archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name ist bereits installiert."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Websitearchitekt“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Erforderlich, wenn die %mail oder das %pass unten geändert werden "
"sollen. !request_new"
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"The new user <a href=\"@url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für den Benutzer  <a href=\"@url\">%name</a> "
"wurde angelegt, ohne dass eine E-Mail-Adresse angegeben wurde. Eine "
"Willkommensnachricht an den Benutzer wurde deshalb nicht versandt."
msgid "2 users"
msgstr "2 Benutzer"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername @name wurde noch nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Neues Benutzerkonto für !name erstellt."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr ""
"Das Passwort wurde überprüft und das Formular erfolgreich "
"abgeschickt."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen für "
"Responsive-Designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "Antwort auf !parent_title von !parent_username"
msgid "Label field is required."
msgstr "Berschriftungsfeld erforderlich."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"&lt;img&gt;-Tags verwendet werden."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Standardsprache der Website (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid "Test page text"
msgstr "Testseitentext"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Daten, die nur im Textkörper des Inhalts erscheinen sollten."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr "Zusätzliche Daten, die nur im Teaser des Beitrags erscheinen sollen."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Testseite | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Auf dem Webserver scheint die falsche Version von PDO installiert zu "
"sein. Drupal erfordert die mit PHP mitgelieferte Erweiterung PDO. Auf "
"diesem System befindet sich die ältere PECL-Version. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> verfügbar."
msgid "Language of the term"
msgstr "Sprache des Begriffs"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Standard verwenden -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass eine Behandlungsroutine des Typs "
"@type erstellt wird, die auf ungültige Werte angewendet wird."
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Aktualisierung des Typs Auswahl"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-True"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Falsch"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"Der Wert %value im Format %format für die Zeitzone %timezone ist "
"korrekt."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Der Wert %value im Format %format ist korrekt."
msgid "The test data UID"
msgstr "Die UID der Testdaten"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message in %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Test des Zeilen-Plugins"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Test des Style-Plugins"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ermöglicht das verwalten von Ansichten über die Benutzeroberfläche."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbindung zum Datenbankserver fehlgeschlagen. Der Server meldet "
"folgenden Fehler:  %error. <ul><li>Wurde der Server "
"gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank oder hat der Benutzer "
"hinreichende Berechtigung zum Erstellen der Datenbank?</li><li>Wurde "
"der korrekte Datenbankname angegeben?</li><li>Wurde der korrekte "
"Benutzername und das korrekte Passwort angegeben?</li><li>Wurde der "
"korrekte Datenbank-Hostname angegeben?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "IP %ip wirklich entsperren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Die Konfiguration wurde erfolgreich importiert."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count geändert"
msgstr[1] "@count geändert"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count entfernt"
msgstr[1] "@count entfernt"
msgid ""
"The Configuration manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes; i.e., for staging "
"configuration data between multiple instances of this web site. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"!url\">Configuration manager module</a>"
msgstr ""
"Das Configuration-Manager-Modul stellt eine Benutzeroberfläche zur "
"Verfügung um Konfigurationsänderungen zu importieren und zu "
"exportieren. Beispielsweise um Konfigurationsänderungen bei der "
"Übertragung der Konfiguration zwischen mehreren Instanzen dieser "
"Website vorzunehmen. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des <a href=\"!url\">Configuration Manager "
"Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Import configuration that is placed in your staging directory. All "
"changes, deletions, renames, and additions are listed below."
msgstr ""
"Importieren von Konfigurationsdateien, die im Staging-Verzeichnis der "
"Website abgelegt wurden. Alle Änderungen. Löschungen, "
"Namensänderungen und nachträglich hinzugefügte Änderungen sind "
"unten aufgelistet."
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Ermöglicht die Ausgabe von mit Hilfe des HTML5-Picture-Tags "
"angepassten Bildern und die Zuordnung dieser Bilder zu den auf der "
"Website genutzten Breakpoints."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your selected "
"mappings."
msgstr ""
"Warnung: Wenn eine Breakpoint-Gruppe geändert wird, gehen alle "
"Zuordnungen verloren."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen von Entitäten und andere Ressourcen als "
"RESTful-Web-API."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Wenn die Standardeinstellungen von SimpleTest nicht verändern gehen "
"alle Ergebnisse eines Tests verloren, nachdem diese auf der "
"Ergebnisseite betrachtet wurden. Es gibt einige Szenarien, in denen es "
"hilfreich ist, wen die Ergebnisse in der Datenbank gespeichert werden. "
"Das Ergebnis kann in einem solchen Fall auf der Seite    "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em> eingesehen "
"werden. Die ID kann in  der Datenbanktabelle simpletest oder auf der "
"Ergebnisseite des Tests eingesehen werden, nachdem dieser ausgeführt "
"wurde. Zusätzlich ist es möglich, dass einige Module weitere "
"Analysen oder Funktionen bereitstellen, die es erfordern, dass diese "
"Einstellung deaktiviert wird."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Dargestellt als %date_format"
msgid "Banana bread"
msgstr "Bananenbrot"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "%language translation"
msgstr "%language-Übersetzung"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Ausgangssprache: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass "
"die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie "
"alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere "
"Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status "
"„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung "
"aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die "
"Übersetzung wieder aktuell ist."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Langcode"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Add and configure @handler"
msgstr "@handler hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the %name view?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The selected display type does not utilize @type plugins"
msgstr "Der ausgewählte Anzeigetyp verwendet keine Plugins von der Art @type"
msgid "Object of type \"@class\" cannot be printed."
msgstr "Das Objekt vom Typ „@class“ kann nicht angezeigt werden."
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Das Feld %field-name wurde im Direktbearbeitungsmodus aktualisiert."
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "Entität @type @id, Feld @field"
msgid "Update !title"
msgstr "!title aktualisieren"
msgid "No item selected."
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Angepasste Zeitangabe"
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Container cannot be written to disk"
msgstr "Der Container kann nicht auf die Festplatte geschrieben werden."
msgid "Default destination"
msgstr "Standardziel"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation "
"geändert."
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.<br />In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Llama"
msgstr "Llama"
msgid "Autocomplete type"
msgstr "Autovervollständigungstyp"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Datum der Revision"
msgid "Link to user"
msgstr "Link zum Benutzer"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Migration Groups"
msgstr "Migrationsgruppen"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisions-Protokollnachricht"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Beitrag"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Registrierung."
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung"
msgid "File added"
msgstr "Datei wurde hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei wurde entfernt"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil im Zielverzeichnis "
"(%destination) bereits eine Datei mit diesem Namen existiert."
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration übersetzen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht."
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm erfordert ein Übersetzungsverzeichnis als "
"Teil des Installationsprozesses. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory . Weitere Details zur Installation von Drupal "
"sind in <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> verfügbar."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. If you are unsure how to grant file permissions, consult "
"the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt ständig die Leseberechtigung auf  "
"%translations_directory. Weitere Informationen,  über die Vergabe von "
"Dateiberechtigungen,sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> nverfügbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. If you are unsure how to grant file "
"permissions, consult the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während des "
"Installationsprozesses Schreibrechte für das %translations_directory. "
"Weitere Informationen über das Gewähren von Schreibrechten sind in "
"der <a href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> Verfügbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\"!server_url\">!server_url</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt Kontakt zum Übersetzungsserver um "
"eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Prüfen Sie Ihre "
"Internetverbindung und stellen Sie sicher, dass Ihre Website den "
"Übersetzungsserver unter <a href=\"!server_url\">!server_url</a> "
"erreichen kann."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\"!url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. <a href=\"!url\">Wählen Sie eine andere Sprache</a> "
"oder wählen Sie Englisch und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\"!url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht heruntergeladen "
"werden. <a href=\"!url\">Wählen Sie eine andere Sprache</a> oder "
"wählen Sie Englisch und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid "Not null"
msgstr "Nicht Null"
msgid "Not blank"
msgstr "Nicht leer"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente "
"anzuwenden."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Aktion. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und den Unterstrich enthalten."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle Aktionen, ausgenommen ausgewählte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Nur ausgewählte Aktionen"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid ""
"The Aggregator module could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul Konte nicht installiert werden, weil die  "
"PHP-Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid "The feed language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feeds."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Zeit eingeben für die Aktualisierungs-Warteschlange. 0 eingeben, wenn "
"der Feed nicht in der Warteschlange aufgenommen werden soll."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Der Link des Feeds."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Berechnet den Hash-Wert der Feed-Daten. Wird zur Validierung des "
"Caches verwendet."
msgid "Etag"
msgstr "Entity Tag (Entitätmarke)"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Die ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Der Titel eines Feed-Elements."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feed-Elements."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Der Link eines Feed-Elements."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Feed-Elements."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Feed-Elements."
msgid "Posted timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Veröffentlichung"
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Feed-Elements als Unix-Zeitstempel."
msgid "Are you sure you want to delete the feed %feed?"
msgstr "Den Feed %feed wirklich löschen?"
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Herunterladen der OPML-Datei fehlgeschlagen aufgrund von \"%error\"."
msgid "Dummy length setting"
msgstr "Platzhalterlängeneinstellung"
msgid "The feed from %title seems to be broken because of error"
msgstr ""
"Das Feed-Formular %title scheint auf Grund eines Fehlers defekt zu "
"sein."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Den benutzerdefinierten Block %label bearbeiten"
msgid "Custom block %label has been deleted."
msgstr "Benutzerdefinierter Block %label gelöscht."
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dadurch wird auch eine platzierte Block-Instanz gelöscht."
msgstr[1] "Dadurch werden auch @count platzierte Block-Instanzen gelöscht."
msgid "Custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ hinzufügen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Die ID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Die UUID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars."
msgid "The block type."
msgstr "Der Typ des Blocks."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für diesen Block angeben, damit er im "
"Verwaltungsbereich identifiziert werden kann."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Blocktyp eingeben."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Ein benutzerdefinierter Block vom Typ %label wurde aktualisiert."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Benutzerdefinierter Block-Typ %label wurde hinzugefügt."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block vom Typ %type  hinzufügen"
msgid "Custom block type %label has been deleted."
msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp %label gelöscht."
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label wird von einem benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle "
"%label Blöcke entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird von @count benutzerdefinierten Blöcken auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können %label nicht entfernen, bevor Sie alle %label "
"benutzerdefinierten Blöcke entfernt haben."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\"!url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Block mit uuid %uuid existiert nicht. <a "
"href=\"!url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid "Custom block %name has been deleted."
msgstr "Benutzerdefinierter Block %name gelöscht."
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instance."
msgstr[0] "Dieser Vorgang entfernt außerdem eine platzierte Instanz des Blocks."
msgstr[1] ""
"Dieser Vorgang entfernt außerdem @count platzierte Instanzen des "
"Blocks."
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgstr ""
"%label wird von 1 benutzerdefinierten Block dieser Website verwendet. "
"Dieser Blocktyp kann erst entfernt werden, wenn alle Blöcke vom Typ "
"%label entfernt wurden."
msgid "Are you sure you want to delete %type?"
msgstr "Soll %type wirklich gelöscht werden?"
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll."
msgid "Place blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "Block found in %region_name region."
msgstr "Ein Block wurde im Bereich %region_name gefunden."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Neues Buch erstellen -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktive Werkzeugleiste"
msgid "No styles configured"
msgstr "Keine Stile konfiguriert"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count Stile konfiguriert"
msgid "Button separator"
msgstr "Schaltflächen-Trenner"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one class on each line in the format: element.class|Label. "
"Example: h1.title|Title.<br />These styles should be available in your "
"theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die im Drop-Down-Menü Stile angezeigt "
"werden.Es kann eine Css-Klasse pro Zeile eingegeben werden. Dabei muss "
"das Format element.Klasse|Beschriftung verwendet werden. Beispiel: "
"h1.titel|Titel.<br />Die entsprechenden Css-Stile sollten in den "
"CSS-Dateien des jeweiligen Themes verfügbar sein."
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Die angegebene Liste von Stilen ist syntaktisch inkorrekt."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren."
msgid "Approved status"
msgstr "Freigabestatus"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Zugelassener Kommentarstatus"
msgid "Link to comment"
msgstr "Link zum Kommentar"
msgid "Link to edit comment"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Kommentars"
msgid "Link to delete comment"
msgstr "Link zum Löschen des Kommentars"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars"
msgid "Translation link"
msgstr "Übersetzungslink"
msgid "Provide a link to the translations overview for comments."
msgstr "Einen Link zur Übersetzungsübersicht für Kommentare bereitstellen."
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort "
"auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr ""
"Ein boolean der angibt, ob der Kommentar veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "Thread place"
msgstr "Position im Thread"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, "
"bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als "
"Präfix, die die Länge angibt."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen"
msgid "Use the export button below to download your site configuration."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button „Export“ um die Konfiguration der Website "
"herunterzuladen."
msgid "Use the upload button below."
msgstr "Verwenden Sie die „Hochladen“-Schaltfläche unten."
msgid "Select your configuration export file"
msgstr "Datei für den Konfiguratinsexport wählen"
msgid "This form will redirect you to the import configuration screen."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Sie aauf die Seite Konfiguration importieren "
"weiterleiten"
msgid "The import tarball could not be uploaded."
msgstr "Das zu importierende Tar-Archiv konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the "
"<em>Footer</em> menu is created, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Wenn das seitenweite Kontaktformular aktiviert ist, wird ein Eintrag "
"im <em>Fußzeilenmenü</em> erstellt. Der Eintrag kann in der <a "
"href=\"@menu\">Menüverwaltung</a> weiter bearbeitet werden."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item is added to the <em>Footer</em> menu, "
"which you can modify on the <a href=\"@menu-settings\">Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ein <em>Kontakt</em>-Menülink wurde zum "
"<em>Fußzeilen</em>-Menü,hinzugefügt. Der Link kann auf der Seite <a "
"href=\"@menu-settings\">Menüs</a> verwaltet werden."
msgid "Recipient user name"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über das "
"Kontaktformular Ihrer Website !site-name geschickt."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "!name (not verified)"
msgstr "!name (nicht verifiziert)"
msgid "Unable to determine message recipient."
msgstr "Der Empfänger der Nachricht konnte nicht ermittelt werden."
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "[@label] @subject"
msgstr "[@label] @subject"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Das Verwenden der Tabulatortaste wird nicht länger vom "
"Contextual-Modul eingeschränkt."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tabulatornavigation ist auf eine Gruppe von @contextualsCount und den "
"Bearbeitungsmodusumschalter beschränkt."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count Kontextlink"
msgstr[1] "@count Kontextlinks"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Keine Kontext-IDs angegeben."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Termine erstellen und speichern."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen."
msgid "Date only"
msgstr "Nur Datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen."
msgid "Date (i.e. !format)"
msgstr "Datum (z. B. !format)"
msgid "Time (i.e. !format)"
msgstr "Zeit (z. B. !format)"
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Das Datum %field ist erforderlich. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Das %field Datum ist ungültig. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Das Datum %field ist ungültig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Leer lassen, um den Zeitpunkt des Speicherns zu "
"verwenden."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "entity_test @id has been created."
msgstr "entity_test @id wurde erstellt."
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die "
"einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformate und Editoren"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type Auswahl"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%value“ übereinstimmen."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Viele Entitäten werden mit  %value bezeichnet. Bitte spezifizieren "
"Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie die ID - wie im "
"Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mehrere Entitäten entsprechen der Referenz „%multiple“. \r\n"
"Bitte spezifizieren Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie "
"die ID - wie im Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. <em>Beinhaltet</em> kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien "
"hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht "
"empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option "
"nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Felder verwalten"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich."
msgid "%instance settings for %bundle"
msgstr "%instance Eintellungen für %bundle"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien "
"hochgeladen werden."
msgid "Files in the !name field were unable to be uploaded."
msgstr "Dateien im Feld !name konnten nicht hochgeladen werden."
msgid "The file ID."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Datei."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Die Benutzer-ID der Datei."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder "
"Fernzugriff)"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Inhalt erstellt wurde."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob es sich bei der vorherigen Dateierweiterung um '.tar' "
"handelt Falls das nicht so ist, fügen Sie das Kürzel hinzu, sodass "
"der Dateiname auf 'tar.gz' oder 'tar.bz2' anstelle nur auf 'gz' endet."
msgid "Save and keep published"
msgstr "Speichern und veröffentlicht lassen"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Speichern und Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid ""
"Validation error when file with wrong extension uploaded "
"(JSMode=%type)."
msgstr ""
"Validierungsfehler beim Upload einer Datei mit nicht falscher "
"Dateierweiterung (JSMode=%type)."
msgid ""
"Validation error removed when file with correct extension uploaded "
"(JSMode=%type)."
msgstr ""
"Validierungsfehler beim Upload der korrekten Datei entfernt "
"(JSMode=%type)."
msgid "The file ids are %fids."
msgstr "Die Datei-IDs sind %fids."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Diese Tags wurden basierend auf der Konfiguration des Texteditors "
"hinzugefügt: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foreninhalt"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Die Inhalts-ID des Forumindexeintrags."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Thema %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Thema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "Forums | Drupal"
msgstr "Foren | Drupal"
msgid "Discussions | Drupal"
msgstr "Diskussionen | Drupal"
msgid "The field !title is required"
msgstr "Das Feld !title ist erforderlich"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "The field Alternate text is required"
msgstr "Das Feld alternativer Text ist erforderlich."
msgid "The field Title is required"
msgstr "Das Feld Titel ist erforderlich"
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut "
"verwendet wird."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des "
"Bildes verwendet."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie "
"Vokabulare</em>, <em>Benutzerprofile</em> oder jedes andere "
"unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird "
"die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es "
"wird die Standardsprache der Website verwendet."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen"
msgid ""
"It is not recommended to change the default language on a working "
"site. <a href=\"@language-detection\">Configure the Selected "
"language</a> setting on the detection and selection page to change the "
"fallback language for language selection."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, die Standardsprache auf einer "
"funktionierenden Website zu ändern. <a "
"href=\"@language-detection\">Die Einstellungen zur Auswahl der "
"Anzeigesprache</a> können auf der entsprechenden Seite geändert "
"werden, Dort kann auch festgelegt werden, welche Sprache verwendet "
"werden soll, wenn die Sprache des aktuellen Gasts oder Benutzers auf "
"der Website nicht zur Verfügung steht."
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten "
"Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Die Sprache ist nicht @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Die Sprache ist @languages."
msgid ""
"A link generated by :function to the current :language page with "
"langcode :langcode is marked active."
msgstr ""
"Ein Link, der durch :function generiert wurde und auf die aktuelle "
":language -Seite mit dem Sprachkürzel :langcode zeigt ist als aktiv "
"markiert."
msgid ""
"A link generated by :function to the current :language page with "
"langcode :langcode is NOT marked active."
msgstr ""
"Ein Link, der durch :function generiert wurde und auf die aktuelle "
":language -Seite mit dem Sprachkürzel :langcode zeigt ist nicht als "
"aktiv markiert."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und "
"einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktext erlauben"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platzhalter für URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platzhalter für Linktext"
msgid "entity_test @id has been updated."
msgstr "entity_test @id wurde aktualisiert."
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project überprüft."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nichts zum Überprüfen."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project heruntergeladen."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importiere Übersetzungen für %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project importiert."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\"@url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\"@url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht geprüft werden. Das <a "
"href=\"@url\">Protokoll</a> enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht geprüft werden. Das <a "
"href=\"@url\">Protokoll</a> enthält Details."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "!message (@percent%)."
msgstr "!message (@percent%)."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Übersetzungen importiert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update "
"aktualisiert, %delete entfernt."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\"@url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\"@url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Das <a "
"href=\"@url\">Protokoll</a> enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Das <a "
"href=\"@url\">Protokoll</a> enthält Details."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden "
"hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete "
"Übersetzungen wurden entfernt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das <a href=\"@url\">Protokoll</a> enthält "
"Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das <a href=\"@url\">Protokoll</a> "
"enthält Details."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgid "Checking translations"
msgstr "Übersetzungen überprüfen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen."
msgid "Updating translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien"
msgid "Updating translations."
msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Quellzeichenkette (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)"
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\"@add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Keine übersetzbare Sprachen verfügbar. Sie müssen zuerst eine <a "
"href=\"@add_language\">Sprache hinzufügen</a>."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid ""
"No translation status available. <a href=\"@check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus nicht verfügbar. <a href=\"@check\">Manuell "
"überprüfen</a>."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache."
msgid "No translation files are provided for development releases."
msgstr ""
"Es werden keine Übersetzungsdateien für Entwicklungsversionen "
"bereitgestellt"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden."
msgid "@module (@date)"
msgstr "@module (@date)"
msgid "no version"
msgstr "keine Version"
msgid "@module (@version)."
msgstr "@module (@version)."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der "
"Benutzeroberfläche gespeichert werden."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\"@updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Aktualisierungen verfügbar für: @languages. Die Seite <a "
"href=\"@updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Missing translations"
msgstr "Fehlende Übersetzungen"
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\"@updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite <a "
"href=\"@updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\"@updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Kein Übersetzungsstatus verfügbar. Die Seite <a "
"href=\"@updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\"@url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Auswählen, wie häufig auf neue Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche sowie die aktuell verwendeten Module und Designs "
"geprüft werden soll.  <a href=\"@url\">Jetzt auf Aktualisierungen "
"prüfen</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\"@url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis  %path gespeichert. "
"Das Verzeichnis kann auf der Konfigurationsseite <a "
"href=\"@url\">Dateisystem</a> geändert werden."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\"@url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Das Verzeichnis "
"für Oberflächenübersetzungen kann auf der Konfigurationsseite <a "
"href=\"@url\">Dateisystem</a> geändert werden."
msgid "Translation source"
msgstr "Übersetzungsquelle"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien"
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste "
"Übersetzungen werden behalten."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen "
"Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen "
"werden soll."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\"@url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Als Quelle für Übersetzungen wurde Lokal ausgewählt. Allerdings "
"wurde kein  <a href=\"@url\">Verzeichnis für Übersetzungen</a> "
"konfiguriert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde hinzugefügt. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\"@url\">See the "
"log</a> for details."
msgstr ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Das <a "
"href=\"@url\">Protokoll</a> enthält Details."
msgid "Updates for: @modules"
msgstr "Updates für: @modules"
msgid "Missing translations for one project"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML"
msgstr ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML"
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menü %label bearbeiten"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menülink hinzufügen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrative Zusammenfassung"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menü %label wurde aktualisiert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Der Menülink wurde gespeichert."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht"
msgid "Provide a link to the translations overview for nodes."
msgstr "Einen Link zur Übersetzungsübersicht für Beiträge bereitstellen."
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massenberarbeitungsformular für Inhalte"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehrere Inhalte "
"gleichzeitig anwendet werden können."
msgid "Link to edit content"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Link to delete content"
msgstr "Link zum Löschen des Inhalts"
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Stellt einen Link zur Inhalt hinzufügen Übersichtsseite zur "
"Verfügung."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link zur Version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link zum Löschen der Version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht"
msgid ""
"Role requires permission <em>view revisions</em> and <em>edit "
"rights</em> for nodes in question, or <em>administer nodes</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung um <em>Revisionen anzeigen</em> "
"sowie <em>Rechte zum Bearbeiten</em> für die betreffenden Beiträge "
"oder die Berechtigung <em>Beiträge verwalten</em>."
msgid ""
"Role requires permission to <em>view revisions</em> and <em>delete "
"rights</em> for nodes in question, or <em>administer nodes</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung um <em>Revisionen anzeigen</em> "
"sowie <em>Rechte zum Löschen</em> für die betreffenden Beiträge "
"oder die Berechtigung <em>Beiträge verwalten</em>."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen löschen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Hervorhebungsoptionen"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Speichern als unveröffentlicht"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Speichern und als unveröffentlicht behalten"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"visually-hidden\"> über @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Revisions-ID des Beitrags"
msgid "The node language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Inhalts."
msgid "The title of this node, always treated as non-markup plain text."
msgstr ""
"Der Titel dieses Inhalts wird immer als Klartext ohne Markup "
"behandelt."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Die Benutzer-ID vom Autor des Inhalts."
msgid "A boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob der Inhalt veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Node zuletzt bearbeitet wurde."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should be displayed on the front "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Inhalt auf der Startseite angezeigt werden soll "
"(Boolescher Wert)."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should be displayed at the top "
"of lists in which it appears."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn der Inhalt in entsprechenden Listen an den Anfang "
"verschoben werden soll (Boolescher Wert)."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Revisionsbenutzer-ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundles oder @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundle."
msgid "Float value"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten "
"enthält."
msgid "Path id"
msgstr "Pfad-ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Der Protokolleintrag mit der ID @id wurde nicht gefunden"
msgid "Invalid entity type"
msgstr "Ungültiger Entitätstyp"
msgid "Only new entities can be created"
msgstr "Es können ausschließlich neue Entitäten erstellt werden."
msgid "Access denied on creating field @field."
msgstr ""
"Das Erstellen des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff wurde "
"verweigert."
msgid "Access denied on deleting field @field."
msgstr ""
"Das Löschen des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff wurde "
"verweigert."
msgid "Access denied on updating field @field."
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Feldes @field ist nicht erlaubt. Der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht."
msgid "Raw output"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "You have no fields. Add some to your view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akzeptierte Anfrageformate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat "
"gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Die Beschriftung für das neue Set ist erforderlich."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Testname eingeben..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Geben Sie mindestens 3 Zeichen des Namens oder der Beschreibung des "
"Tests ein, um danach zu filtern."
msgid "Control details about what and how your site logs content statistics."
msgstr "Feineinstellungen für die Aufzeichnungen im Protokoll der Webseite."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei <em>/etc/syslog.conf</em> oder in der Datei "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> oder in dem Verzeichnis "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> bis <code>LOG_LOCAL7</code> gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: <em>syslog.conf</em> oder "
"<em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Namens oder der Beschreibung des Moduls ein "
"um danach zu filtern."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Version: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php muss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "Are you sure you want to remove the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name:%format wirklich löschen?"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached. This is used as the value for "
"max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die Maximalzeit die eine Seite in den Cache geschoben werden kann. "
"Dieser Wert wird als Wert für die Variable „max-age“ in den "
"Headerangeben verwendet, die den Cache kontrollieren."
msgid "Use internal page cache"
msgstr "Internal-Page-Cache verwenden"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"Drupal's internes Cache-System zum Cachen von Seiten verwenden, wenn "
"kein Reverse-Proxy-Cache zur Verfügung steht."
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "AJAX 'settings' command with setting merging"
msgstr "AJAX Befehl „Einstellungen“ mit Zusammenfassung"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Ausgeklammerter Text: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Platzhaltertext: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Wortwörtlicher Text: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Dateiverzeichnis existiert bereits."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "Beim Erstellen von neuen Verzeichnissen wurde kein Fehler gemeldet."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Das neue übergeordnete Verzeichnis existiert tatsächlich."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Das neue Unterverzeichnis existiert tatsächlich."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Der Wert ist zu kurz. Er muss %limit Zeichen oder mehr haben."
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr ""
"Einen Link zur Übersicht über die Übersetzungen der "
"Taxonomiebegriffe bereitstellen."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %name wirklich löschen?"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"components across the top of the screen. Below that, the Toolbar "
"module has a <em>drawer</em> section where it displays links provided "
"by other modules, such as the core <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut module</a>. The drawer can be "
"hidden/shown by clicking on its corresponding tab."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt am oberen Bildschirmrand eine Leiste mit der "
"obersten Ebene der administrativen Links an. Darunter gibt es eine "
"Leiste, in der andere Module, wie das <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-Modul</a>, dass mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, frei definierbare Links anzeigen können. Die "
"Leiste kann über den Anzeigen/Ausblenden-Link am Ende der Toolbar "
"angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalsprache)</strong>"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\"!url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Bevor begonnen werden kann Inhalte zu übersetzen, müssen mindestens "
"zwei  <a href=\"!url\">Sprachen</a> aktiviert werden."
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"<a href=\"!settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\"!settings_url\">Aktivieren der Übersetzung>a> von "
"<em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie-Vokabularen</em>, "
"<em>Benutzerkonten</em>, sowie allen anderen Elementen, die übersetzt "
"werden können sollen."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als "
"%user_name.</p><p>Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite "
"anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid "Provide a link to the translations overview for users."
msgstr ""
"Stellt Benutzern einen Link zur Übersetzungsübersicht zur "
"Verfügung."
msgid "Link to edit user"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Benutzers"
msgid "Link to cancel user"
msgstr "Link zum Stilllegen des Benutzerkontos"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen "
"für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen."
msgid "User module form element."
msgstr "Formularelement des User-Moduls."
msgid "System module form element."
msgstr "Formularelement des System-Moduls."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuordnen"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen"
msgid "Edit user account"
msgstr "Benutzerkonto bearbeiten"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Benutzerkonto stilllegen"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt."
msgid "The user language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen "
"hat."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet "
"wurde."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat."
msgid "Are you sure you want to delete the role %name?"
msgstr "Soll die Rolle %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "Role %name has been deleted."
msgstr "Die Rolle %name wurde gelöscht."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Der Name des Datenschlüssels."
msgid "Replacement login information for @username at @site"
msgstr "Neue Anmeldeinformationen für @username auf der Website @site."
msgid "@name | @site"
msgstr "@name | @site"
msgid "Role %label has been deleted."
msgstr "Die Rolle %label wurde gelöscht."
msgid "Page @current"
msgstr "Seite @current"
msgid "The label of the view."
msgstr "Die Beschriftung der Anzeige"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Die System-ID der Ansicht."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gerenderte Entität - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label anzeigen"
msgid ""
"The reference view %view_name used in the %field_name field cannot be "
"found."
msgstr ""
"Die Referenzansicht %view_name, die im Feld %field_name verwendet "
"wird, kann nicht gefunden werden."
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Systemweit verfügbare Token"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten "
"angezeigt werden, können hier verwendet werden."
msgid ""
"The following tokens are available. If you would like to have the "
"characters '[' and ']' use the html entity codes '%5B' or  '%5D' or "
"they will get replaced with empty space."
msgstr ""
"Folgende Token sind verfügbar. Wenn Sie die Zeichen [ und ] "
"benötigen, verwenden Sie den entsprechenden HTML-Entitätscode '%5B' "
"oder '%5D'. Andernfalls werden diese Zeichen durch Leerzeichen "
"ersetzt."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativer Kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Systemname der Anzeige"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche "
"angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-Klassenname(n)"
msgid "Multiples classes should be separated by spaces."
msgstr "Mehrere Klassen müssen durch Leerzeichen getrennt sein."
msgid ""
"When viewing a view, things like paging, table sorting, and exposed "
"filters will not trigger a page refresh."
msgstr ""
"Beim Betrachten einer Ansicht führen Aktionen wie das Aufrufen der "
"nächsten Seite über eine Seitennavigation oder das Umsortieren von "
"Tabellen anhand des Spaltennamens nicht zum Neuladen der Webseite."
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Kontextlinks anzeigen"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren "
"Links werden weiter oben positioniert."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menüeintrag ein Tab ist, kann die Gewichtung "
"des Tabs eingegeben werden. Schwerere Tabs (größere Ganzzahlen) sind "
"weiter hinten leichtere Tabs (kleinere Ganzzahlen) befinden sich "
"weiter vorne!"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen "
"die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen "
"Sortierungen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name Format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen"
msgid "More link label"
msgstr "Beschriftung für Link 'Mehr'"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden."
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad wie node/add sein oder eine externe "
"UTL wie z.B. „http://drupal.org“. Sie können die obigen "
"Ersetzungsmuster verwenden."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags "
"nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "First page link text"
msgstr "Linktext zur ersten Seite"
msgid "Last page link text"
msgstr "Linktext zur letzten Seite"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden "
"nicht angezeigt."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Linktext zur vorherigen Seite"
msgid "Next page link text"
msgstr "Linktext zur nächsten Seite"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, "
"einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die "
"Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer "
"möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn "
"Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option "
"nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid ""
"A title which is semantically associated to your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel, der der Tabelle semantisch zugeordnet ist um die "
"Zugänglichkeit der Tabelle zu erhöhen"
msgid "Table details"
msgstr "Tabellendetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellen-Beschreibung"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu "
"verbessern."
msgid "Test default tab"
msgstr "Standardreiter testen"
msgid "Test default page | Drupal"
msgstr "Test Standardseite | Drupal"
msgid "Test local tab"
msgstr "Lokalen Reiter testen"
msgid "Test local page | Drupal"
msgstr "Lokale Seite testen | Drupal"
msgid "View @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "Analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Anzeigen umsortieren"
msgid "Revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Hinzufügen <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Und/Oder <span class=\"visually-hidden\">Filterkriterien</span> "
"umsortieren"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Umsortieren <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost."
msgstr ""
"Durch das Aufheben der Sperre gehen von !user vorgenommene "
"ungespeicherte Änderungen verloren."
msgid "View language"
msgstr "Sprache der Ansicht"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht."
msgid "No displays available."
msgstr "Keine Anzeigen verfügbar."
msgid "break this lock"
msgstr "diese Sperre aufheben"
msgid "The view %view has been saved."
msgstr "Die Ansicht %view wurde gespeichert."
msgid "Machine name: test_view_status"
msgstr "Systemname: test_view_status"
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Persian, Farsi"
msgstr "Persisch, Farsi"
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr "Tamilisch (Sri Lanka)"
msgid "Tuvan"
msgstr "Tuwinisch"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregator Feed-Element"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standard-Parser für RSS-, Atom- und RDF-Feeds."
msgid "Custom Block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Custom Block type"
msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp"
msgid "Custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor-Kernsystem"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stil-Auswahl"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarauswahl"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mein Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entitätsanzeige"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entitätsformularanzeige"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten "
"Zeilen zurück."
msgid "File selection"
msgstr "Dateiauswahl"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Linktext und URL voneinander trennen."
msgid "Node Bundle"
msgstr "Beitrags-Subtyp"
msgid "Node selection"
msgstr "Beitragsauswahl"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer "
"Serialisierungskomponente serialisieren."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Verarbeitet .tar Dateien."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Verarbeitet .zip Dateien."
msgid "System Help"
msgstr "Systemhilfe"
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonnummernlink"
msgid "User selection"
msgstr "Benutzerauswahl"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden "
"als Block dargestellt."
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Einfache Validierung - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten "
"Seite."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Spracherkennung und -auswahl"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Einstellungen für die statistischen Informationen, die Drupal "
"während der Verwendung der Website aufzeichnet"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "- empty image -"
msgstr "- leeres Bild -"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"Ermöglicht die WYSIWYG-Bearbeitung von Rich-Text-Felder mit dem "
"CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme"
msgid "The referenced language"
msgstr "Die referenzierte Sprache"
msgid "Language reference"
msgstr "Sprachreferenz"
msgid "URI value"
msgstr "URI Wert"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält."
msgid "Frisian, Western"
msgstr "West-Frisisch"
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr "Malaysisch"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kokos-/Keelinginseln"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton-Insel"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta und Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Burma]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macau Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Abgelegenes Ozeanien"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "US-Überseeinseln"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Zeitraum in Sekunden"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Einfache Aktionen verwenden"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren"
msgid ""
"The parent website's description that comes from the !description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Quell-Website stammt aus dem !description Element "
"des Feeds."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a "
"region, and for controlling the order of blocks within regions. To add "
"a block to a region, or to configure its specific title and visibility "
"settings, click the block title under <em>Place blocks</em>. Since not "
"all themes implement the same regions, or display regions in the same "
"way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save blocks</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Oberfläche bereit, mit der "
"Blöcke einer Region hinzugefügt werden können und mit der die "
"Reihenfolge der Blöcke innerhalb der Region festgelegt werden kann. "
"Um einen Block einer Region hinzuzufügen oder seinen spezifischen "
"Titel oder die Sichtbarkeitseinstellungen zu konfigurieren klicken Sie "
"auf den Blocktitel unter <em>Blöcke platzieren</em>. Da nicht alle "
"Themes die gleichen Regionen aufweisen oder Regionen gleichermaßen "
"anzeigen, werden Blöcke auf einer Theme-Basis positioniert. Denken "
"Sie daran dass Änderungen erst gespeichert werden, wenn Sie auf die "
"Schaltfläche <em>Blöcke speichern</em> am Ende der Seite klicken."
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von benutzerdefinierten Blöcken mit Hilfe "
"der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"This page lists user-created blocks. These blocks are derived from "
"block types. A block type can consist of different fields and display "
"settings. From the block types tab you can manage these fields as well "
"as create new block types."
msgstr ""
"Diese Seite listet erstellte Blöcke auf. Diese Blöcke unterscheiden "
"sich von Blocktypen. Ein Blocktyp kann unterschiedliche Felder und "
"Anzeigeeinstellungen besitzen. vom Reiter Blocktypen aus, können "
"diese Felder verwaltet und neue Blocktypen erstellt werden."
msgid ""
"This page lists block types. A block type can consist of different "
"fields and display settings. From here you can manage these fields as "
"well as create new block types."
msgstr ""
"Diese Seite listet Blocktypen auf. Ein Blocktyp kann verschieden "
"Felder enthalten, und angepasste Anzeigeeinstellungen besitzen. Hier "
"können diese Felder verwaltet und neue Blocktypen erstellt werden."
msgid "A block with description %name already exists."
msgstr "Ein Block mit der Beschreibung %name existiert bereits."
msgid "There is no Custom Block yet."
msgstr "Kein Custom Block vorhanden."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch "
"und mit Unterstrichen separiert."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Nach Blockname filtern"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen"
msgid "Items per block"
msgstr "Elemente pro Block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (Standard-Einstellung)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "CKEditor für individuelle Textformate aktivieren"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Wenn der CKEditor im <em>Texteditoren</em>-Menü ausgewählt wurde, "
"erscheint die Werkzeugleisten-Konfiguration. Buttons können mittels "
"Drag & Drop zur <em>aktiven Werkzeugleiste</em> hinzugefügt oder "
"entfernt werden. Zusätzliche Zeilen können hinzugefügt werden, um "
"die Buttons zu organisieren."
msgid "Formatting content"
msgstr "Inhalt formatieren"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Wenn der <em>Quelltext</em>-Button in der Werkzeugleiste verfügbar "
"ist, kann der Benutzer damit den HTML-Quelltext direkt bearbeiten. "
"Beim Zurückwechseln auf den visuellen Editor werden die erlaubten "
"HTML-Tags angewendet – unabhängig davon, ob Buttons dafür "
"verfügbar sind oder nicht. Wenn im Textformat die Nutzung auf "
"bestimmte HTML-Tags beschränkt ist, werden nicht erlaubte Tags beim "
"Zurückwechseln auf den Quelltext-Editor gelöscht."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads deaktiviert"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Hochladen erlaubt, maximale Größe: @size @dimensions"
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal-Link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor-Plugin-Einstellungen"
msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten wurden erfolgreich auf den Server hochgeladen "
"und sind bereit für den Import."
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die "
"Fehlermeldung lautet <em>@message</em>"
msgid "Could not extract the contents of the tar file"
msgstr "Der Inhalt der tar-Datei konnte nicht extrahiert werden."
msgid "Date part order: !order"
msgstr "Anordnung der Datumsbestandteile !order"
msgid "Time type: !time_type"
msgstr "Zeittyp: !time_type"
msgid "Time increments: !increment"
msgstr "Zeitschritt !increment"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Speicher: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem "
"hochgeladene Bilder gespeichert werden."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das "
"PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Einen Texteditor installieren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Einen Texteditor konfigurieren"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die "
"Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> festgelegt werden. Abhängig davon welcher "
"Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur "
"Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise "
"bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft "
"fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. "
"Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden "
"Texteditors zur Verfügung."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit "
"auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors "
"über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt "
"wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit "
"unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu "
"verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern "
"verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese "
"Installiert sind."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter"
msgid "Display modes"
msgstr "Anzeigemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulardarstellungen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formulardarstellung hinzufügen"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formulardarstellung bearbeiten"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Neuen %label @entity-type hinzufügen"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen."
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Soll dieser %label @entity-type wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die "
"noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen "
"verwendet."
msgid "Deleted the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type gelöscht."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert."
msgid "Saved the %label view mode."
msgstr "Ansichtsmodus %label gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?"
msgstr "Möchten Sie den Ansichtsmodus %label wirklich löschen?"
msgid "Deleted the %label view mode."
msgstr "%label Inhaltsdarstellung gelöscht."
msgid "Saved the %label form mode."
msgstr "Formularmodus %label gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?"
msgstr "Soll die Formulardarstellung %label wirklich gelöscht werden?"
msgid "Deleted the %label form mode."
msgstr "%label Formulardarstellung gelöscht."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator"
msgid "Textfield size: !size"
msgstr "Größe des Textfeldes: !size"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "entity_test_rev @id has been created."
msgstr "entity_test_rev @id wurde erstellt."
msgid "entity_test_rev @id has been updated."
msgstr "entity_test_rev @id wurde aktualisiert."
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten"
msgid "Use custom display settings for the following modes"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Modi verwenden"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin für @title"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen. Diese können nun <a "
"href=\"@url\">konfiguriert</a> werden."
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (Modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Steuerelementeinstellungen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats "
"entfernt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den "
"Zeilenumbruch &lt;br /&gt;, den Absatz &lt;p&gt; und den schließenden "
"Absatz &lt;/p&gt; werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht "
"erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Stellt einen Fallback für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add image style"
msgstr "Bildstil hinzufügen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache "
"werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Keine Platzhalter"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet "
"werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die "
"anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden "
"Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden "
"Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente "
"verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder "
"Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese "
"Änderungen nicht gespeichert werden."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label"
msgid "No entity content received."
msgstr "Keine Entitätsinhalte erhalten."
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse "
"darzustellen."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im "
"<a href=\"@url\">Cron-Tutorial auf drupal.org</a> verfügbar."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien "
"gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal "
"beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web "
"erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen "
"werden."
msgid "Enter module name"
msgstr "Modulname eingeben"
msgid "The value you selected is not a valid choice."
msgstr "Der ausgewählte Wert ist keine gültige Auswahl."
msgid "The service_provider_test event subscriber fired!"
msgstr "Die Funktion zum Texten des Dienstanbieters wurde ausgeführt!"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "Number of rows: !rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: !rows"
msgid "Summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen des Teasers"
msgid "Number of summary rows: !rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: !rows"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Die Toolbar kann nicht horizontal angeordnet werden, wenn Sie gesperrt "
"ist."
msgid "Tray \"@tray\" closed."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ ist geschlossen."
msgid "Tray \"@tray\" opened."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ ist geöffnet."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von "
"Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im "
"Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen."
msgid "This value is not a valid email address."
msgstr "Dieser Wert ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; "
"dies ist nützlich für leere Ergebnisse."
msgid "@code (!title)"
msgstr "@code (!title)"
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-Statuscode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann anzuzeigen, "
"wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können "
"als <em>von der Anzeige ausgeschlossen</em> markiert werden, wenn dies "
"gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau "
"zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem "
"betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die "
"in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die "
"Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden."
msgid ""
"The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields. If you would "
"like to have the characters '[' and ']' use the html entity codes "
"'%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty space."
msgstr ""
"Folgende Token können in diesem Feld verwendet werden. Hinweis: "
"Aufgrund der Darstellungsreinhenfolge, können Felder, die nach diesem "
"Feld aufgelistet sind nicht in diesem Feld verwendet werden. Wird ein "
"Feld benötigt, dass hier nicht als Token aufgelistet ist, müssen die "
"Felder entsprechend umsortiert werden. Wenn die zeichen '[' und/oder "
"']' verwendet werden sollen, können die HTML-Entitäten '%5B' oder "
"'%5D' verwendet werden. Andernfalls werden diese Zeichen durch "
"Leerzeichen ersetzt."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatische Breite"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage "
"der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche "
"Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines "
"Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu "
"deaktivieren."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard Spalten-Klassen"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: "
"views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie "
"können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu "
"reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür "
"ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die "
"Standardklassen nicht verwendend werden."
msgid "Custom column class"
msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch "
"ein Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard-Zeilenklassen"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, "
"row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können "
"verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das "
"zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das "
"aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch "
"etwas komplexer."
msgid "Custom row class"
msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen "
"getrennt."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard-Assistent"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen "
"der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der "
"SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen "
"in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur "
"Fehlerbehebung verwendet werden."
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Sie müssen mindestens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie müssen mindestens %limit Alternativen auswählen."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Sie dürfen höchstens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie dürfen höchstens %limit Alternativen auswählen."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplexe Daten"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder mehr."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder mehr."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder weniger."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder weniger."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte genau %limit Element beinhalten."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte genau %limit Elemente beinhalten."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgstr[1] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Einfacher Typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder kleiner sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Eindeutiger Benutzername"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entität wurde verändert"
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\"!actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Einfache Aktionen</em> benötigen keine Konfiguration und sind "
"deshalb automatisch auf der Seite <a href=\"!actions\">Aktionen</a> "
"verfügbar."
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Feed auswählen, der angezeigt werden soll."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see <a "
"href=\"!url\">the online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Das Ban-Modul ermöglicht Administratoren den Zugriff auf die Website "
"über bestimmte IP-Adressen zu verweigern. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\"!url\">Online-Dokumentation des Ban-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\"!bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratoren können IP-Adressen eingeben, um auf der Seite der <a "
"href=\"!bans\">IP-Adressen zu verbieten</a> ."
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create blocks of content, which "
"can be placed in regions throughout the website. Custom blocks can "
"have fields; see the <a href=\"!field-help\">Field module help</a> for "
"more information. Once created, custom blocks can be placed like "
"blocks provided by other modules; see the <a href=\"!blocks\">Block "
"module help page</a> for details. For more information, see <a "
"href=\"!online-help\">the online documentation for the Custom Block "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Custom-Block-Module ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von "
"Blöcken, die mit Inhalten gefüllt werden könn. Diese "
"benutzerdefinierten Blöcke können anschließend auf den Regionen, "
"die auf der Website zur Verfügung stehen platziert werden. "
"Benutzerdefinierte Blöcke können Felder enthalten. Weitere "
"Informationen sind auf der <a href=\"!field-help\">Hilfeseite des "
"Field-Moduls</a> verfügbar. einmal erstellte Blöcke, können genauso "
"platziert werden, wie Blöcke, die von Modulen bereitgestellt werden- "
"Weiter Informationen über das platzieren von Blöcken sind auf der <a "
"href=\"!blocks\">Hilfeseite des Block-Moduls</a> verfügbar. "
"Detaillierte Informationen sind in der <a "
"href=\"!online-help\">Online-Dokumentation des Custom-Block-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen erstellen und verwalten"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create "
"different custom block types, each with different fields and display "
"settings, from the <a href=\"!types\">Custom block types</a> page. The "
"Custom block types page lists all of your created custom block types, "
"and allows you to edit and manage them. For more information about "
"managing fields and display settings, see the <a "
"href=\"!field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> können auf "
"der Seite <a href=\"!types\">benutzerdefinierte Blocktypen</a>,  die "
"Teil der Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke ist, "
"benutzerdefinierte Blocktypen mit Feldern und Anzeigeeinstellungen "
"erstellen und bearbeiten. Weitere Informationen über das verwalten "
"von Feldern und Anzeigeeinstellungen sind in der  <a "
"href=\"!field-ui\">Hilfe des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"!block-add\">add custom blocks</a> of each of their defined "
"custom block types. Created custom blocks are then listed on the <a "
"href=\"!blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung können <a "
"href=\"!block-add\">benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen</a>, welche "
"dann auf der <a href=\"!blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aufgelistet werden. Solche benutzerdefinierte Blöcke verhalten sich "
"wie die Standard-Blöcke oder den Blöcken von Modulen."
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der benutzerdefinierte Block zuletzt bearbeitet "
"wurde."
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategorie"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist"
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\"@href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Die Kategorie unter der dieser Block auf der <a "
"href=\"@href\">Block-Platzierungsseite</a> angezeigt wird."
msgid "Block empty settings"
msgstr "Verhalten bei leerem Block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der "
"Block keinen Text enthält."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein "
"Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite "
"angezeigt wird"
msgid "Menu @label has been added."
msgstr "Menü @label hinzugefügt."
msgid ""
"The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar "
"to text fields. Users can use buttons to format content and to create "
"semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the "
"framework provided by the <a href=\"!text_editor\">Text Editor "
"module</a>. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For "
"more information, see <a href=\"!doc_url\">the online documentation "
"for the CKEditor module</a> and the <a href=\"!cke_url\">CKEditor "
"website</a>."
msgstr ""
"Das Modul CKEditor stellt einen virtuellen Texteditor bereit und fügt "
"eine Werkzeugleiste zu Textfeldern hinzu. Benutzer können die auf der "
"Werkzeugleiste platzierten Button dazu verwenden, um Texte zu "
"formatieren und semantisch korrektes HTML zu erzeugen. Das "
"CKEditor-Modul verwendet das Framework, das vom <a "
"href=\"!text_editor\">Text-Editor- Modul</a> bereitgestellt wird. Das "
"Aktivieren von JavaScript im Browser ist erforderlich, um die beiden "
"Module zu verwenden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!doc_url\">Online-Dokumentation des CKEditor-Moduls</a> und auf "
"der <a href=\"!cke_url\">Webseite von CKEditor</a> verügbar."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\"!formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\"!text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\"!filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"Der CKEditor muss für jedes Textformat einzeln unter <a "
"href=\"!formats\">Textformate und Texteditoren</a> aktiviert und "
"konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat "
"unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"<a href=\"!text_editor\">Texteditor-Hilfeseite</a> sowie der <a "
"href=\"!filter\">Filter-Hilfeseite</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\"!filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"Der CKEditor erlaubt es Inhalte, nach den Einstellung des jeweiligen "
"Textformates, zu formatieren. Wenn ein Textformat bestimmte "
"HTML-Elemente ausschließt, werden die dazugehörigen Buttons in der "
"Werkzeugliste für die Benutzer ausgeblendet. Weitere Informationen "
"hierzu sind auf der <a href=\"!filter\">Filter-Hilfeseite</a> "
"verfügbar."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Beschriftung hinzufügen"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal Bildunterschriften-Widget"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten "
"Betrachtung."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde."
msgid "DEPRECATED: The node the comment was posted to."
msgstr "VERALTET: Der Beitrag der kommentiert wurde."
msgid "The Entity ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Entitäts-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "The Entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Entitätstyp auf den mit diesem Kommentar geantwortet wurde."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der "
"Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen "
"@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer "
"die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type "
"gespeichert oder den @entity_type kommentiert hat."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem "
"doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, "
"eine Kommentar-Ansicht zu erstellen."
msgid "String value"
msgstr "Zeichenkettenwert"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Kommentar %title bearbeiten"
msgid "Invalid entity for comment."
msgstr "Ungültige Entität für Kommentar."
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentar-Feldname"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid "Comment status value"
msgstr "Wert des Kommentarstatus"
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID des letzten Kommentars"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Last comment name"
msgstr "Name des letzten Kommentars"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat."
msgid "The number of comments."
msgstr "Die Anzahl Kommentare."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von "
"Kommentaren zu einer Entität."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt "
"in der vollständigen Anzeige anzeigen"
msgid "Edit comment @title | Drupal"
msgstr "Kommentar @title bearbeiten | Drupal"
msgid "Saved %name configuration"
msgstr "Konfiguration %name gespeichert"
msgid "Configuration management"
msgstr "Konfigurationsverwaltung"
msgid "Import, export, or synchronize your site configuration."
msgstr ""
"Importieren, exportieren oder synchronisieren Sie die Konfiguration "
"Ihrer Website."
msgid "Select source language"
msgstr "Ausgangssprache auswählen"
msgid "Computed date"
msgstr "Errechnetes Datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag "
"geschrieben wurde."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"."
msgstr ""
"Der Protokolleintrag, beispielsweise ein „Benutzer“ oder eine "
"„Seite“ wurde nicht gefunden."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL der vorherigen Seite"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"!dblog\">Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolloert Systemereignisse in der "
"Datenbanmk von Drupal. Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\"!dblog\">Online-Dokumentation des Database-Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"!dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt die Betrachtung eines "
"Ereignisprotokolls auf der Seite <a href=\"!dblog\">Aktuelle "
"Protokollnachrichten</a>. Das Protokoll ist eine nach Datum sortierte "
"Liste aufgezeichneter Ereignisse, die Nutzungsdaten, Leistungsdaten, "
"Fehlern, Warnungen und Anwendungsinformationen speichert. "
"Administratoren sollten das Protokoll regelmäßig überprüfen, um "
"sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"!dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Falls Fehler oder Probleme auf der Seite auftreten, kann das <a "
"href=\"!dblog\">Wartungsprotokoll</a>helfen Fehler zu beheben, da es "
"anzeigt, in welcher Reihenfolge Ereignisse auf der Website aufgetreten "
"sind. Das Protokoll enthält Nutzungsdaten, Warnungen und Fehler."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variablen ersetzen"
msgid "Entity Test without label"
msgstr "Entitäts-Test ohne Beschriftung"
msgid "!size limit."
msgstr "!size maximal."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Nur eine Datei möglich."
msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum löschen"
msgid ""
"<a href=\"!hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\"!hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> ist ein "
"format das die Verlinkung unterstützt, die für Hypermedia APIs "
"erforderlich ist."
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a href=\"!link_rel\">link relations</a> between "
"them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia-APIs sind eine Art Web-API die URIs verwendet, um "
"Ressourcen und die <a href=\"!link_rel\">Links. mit denen diese "
"verbunden werden</a> zu erkennen. Dies ermöglicht Anwendungen, die "
"diese API verwenden, diesen Links zu folgen um die Funktionalität der "
"API zu entdecken und zu nutzen."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see <a href=\"!hal_do\">the online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten (Wie Inhalten, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) in die JOSN-Version von HAL. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"!hal_do\">Online-Dokumentation des "
"HAL-Moduls</a> verfügbar."
msgid "50 KB limit."
msgstr "50 KB maximal."
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für "
"verschiedene Elemente des Inhalts der Website."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Linkfelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktext hinzufügen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher "
"Linktext für jedes Link-Feld <em>optional</em> oder erforderlich ist."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktext anzeigen"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text "
"standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn <em>sowohl der "
"Linktext als auch die URL</em> angezeigt werden soll, kann das "
"entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt "
"werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann "
"das Format <em>Link</em> gewählt werden. Anschließend kann durch "
"eine Änderung der <em>Formatierungseinstellungen</em> die Anzeige des "
"Links entsprechend angepasst werden."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribute zu Links hinzufügen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die "
"<em>Anzeigeformateinstellungen</em> auf der Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> geändert werden. Das Hinzufügen von "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> weist Suchmaschinen an, einem Link bei der "
"Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLs überprüfen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (Dezimalzahl)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zahl (Ganzzahl)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias für @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id"
msgid "Node info found on the search_index"
msgstr "Beitragsinfo im search_index gefunden"
msgid "Node info successfully removed from search_index"
msgstr "Beitragsinfo erfolgreich aus search_index entfernt"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Das Modul Serialisation stellt einen Dienstes bereit, der Daten aus "
"Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen umzuwandelt und diese auch "
"zurück umzuwandelt."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und "
"Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es "
"möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen "
"einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten "
"ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das "
"Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr "
"hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert "
"oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie "
"wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die "
"Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte "
"Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und "
"verwandelt es in eine Zeichenfolge."
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\"!rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Das Modul besitzt keine Benutzeroberfläche. Es wird von anderen "
"Modulen verwendet, die Daten serialisieren müssen. Ein Beispiel "
"hierfür ist das  <a href=\"!rest\">REST-Modul</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"!doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!doc_url\">Online-Dokumentation des Serialization-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"!shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern <em>Verknüpfungen</em>, "
"Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. "
"Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch "
"<em>Verknüpfungsgruppen</em> nennt. Jeder Benutzer, der über die "
"Berechtigung. <em>Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen</em> "
"verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der "
"Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!shortcut\">Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"!shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em> Verknüpfungen verwalten</em> "
"können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe "
"vorhandenen Verknüpfungen über die Seite <a "
"href=\"!shortcuts\">Verknüpfungen verwalten</a> bearbeiten."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"!blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"!toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Verknüpfungen können angezeigt werden, indem der Block "
"<em>Verknüpfungen</em> auf der Seite <a href=\"!blocks\">Blöcke</a> "
"aktiviert wird. Einige Module, die zur Verwaltung von Drupal verwendet "
"werden, zeigen den Block Verknüpfungen ebenfalls an. Das Modul <a "
"href=\"!toolbar-help\">Toolbar</a>, dass mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, bietet beispielsweise einen entsprechenden "
"Menüeintrag."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href='!syslog'>online documentation for the Syslog module</a>, "
"as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href='!php_openlog'>openlog</a> and <a href='!php_syslog'>syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf, indem es Nachrichten in das "
"Protokoll der Website schreibt. Syslog ist ein administratives "
"Werkzeug, das hilfreiche Informationen bereitstellt, die vor allem auf "
"mittleren und großen Websites zur Systemverwaltung und für "
"Sicherheitssaudits verwendet werden können.  Syslog bietet "
"Filtermöglichkeiten, die es ermöglichen Nachrichten nach Typ und "
"Schweregrad zu filtern. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!syslog\">Online-Dokumentation des Syslog-Moduls</a> "
"verfügbar. Außerdem enthält die PHP-Dokumentation auf den Seiten "
"über die Funktionen <a href=\"!php_openlog\">Openlog</a> und <a "
"href=\"!php_syslog\">Syslog</a> weitere Einzelheiten."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul "
"gehören."
msgid ""
"Drupal 8 no longer supports disabled modules. Please either enable or "
"uninstall them before upgrading."
msgstr ""
"Drupal 8 unterstützt deaktivierte Module nicht länger. Bitte "
"aktivieren oder deinstallieren Sie diese vor dem Upgrade."
msgid "The %modules module is disabled."
msgid_plural "The following modules are disabled: %modules"
msgstr[0] "Das Modul %modules ist deaktiviert."
msgstr[1] "Die folgenden Module sind deaktiviert: %modules"
msgid "Version fallback for @version."
msgstr "Versions-Fallback für @version"
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Created new term @name."
msgstr "Neuer Begriff @name erstellt."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\"!field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\"!field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\"!telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind auf der <a href=\"!field\">Hilfeseite des "
"Moduls Field</a> und  auf der <a href=\"!field_ui\">Hilefeseite des "
"Moduls Field UI Hilfe</a> verfügbar. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"!telephone_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Telephone-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Telefonfelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden."
msgid "!view"
msgstr "!view"
msgid "!view: !display"
msgstr "!view: !display"
msgid "Broken/missing handler (Module: @module) …"
msgstr "Fehlende oder beschädigte Behandlungsroutine (Modul: @module) …"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder "
"fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:"
msgid "Module: @module"
msgstr "Modul: @module"
msgid "Table: @table"
msgstr "Tabelle: @table"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Durch Aktivieren des geeigneten Moduls kann dieses Problem "
"möglicherweise gelöst werden. Überprüfen Sie andernfalls, ob eine "
"Modulaktualisierung verfügbar ist."
msgid "Default actions"
msgstr "Standardaktionen"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id zur Gruppierung"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Spalten für @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortierbar über @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard-Sortierung für @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Ausrichtung für @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Trennzeichen für @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive Einstellung für @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Keine Standardsortierung"
msgid "Page display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite"
msgid "Block display settings"
msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen"
msgid "View basic information"
msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen"
msgid "Enter view name"
msgstr "Name der Ansicht eingeben"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil des Namens oder der Beschreibung der Ansicht eingeben, um "
"danach zu filtern."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Immer die Hauptansicht (Standard) anzeigen"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code "
"verwendet werden."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title entfernen"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Gewichtung für @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe für @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id entfernen"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-Datumsformat"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die empfohlene .htaccess-Datei sind unter "
"<a href=\"@url\">@url</a> verfügbar. Die Datei sollte im Verzeichnis "
"%directory platziert werden um die Möglichkeit des Ausführens von "
"schädlichem Code zu unterbinden."
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Das Formular für das Feld <q>@field-label</q> kann entweder wegen "
"eines Problems auf der Website oder wegen einem Problem mit Ihrer "
"Netzwerkverbindung nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Die Änderungen an <q>@entity-title</q> konnten nicht gespeichert "
"werden, entweder durch ein Website-Problem oder ein Problem mit der "
"Netzwerkverbindung.<br>Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Number of new comments"
msgstr "Anzahl neuer Kommentare"
msgid "Missing required key (!missing_keys) in !file."
msgid_plural "Missing required keys (!missing_keys) in !file."
msgstr[0] ""
"Erforderlicher Schlüssel (!missing_keys) fehlt in !file.\r\n"
"Erforderliche Schlüssel (!missing_keys) fehlen in !file."
msgstr[1] ""
"Erforderlicher Schlüssel (!missing_keys) fehlt in !file.\r\n"
"Erforderliche Schlüssel (!missing_keys) fehlen in !file."
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the <a "
"href=\"!book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Book wird zur Erstellung von strukturiertem, mehrseitigen "
"Inhalt verwendet, zum Beispiel für Quellenverzeichnisse, Handbücher "
"und Wikis. Es ermöglicht das Erstellen von gegliedertem Inhalt mit "
"Kapiteln, Abschnitten, Unterabschnitten oder ähnlichen Strukturen. "
"Weitere Information sind in der <a href=\"!book\">Online-Dokumentation "
"über das Book-Modul</a> verfügbar."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"!admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Berechnungen für das <em>Erstellen neuer Bücher</em> sowie das "
"<em>Erstellen</em>, <em>Bearbeiten</em> und <em>Löschen</em> von "
"Buchinhalten können getrennt voneinander zugewiesen werden. Benutzer, "
"die über die Berechtigung<em>Buchgliederungen verwalten</em> "
"verfügen, können <em>jegliche Art</em> von Inhalt zu einem buch "
"hinzufügen, indem das entsprechende Inhaltsverzeichnis ausgewählt "
"wird, wenn sie den entsprechenden Inhalt bearbeiten. Diese Benutzer "
"können außerdem alle Bücher betrachten und Inhaltsverzeichnisse "
"bearbeiten sowie die Reihenfolge der Einträge eines "
"Inhaltsverzeichnisses verändern. Dazu kann die Seite <a "
"href=\"!admin-book\">Bücher</a> verwendet werden."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='!admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten verfügen über einen speziellen Standardnavigationsblock. "
"Der Navigationsblock enthält Links mit denen man vorwärts und "
"rückwärts durch ein Buch navigieren kann. Außerdem Bietet der "
"Block, mit dem es möglich ist an den Anfang des aktuellen Kapitels "
"zurückzuspringen. Die block kann auf der Seite <a "
"href='!admin-block'>Blocklayout</a> aktiviert werden. Damit Buchseiten "
"die Buchnavigation anzeigen müssen Sie zur Gliederung des Buches "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"!book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"!book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion erlaubt es, Seiten in der \r\n"
"<a href=\"!book\">Buch-Hierarchie</a> hinzuzufügen, ebenso diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\"!book-admin\">komplette Buch neu zu ordnen</a>."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Verschieben Sie eine Schaltfläche in die <em>aktive "
"Werkzeugleiste</em>, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der "
"<em>verfügbaren Schaltflächen</em>, um sie zu deaktivieren. "
"Schaltflächen können mit der Maus oder mit den Pfeiltasten "
"verschoben werden. Die Namen von Werkzeugleistengruppen dienen der "
"Unterstützung von Screenreader-Benutzern. Leere "
"Wergzeugleistengruppen werden beim Speichen gelöscht."
msgid "Button divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor Werkzeugleisten- und Button-Konfiguration."
msgid "Hide group names"
msgstr "Gruppennamen ausblenden"
msgid "Show group names"
msgstr "Gruppennamen anzeigen"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName Button-Gruppe in Position @position von @positionCount in "
"Zeile @row von @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Pfeil-nach-unten-Taste benutzen um eine neue Zeile zu erzeugen."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Zum Aktivieren Pfeil-nach-Unten-Taste benutzen."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pfeil-nach-unten-Taste benutzen, um eine neue Schaltflächengruppe in "
"einer neuen Zeile zu erzeugen."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dies ist die letzte Gruppe. Pfeil-nach-Rechts-Taste benutzen um eine "
"neue Gruppe zu erzeugen."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit aktiviert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur, um die Position dieses "
"Buttons zu ändern."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"In der obersten Zeile kann mit einem Druck auf den Pfeil nach oben die "
"Schaltfläche deaktiviert werden."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit deaktiviert."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um die Schaltfläche in "
"die aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan aktiv."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Pfeil-Tasten benutzen um die Position dieses Seperators zu ändern."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Trennzeichen werden verwendet, um Buttons grafisch voneinander "
"abzusetzen."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan inaktiv."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um den Separator in die "
"aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Sie können mehrere Separatoren zu jeder Schaltflächengruppe "
"hinzufügen."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Bitte einen Namen für die Button-Gruppe eingeben."
msgid "Button group name"
msgstr "Button-Gruppen-Name"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Namen der Button-Gruppe in einem Dialogfenster bearbeiten."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Namen der Button-Gruppe \"@groupName\" in einem Dialogfenster "
"bearbeiten."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Einen Button hinzufügen, um eine neue Button-Gruppe zu erstellen."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Eine CKEditor-Button-Gruppe am Ende dieser Zeile hinzufügen."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:"
msgid "The filename is %name."
msgstr "Der Dateiname ist %name."
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?"
msgid "Are you sure you want to create new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich neu erstellen?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch "
"hatte der Import keine UUID spezifiziert."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID "
"stimmt nicht überein."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings "
"unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen."
msgid "The %name configuration was imported."
msgstr "Die Konfiguration %name wurde importiert."
msgid "The @entity_type %label was imported."
msgstr "@entity_type %label wurde importiert."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiguration übersetzen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label Felder"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie ein, um danach zu "
"filtern."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Übersetzungen für %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (Original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Beschriftung eingeben"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach "
"zu filtern."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Feld oder @bundle eingeben"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen."
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Übersetzung @language für %label bearbeiten"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
msgid "!label <span class=\"visually-hidden\">(!source_language)</span>"
msgstr "!label <span class=\"visually-hidden\">(!source_language)</span>"
msgid "!label !entity_type"
msgstr "!label !entity_type"
msgid "Translate @title"
msgstr "@title übersetzen"
msgid "Translate view"
msgstr "Ansicht übersetzen"
msgid "Feed channel"
msgstr "Feed-Kanal"
msgid "Test entity - revisions and data table"
msgstr "Testentität - Revisionen und Datentabellen"
msgid "About text formats"
msgstr "Hilfe zum Textformat"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"!admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\"!config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie die Website</strong> Sobald Sie angemeldet "
"sind, rufen Sie die Seite <a "
"href=\"!admin\">Administrationsbereich</a> auf. Dort können Sie alle "
"Aspekte der Website <a href=\"!config\">anpassen und "
"konfigurieren</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"!modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\"!download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Weitere Funktionen aktivieren</strong> als nächstes rufen Sie "
"die Seite <a href=\"!modules\">Erweitern</a> und aktivieren alle "
"Module, die Ihren Anforderungen enrsprechen. Weitere Module können "
"auf der Seite <a href=\"!download_modules\">Module</a> auf Drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"!themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\"!download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Design der Website anpassen</strong> Um das „Look and Feel\" "
"Ihrer Website zu ändern, wählen Sie eins der vorhandenen <a "
"href=\"!themes\">Themes</a> aus oder laden zusätzliche Themes von der "
" <a href=\"!download_themes\">Drupal.org</a> herunter."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\"!content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie Inhalte zu veröffentlichen</strong>. "
"Anschließend können Sie <a href=\"!content\">Neue Inhalte zur "
"Website hinzufügen</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the subjects listed in the Help Topics "
"section or to the <a href=\"!docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\"!support\">support</a> pages at <a "
"href=\"!drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe oder in der <a "
"href=\"!docs\">Online-Dokumentation</a> und auf der Seite <a "
"href=\"!support\">Support</a> auf <a href=\"!drupal\">drupal.org</a>."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"!help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet Erklärungen für alle Module an, die auf der  "
"<a href=\"!help\">Hauptseite der Hilfe</a> gelistet sind."
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder "
"angewendet werden?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die "
"Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu "
"erstellt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screen Readern und Suchmaschinen   bzw. wenn das "
"Bild nicht geladen werden kann, verwendet, um den Bildinhalt zu "
"erfassen und zu beschreiben."
msgid "Edit style @name | Drupal"
msgstr "Stil @name bearbeiten | Drupal"
msgid "Action title"
msgstr "Aktionstitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Der Titel, der über dem Aktionsmenü angezeigt wird."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, "
"Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte "
"Wort „custom“ <em>nicht</em> enthalten sein."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix–such as %prefix–will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn diese Datenbank von mehr als einer Anwendung verwendet wird, "
"verhindert ein eindeutiges Präfix für den Tabellennamen, z. B. "
"%prefix, dass Probleme auftreten."
msgid "List of items"
msgstr "Liste von Elementen"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Die ID des Feed-Eintrags."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions and to "
"configure their settings. For more information, see <a "
"href=\"!blocks-documentation\">the online documentation for the Blocks "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Block-Modul ermöglicht es Blöcke in verschiedenen Bereichen "
"eines installierten Themes zu platzieren sowie die Einstellungen "
"einzelner Blöcke zu konfigurieren. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\"!blocks-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Block-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blöcke platzieren und verschieben"
msgid ""
"You can place a block by clicking on its title in the in the <em>Place "
"blocks</em> list on the <a href=\"!blocks\">Block layout page</a>. You "
"can then choose the appropriate region from the <em>Region</em> "
"dropdown menu. Once a block has been placed, it can also be moved to a "
"different region by chosing a region from the <em>Region</em> dropdown "
"menu on the Block layout page, or by dragging and dropping it to the "
"right posititon."
msgstr ""
"Ein neuer Block kann platziert werden, indem man in der Liste "
"<em>Blöcke Platzieren</em>, auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a>, auf seinen Titel klickt  und eine "
"<em>Region</em>, aus dem Drop-Down-Menü Region, auswählt, in der der "
"Block platziert werden soll. Ist ein Block erst einmal platziert kann "
"er über den <em>Bereich</em> ziehen und ablegen oder durch die "
"Auswahl der entsprechenden Region im Drop-Donw-Menü verschoben "
"werden."
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen"
msgid ""
"You can see which region is where in a theme by clicking an the "
"<em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme, so you need to toggle to a different theme first to demonstrate "
"its block regions."
msgstr ""
"Die Regionen des aktuellen Themes können mit einem Klick auf den Link "
"Block-Regionen veranschaulichen auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> eingesehen werden. Regionen "
"unterscheiden sich von Theme zu Theme. Um die Unterschiede betrachten "
"zu können, muss zunächst ein anderes Theme eingeschalten werden."
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\"!blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Um die Einstellungen eines bestimmten Blocks anzupassen klicken Sie "
"auf den Button <em>Konfigurieren</em> auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a>. Die verfügbaren Optionen hängen "
"vom Modul ab, das den jeweiligen Block bereitstellt. Der Titel jedes "
"Blocks kann angepasst werden. Außerdem kann für jeden Block einzeln "
"entschieden werden, ob und wo auf der Website dieser angezeigt werden "
"soll."
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen "
"und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind "
"in den <em>Sichtbarkeitseinstellungen</em> der Blockkonfiguration "
"enthalten."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID des benutzerdefinierten Blocks"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem "
"Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden "
"mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 "
"sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. "
"Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs "
"hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginierungs-ID: @id"
msgid "Comment @count on field @field"
msgstr "Kommentar @count auf Feld @field"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung <em>.yml</em> "
"muss eingegeben werden. Ein Beispiel: <em>system.site</em>"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\"!ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\"!documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Text-Editor-Modul stellt ein Framework bereit, das andere Module, "
"wie das <a href=\"!ckeditor\">CKEditor-Modul</a>, verwenden können, "
"um Werkzeugleisten und andere Funktionen bereitstellt, die es "
"Benutzern einfach machen Texte zu formatieren. als wenn Sie dies "
"direkt Über die Eingabe von HTML-Tags erledigen müssten. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\"!documentation\">Online-Dokumentation des "
"Text-Editor-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\"!ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\"!extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Das Text-Editor-Modul stellt ein Framework zum Verwalten von "
"Texteditorn bereit. Damit das Modul verwendet werden kann muss "
"außerdem ein Texteditor aktiviert werden. Dies kann entweder der mit "
"dem Kernsystem ausgelieferte <a href=\"!ckeditor\">CKEditor</a>, das "
"auf der Seite <a href=\"!extend\">Erweitern</a> aktiviert werden kann "
"oder ein anderer Texteditor sein. Wenn ein von der Community "
"bereitgestelltes Texteditor-Modul verwendet werden soll, stellen Sie "
"sicher, dass Sie dessen Installationsanweisungen lesen, da ein solches "
"Modul in der Regel das Herunterladen und Installieren einer externen "
"Bibliothek erfordert, die den Texteditor bereitstellt."
msgid ""
"On the <a href=\"!formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"!formats\">Textformate und Editoren</a> kann "
"eingesehen werden, welcher Texteditor welchem Textformat zugeordnet "
"ist. Die Zuordnung kann durch einen Klick auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> und das Auswählen eines bestimmten Texteditors "
"geändert werden. Im Drop-Down-Menü <em>Texteditor</em> kann auch "
"festgelegt werden, das einem oder mehreren Textformaten <em>Kein</em> "
"Editor zugewiesen werden soll.  Der entsprechende Texteditor wird dann "
"für jedes Textfeld angezeigt, für das das entsprechende Textformat "
"ausgewählt wird."
msgid "Managing view modes"
msgstr "Ansichtsmodi verwalten"
msgid ""
"Each content entity can have various \"modes\" for viewing. For "
"instance, a content item could be viewed in full content mode on its "
"own page, teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. You can "
"create, edit the names of, and delete view modes on the <a "
"href=\"!view-modes\">View modes page</a>. Once a view mode has been "
"set up, you can choose and format fields for the view mode within each "
"entity sub-type on the Manage display page. See the <a "
"href=\"!field_ui\">Field UI module help page</a> for more information."
msgstr ""
"Jede Inhaltsentität kann verscheide „Modi\" besitzen, in denen "
"diese jeweils angezeigt wird. Inhalte können beispielsweise "
"vollständig oder als Teaser und Teil einer Liste sowie als RSS-Feed "
"angezeigt werden. Die Bezeichnungen der jeweiligen Modi können auf "
"der Seite <a href=\"!view-modes\">Anzeigemodi</a> bearbeitet werden. "
"Dort können die einzelnen Modi auch erstellt und gelöscht werden. "
"Nach dem ein Anzeigemodus angelegt wurde, können die Felder und das "
"Format der Felder des jeweiligen Anzeigemodus, für jeden vorhandenen "
"Subtyp, auf der Seite Anzeige verwalten, festgelegt werden. Weitere "
"Informationen sind auf der <a href=\"!field_ui\">Hilfeseite des "
"Field-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Managing form modes"
msgstr "Formularmodi verwalten"
msgid ""
"Each content entity can have various editing forms appropriate for "
"different situations, which are known as \"form modes\". For instance, "
"you might want to define a quick editing mode that allows users to "
"edit the most important fields, and a full editing mode that gives "
"access to all the fields. You can create, edit the names of, and "
"delete form modes on the <a href=\"!form-modes\">Manage custom form "
"modes page</a>. Once a form mode has been set up, you can choose which "
"fields are available on that form within each entity sub-type on the "
"Manage form display page. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"module help page</a> for more information."
msgstr ""
"Jede Inhaltsentität besitzt mehrere Bearbeitungsformulare. Welches "
"Bearbeitungsformular verwendet wird, hängt davon ab, zu welchem Zweck "
"der jeweilige Inhalt bearbeitet werden soll. Das entsprechende "
"Formular wird auch Formularmodus genannt. Ein Beispiel: Wenn ein "
"Direktbearbeitungsmodus definiert werden soll, der es erlaubt, die "
"wichtigsten Felder direkt auf der Website zu bearbeiten, ohne den "
"Administrationsbereich aufzurufen, enthält dieser Modus nur die "
"wichtigsten Felder des Inhalts. der Formularmodus „Vollständig“ "
"hingegen erlaubt den Zugriff auf alle im Bearbeitungsformular "
"vorhandenen Felder. Formularmodi können auf der Seite <a "
"href=\"!form-modes\">Benutzerdefinierte Formularmodi verwalten</a> "
"erstellt und gelöscht werden. Dort kann auch die Bezeichnung des "
"jeweiligen Formularmodus bearbeitet werden. Wurde ein Formularmodus "
"angelt, kann, auf der Seite, Formularanzeige verwalten, entschieden "
"werden, welche Felder im Formular des jeweiligen Subtyps vorhanden "
"sein sollen. Weitere Informationen sind auf der <a "
"href=\"!field_ui\">Hilfeseite des Field-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen."
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\"!field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\"!field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\"!file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul ermöglicht das Erstellen von Feldern, die Dateien "
"enthalten. auf der <a href=\"!field\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> "
"und der <a href=\"!field_ui\">Hilfeseite der Field-UI</a> sind "
"grundlegende Informationen über Felder und deren Verwendungszweck "
"enthalten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!file_documentation\">Online-Dokumentation des Field-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Dateifelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen "
"(z. B. <em> pdf. docx, psd</em>) der Dateien, die über dieses Feld "
"hochgeladen werden dürfen festgelegt werden."
msgid "Storing files "
msgstr "Dateien speichern "
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\"!file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\"!system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien können in Abhängigkeit von den <a "
"href=\"!file-system\">Dateisystemeinstellungen</a> entweder "
"<em>öffentlich</em> oder <em>privat</em> gespeichert werden. Die <a "
"href=\"!system-help\">System-Modul-Hilfeseite</a> enthält weitere "
"Informationen."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer "
"hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des "
"Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt "
"werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine "
"<em>Maximale Größe für Datei-Uploads</em> angegeben werden. Die "
"Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des "
"Dateifelds angezeigt."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu "
"entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den "
"Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden "
"Formate gewählt werden. <ul><li><em>Allgemeine Datei</em> zeigt einen "
"Link zur Datei und ein Symbol an, das den entsprechenden Dateityp "
"symbolisiert. Wenn <em>Beschreibungen</em> erlaubt sind und eine "
"Beschreibung verfasst wurde wird die Beschreibung anstelle des "
"Dateinamens angezeigt.</li><li><em>URL zur Datei</em> zeigt den "
"vollständigen Pfad zur Datei als Klartext "
"an.</li><li><em>Dateitabelle</em> listet Links zu Dateien und die "
"jeweilige Dateigröße in einer Tabelle auf.</li><li><em>In RSS "
"einschließen</em> zeigt jeweils nur die erste Datei in einer "
"Dateiliste an. Die Anzeige der Datei findet nur in einem RSS-Feed "
"statt, das nach der für Anlagen gültigen Syntax der RSS "
"2.0-Spezifikation formatiert wurde.</li></ul> Es kann auch dann über "
"die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten "
"angezeigt werden soll"
msgid "A description of the file"
msgstr "Eine Beschreibung der Datei"
msgid "File usage information for @file | Drupal"
msgstr "Dateiverwendungsinformationen für @file | Drupal"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums"
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Verwenden Sie Ordner um verwandte Foren "
"zu gruppieren."
msgid "A term"
msgstr "Ein Begriff"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id "
"definiert werden."
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden."
msgid "The shortcut must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Die Verknüpfung muss sich auf einen gültigen Pfad der Website "
"beziehen."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Die ID der Verknüpfung."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Die UUID der Verknüpfung"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer "
"Verknüpfungsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "The machine name of a defined Route this shortcut represents."
msgstr ""
"Der Systemname einer definierten Route, die diese Verknüpfung "
"repräsentiert."
msgid "Route parameters"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "A serialized array of route parameters of this shortcut."
msgstr "Ein serialisiertes Array der Route-Parameter dieser Verknüpfung."
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung."
msgid "The computed shortcut path."
msgstr "Der berechnete Verknüpfungspfad."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Keine Verknüpfungen vorhanden. <a href=\"@link\">Verknüpfung "
"hinzufügen</a>"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Zugriff neu aufbauen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist "
"aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn "
"Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Ordnen Sie Inhalte Taxonomiebegriffen zu, um festzulegen, welches "
"Vokabular bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung "
"erzeugt Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomiebegriff-Name"
msgid "The language selector field was found on the page."
msgstr "Das Feld der Sprachauswahl wurde auf dieser Seite gefunden."
msgid "Return to site content"
msgstr "Zurück zum Inhalt"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von "
"E-Mails und die Anzeige der Website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich"
msgid "The name of this user."
msgstr "Der Name dieses Benutzers."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers."
msgid "The signature of this user."
msgstr "Die Signatur dieses Benutzers"
msgid "The signature format of this user."
msgstr "Das Format der Signatur dieses Benutzers."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Initial email"
msgstr "Initiale E-Mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit "
"der Informationen aus Inhalten der Website, wie zum Beispiel "
"Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der "
"Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, "
"Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die "
"Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als <em>Ansichten</em> "
"bezeichnet."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"!views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!views\">Online-Dokumentation des Views-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\"!views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Damit benutzerdefinierte Ansichten im Administrationsbereich erstellt "
"und bearbeitet werden können, muss entweder das mit dem Kernsystem "
"ausgelieferte Modul Views-UI oder ein Zusatzmodul aktiviert werden, "
"das eine Benutzeroberfläche für Views zur Verfügung stellt. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\"!views-ui\">Hilfe des "
"View-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\"!node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule, die das Views-Modul "
"unterstützen, können in der <a href=\"!node\">Online-Dokumentation "
"über Zusatzmodule für das Views-Modul</a> gefunden werden"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\"@url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt. (Unter <a href=\"@url\">@name</a> lässt er "
"sich direkt ändern.)"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label prüfen"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat."
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mehrere Argumente"
msgid "Single ID"
msgstr "Einzelne ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-basiert"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger "
"Cache-Tag für ungültig erklärt wird."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Fügt einen Button mit der Aufschrift mehr am ende der Ansicht hinzu. "
"Dieser Button verlinkt auf die Anzeige Seite in der Ansicht. Wenn die "
"Ansicht mehre Anzeigen des Typs Seite enthält, verweist der Button "
"auf die Seite, die im Abschnitt Seitennavigation unter  angegeben ist. "
"Der URL kann unter dem Punkt Anzeige verlinken angepasst werden."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative Schlagwörter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Die UUID des Aggregator-Feeds."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of themes that are "
"compatible with it. For more information, see <a "
"href=\"!color_do\">the online documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"Das Modul  Color ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Konfiguration der Website verwalten</em> schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\"!color_do\">Online-Dokumentation des Color-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\"!appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear than the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen lassen sich auf der Seite <a "
"href=\"!appearance\">Design</a> über den Link <em>Einstellungen</em> "
"im entsprechenden Theme ändern. Wenn die Farbauswahl im ausgewählten "
"Theme nicht erscheint, ist das Theme nicht mit dem Color-Modul  "
"kompatibel."
msgid "simple configuration"
msgstr "einfache Konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von "
"einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte "
"Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden."
msgid "The date the file created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Es wurde kein Bild-Toolkit auf die Website konfiguriert. Eine "
"Überprüfung der installierten PHP-Erweiterungen bzw. das Hinzufügen "
"eines Zusatzmoduls, das ein Toolkit zur Verfügung stellt, das ohne "
"PHP-Erweiterung auskommt wird das Problem beheben. Es muss "
"sichergestellt werden, dass zumindest ein Bild-Toolkit aktiviert ist."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als "
"solche mit höherer Gewichtung."
msgid "Memory usage is !usage (!pct% of limit !limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Es wird !usage Speicher verwendet. Das sind (!pct% von maximal "
"verfügbaren !limit). Es wird mehr Speicher bnötigt."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Der Name der Benutzerrolle."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"!rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the <a href=\"!rdf\">online documentation for the RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Inhalt wird durch das RDF Modul mit Metadaten angereichert  um anderen "
"Applikationen Beziehungen und Attribute dessen besser zu verstehen. "
"Diese semantisch angereicherte, maschinenlesbare RDF Ausgabe für "
"Drupal Websites nutzt die <a href=\"!rdfa\">RDFa Spezifikation</a>. "
"Andere Module können Zuordnungen ihrer Daten zu RDFa Eigenschaften "
"definieren; diese Eigenschaften werden vom RDF Modul an das Theme "
"verfügbar gemacht. Die im Drupal-Kernsystem vorhandenen Module "
"definieren RDF Zuordnungen für ihre Informationen und Themes des "
"Drupal-Kernsystems geben die RDF Metadaten gemeinsam mit für Menschen "
"lesbaren Informationen. In der Online-Dokumentation des <a "
"href=\"!rdf\">RDF Moduls</a> sind weitere Informationen verfügbar."
msgid "Search page type"
msgstr "Suchseitentyp"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Suchseitentyp auswählen -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Suchseite %label bearbeiten"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung "
"Ihrer Suchseiten."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to delete the %label search page?"
msgstr "Möchten Sie die Suchseite %label wirklich löschen?"
msgid "The %label search page has been deleted."
msgstr "Die Suchseite %label wurde gelöscht."
msgid "Save search page"
msgstr "Suchseite speichern"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Die Beschriftung für diese Suchseite."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\"!field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\"!field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\"!text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und "
"lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Weitere Informationen "
"darüber sind in der <a href=\"!field\">Field-Modul-Hilfe</a> "
"verfügbar. Noch mehr Informationen über das Erstellen und Verwalten "
"von Feldern sind in der <a href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a>und in "
"der <a href=\"!text_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Text-Moduls/a> verfügbar."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Textfelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kurze Textfelder erstellen"
msgid ""
"If you choose <em>Text</em> as the field type on the <em>Manage "
"fields</em> page, then a field with a single row is displayed. You can "
"change the maximum text length in the <em>Field settings</em> when you "
"set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite <em>Felder verwalten</em> als Feldtyp <em>Text</em> "
"ausgewählt wird,wird ein Feld mit einer einzelnen Eingabezeile "
"angezeigt. Die Maximallänge für die Texteingabe kann auf der Seite "
"<em>Feldeinstellungen</em> beim Anlegen des Feldes festgelegt werden."
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange Textfelder erstellen"
msgid ""
"If you choose <em>Long text</em> or <em>Long text and summary</em> on "
"the <em>Manage fields</em> page, then users can insert text of "
"unlimited length. On the <em>Manage form display</em> page, you can "
"set the number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wenn das Format <em>Langer Text/em> oder <em>Langer Text mit "
"Zusammenfassung</em> auf der Seite <em>Felder verwalten</em> gewählt "
"wird, können Benutzer Texte eingeben, die in ihrer Länge nicht "
"beschränkt werden. Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> "
"kann die Anzahl der Zeilen eingestellt werden, die den Benutzern "
"angezeigt werden."
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Die Textlänge kürzen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> kann ausgewählt werden, dass "
"eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese "
"Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Long text with "
"summary</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even when "
"<em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, you can "
"display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the appropriate "
"format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"<em>Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) </em> auf der Site "
"<em>Felder Verwalten</em> hinzugefügt werden. Wenn eine "
"<em>Zusammenfassung</em> eingegeben wurde kann die <em>gekürzte</em> "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden"
msgid ""
"With the <em>Text processing</em> options you can restrict the input "
"to <em>Plain text</em> only, or allow users to format text. Which "
"options are available to individual users depends on the settings on "
"the <a href=\"!formats\">Text formats and editors page</a>. If "
"formatted text is submitted, you can still display it without the "
"formatting by choosing <em>Plain text</em> as the <em>Format</em> on "
"the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Mit den <em>Textverarbeitungsoptionen</em> kann die Texteingabe auf "
"das Eingabeformat <em>Klartext</em> beschränkt werden. Außerdem kann "
"es Benutzern gestattet werden, Text zu formatieren. Welche Optionen "
"welcher Gruppe von Benutzern zur Verfügung stehen, wird anhand der "
"Einstellungen auf der Seite <a href=\"!formats\">Textformate und "
"Editoren</a> festgelegt. Wenn formatierte Texte gespeichert werden, "
"können diese trotzdem ohne Formatierungen ausgegeben werden, indem in "
"den <em>Anzeigeeinstellungen</em> auf der Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> als Format <em>Klartext</em> ausgewählt wird."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn der angegeben Pfad auf der Website "
"aufgerufen wird. In der URL kann % als Platzhalter für einen "
"Kontextfilter verwendet werden. Beispiel „/node/%/feed“. Falls "
"nötig, können sogar Route-Parameter wie taxonomy/term/%taxonomy_term "
"angegeben werden."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\"@views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\"@handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Das Views-UI-Modul stellt eine Benutzeroberfläche zum Verwalten von "
"Ansichten für das <a href=\"@views\">Views-Modul</a> bereit. Weitere "
"Informationen sind in  der <a href=\"@handbook\">Online-Dokumentation "
"des Views-UI- Moduls</a> verfügbar."
msgid "Creating and managing views."
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\"@list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add new view\" action. Existing views can be managed from "
"the <a href=\"@list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite <a href=\"@list\">Ansichten</a> über "
"den Button „Ansicht hinzufügen\" erstellt werden. vorhandene "
"Ansichten können auf der Seite <a href=\"@list\">Ansichten</a> über "
"das Auffinden in den Listen „Aktiviert“ oder „Deaktiviert“ und "
"das Auswählen der gewünschten Aktion, z. B.  „Bearbeiten\" "
"bearbeitet werden."
msgid "Enabling and disabling views."
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\"@list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite <a href=\"@list\">Ansichten</a> "
"aktiviert und deaktiviert werden. Um eine Ansicht zu aktiveren sucht "
"man diese in der Liste „Deaktiviert\" und wählt die Aktion "
"„aktivieren\" aus. Um eine Ansicht zu deaktivieren sucht man diese "
"in der Liste „Aktiviert\" und wählt die Aktion „deaktivieren\" "
"aus."
msgid "Exporting and importing views."
msgstr "Ansichten exportieren und importieren."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\"@config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Ansichten können mit Hilfe des <a "
"href=\"@config\">Configuration-Manager-Moduls</a>, in Form von "
"Konfigurationsdateien exportiert und importiert werden."
msgid "Theming views."
msgstr "Ansichten gestalten."
msgid ""
"The template files used by views can be overridden from a custom "
"theme. When editing a view, you can see the templates that are used "
"and alternatives for overriding them by clicking on the \"Templates\" "
"link, found in the Advanced &gt; Other section under \"Output\"."
msgstr ""
"Die Template-Dateien, die vom Views-Modul verwendet werden, können in "
"einem benutzerdefinierten Theme überschreiben werden. Wird eine "
"Ansicht bearbeitet, können die Templates, die verwendet werden, sowie "
"deren Alternativen über einen Klick auf den Link \"Templates\" "
"eingesehen werden.  Der Link befindet sich im Abschnitt Erweitert in "
"der Sektion „Output“."
msgid "test_1"
msgstr "test_1"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid "_theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"_theme() kann nicht aufgerufen werden bevor nicht alle Module geladen "
"worden sind."
msgid "This view is empty."
msgstr "Diese Ansicht ist leer."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\"!aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator Modul ist ein integrierter Newsreader der neue Inhalte "
"aus RSS-, RDF- und Atom-basierten Feeds sammelt und zusammenfasst. "
"Tausende von Websites, im Speziellen Nachrichtenseiten und Blogs, "
"veröffentlichen ihre Schlagzeilen in Feeds. Diese Webseiten verwenden "
"hierzu eine Anzahl an XML-basierten Formaten. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\"!aggregator-module\">Online-Dokumentation des "
"Aggregator-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\"!aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\"!aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\"!admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer können die Inhalte eines Feed in der <a "
"href=\"!aggregator\">Hauptanzeige des Aggregators</a> lesen oder "
"direkt über <a href=\"!aggregator-sources\">die Quelle</a> zum "
"Beispiel mit einem RSS-Reader beziehen. Die aktuellsten Inhalte eines "
"Feeds können als Block angezeigt werden, der unter <a "
"href=\"!admin-block\">Blocklayout</a> verwaltet wird."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"!feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten und löschen und "
"auf der Seite <a href=\"!feededit\">Feed-Aggregator</a> im "
"Verwaltungsbereich auswählen, wie oft jeder der aggregierten Feeds "
"auf neue einträge geprüft wird.."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-Integration"
msgid ""
"A <a href=\"!aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"!import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Eine <a href=\"!aggregator-opml\">für Maschinen lesbare "
"OPML-Datei</a> aller verfügbaren Newsfeeds. OPML ist ein "
"XML-basiertes Dateiformat, mit dem Informationen in der Art von "
"Gliederungen, wie zum Beispiel eine Liste von RSS-Feeds, zur "
"Verfügung gestellt werden können. Newsfeeds können auch <a "
"href=\"!import-opml\">mit Hilfe einer OPML-Datei importiert</a> "
"werden."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication user name and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\"!rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see <a "
"href=\"!hba_do\">the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP-Basic-Authentication</a>-Provider "
"für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider "
"authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine "
"Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten "
"Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum "
"Beispiel mit <a href=\"!rest_help\">„RESTful Web Services“</a> "
"verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die <a "
"href=\"!hba_do\">Online Dokumentation des Moduls „HTTP Basic "
"Authentication“</a>."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface, but contributed modules such as <a "
"href=\"!breakpoint_ui\">Breakpoint UI</a> may provide one. For more "
"information, see the <a href=\"!docs\">online documentation for the "
"Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, "
"Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an "
"unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine "
"administrative Benutzeroberfläche. Module, die von der Community "
"bereitgestellt werden, wie beispielsweise das <a "
"href=\"!breakpoint_ui\">Breakpoint UI-Modul</a> stellen eine "
"Benutzeroberfläche für das Breakpoint-Modul bereit Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"!docs\">Online-Dokumentation des "
"Breakpoint-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports "
"(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene "
"Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint "
"von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für "
"Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. "
"Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile "
"festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in "
"unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen "
"Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der "
"Abmessungen des Viewports reagiert werden."
msgid ""
"<a href=\"!w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\"!w3\">Media Queries</a> sind eine anerkannte Methode um "
"Breakpoints zu notieren. Ein Breakpoint mit einer Breite von 40em "
"würde als Media-Query wie folgt notiert werden: „(min-width: "
"40em)\". Breakpoints sind im Grunde nur Media-Queries mit einigen "
"zusätzlichen Metadaten, wie Beispielsweise einem Namen und einer "
"Information über den für den Breakpoint zu verwendenden "
"Multiplikator."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Auflösungsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis "
"zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der "
"Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul "
"definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte "
"Breakpoints können Module und Themes definieren, welche "
"Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die "
"Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints "
"zuzuweisen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarautors"
msgid "%name belongs to a registered user."
msgstr "%name gehört zu einem registrierten Benutzer."
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, "
"der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.<br><br>Speichern Sie Ihre "
"Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu "
"vermeiden."
msgid "Change text format?"
msgstr "Textformat ändern?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitätenansichtsanzeige"
msgid ""
"The Entity Reference module allows you to create fields that contain "
"links to other entities (such as content items, taxonomy terms, etc.) "
"within the site. This allows you, for example, to include a link to a "
"user within a content item. For more information, see <a "
"href=\"!er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>, the <a href=\"!entity_help\">Entity module help page</a>, "
"and the <a href=\"!field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Das Entity-Reference-Modul ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Links zu anderen Entitäten (wie Beiträgen, Taxonomiebegriffen, "
"usw.), die auf der Website vorhanden sind enthalten. Dies ermöglicht "
"beispielsweise einen Link zu einem Benutzerkonto in einen Beitrag "
"einzubetten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!er_do\">Online- Dokumentation des Entity-Reference-Moduls</a> "
"und auf der <a href=\"!field_help\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> "
"sowie auf der <a href=\"!entity_help\">Hilfeseite des Entity-Moduls "
"</a> enthalten."
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\"!field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des "
"Entitätsreferenzfelds können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referenztyp auswählen"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen "
"Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und "
"Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in "
"den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer "
"kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Eine Referenz anzeigen"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung mit oder ohne "
"Link zur Entität angezeigt werden. Alternativ kann die referenzierte "
"Entität als Teaser (oder in einem anderen verfügbaren Ansichtsmodus) "
"innerhalb der referenzierenden Entität angezeigt werden."
msgid "Currently enabled field and input widget modules:"
msgstr "Momentan aktivierte Feld- und Eingabesteuerelementmodule:"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats define the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"text entered in the site and they defend your web site against "
"potentially damaging input from malicious users. A visual text editor "
"can be associated with the text formats by using the <a "
"href=\"!editor_help\">Text Editor module</a>. For more information, "
"see <a href=\"!filter_do\">the online documentation for the Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Die Formate ändern die zu Verfügung stehenden "
"HTML-Tags und die <em>Anzeige und Verarbeitung</em> von Text auf der "
"Website. Textformate werden verwendet um Text zu verändern und Ihre "
"Website gegen potenzielle Schäden durch Eingabe von Schadcode durch "
"diverse Nutzer abzusichern. Grafische Texteditoren können einem "
"Textformat mit Hilfe des <a href=\"!editor_help\">Text "
"Editor-Moduls</a> zugeordnet werden. Weitere Informationen sind  in "
"der <a href=\"!filter_do\">Online Dokumentation des Filter-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Textformate verwalten"
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\"!formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\"!add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"!formats\">Textformate</a> können Textformate "
"erstellt und bearbeitet werden. Wenn das Texteditor-Modul aktiviert "
"ist, trägt diese Seite den Namen Textformate und Texteditoren). Das "
"Textformat „Klartext“ ist grundsätzlich voreingestellt (dieses "
"Textformat entfernt alle HTML-Tags). Zusätzliche Textformate werden "
"eventuell während der Installation erstellt. Ein Textformat kann "
"über \"<a href=\"!add_format\">Textformat hinzufügen</a>\" erstellt "
"werden."
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen Textformate zuweisen"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk</strong>."
msgstr ""
"Über das zuweisen eines Textformats an eine Rolle kann festgelegt "
"werden, welche Benutzer welche Textformate verwenden dürfen. Aus "
"Sicherheitsgründen sollten Gäste und Benutzer, die nicht "
"vertrauenswürdig sind nur Zugriff auf solche Textformate erhalten, "
"die nur die Eingabe von Klartext zulassen oder  in denen die "
"verfügbaren HTML-Tags zumindest begrenzt sind. Dies sollte beachtet "
"werden, weil durch HTML-Code gefährliche Links und Skripte in "
"Beiträge eingefügt werden können. Vertrauenswürdigeren Benutzern "
"kann der Zugriff auf Textformate mit mehr Formatierungsmöglichkeiten "
"gewährt werden. damit dieses anspruchsvolle Texte erstellen können. "
"<strong>Das ungenaue Konfigurieren von Textformaten ist ein "
"Sicherheitsrisiko</strong>."
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filter auswählen"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order and do not change the actual content, "
"but instead, modify it temporarily before it is displayed."
msgstr ""
"Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem "
"vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder "
"transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte "
"HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links "
"verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. "
"Sie verändern die <em>gespeicherten</em> Inhalte nicht: Sie "
"definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden."
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein "
"Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine "
"Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden "
"dürfen."
msgid "Enabling text formats for field editing"
msgstr "Textformate für das Bearbeiten von Feldern aktivieren"
msgid ""
"In the field settings for a field that supports text formats (such as "
"Long text), you can enable the use of text formats by choosing "
"\"Filtered text (user selects text format)\"  under \"Text "
"processing\". See the <a href=\"!field_help\">Field module help</a> "
"and the <a href=\"!field_ui_help\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen eines Feldes, das Textformate (wie "
"beispielsweise Langen Text) unterstützt, Können Textfilter durch die "
"Verwendung von \"Textformaten (der Benutzer kann ein Textformat "
"auswählen)\"  ausgewählt werden. Weitere Informationen, über das "
"Erstellen und Verwalten von Feldern, sind auf der <a "
"href=\"!field_help\">Hilfeseite ds Field-Moduls </a> sowei auf der "
"Seite des <a href=\"!field_ui_help\">Field-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet "
"werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem "
"Textfeld auswählen."
msgid ""
"For more information, see <a href=\"!forum\">the online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Die <a href=\"!forum\">Online-Dokumentation für das Forum-Modul</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Rufen Sie die <a href=\"!forums\">Forenseite</a> auf um Ordner und "
"Foren für Ihre Diskussionsthemen einzurichten."
msgid "Navigating in the Forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the Tools menu that links to the <a href=\"!forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Forum-Moduls stellt eine standardmäßigen "
"Menüeintrag <em>Foren</em> im Werkzeuge-Menü, der auf die <a "
"href=\"!forums\">Forenseite</a> verweist."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"!forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Passen Sie die Anzeige Ihrer Forenthemen an. Foren können auf der "
"Seite <a href=\"!forum-structure\">Forenstruktur</a> organisiert "
"werden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\"!views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\"!url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens "
"einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte "
"von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig "
"vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, "
"als <em>neu</em> oder <em>aktualisiert</em>. Aufzeichnungen, die durch "
"das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, "
"werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht.  "
"Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch "
"als <em>gelesen</em> markiert werden. Das History-Modul bietet keine "
"separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur "
"Verfügung, der unter Verwendung des <a "
"href=\"!views-help\">Views-Moduls</a> eingesetzt werden kann, um "
"anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\"!url\">Online-Dokumentation des "
"History-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"A link generated by :function to the current :language page with "
"langcode :langcode has the correct attributes that will allow the "
"drupal.active-link library to mark it as active."
msgstr ""
"Ein Link, der von der Funktion :function erstellt wurde und auf die "
"Seite :language mit dem Sprachkürzel :langcode verlinkt besitzt die "
"korrekten Attribute, die es der drupal.active-link-Bibliothek erlauben "
"den Link als aktiv zu kennzeichnen."
msgid ""
"A link generated by :function to the current :language page with "
"langcode :langcode has the correct attributes that will allow the "
"drupal.active-link library to NOT mark it as active."
msgstr ""
"Ein Link, der von der Funktion :function erstellt wurde und auf die "
"Seite :language mit dem Sprachkürzel :langcode verlinkt besitzt die "
"korrekten Attribute, die es der drupal.active-link-Bibliothek erlauben "
"den Link als NICHT aktiv zu kennzeichnen."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importverhalten"
msgid "Create Basic page"
msgstr "Basisseite erstellen"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"!node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für den Inhaltszugriff müssen neu aufgebaut "
"werden. <a href=\"!node_access_rebuild\">Inhaltszugriffsberechtigungen "
"neu aufbauen.</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"!field\">Field module</a>). For more information, see <a "
"href=\"!node\">the online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Das Node-Modul verwaltet das Erstellen, Bearbeiten und das Löschen, "
"sowie die Einstellungen und die Anzeigen des Hauptinhalts der Website. "
"Beiträge, die vom Node-Modul verwaltet werden, werden normalerweise "
"als Seiten auf der Website angezeigt Und enthalten einen Titel, einige "
"Meta-Daten(Author, Zeitpunkt des Anlegens des Inhalts den Inhaltstyp, "
"usw.) und optionale Felder, die Text oder andere Daten enthalten "
"können (Felder werden vom <a href=\"!field\">Field-Modul</a> "
"verwaltet).Weitere Informationen sind in der <a href=\"!node\">Online- "
"Dokumentation des Node-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"!content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"!content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul "
"grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, "
"das Erstellungsdatum und den <a href=\"!content-type\">Inhaltstyp</a> "
"auf. Außerdem verwaltet es die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, "
"die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird "
"oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung "
"gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster "
"Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders "
"gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die "
"Veröffentlichungsoptionen können für jeden <a "
"href=\"!content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Seite gesondert "
"festgelegt werden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"!content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"!field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Inhaltstypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem können damit <a "
"href=\"!content-new\">neue Inhaltstypen</a> hinzugefügt werden. Das "
"Erstellen von Benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die "
"Flexibilität <a href=\"!field\">Felder</a> zu Inhaltstypen "
"zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts "
"gerecht werden."
msgid ""
"The <a href=\"!content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"!content\">Inhalte verwalten</a> erlaubt die "
"Verwaltung mehrerer Inhalte auf einmal."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"!permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt für jeden Inhaltstyp einige Berechtigungen "
"bereit. Diese <a href=\"!permissions\">Berechtigungen</a> können den "
"verfügbaren Rollen auf der Seite Berechtigungen zugeordnet werden."
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"!field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\"!field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\"!options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte "
"au seiner vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. "
"Normalerweise werden Diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\"!field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und der <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch ausführlichere "
"Informationen sind in der  <a "
"href=\"!options_do\">Online-Dokumentation des Options-Moduls</a> "
"nachzulesen."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Listenfelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können "
"ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste "
"definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der "
"Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listenfeldtyp wählen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere "
"Art Daten. <em>Fließkommazahl</em>, <em>Ganzzahl</em> oder "
"<em>Text</em>. Der Typ <em>Fließkommazahl</em> erlaubt die "
"Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt das "
"Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) "
"oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ <em>Text</em> Erlaubt das "
"Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet "
"wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see <a "
"href=\"!simpletest\">the online documentation for the Testing "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt ein Framework zur Druchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, die "
"Funktionalität von Drupal vor bzw. nach Änderungen des Quelltextes "
"der Software zu überprüfen. Außerdem können Entwickler damit Tests "
"schreiben und ausführen um die Funktionalität ihrer Module zu "
"überprüfen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!simpletest\">Online-Dokumentation des Testing-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"!admin-simpletest\">Testseite</a> ist eine Liste der "
"verfügbaren Tests verfügbar. Für eine umfangreiche Überprüfung "
"kann <em>alle</em> ausgewählt werden, Es ist auch möglich einzelne "
"Tests auszuwählen, um individuellere Tests durchzuführen. Zu "
"beachten ist, dass es mehrere Minuten dauern kann, bis alle Tests "
"abgeschlossen sind."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Verzeichnis der Simpletestseite"
msgid ""
"The testing framework requires the !sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Das  Test-Framework erfordert, dass das Verzeichnis !sites-simpletest "
"existiert und beschrieben werden kann, damit Tests ausgeführt werden "
"können."
msgid ""
"The file !file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Die Datei !file existiert nicht und kann nicht automatisch erstellt "
"werden, da dies ein Sicherheitsrisiko darstellen würde. Es muss "
"sichergestellt werden, dass das Verzeichnis, in dem Die Datei erstellt "
"werden soll, beschreibbar ist."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see <a href=\"!statistics_do\">the online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt wie oft Inhalt aufgerufen wird. Dies ist "
"hilfreich um festzustellen, welche Seiten Ihrer Website am "
"beliebtesten sind. Weitere Informationen enthält<a "
"href=\"!statistics_do\">die Online-Dokumentation des "
"Statistics-Moduls</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"!statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Das Modul enthält den Block <em>beliebte Inhalte</em>. Dieser zeigt "
"die am häufigsten besuchten Seiten für den aktuellen Tag und über "
"den gesamten Zeitraum, sowie die zuletzt betrachteten Inhalte an. "
"Damit der Block verwendet werden kann, muss zunächst die Option "
"<em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\"!statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend kann der Block auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"!statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Modul Statistics beinhaltet für jede Seite einen Zähler, der bei "
"jedem Seitenaufruf höher gesetzt wird. Damit der Zähler genutzt "
"werden kann, muss zunächst die Option <em>Inhaltsaufrufe zählen</em> "
"auf der Seite<a href=\"!statistics-settings\">Statistiken</a> "
"aktiviert werden. Anschließend muss die <a "
"href=\"!permissions\">Berechtigung</a> (<em>Inhaltszugriffe "
"anzeigen</em>) vergeben werden, damit der Zähler für den Benutzer "
"sichtbar ist."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet "
"werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind."
msgid "The update_script_test_update_8001() update was executed successfully."
msgstr ""
"Die Aktualisierungsskripttestaktualisisierungsaktualisierung 8001() "
"wurde erfolgreich ausgeführt."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see <a "
"href='!tour'>the online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Das Tour-Modul stellt geführte Touren durch die Benutzeroberfläche "
"von Drupal bereit. Jede Tour enthält Elemente, die verschiedene Teile "
"der Benutzeroberfläche hervorheben. Dabei wird der Benutzer durch den "
"Arbeitsablauf geführt oder es werden ihm grundlegende Konzepte näher "
"gebracht. Weitere Informationen sind in der <a "
"href='!tour'>Online-Dokumentation des Tour-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Touren anzeigen"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Falls auf einer Seite eine Tour zur Verfügung steht, erscheint ein "
"<em>Tour-Button</em> in der Werkzeugleiste. Wenn dieser Button "
"geklickt wird erscheint der erste Tipp der Tour. Die Tour wird "
"fortgesetzt nachdem der <em>Weiter</em> geklickt wurde. Um eine Tour "
"anzeigen zu können muss ein Benutzer die Berechtigung <em>Touren "
"verwenden</em> haben und zudem muss JavaScript im Browser aktiviert "
"sein."
msgid "Creating tours"
msgstr "Touren erstellen"
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href='!tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href='!doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Touren können als YAML-Dokumente mit einem Texteditors oder durch die "
"Nutzung des <a href='!tour_ui'>Tour UI</a> Moduls erstellt werden. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href='!doc_url'>Online-Dokumentation zur Erstellung von Touren</a> zu "
"finden."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\"!user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern sich zu registrieren, sowie sich "
"ein- und auszuloggen. Es erlaubt ebenfalls, Benutzern mit der "
"richtigen Berichtigung, Benutzerrechte zu verwalten (wird benutzt um "
"Benutzer zu klassifizieren) und Rechte zu bearbeiten, die Rollen "
"zugewiesen sind. Mehr Informationen sind der Online-Dokumentation des "
"<a href=\"!user_docs\">User-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten"
msgid ""
"Because User accounts are an <a href=\"!entity_help\">entity type</a>, "
"you can extend them by adding <a href=\"!field_help\">fields</a> "
"through the Manage fields tab on the <a href=\"!accounts\">Account "
"settings page</a>. By adding fields for e.g., a picture, a biography, "
"or address, you can a create a custom profile for the users of the "
"website."
msgstr ""
"Weil es sich bei Benutzerkonten um einen <a "
"href=\"!entity_help\">Entitätstyp</a> handelt, können diese durch "
"das Hinzufügen von <a href=\"!field_help\">Feldern</a> über den "
"Reiter Felder verwalten, auf der Seite  <a "
"href=\"!accounts\">Kontoeinstellungen</a> erweitert werden. Durch das "
"Hinzufügen von Feldern für beispielsweise ein Bild oder eine "
"Adresse, können benutzerdefinierte Benutzerkonten für die Benutzer "
"der Website erstellt werden."
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the Password."
msgstr ""
"Ihr aktuelles Passwort fehlt oder ist nicht korrekt. Es ist "
"erforderlich das Passwort zu ändern."
msgid "Enable !display_title"
msgstr "!display_title aktivieren"
msgid "View !display_title"
msgstr "!display_title anzeigen"
msgid "Delete !display_title"
msgstr "!display_title löschen"
msgid "Undo delete of !display_title"
msgstr "Löschen von !display_title rückgängig machen"
msgid "Disable !display_title"
msgstr "!display_title deaktivieren"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Fehlender Profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt "
"der Entität enthält."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der "
"Entität enthält."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zeitstempeleintrag"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Entity-Feld, dass den Wert eines UNIX Timestamps enthält."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard-PHP-Mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der "
"PHP-Funktion mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail Sammler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals "
"Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bücher können kollaborativ erstellt werden, da sie Benutzern  mit "
"entsprechender Berechtigung erlauben, Seiten zu vorhandenen Büchern "
"hinzuzufügen und diese Seiten in ein benutzerdefiniertes "
"Inhaltsverzeichnis einzufügen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Responsive image mapping %label saved."
msgstr "Zuordnung für responsive Bilder %label gespeichert,"
msgid "Add new form mode"
msgstr "Neuen Formularmodus hinzufügen"
msgid "%name must be higher than or equal to %minimum."
msgstr "%name muss größer oder gleich %minimum sein."
msgid "%name must be lower than or equal to %maximum."
msgstr "%name muss kleiner oder gleich %maximum sein."
msgid ""
"The <a href=\"!create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"!content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Der Link <a href=\"!create-topic\">Forenthema</a> auf der Seite <a "
"href=\"!content-add\">Inhalt hinzufügen</a> erstellt den ersten "
"Beitrag einer neues neuen Diskussionsthemas oder Themas."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nichts zum Exportieren."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. It is "
"recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der Seite <em>Neue Inhalte hinzufügen</em> angezeigt. Dieser Name "
"sollte mit einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, "
"Zahlen und Leerzeichen bestehen. Der Name muss eindeutig sein."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"content</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diesen Inhaltstyp. Der Text wird auf der Seite "
"<em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Es wurde versucht @prefix mit @namespace zu verknüpfen, @prefix "
"gehört aber bereits zu @orig_namespace."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter and breakpoint "
"mappings to output responsive images using the HTML5 picture tag. For "
"more information, see the <a href=\"!responsive_image\">online "
"documentation for the Responsive Image module</a>."
msgstr ""
"Das Responsive-Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder und "
"Breakpoint-Zuordnungen bereit, mit der Bilder unter verwendung des "
"HTML5-Tags picture ausgegeben werden können. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\"!responsive_image\">Online-Dokumentation des "
"Responsive-Image-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Defining responsive image mappings"
msgstr "Definiere responsive Bildzuordnung"
msgid ""
"By creating responsive image mappings you define the image styles that "
"are being used to output images at certain breakpoints. On the <a "
"href=\"!responsive_image_mapping\">Responsive image mappings</a> page, "
"click <em>Add responsive image mapping</em> to create a new mapping. "
"First chose a label and a breakpoint group and click Save. After that "
"you can choose the image styles that will be used for each breakpoint. "
"Image styles can be defined on the <a href=\"!image_styles\">Image "
"styles page</a> that is provided by the <a href=\"!image_help\">Image "
"module</a>. Breakpoints are defined in the configuration files of the "
"theme. See the <a href=\"!breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"Beim Erstellen responsiver Bildstile werden die angaben für Bilder "
"definiert, die für bestimmte Breakpoints ausgegeben werden sollen. "
"Auf der Seite <a href=\"!responsive_image_mapping\">responsive "
"Bildzuordnungen</a> klickt man dazu zunächst auf <em>Responsive "
"Bildzuordnung hinzufügen</em>, um eine neue Zuordnung zu erstellen. "
"Danach wählt man eine Bezeichnung und eine Breakpoint-Gruppe. Danach "
"kann jedem Breakpoint in der Gruppe ein Bildstil zugeordnet werden. "
"Bildstile können auf der Seite <a "
"href=\"!image_styles\">Bildstile</a>, die vom <a "
"href=\"!image_help\">Image-Module</a> bereitgestellt wird, angelegt "
"werden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien eines Thems "
"angelegt. Weitere Informationen sind auf der <a "
"href=\"!breakpoint_help\">Hilfeseite des "
"Breakpoint-Moduls</a>verfügbar."
msgid "Using responsive image mappings in Image fields"
msgstr "Verwende Zuordnungen für responsive Bilder in Feldern"
msgid ""
"After defining responsive image mappings, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image mappings that you have created. For general information on how "
"to manage fields and their display see the <a href=\"!field_ui\">help "
"page of the Field UI module</a>. For information about entities see "
"the <a href=\"!entity_help\">help page of the Entity module</a>."
msgstr ""
"Nach dem Festlegen der Zuordnungen für responsive Bilder können "
"diese in den Anzeigeeinstellugen dazu verwendet werden Um die Höhe "
"und Breite von Bildern festzulegen und diese mit Hilfe des "
"HTML5-Picture-Tags auszugeben. Dazu öffnet man die Seite "
"Anzeigeeinstellungen für den jeweiligen Entitätstyp (Inhaltstyp, "
"Toxonomievokabular, usw.) in der sich das Feld für das jeweilige Bild "
"befindet. Dort wird das Format <em>Responsives Bild</em> ausgewählt. "
"Dazu klickt man auf das Bearbeiten-Symbol und wählt die erstellten "
"Bildzuordnungen aus. Grundlegende Informationen über das Verwalten "
"von Feldern und über deren Anzeige sind auf der<a "
"href=\"!field_ui\">Hilfeseite des Field-UI-Moduls</a> verfügbar. "
"Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder sind auf der <a "
"href=\"!field_help\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> verfügbar. "
"Weitere Informationen zu Entitäten sind auf der <a "
"href=\"!entity_help\">Hilfeseite des Entity-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"A responsive image mapping associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Die Zuordnung eines responsiven Bildes ordnet jedem vom Theme "
"definierten Breákpoint einen Bildstil zu."
msgid "Responsive image mappings"
msgstr "Zuordnungen für reponsive Bilder."
msgid "Manage responsive image mappings"
msgstr "Zuordnungen von responsiven Bildern verwalten."
msgid "Edit responsive image mapping"
msgstr "Zuordnungen responsiver Bilder bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image mapping"
msgstr "Zuordnung eines responsives Bildes duplizieren"
msgid "<em>Duplicate responsive image mapping</em> @label"
msgstr ""
"<em>Duplizieren der Zuordnung responsiver Bilder mit dem Namen:</em> "
"@label"
msgid "<em>Edit responsive image mapping</em> @label"
msgstr ""
"<em>Bearbeiten der Zuordnung eines responsiven Bildes mit dem "
"Namen:</em> @label"
msgid "Responsive image mapping @label saved."
msgstr "Zuordnung eines responsiven Bildes unter dem Namen @label gespeichert."
msgid "Responsive image mapping"
msgstr "Zuordnung responsiver Bilder"
msgid "Are you sure you want to delete the responsive image mapping %title?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Zuordnung responsiver Bilder mit dem Namen %title "
"wirklich löschen?"
msgid "Responsive image mapping %label has been deleted."
msgstr "Die Zuordnung responsiver Bilder mit dem Namen %label wurde gelöscht."
msgid "Responsive image mapping: @responsive_image_mapping"
msgstr "Zuordnung responsiver Bilder: @responsive_image_mapping"
msgid "Select a responsive image mapping."
msgstr "Eine Zuordnung für responsive Bilder wählen."
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den "
"speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die "
"Berechtigung, das Logo der Website zu ändern."
msgid "Defined on the <a href=\"@information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"@information\">Grundlegende Informationen der "
"Webseite</a> festgelgt."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie haben "
"nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt "
"werden sollen, müssen ausgewählt werden."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "No strings available"
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar"
msgid "Rendering language"
msgstr "Rendering-Sprache"
msgid "Synchronising extensions: @op @name."
msgstr "Erweiterungen synchronisieren: @op @name"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name."
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. !old_type not equal to !new_type for "
"existing configuration !old_name and staged configuration !new_name."
msgstr ""
"Entitätsyp stimmt nicht überein oder wurde umbenannt. !old_type "
"entspricht nicht !new_type der vorhandenen Konfiguration  !old_name "
"und der neuen Konfiguration !new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"!old_name and staged configuration !new_name."
msgstr ""
"Umbennennungsoperation für einfache Konfigurationen. Vorhandene "
"Konfiguration: !old_name neue Konfiguration: !new_name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden."
msgid "Fake database connection for use in unit tests"
msgstr ""
"Nicht real existierende Datenbankverbindung, zur Verwendung in "
"Unit-Tests."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Größe des URI-Feldes"
msgid "URI field size: !size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: !size"
msgid "URI field"
msgstr "URI-Feld"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Elemente aus dem Feed %feed löschen?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Die News-Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "The news items from %title have been deleted."
msgstr "Die Nachrichteneinträge von %title wurden gelöscht."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Block-Regionen veranschaulichen (!theme)"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks."
msgid "no caching"
msgstr "kein Zwischenspeichern"
msgid "The maximum time this block may be cached."
msgstr "Die Zeit die dieser Block maximal gecachet werden darf."
msgid "Vary by context"
msgstr "Nach Kontext variieren"
msgid "The contexts this cached block must be varied by."
msgstr "Der Kontext dieses vorgespeicherte Blockes muss angepasst werden."
msgid ""
"This block is <em>always</em> varied by the following contexts: "
"%required-context-list."
msgstr ""
"Der Block hat immer einen der folgenden Kontxte:  "
"%required-context-list."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt "
"die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration."
msgid "!source_name to !target_name"
msgstr "!source_name zu !target_name"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Die Gültigkeitsprüfung der Synchronisation ist fehlgeschlagen."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count umbenannt"
msgstr[1] "@count umbenannt"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Die Konfiguration wurde mit Fehlern importiert."
msgid ""
"Reorder the added languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\"@detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Ändern Sie die Reihenfolge der Sprachen, um deren Reihenfolge im "
"Sprachauswahlblock und in der Sprachauswahlliste, die angezeigt weird, "
"wenn Inhalte bearbeitet werden zu bestellimmen. Diese Reihenfolge "
"wirkt sich nicht auf die Reihenfolge der<a "
"href=\"@detection\">Methoden zur Erkennung der Sprache des "
"Benutzers</a> aus.."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\"!field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\"!field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\"!link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder "
"externe URLs sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine "
"Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in "
"der <a href=\"!field\">Field-Modul-Hilfe</a> sowie der <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Weiterführende "
"Informationen zum Link-Modul sind in der <a "
"href=\"!link_documentation\">Online-Dokumentation des Link-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl "
"Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Erlaubter Linktyp"
msgid "Internal links only"
msgstr "Nur interne Links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne und externe Links"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as %add-node or an external "
"URL such as %drupal. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Dies kann eine interne  Drupal-Pfadangabe wie %add-node oder eine "
"externe URL wie %drupal sein. %front kann eingegeben werden, um auf "
"die Startseite zu verlinken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\"!language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\"!doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Interface-Translation-Modul ermöglicht das Übersetzen der Texte "
"der Benutzeroberfläche ( bzw. der in der Benutzeroberfläche "
"vorhandenen<em>Zeichenketten</em>) in verschiedene Sprachen, damit "
"Benutzer zwischen Sprachen wechseln können, um die Website in ihrer "
"Muttersprache anzeigen zu können. Dabei verwendetet das "
"Interface-Translation-Modul Funktionen, die vom <a "
"href=\"!language\">Language-Modul</a> bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"!doc-url\">Online-Dokumentation "
"des Interface-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien importieren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus prüfen"
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\"!languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\"!translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\"!server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"!languages\">Sprachen</a> können Sie "
"überprüfen wie viel der Oberfläche Ihrer Website in welche Sprache "
"übersetzt ist. Auf der Seite <a "
"href=\"!translation-updates\">Verfügbare "
"Übersetzungsaktualisierungen</a> können Sie prüfen, ob auf dem <a "
"href=\"!server\">Drupal-Übersetzungsserver</a> Aktualisierungen für "
"die Oberflächenübersetzung verfügbar sind."
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\"!menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\"!block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Menüs und Menüeinträge "
"verwalten</em> können auf der Seite <a href=\"!menu\">Menüs</a> "
"benutzerdefinierte Menüs hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
"Benutzerdefinierte Menüs können besondere Menüs auf der Website "
"sein. Diese Menüs können sowohl interne als auch externe Links "
"enthalten. Es können unbegrenzt viele Menüs erstellt werden. Jedes "
"Menü bekommt automatisch einen eigenen Block (wenn das <a "
"href=\"!block_help\">Block-Modul</a> aktiviert wurde). Wird <em>Menü "
"bearbeiten</em> ausgewählt, können im ausgewählten Menü Links "
"hinzugefügt, bearbeitet und gelöscht werden. Die Seite auf der die "
"Links gelistet werden bietet eine Drag-and-Drop-Benutzeroberfläche "
"mit deren Hilfe die Reihenfolge der Links im Menü geändert werden "
"kann. Außerdem lässt sich mit Hilfe dieser Benutzeroberfläche eine "
"Hierarchie im Menü erzeugen."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\"!themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\"!themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wenn das Block-Modul aktiveirt ist, wird jedes angelgte Menü in einem "
"Block dargestellt, dessen Position auf der Seite  <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> festgelegt werden kann. In einigen <a "
"href=\"!themes\">Themes</a>werden das Hauptmenü und eventuell auch "
"das Säkundärmenü automatisch ausgegeben. in den <a "
"href=\"!themes\">Einstellungen des jeweiligen Themes</a> kann dieses "
"Verhalten deaktiviert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Der neu erstellte Block für dieses Menü kann auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen zugehörigen Block, der auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> verwaltet werden kann."
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere "
"Ziel-IDs für den Eintrag fehlen."
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "The name of the filter format."
msgstr "Der Name des Filterformats."
msgid "The user roles that can use the format."
msgstr "Die Rollen, die dieses Format verwenden können."
msgid ""
"Flag to indicate whether format is cachable. (1 = cachable, 0 = not "
"cachable)."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob das Format 1 = zwischengespeichert "
"werden kann oder 2 = nicht zwischengespeichert werden kann."
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle Übersetzungen)"
msgid "This block is never cacheable, it is not configurable."
msgstr ""
"Dieser Block wird niemals im Zwischenspeicher abgelegt und ist nicht "
"konfigurierbar."
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert"
msgid "Please enter some keywords"
msgstr "Geben Sie bitte ein paar Schlüsselworte ein"
msgid "No screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all "
"Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import "
"nicht durchgeführt."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im "
"Zielspeicher."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Verwaiste Dateien löschen nach"
msgid ""
"Orphaned files are not referenced from any content but remain in the "
"file system and may appear in administrative listings. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, orphaned files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Verwaiste Dateien werden von keinem Inhalt mehr verwendet, sie "
"verbleiben aber im Dateisystem und können noch in administrativen "
"Listen auftauchen. <strong>Warnung:</strong> Wenn aktiviert werden "
"verwaiste Dateien endgültig gelöscht und sind möglicherweise nicht "
"mehr wiederherstellbar."
msgid ""
"Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\"@theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"@appearance\">Design</a> oder in den <a "
"href=\"@theme\">Einstellungen des Themes</a> eingestellt."
msgid "This block is always cached forever, it is not configurable."
msgstr ""
"Dieser Block wird für immer im Zwischenspeicher abgelegt und ist "
"nicht konfigurierbar"
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen des Benutzers"
msgid "Single name"
msgstr "Einzelner Name"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Row-Plugin fehlt"
msgid "View %name deleted"
msgstr "Ansicht %name gelöscht"
msgid "Tab options"
msgstr "Reiteroptionen"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menülink aktivieren"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Elemente"
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!collection configuration collection"
msgstr "!collection Sammlungskonfiguration"
msgid ""
"Be sure to <a href=\"!language_url\">add at least two languages</a> to "
"translate content."
msgstr ""
"Bitte <a href=\"!language_url\">mindestens zwei Sprachen "
"aktivieren</a>, um Inhalte übersetzen zu können."
msgid ""
"With multiple languages added, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen auf der Website aktiviert wurden, können "
"Benutzer ihre gewünschte Anzeigesprache auswählen und Autoren "
"können festlegen, in welcher Sprache Sie Inhalte verfassen möchten."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\"!menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Das Menu-UI-Module stellt eine Benutzeroberfläche zum Verwalten von "
"Menüs bereit. Ein Menü ist eine gegliederte Sammlung von Links, die "
"sich sowohl auf als auch außerhalb der Website befinden können. "
"Links werden generell zum Navigieren durch die Website verwendet. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!menu\">Online-Dokumentation des Menu-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Menu UI module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Das Menu-UI-Modul erlaubt das direkte Erstellen von Menülinks aus dem "
"Bearbeitungsformular für Inhalte heraus. Um die Einstellungen "
"bezüglich Menülinks für einen bestimmten <a "
"href=\"@content-types\">Inhaltstyp</a> zu konfigurieren klicken Sie "
"auf den <em>Bearbeiten</em>-Link des Inhaltstyps und gehen in den "
"Abschnitt <em>Menüeinstellungen</em>."
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The feed ID."
msgstr "Die Feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Aktualisierungshäufigkeit in Sekunden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix-Timestamp der letzten Überprüfung."
msgid "Parent website of feed."
msgstr "Quell-Website des Feeds."
msgid "Parent website's description fo the feed."
msgstr "Beschreibung der Quell-Website des Feeds."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Zurückgegebene HTTP-Kopfdaten von Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Letzte Modifikation des Feeds."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Elemente im Block des Feeds."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Die {aggregator_feed}.fid, zu der dieser Eintrag gehört."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The first mlid in the materialized path."
msgstr "Die erste Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The second mlid in the materialized path."
msgstr "Die zweite Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The third mlid in the materialized path."
msgstr "Die dritte Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The fourth mlid in the materialized path."
msgstr "Die vierte Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The fifth mlid in the materialized path."
msgstr "Die fünfte Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The sixth mlid in the materialized path."
msgstr "Die sechste Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The seventh mlid in the materialized path."
msgstr "Die siebte Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The eight mlid in the materialized path."
msgstr "Die achte Mil-ID im materialisierten Pfad."
msgid "The nine mlid in the materialized path."
msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Das Eingabeformat des benutzerdefinierten Inhaltes eines Blockes."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Content type where is used this field."
msgstr "Der Inhaltstyp, in dem das Feld verwendet wird."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "File Mime Type"
msgstr "Mime-Typ der Datei"
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= Ja, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "The internal path."
msgstr "Der interne Pfad."
msgid "The user set path alias."
msgstr "Der vom Benutzer festgelegte Pfadalias."
msgid "The language code of the url alias."
msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid ""
"<ul>\n"
"    <li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"    <li>Remove quotes around phrases to search for each word "
"individually. <em>bike shed</em> will often show more results than "
"<em>&quot;bike shed&quot;</em>.</li>\n"
"    <li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"    </ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"    <li>Prüfen Sie Ihre Schreibweise.</li>\r\n"
"    <li>entfernen Sie Anführungszeichen um jeden Suchbegriff. "
"<em>Fahrrad Blech</em> gibt ofgt mehr Ergebnisse zurück als "
"<em>&quot;Fahrradblech&quot;</em>.</li>\r\n"
"    <li>überlegen Sie, ob es sinnvoll ist, die Anfrage mit  "
"<em>OR</em> aufzulockern. <em>Fahrrad OR Blech</em> zeigt oft mehr "
"ergebnisse als <em>Fahrrad Blech</em>.</li>\r\n"
"    </ul>"
msgid "Add the anonymous role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle Gast zuweisen"
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-UI-Moduls."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter können nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Breakpoint value"
msgstr "Breakpoint Wert"
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Entity dependencies"
msgstr "Entitätsabhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Action settings"
msgstr "Einstellungen für Aktionen"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionstiefe für Aktionen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator-Einstellungen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator-XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator-Element-Zeile"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about %title</span>"
msgstr "Weitere <span class=\"visually-hidden\">Beiträge über %title</span>"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen eines Diensstanbieters zur "
"Basisauthentifizierung über das HTTP-Protokoll."
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Button groups"
msgstr "Button-Gruppen"
msgid "Button group"
msgstr "Button-Gruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste der Stile"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farbschema-Einstellungen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Farbauswahl-Einstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration speichern"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Kommentarkonfiguration aufheben"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Kommentartitel zulassen"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment delete link"
msgstr "Link zum Löschen eines Kommentars"
msgid "Comment edit link"
msgstr "Link zum Bearbeiten eines Kommentars"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert / Inhalt aktualisiert"
msgid "Node comment status"
msgstr "Status des Kommentars zum Beitrag"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschrieben"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Full Import/Export"
msgstr "Vollständiger Import/Export"
msgid "Single Import/Export"
msgstr "Einzelner Import/Export"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht das Übersetzen der Konfiguration mit Hilfe einer "
"bereitgestellten Benutzeroberfläche."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Übersetzen von Inhaltsentitäten"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiert Formularelemente zur Datums- und Zeitangabe sowie deren "
"Feldtypen."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zuordnung von Textformaten zu verwendeten Texteditorn "
"mit Hilfe von WYSIWYG-Editoren und Werkzeugleisten."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Ansichtsmodus"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display formatters"
msgstr "Feldanzeigeformate"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Entity display default"
msgstr "Staandardanzeige der Entität"
msgid "Entity form display default"
msgstr "Entitätsformularstandardanzeige"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitätsreferenzeinstellungen"
msgid "Reference method settings"
msgstr "Referenzmethodeneinstellungen"
msgid "View handler settings"
msgstr "Anzeigeroutineneinstellungen"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number interger display format settings"
msgstr "Einstellungen für die Anzeige eine Ganzzahlfeldes"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "List field name"
msgstr "Listenfeldname"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten unter Verwendung der "
"Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Ermöglicht das Protokollieren, des Leseverhaltens der Benutzer."
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bilder und stellt Manipulaionswerkzeuge "
"zur Verfügung."
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Ermöglicht  Benutzern die Konfiguration von Sprachen, die auf der "
"Website verwendet  werden."
msgid "Configure URL language negotiation"
msgstr "Methode zur Erkennung der Anzeigesprache konfigurieren."
msgid "Configure session language negotiation"
msgstr ""
"Methode zur Erkennung der für die Sitzung verwendete Anzeigesprache "
"konfigurieren,"
msgid "Configure selection language negotiation"
msgstr "Auswahl der Methode zum Erkennen der Anzeigesprache konfigurieren."
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Verhandler"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Verhandlergewichtung"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen der mitgelieferten Benutzeroberfläche."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Main links"
msgstr "Hauptlinks"
msgid "Source for secondary links"
msgstr "Quelle für sekundäre Links"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Ermöglicht die Migration auf die aktuelle Drupal-Version."
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen auf die "
"aktuelle Drupal-Version."
msgid "Use admin theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Administrations-Theme für das Bearbeiten und Erstellen von Inhalten "
"verwenden"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Ausgewählte Inhaltskonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Inhaltskonfiguration aufheben"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration speichern"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration löschen"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node delete link"
msgstr "Link zum Löschen des Beitrags"
msgid "Node edit link"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Beitrags"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Node path"
msgstr "Node‑Pfad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Add responsive image mapping"
msgstr "Zuordnung für Responsive Bilder hinzufügen."
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-Einstellungen"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Entity row"
msgstr "Entitätszeile"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Ermöglicht das (De)-Serialisieren von Daten aus Formaten und in "
"Formate wie JSON und XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollierten von Statistiken zu den Inhalten der "
"Website."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Maximum lifetime"
msgstr "Maximale Lebensdauer"
msgid "Popular content block"
msgstr "Blog mit beliebten Inhalten"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisierungseinstellungen"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokoll für die Dateiübertragung"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "Max age of page cache"
msgstr "Maximales Alter des Seitencaches"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Response performance settings"
msgstr "Antwortgeschwindigkeitseinstellungen"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Feed-Eintragsbegrenzung"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Vokabular löschen"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy term reference settings"
msgstr "Taxonomiereferenzeinstellungen"
msgid "Options list callback"
msgstr "Optionslisten-Callback"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Autocomplete term widget (tagging) format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats des "
"Begriffsautovervollständigungssteuerelements."
msgid "Autocomplete route name"
msgstr "Name der Route automatisch vervollständigen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standardformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Teaser"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen geführter Touren."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion \"Rolle entfernen\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "User cancel link"
msgstr "Link zum Schließen des Benutzerkontos"
msgid "User edit link"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "List of permission"
msgstr "Berechtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "The filter format the content is in"
msgstr "Das Filterfomat, in dem der Inhalt verfasst wurde"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, um die Bereichsinstanz in der "
"Administrationsbenutzeroberfläche zu identifizieren."
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-<br>Tags konvertieren"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-Pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppenelemente"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppenelement"
msgid "Query comment"
msgstr "Abfragekommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Optionen für die Standardanzeige"
msgid "Page display options"
msgstr "Seitenanzeigeoptionen"
msgid "Display description"
msgstr "Beschreibung der Anzeige"
msgid "Embed display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text-auf-Abruf-Format"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfeld"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-Button"
msgid "Xss"
msgstr "Xss"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesche Zeichenfolge"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisch gruppieren"
msgid "IN operator"
msgstr "IN Operator"
msgid "Equality"
msgstr "Gleichheit"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Anzahl der Duplikate verringern"
msgid "String group items"
msgstr "Zeichenfolgengruppenbestandteil"
msgid "Default pager"
msgstr "Standardseitennavigation"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppenweise maximal"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage "
"generieren."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-Feldoptionen"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "Display extender"
msgstr "Darstellungserweiterung"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes"
msgid "Display plugin"
msgstr "Anzeige-Plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesche Sortierung"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumssortierung"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Filter der Standardsortierung"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Zufallssortierfilter"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht."
msgid "Custom column classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten"
msgid "Columns name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Columns info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Column info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Vorschau"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik-Einstellungen"
msgid "Shortcut module link"
msgstr "Link zum Shortcut Modul"
msgid "PHPTemplate"
msgstr "PHPTemplate"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven-Einstellungen"
msgid "Seven breakpoints"
msgstr "Seven Breakpoints"
msgid ""
"An intentionally plain theme with almost no styling to demonstrate "
"default Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme "
"from Stark in the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein von Grund auf leeres Design, dass fast keine Css-Klassen "
"verwendet, um das Standard-Html sowei das Standard-CSS von Drupal zu "
"demonstrieren. Wie ein benutzerdefiniertes Design auf der Grundlage "
"von Stark erstellt werden kann erfahren Sie in der  <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Online-Dokumentation zum Thema "
"Themeing</a>"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-Einstellungen"
msgid "Stark breakpoints"
msgstr "Stark Breakpoints"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Display variant"
msgstr "Anzeigevariante"
msgid ""
"$callable must be a callable function or of the form "
"service_id:method."
msgstr ""
"$callable muss eine aufrufbare Funktion oder eine Funktion des "
"Formulars der service_id:method sein."
msgid "Requirements review"
msgstr "Überprüfung der Anforderungen"
msgid ""
"Check the messages and <a href=\"!retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\"!cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und <a href=\"!retry\">erneut versuchen</a> "
"oder <a href=\"!cont\">trotzdem fortfahren</a>."
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den "
"Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)."
msgid ""
"Unable to look for the controller as the \"_controller\" parameter is "
"missing"
msgstr ""
"Der Kontroller kann nicht geprüft werden, da der Parameter "
"„_controller“ nicht übergeben wurde."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante"
msgid "Email value"
msgstr "E-Mail-Wert"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert eine E-Mail-Adresse enthält."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"!base-url/core/update.php\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\"!base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Um neu beginnen zu können muss zunächst die aktuelle Datenbank "
"geleert werden. Anschließend muss eine Kopie der "
"<em>default.settings.php</em> erzeugt und unter dem Namen "
"<em>settings.php</em> abgespeichert werden.</li>\r\n"
"<li>Um eine vorhandene Installation zu aktualisieren kann das <a "
"href=\"!update-url\">Aktualisierungsskript</a> verwendet "
"werden.</li>\r\n"
"<li>Zur <a href=\"!base-url\">vorhandenen Webseite</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur "
"Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden "
"Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass "
"die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"The Action module provides tasks that can be executed by the site such "
"as unpublishing content, sending email messages, or blocking a user. "
"Other modules can trigger these actions when specific system events "
"happen; for example, when new content is posted or when a user logs "
"in. Modules can also provide additional actions. For more information, "
"see the <a href=\"!documentation\">online documentation for the Action "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Actions stellt Aufgaben bereit, die von der Website "
"ausgeführt werden können. Dies sind aufgaben, wie beispielsweise das "
"zurücknehmen der Veröffentlichung eines Inhalts, das Versenden einer "
"E-mail oder das Sperren eines Benutzerkontos. Andere Module können "
"diese Aktionen aufrufen, wenn bestimmte Systemereignisse ausgeführt "
"werden.Ein Beispiel hierfür ist beispielsweise das Veröffentlichen "
"eines neuen Inhalts, während ein Benutzer an der Website angemeldet "
"ist. Module können außerdem zusätzliche Aktionen bereitstellen. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!documentation\">Online-Dokumentation des Action-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\"!actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Erweiterte Aktionen</em> werden vom Benutzer erstellt und müssen "
"individuell konfiguriert werden. Eine erweiterte Aktion wird auf der "
"Seite <a href=\"!actions\">Aktionen</a> erstellt, indem der Aktionstyp "
"aus einer Drop-Down-Liste ausgewählt wird. Anschließend wird die "
"Aktion z. B. der Empfänger einer automatischen E-Mail konfiguriert."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Aktionen: einfache und erweiterte. Einfache "
"Aktionen erfordern keine zusätzliche Konfiguration und werden hier "
"automatisch aufgelistet. Erweiterte Aktionen müssen erstellt und "
"konfiguriert werden, bevor sie verwendet werden können. Zum Beispiel: "
"eine E-Mail an die ausgewählte Adresse versenden oder die "
"Veröffentlichung von Inhalten mit ausgewählten Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen. So wird eine erweiterte Aktion erstellt: Aktion in der "
"Drop-Down-Liste (im erweiterten Aktionsbereich unten) auswählen und "
"danach die Schaltfläche <em>Erstellen</em> klicken."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an email to the author of the original post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an die die Nachricht geschickt werden soll ODER "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] usw. eingeben, wenn z. B. "
"eine E-Mail an den Autor des Originalbeitrags versendet werden soll."
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine "
"Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden."
msgid ""
"A working <a href=\"!cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Eine funktionierende <a href=\"!cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> ist "
"erforderlich, damit Feeds automatisch aktualisiert werden können."
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Websites veröffentlichen ihre Schlagzeilen und Beiträge über "
"Feeds. Hierbei wird eine Vielzahl von standardisierten XML-basierten "
"Formaten verwendet. Der Aggregator unterstützt <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a> "
"und <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"!addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\"!block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eine Liste der Feeds wird unten angezeigt. <a href=\"!addfeed\">Hier "
"können Sie neue Feeds hinzufügen</a>. Für jeden Feed kann der Block "
"<em>Aktuelle Beiträge</em> unter <a href=\"!block\">Blocklayout</a> "
"platziert werden."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> ist ein  "
"XML-Format zum Austausch von Feeds zwischen Aggregatoren. Ein "
"OPML-Dokument kann viele Feeds enthalten. Das Aggregator Modul "
"verwendet diese Format um all diese Feeds auf einmal zu importieren. "
"Die Datei kann entweder über einen Upload oder die Angabe einer URL "
"importiert werden."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Aggregator-Feed-Block"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Laden Sie <em>entweder</em> eine Datei hoch oder geben Sie eine URL "
"ein."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the the <em>Custom Block</em> module is "
"enabled on the <a href=\"!extend\">Extend page</a>. For more "
"information, see the <a href=\"!blockcontent-help\">Custom Block help "
"page</a>."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Blöcke können hinzugefügt werden, wenn das "
"<em>Custom-Block-Modul</em> auf der Seite <a "
"href=\"!extend\">Erweitern</a>  aktiviert wurde. Weitere Informationen "
"sind auf der <a href=\"!blockcontent-help\">Hilfeseite des "
"Custom-Block-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Buchnavigationsblock"
msgid "Block display mode"
msgstr "Buchanzeigemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "The Field name from which the comment originated."
msgstr "Der Name des Feldes, von dem der Kommentar abstammt."
msgid "The comment type for this comment."
msgstr "Der Typ dieses Kommentars."
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\"!comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten "
"abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für "
"Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls "
"Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen finden Sie in der "
"<a href=\"!comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a>."
msgid "Enabling commenting and configuring defaults"
msgstr "Aktiviere die  Kommentarfunktionen und richte Standardwerte ein"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any <a href=\"!entity-help\" "
"title=\"Entity module help\">entity sub-type</a> (for example, a <a "
"href=\"!content-type\">content type</a>). On the Manage fields page "
"for each entity sub-type, you can enable commenting by adding a "
"Comments field. The entity sub-types each have their own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments, "
"or <em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments."
msgstr ""
"Kommentare können für jeden <a href=\"!entity-help\" title=\"Entity "
"module help\">Entitäts-Untertyp</a> in Drupal verfasst werden, "
"beispielsweise einen <a href='!content-type'>Inhaltstyp</a> Die "
"Kommentareinstellungen können an die Anforderungen der Entität "
"angepasst werden. Jede Entität kann Ihre eigenen "
"Standardeinstellungen für Kommentare besitzen: <em>Offen</em> um "
"Kommentare zu erlauben, <em>Ausgeblendet</em> um vorhandene Kommentare "
"auszublenden und das Schreiben neuer Kommentare zu untersagen oder "
"<em>Geschlossen</em> um vorhandene Kommentare anzeigen, jedoch das "
"Schreiben neuer Kommentare zu untersagen. Diese Standardeinstellungen "
"gelten für alle neu erstellten Inhalte (Änderungen für vorhandene "
"Inhalte müssen manuell durchgeführt werden). Weitere "
"Kommentareinstellungen können ebenfalls pro Inhalt, bzw. Entität "
"angepasst werden. Außerdem können diese für alle Inhalte "
"übersteuert werden.Wenn ein Kommentar keine Antworten besitzt, kann "
"er nach wie vor vom Kommentarverfasser bearbeitet werden, solange "
"dieser an der Website angemeldet ist. Hintergrundinformationen zu "
"Entitäten sind  auf der <a href=\"!field\">Hilfeseite des "
"Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standardeinstellungen überschreiben"
msgid ""
"When you create an entity item, you can override the default comment "
"settings. Changing the entity sub-type defaults will not affect "
"existing entity items, whether they used the default settings or had "
"overrides."
msgstr ""
"Wird eine Entität erstellt, können die Standardeinstellungen für "
"Kommentare dabei übersteuert werden, indem die Standardeinstellungen "
"für den Subtyp des Kommentars geändert werden. Bereits vorhandene "
"Entitäten sind davon nicht betroffen. Unabhängig davon, ob diese die "
"Standardeinstellungen verwenden oder ihre Einstellungen übersteuert "
"wurden."
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\"!comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\"!admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern, die über die Berechtigung <em>Freigabe von "
"Kommentaren überspringen</em> verfügen werden direkt veröffentlicht "
"nachdem sie verfasst wurden. Alle anderen Kommentare werden auf der "
"Seite <a href=\"!comment-approval\">zu überprüfende Kommentare</a> "
"platziert, bis ein Benutzer mit der Berechtigung <em>Kommentare und "
"Kommentareinstellungen verwalten</em> die Kommentare veröffentlicht "
"oder löscht. Veröffentlichte Kommentare können auf der Seite <a "
"href=\"!admin-comment\">veröffentlichte Kommentare</a> verwaltet "
"werden. Wenn ein Kommentar keine Antworten besitzt, kann dieser "
"weiterhin durch den Verfasser des Kommentars bearbeitet werden, wenn "
"er über die Berechtigung <em>eigene Kommentare bearbeiten</em> "
"verfügt."
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website "
"und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu "
"verwalten."
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinstellungen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps"
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page"
msgstr ""
"Beschreiben Sie den Kommentartyp. Der Text wird auf der Seite "
"<em>Kommentartypen</em> im Administrationsbereich angezeigt."
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "The comment type."
msgstr "Der Kommentartyp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können "
"diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben."
msgid "Comment type %label has been deleted."
msgstr "Der Kommentartyp %label wurde gelöscht."
msgid "comment type %label has been deleted."
msgstr "Der Kommentartyp %label wurde gelöscht."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid "Select the Comment type to use for this comment field."
msgstr "Den für dieses Feld zu verwendenden Kommentartyp wählen."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\"!language\">Language</a>, <a "
"href=\"!content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\"!locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\"!doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, Konfigurationstext "
"wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs oder Datumsformate "
"zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen <a "
"href=\"!language\">Language</a>, <a "
"href=\"!content-translation\">Content Translation</a> und <a "
"href=\"!locale\">Interface Translation</a> lassen sich so "
"mehrsprachige Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!doc_url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\"!url\">languages</a>."
msgstr ""
"Damit Konfigurationen übersetzt werden können, müssen auf der "
"Website mindestens zwei  <a href=\"!url\">Sprachen</a> aktiviert "
"werden."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt"
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\"!translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Konfiguration zum bearbeiten von "
"Benutzern bearbeiten</em> Können die Übersichtsseite für die "
"Übersetzung der Konfiguration aufrufen und die Übersetzungen für "
"verschiedene Sprachen bearbeiten. Die Seite <a "
"href=\"!translation-page\">Konfiguration übersetzen</a> zeigt eine "
"Liste aller Texte der Konfiguration an, die entweder als einzelner "
"Eintrag oder innerhalb einer Liste, übersetzt werden können. Nach "
"einem Klick auf <em>Übersetzen</em>wird eine Liste mit allen Sprachen "
"angezeigt. Eine Übersetzung für eine bestimmte Sprache kann "
"<em>hinzugefügt</em> oder <em>bearbeitet</em> werden. Benutzer mit "
"bestimmten Konfigurationsberechtigungen können außerdem die Texte "
"der Standardsprache der Website <em>bearbeiten<em>. Für einige "
"Texteinträge der Konfiguration (zum Beispiel für die grundlegenden "
"Informationen zur Webseite), kann die Seite für die Übersetzung der "
"Konfiguration direkt über die entsprechende Seite im "
"Verwaltungsbereich aufgerufen werden."
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumsformate übersetzen"
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\"!translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Datumsformate können auf der Seite <a "
"href=\"!translation-page\">Übersetzungskonfiguration</a> übersetzt "
"werden. Dabei kann nicht nur die Beschriftung des Datumsformats "
"sondern auch das für die jeweilige Sprache passende "
"<em>PHP-Datumsformat</em> angepasst werden."
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen "
"Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der "
"Website, Namen von Benutzerrollen etc."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own email address. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Administratoren und andere "
"Seitenbenutzer zu kontaktieren. Dabei kann ein Betreff und eine "
"Nachricht angegeben werden. Außerdem können sich Nutzer des "
"Kontaktformulars eine Kopie der verfassten Nachricht an ihre "
"E-Mail-Adresse senden lassen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@contact\">Online-Dokumentation des Contact-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"email address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Benutzer der Website können über ein persönliches Kontaktformular, "
"in dem die E-Mail Adresse des zu kontaktierenden Benutzers nicht "
"angezeigt wird, kontaktiert werden. Benutzer können das "
"Kontaktformular in Ihren  <em>Kontoeinstellungen</em> ein- oder "
"ausschalten. Ist das persönliche Kontaktformular aktiviert,  wird ein "
"Reter mit der Bezeichnung <em>Kontaktieren</em> im Benutzerkonto "
"angezeigt. . Administratoren können das Kontaktformular auch dann "
"nutzen wenn der Benutzer es deaktiviert wurde. Der Reiter "
"<em>Kontaktieren</em> wird dem Benutzer nicht angezeigt, wenn dieser "
"seine Profilseite betrachtet."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten möchten können Sie die "
"entsprechenden Einstellungen auf der Seite !recipient-edit-url "
"anpassen."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Your email address field is required."
msgstr "Das Feld E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\"!entity_help\">content entities</a>. Together with the modules "
"<a href=\"!language\">Language</a>, <a "
"href=\"!config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\"!locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see <a "
"href=\"!translation-entity\">the online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Content-Translation-Modul ermöglicht das Übersetzen von "
"Inhalten, Kommentaren, benutzerdefinierten Blöcken, "
"Taxonomiebegriffen, Benutzerkonten und anderen <a "
"href=\"!entity_help\">Entitäten</a>. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"!field_help\" title=\"Hilfe des Field-Moduls, mit "
"Hintergrundinformationen zu Inhaltsentitäten\">Hilfe des Moduls Field "
"verfügbar.</a> Zusammen mit dem Modulen <a "
"href=\"!language\">Languages</a>, <a "
"href=\"!config-trans\">Configuration Translation</a>, und <a "
"href=\"!locale\">Interface Translation</a> ermöglicht das "
"Translation-Modul das Erstellen mehrsprachiger Websites. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\"!translation-entity\">Online-Dokumentation des "
"Content-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\"!url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\"!translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website "
"mindestens zwei <a href=\"!url\">Sprachen</a> aktiviert sein. Ist dies "
"der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten "
"Inhaltsentitäten auf der Seite <a "
"href=\"!translation-entity\">Inhaltssprache</a> aktiviert werden. Wird "
"die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die "
"Standardsprache der Website für die Inhalte oder die  Sprache, die im "
"Formular zum Bearbeiten von Inhalten  festgelegt wurde, verwendet "
"werden."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Feldübersetzung aktivieren"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es "
"kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des "
"Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine "
"Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht "
"übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im "
"Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem "
"Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die "
"Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie "
"eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine "
"Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende "
"Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen "
"Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite "
"Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur "
"ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere "
"Sprachen unterstützen ähnlich."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu "
"übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als <em>Quelle</em> "
"angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des "
"Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt "
"Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der "
"anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem "
"Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf "
"der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im "
"Verwaltungsbereich befindet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Übersetzungsstatus einstellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es "
"sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf "
"<em>Veraltet</em> gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben "
"werden, indem das Kontrollkästchen <em> Alle anderen Übersetzungen "
"als veraltet kennzeichnen</em> im Bereich Übersetzung im "
"Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\"@language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Um die Übersetzungen für diese Feld verwalten zu können, muss "
"zunächst die <a "
"href=\"@language-settings-url\">Mehrsprachenunterstützung</a> für "
"diesen Inhaltstyp aktiviert werden."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\"!field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\"!field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\"!datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld zur Verfügung, das Datums- "
"und Zeitangaben speichert. Außerdem stellt es die Elemente der "
"Form-API <em>datetime</em> und <em>dtelist</em> zur Verwendung bei der "
"Programmierung von Modulen bereit. Generelle Informationen zum "
"Erstellen und Verwalten von Feldern sind auf der <a "
"href=\"!field\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> sowie auf der <a "
"href=\"!field_ui\">Hilfeseite des Field-UI-Moduls</a> verfügbar. "
"Weitere Informationen zum Dateime-Modul sind in der <a "
"href=\"!datetime_do\">Online-Dokumentation des Datetime-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\"!field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Datumsfelds "
"können separat konfiguriert werden. Die <a "
"href=\"!field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> enthält weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feldern und ihre Anzeige."
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datum anzeigen."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\"!date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen <em>Einfach</em> "
"oder <em>Standard</em> festgelegt werden. Die Einstellung "
"<em>Einfach<em> zeigt das Datum im <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> Format an. "
"Bei der Einstellung <em>Standard</em> kann ein untergeordnetes Format "
"ausgewählt werden. Diese Formate können unter <a "
"href=\"!date_format_list\">Datums- und Zeit-Formate</a> verwaltet "
"werden."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die neuesten Versionen jener Bilder angezeigt "
"werden, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for <a "
"href=\"!entity-help\"><em>entity</em></a> types (entities include "
"content items, comments, user accounts, and taxonomy terms). The Field "
"module takes care of storing, loading, editing, and rendering field "
"data. Most users will not interact with the Field module directly, but "
"will instead use the <a href=\"!field-ui-help\">Field UI module</a> "
"user interface. Module developers can use the Field API to make new "
"entity types \"fieldable\" and thus allow fields to be attached to "
"them. For more information, see the <a href=\"!field\">online "
"documentation for the Field module</a>."
msgstr ""
"Das Field-Modul erlaubt das Anlegen benutzerdefinierter Felder für  "
"<a href=\"!entity-help\"><em>Entitätstypen</em></a> (Entitäten "
"beinhalten Benutzerkonten und Taxonomiebegriffe. Das Field-Modul "
"kümmert sich um die Speicherung und das Laden sowie das Bearbeiten "
"und die Darstellung von Felddaten. Die meisten Benutzer arbeiten nicht "
"direkt mit dem Field-Modul. Stattdessen verwenden sie die "
"Benutzeroberfläche des  <a "
"href=\"!field-ui-help\">Field-UI-Module</a>, um mit dem Field-Modul zu "
"interagieren. Modulentwickler können die Field-API verwenden um bei "
"der Entwicklung neuer Entitätstypen sicherzustellen, dass Felder an "
"diese Entitätstypen angehängt werden können.  Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\"!field\">Online-Dokumentation des Field-Moduls "
"verfügbar</a>."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"!modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields and widgets may be provided "
"by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\"!contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das Field-Modul stellt eine Infrastruktur für Felder sowie die "
"entsprechenden Steuerelemente zum Formatieren der Anzeige von Feldern "
"zur Verfügung. Weitere Funktionen werden entweder vom "
"Drupal-Kernsystem oder von Zusatzmodulen angeboten. Einige diese "
"Module sind erforderlich. Optionale Module können auf der Seite <a "
"href=\"!modules\">Erweitern</a> aktiviert werden. Zusätzlicher Felder "
"und Anzeigesteuerelemente können von Zusatzmodulen angeboten werden. "
"Zusatzmodule können im Bereich <a href=\"!contrib\">Zusatzmodule auf "
"Drupal.org</a> heruntergeladen werden."
msgid ""
"Images must be larger than !min pixels. Images larger than !max pixels "
"will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen mindestens !min Pixel groß sein. Bilder größer als "
"!max Pixel werden verkleinert."
msgid "Images larger than !max pixels will be resized."
msgstr "Bilder mit mehr als !max Pixel werden verkleinert."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Bilddateityp nicht unterstützt. Erlaubte Dateitypen: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Die Grafik überschreitet die maximalen Abmessungen und konnte nicht "
"verkleinert werden."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive-Forenthemen-Block"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Neuer Forenthemen-Block"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"!help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules. "
"It is a starting point for <a href=\"!handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\"!help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet <a href=\"!help-page\">eine Onlinehilfe</a> und "
"kontextsensitive Anleitungen, zur Verwendung und Konfiguration von "
"Modulen. Die Hilfe ist ein Einstiegspunkt in die <a "
"href=\"!handbook\">Drupal-Online-Dokumentation</a>. Die Drupal "
"dokumentation beinhaltet ausführlichere und aktuellere Informationen "
"und ist mit Kommentaren von Nutzern versehen. Weitere Informationen "
"sind in der  <a href=\"!help\">Online-Dokumentation des "
"Help-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert."
msgid ""
"Images must be larger than 10x10 pixels. Images larger than 100x100 "
"pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als 10x10 Pixel sein. Bilder größer als "
"100x100 Pixel werden verkleinert."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(hochskalieren erlaubt)"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the for <a "
"href=\"!content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\"!interface\">Interface Translation</a>, and <a "
"href=\"!configuration\">Configuration Translation</a> modules, if they "
"are enabled. For more information, see <a href=\"!doc_url\">the online "
"documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Das Language-Modul ermöglicht es, die auf der Website verwendeten "
"Sprachen zu konfigurieren und stellt Informationen für die Module <a "
"href=\"!content\">Content Translation (Inhaltsübersetzung)</a>, <a "
"href=\"!interface\">Interface Translation "
"(Oberflächenübersetzung)</a> und <a "
"href=\"!configuration\">Configuration Translation "
"(Konfigurationsübersetzung)</a> bereit, sofern aktiviert. Die <a "
"href=\"!doc_url\">Online-Dokumentation für das Language-Mdoul</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\"!language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\"!interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Sprachen können auf der Seite <a href=\"!language_list\">Sprachen</a> "
"über den Button <em>Sprache hinzufügen</em> und die Auswahl der "
"gewünschten Sprache im Drop-Down-Menü hinzugefügt werden.  Die "
"Sprache wird dann in der Liste der Sprachen angezeigt. Dort kann die "
"weitere Konfiguration der Sprache vorgenommen werden. Wenn das <a "
"href=\"!interface\">Interface-Translation-Modul</a>  aktiviert ist und "
"der <em>Übersetzungsserver</em> als Bezugsquelle für Übersetzungen "
"ausgewählt wurde, werden die Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"automatisch heruntergeladen."
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem "
"Sie <em>Benutzerdefinierte Sprache</em> am Ende der Liste auswählen. "
"Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und "
"Sprachrichtung konfigurieren."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren"
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\"!content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Inhalt in der Standardsprache der Website "
"erstellt und es wird keine Sprachauswahl auf Seiten zur "
"Inhaltserstellung angezeigt. Auf der Seite <a "
"href=\"!content_language\">Inhaltssprache</a> können Sie die "
"Sprachkonfiguration für jede unterstützte Inhaltsentität anpassen "
"(z.B. für Inhaltstypen oder Menülinks). Nach der Auswahl einer "
"Entität wird Ihnen ein Dropdownmenü bereitgestellt um die "
"Standardsprache einzustellen und ein Kontrollkästchen für die "
"Sprachauswahl anzuzeigen."
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\"!blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist können Sie auf der Seite <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> einen Sprachumschalterblock "
"hinzufügen mit dem die Benutzer zwischen Sprachen umschalten können."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\"!blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, erlaubt das Language-Modul die "
"Sichtbarkeit eines Blocks auf Basis ausgewählter Sprachen auf der "
"Seite <a href=\"!blocks\">Blocklayout</a> einzustellen."
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Benutzersprachen auswählen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Benutzer können eine <em>Website-Sprache</em> auf ihrer Profilseite "
"einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und "
"kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers "
"festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche "
"verwendet werden, wenn die Methode <em>Benutzer</em> als Methode zur "
"<em>Erkennung und Auswahl</em> der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe "
"unten). Administratoren können eine gesonderte <em>Sprache für die "
"Anzeige des Verwaltungsbereichs</em> einstellen. Diese Konfiguration "
"ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode "
"<em>Benutzerverwaltungsseiten</em> aktiviert ist (siehe unten)."
msgid ""
"The <a href=\"!detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"!detection\">Erkennung und Auswahl</a> stellt "
"mehrere Methoden bereit um zu entscheiden, welche Sprache für die "
"Anzeige der Texte der Benutzeroberflöäche verwendet wird. Wenn eine "
"Methode eine Oberflächensprache erkennt und auswählt, dann werden "
"die nachfolgenden Methoden in der Liste nicht angewendet. Sie können "
"sie nach Wichtigkeit sortieren mit Ihrer bevorzugten Methode am Anfang "
"der Liste, gefolgt von einer oder mehrerer Rückfallmethoden."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach "
"Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von <em>de</em> würde z. B. URLs "
"wie <em>example.com/de/contact</em> ergeben). Die Standardsprache "
"benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. "
"Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede "
"Sprache eine Domain angegeben werden."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus "
"einem Request- oder Sitzungsparameter "
"(<em>example.com?language=de</em> würde die Sprache der "
"Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der "
"Verwendung von <em>de</em> als Parameter für die <em>Sprache</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Benutzer</em> folgt der auf der Profilseite des Benutzers "
"festgelegten Sprachkonfiguration."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\"!language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> setzt die Oberflächensprache basierend auf den "
"Spracheinstellungen des  Browsers. Da Browser verschiedene Sprachcodes "
"verwenden die sich auf die selbe Sprache beziehen, können Sie "
"Sprachcodes zum Zuordnen der Browser-Sprachcodes auf die auf Ihrer "
"Website verwendeten <a href=\"!language_list\">Sprachcodes</a> "
"hinzufügen und bearbeiten."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Benutzerkontenverwaltung</em> folgt der Konfiguration <em>Sprache "
"der Website</em> auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. "
"Diese Methode ähnelt der Methode <em>Benutzer</em>, legt aber nur die "
"Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der "
"Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser "
"Erkennungsmethode nicht betroffen."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Ausgewählte Sprache</em> ermöglicht es, die Standardsprache der "
"Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. "
"Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language negotiation methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed at the <a href=\"!region-settings\">Regional settings</a> "
"page."
msgstr ""
"Legt fest, wie darüber entschieden wird, welche Sprache dazu "
"verwendet wird, die Elemente der Website anzuzeigen. Dabei handelt es "
"sich hauptsächlich um Texte, die von Drupal bereitgestellt werden, "
"wie beispielsweise Feldbezeichnungen und Hilfetexte. Diese "
"Entscheidung wird mit Hilfe mehrerer Erkennungesmethoden getroffen. "
"Wird auf Grund einer der zur Verfügung stehenden Methoden ein "
"Ergebnis zurückgeliefert, wird die Website in der entsprechenden "
"Sprache ausgegeben.  Einige Erkennungsmethoden können unter "
"bestimmten Umständen nicht angewendet werden. Ein Beispiel hierfür "
"ist die Erkennung der Sprache mit Hilfe des verwendeten Browsers, wenn "
"Caching aktiviert ist und der jeweilige Benutzer aktuell nicht an der "
"Website angemeldet ist. Die Reihenfolge, in der die verfügbaren "
"Methoden zur Erkennung der zu verwendenden Sprache verwendet werden "
"kann auf der Seite <a href=\"!region-settings\">Regionale "
"Einstellungen</a> festgelegt werden."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"You can add and edit mappings from browser language codes to the <a "
"href=\"!configure-languages\">languages used</a>."
msgstr ""
"Browser verwenden verschiedene Sprachkürzel die sich auf die gleichen "
"Sprachen beziehen. Sie können verschiedenen Browsersprachen zu den <a "
"href=\"!configure-languages\">verwendeten Sprachkürzeln</a> zuordnen "
"und diese Zuordnungen bearbeiten."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\"!admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. <a "
"href=\"!admin-change-language\">Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website</a> könnte ungewollte Nebeneffekte haben."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\"!languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\"!locale-settings\">Settings</a> page, the "
"<em>Translation source</em> can be restricted to local files only, or "
"to include the <a href=\"!server\">Drupal translation server</a>. "
"Although modules and themes may not be fully translated in all "
"languages, new translations become available frequently. You can "
"specify whether and how often to check for translation file updates "
"and whether to overwrite existing translations on the <a "
"href=\"!locale-settings\">Settings</a> page. You can also manually "
"import a translation file on the <a title=\"User interface translation "
"import\" href=\"!import\">Import</a> page."
msgstr ""
"Die Dateien für die Übersetzung der Benutzeroberfläche werden "
"automatische importiert wenn eine Sprache auf der Seite <a "
"href=\"!languages\">Sprachen</a> hinzugefügt wird oder wenn Module "
"oder Themes aktiviert werden. Auf der Seite <a "
"href=\"!locale-settings\">Einstellungen der "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> kann die <em>Quelle Für "
"Übersetzungsdateien</em> so eingestellt werden, dass nur Lokale "
"Dateien verwendet werden. Es können auch Dateien vom  <a "
"href=\"!server\">Drupal-Übersetzungsserver</a> mit einbezogen werden. "
"Obwohl Übersetzungen für Module und Themes nicht in allen Sprachen "
"vollständig zur Verfügung stehen, werden regelmäßig neue "
"Übersetzungen verfügbar. Es kann festgelegt werden wie oft und wann "
"nach Aktualisierungen für Übersetzungen gesehen werden soll. "
"Außerdem kann auf der Seite <a href=\"!locale-settings\"> "
"Einstellungen der Benutzeroberflächenübersetzung</a> eingestellt "
"werden, dass bereits vorhandene Übersetzungen beim Import "
"überschreiben werden sollen. Zusätzlich kann auf der Seite <a "
"href=\"!import\">Übersetzungen importieren</a> eine "
"Übersetzungsdatei manuell importiert werden."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\"!translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\"!export\">Export</a> page. Once you have edited the translation "
"file, you can then import it again on the <a title=\"User interface "
"translation import\" href=\"!import\">Import</a> page."
msgstr ""
"Die Zeichenketten der Übersetzung können auf der Seite <a "
"href=\"!translate\">Benutzeroberfläche Übersetzen</a> individuell "
"angepasst werden. Außerdem kann die Datei, die momentan auf der "
"Website für eine bestimmte Sprache verwendet wird auf der Seite <a "
"href=\"!export\">Benutzeroberflächenübersetzung exportieren</a> "
"heruntergeladen werden. Wenn die notwendigen Anpassungen an der Datei "
"abgeschlossen sind, kann diese auf der Seite <a "
"href=\"!import\">Benutzeroberflächenübersetzung importieren</a> "
"wieder importiert werden."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\"!update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\"!translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche werden automatisch  "
"hinzugefügt, wenn eine neue Sprache hinzugefügt wird oder wenn neue "
"Module oder Thems aktiviert oder installiert werden. Der <a "
"href=\"!update\">Bericht über verfügbare Aktualisierungen für "
"Übersetzungen</a> zeigt den aktuellen Status an. Die Texte der "
"Benutzeroberfläche können auch <a href=\"!translate\">angepasst</a> "
"werden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\"!export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht es einem Übersetzer nach bestimmten "
"übersetzen und nicht übersetzten Zeichenfolgen zu suchen. Sie kann "
"auch zum Erstellen und Bearbeiten von Übersetzungen verwendet werden. "
"(Hinweis: Da das Übersetzen meist das Übersetzen mehrerer "
"Zeichenfolgen erforderlich ist ist es unter Umständen bequemer, diese "
"zu <a title=\"Benutzeroberflächenübersetzungen exportieren\" "
"href=\"!export\">exportieren</a> Die exportierten Zeichenfolgen "
"können anschließend in einem Gettext-Übersetzungseditor offline "
"bearbeitet werden). Das Suchen nach bestimmten Zeichenketten kann auf "
"das Suchen in Zeichenketten in bestimmten Sprachen beschränkt sein."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\"!language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und "
"importiert, wenn <a title=\"Sprachen\" href=\"!language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt oder Module oder Themes aktiviert werden."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\"!url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\"!export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object "
"(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu importieren. Der "
"manuelle Import kann für benutzerdefinierte Übersetzungen oder die "
"Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen und Themes genutzt "
"werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die Übersetzungsdatei vom "
"<a href=\"!url\">Drupal Übersetzungsserver</a> geladen oder "
"Übersetzungen von der Website <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\"!export\">exportiert</a>, die Übersetzungen mit einem "
"Gettext Übersetzungseditor angepasst und die Ergebnisse wieder auf "
"die Seite importiert werden."
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
msgid "Default load"
msgstr "Standardladezeit"
msgid "Default source"
msgstr "Standardquelle"
msgid "Bundle migration"
msgstr "Subtypmigration"
msgid "Required dependencies"
msgstr "Erforderliche Abhängigkeiten"
msgid "Optional dependencies"
msgstr "Optionale Abhängigkeiten"
msgid "Drupal 6 comment"
msgstr "Drupal-6-Kommentar"
msgid "Drupal 6 comment variable"
msgstr "Drupal 6 Kommentarvariable"
msgid "Drupal 6 box"
msgstr "Drupal 6 Box"
msgid "Drupal 6 field instance form display"
msgstr "Formularanzeige einer Drupal-6-Feldinstanz"
msgid "Drupal 6 contact settings"
msgstr "Drupal-6-Kontakteinstellungen"
msgid "Drupal 6 view mode"
msgstr "Drupal-6-Ansichtsmodus"
msgid "Drupal 6 profile field"
msgstr "Drupal-6-Profilfeld"
msgid "Drupal 6 field formatter settings"
msgstr "Drupal 6 Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Drupal 6 node type"
msgstr "Drupal-6-Inhaltstyp"
msgid "create body"
msgstr "Textkörper erstellen"
msgid "Drupal 6 upload form display"
msgstr "Drupal-6-Uploadformularanzeige"
msgid "Drupal 6 field instance"
msgstr "Drupal-6-Feldinstanz"
msgid "Drupal 6 field formatter"
msgstr "Drupal 6 Anzeigeformat"
msgid "Display field"
msgstr "Anzeigefeld"
msgid "Drupal 6 user picure display"
msgstr "Drupal-6-Benutzerbildanzeige"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Block syndizieren"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"!pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\"!path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder "
"benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase "
"sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese "
"erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- "
"weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs "
"sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher "
"erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen "
"internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von "
"Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul <a "
"href=\"!pathauto\">Pathauto</a> installiert werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"!path\">Online-Dokumentation des "
"Path-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\"!aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\"!permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld "
"„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. "
"<em>Musik/Jazz</em>). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. "
"<em>Über-Uns/Team</em>) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. "
"im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für "
"alle anderen Pfade können auf der Seite  <a "
"href=\"!aliases\">URL-Aliasse</a> angelegt werden. Damit ein Benutzer "
"Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung  <a "
"href=\"!permissions\">URL-Aliase erstellen und bearbeiten</a> "
"zugewiesen werden."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"!aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Betrachten und durchsuchen einer Liste "
"der auf der Website verwendeten <a href=\"!aliases\">Pfad-Aliase</a>. "
"In der Liste können Aliase hinzugefügt, bearbeitet und gelöscht "
"werden."
msgid "Save (this translation)"
msgstr "Speichern (diese Übersetzung)"
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\"!quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\"!contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\"!handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Quick-Edit ermöglicht Benutzern die über die "
"Berechtigungen <a "
"href=\"!quickedit_permission\">Schnellbearbeitungsmodus verwenden</a> "
"und <a href=\"!contextual_permission\"> Kontextlinks verwenden</a> das "
"direkte Bearbeiten von Feldern innerhalb von Inhalten, ohne dafür "
"eine eigene Seite aufrufen zu müssen. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"!handbook_url\">Online-Dokumentation des "
"Quick-Edit-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhalt direkt editieren"
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\"!contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Um Inhalte direkt im Frontend bearbeiten zu können, muss der "
"Direktbearbeitungsmodus für den Inhalt aktiviert werden. Dieser Modus "
"kann über die Kontextlinkmenüs über den Verschiedenen Teilen einer "
"Website aktiviert werden (Weitere Informationen, über die Verwendung "
"von Kontextlinks, sind in der <a href=\"!contextual\">Hilfe des "
"Kontextual-Links-Moduls</a> verfügbar)."
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Wenn der Direktbearbeitungsmodus aktiviert ist, können die einzelnen "
"Felder der Inhalte direkt bearbeitet werden. Im Standard-Theme "
"funktioniert dies wenn Javascript in Ihrem Browser aktiviert ist in "
"Verbindung mit der Maus. Die Ausgabe der verschiedenen Felder Ihrer "
"Inhalte werden bei aktiviertem Direktbearbeitungsmodus blau "
"hervorgehoben."
msgid "… !excerpt … !excerpt …"
msgstr "… !excerpt … !excerpt …"
msgid "Providing administrative help"
msgstr "Bietet verwaltungstechnische Hilfe an"
msgid ""
"Page-specific administrative help text that is provided by the System "
"module and other modules is displayed in the System Help block. This "
"block can be placed and configured on the <a href=\"!blocks\">Block "
"layout page</a>."
msgstr ""
"Administrative Hilfetexte, die von der jeweils aufgerufenen Seite "
"abhängig sind und vom System-Modul und anderen Modulen bereitgestellt "
"werden, werden im Block Systemhilfe angezeigt, Dieser Block kann auf "
"der Seite <a href=\"!blocks\">Blocklayout</a> konfiguriert und "
"platziert werden."
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-Einstellungen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-Block"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo der Website verwenden"
msgid "@entity_id (locked)"
msgstr "@entity_id (gesperrt)"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid ""
"You must enable the Configuration Manager, Help modules to install "
"Color."
msgstr ""
"Die Module Configuration-Manager und Help müssen aktiviert werden, "
"damit das Color-Modul installiert werden kann."
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Email new password"
msgstr "Neues Passwort versenden"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the <a href=\"!tracker\">online documentation for the "
"Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neusten und die zuletzt aktualisierten "
"Inhalte der Website an und ermöglicht es neuen Inhalten, die von "
"Benutzern der Website erstellt wurden zu folgen. Dieses Modul besitzt "
"keine Konfigurationseinstellungen. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\"!tracker\">Online-Dokumentation des Tracker-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <a href=\"!recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"!recent\">zuletzt hinzugefügte Inhalte</a> Zeigt "
"neue und aktualisierte Inhalte in umgekehrt chronologischer "
"Reihenfolge an. Dabei werden für jden Eintrag dessen Inhaltstyp, der "
"Titel, der Name des Autors,  die Anzahl der geschriebenen Kommentare "
"und der Zeitpunkt der letzten Aktualisierung angezeigt.  Inhalte "
"werden als aktualisiert betrachtet, wenn Änderungen im Text "
"vorgenommen wurden oder neue Kommentare zu einem Inhalte verfast "
"worden sind. Das Tab <em>Meine aktuellen Inhalte</em> beschränkt die "
"Einträge in der Liste auf den aktuell angemeldeten Benutzer."
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and email "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update Manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Ein Bericht über die <a href=\"@update-report\">verfügbaren "
"Aktualisierungen</a> gibt eine Benachrichtigung aus, wenn neue "
"Versionen von Modulen, Themes oder des Drupal Core zum Download "
"bereitgestellt wurden. Es kann festgelegt werden, wie oft auf neue "
"Aktualisierungen geprüft wird. Die Prüfung findet während eines <a "
"href=\"@cron\">Cron-Laufs</a> statt. Außerdem kann in den <a "
"href=\"@update-settings\">Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung</a>  festgelegt werden, ob in diesem Fall "
"E-Mail-Benachrichtigungen versendet werden sollen."
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf "
"der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste "
"kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld "
"leer gelassen, werden keine E-Mails versendet."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, ob E-Mails nur bei sicherheitsrelevanten "
"Aktualisierungen versendet werden sollen, oder ob der Empfänger der "
"E-Mail über alle Aktualisierungen informiert werden soll. Wenn "
"Aktualisierungen für das Kernsystem von Drupal, die installierten "
"Module oder Themes zur Verfügung stehen, wird immer eine Nachricht "
"auf der Seite  <a href=\"@status_report\">Statusbericht</a> angezeigt. "
"Außerdem wird eine Fehlermeldung auf allen Seiten des "
"Administrationsbereichs ausgegeben, wenn sicherheitsrelevante "
"Aktualisierungen bereitgestellt wurden."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid ""
"Through the <a href=\"!people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their user name, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\"!people\">Benutzer</a> Können Benutzerkonten "
"erstellt und gelöscht werden. Außerdem können Benutzern auf dieser "
"Seite Rollen zugewisen werden. Wird ein bestimmter Benutzer bearbeitet "
"können dessen Benutzername, dessen E-Mail-Adresse und dessen "
"Passwort, sowie die Angaben des Benutzers in anderen Feldern geändert "
"werden."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Benutzerrollen konfigurieren"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\"!roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> werden dazu verwendet Benutzer in Gruppen zu "
"unterteilen und zu klassifizieren. Jedem Benutzer können eine oder "
"mehrere Rollen zugewiesen werden. Grundsätzlich gibt es zwei "
"vordefinierte Rollen: <em>Gäste</em> (Benutzer, die die Seite "
"besuchen und nicht angemeldet sind) und <em>Authentifizierte "
"Benutzer</em> (Registrierte und an der Website angemeldete Benutzer). "
"Abhängig davon, wie die Website eingerichtet wurde ist außerdem eine "
" Rolle mit dem Namen <em>Administrator</em> verfügbar: Benutzern mit "
"dieser Rolle wird automatisch jede neue Berechtigung zugewiesen, wenn "
"ein neues Modul aktiviert wird. Zusätzliche Rollen können au der "
"Seite <a href=\"!roles\">Rollen</a> erstellt werden."
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"!permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite <a "
"href=\"!permissions_user\">Berechtigungen</a> die Berechtigungen für "
"jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können "
"Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf "
"der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten "
"Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein "
"bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website "
"(z. B. die Suche) nutzen."
msgid "Managing account settings"
msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten"
msgid ""
"The <a href=\"!accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization (including signatures), and adapt the text for "
"the email messages that users receive when they register or request a "
"password recovery. You may also set which role is automatically "
"assigned new permissions whenever a module is enabled (the "
"Administrator role)."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"!accounts\">Kontoeinstellungen</a> ermöglicht das "
"Verwalten der Einstellung für den Anzeigenamen, der für Gäste der "
"Website verwendet wird. Der Name wird in Persönlichen "
"Kontaktformularen, den Anmeldeeinstellungen für Benutzer, und in den "
"Einstellungen zum dauerhaften Entfernen von Benutzerkonten verwendet. "
"Auf der Seite können außerdem die Einstellungen zur Personalisierung "
"von Benutzerkonten verwaltet werden, und Auch die Texte, der E-Mails, "
"die an Benutzer gesendet werden, wenn diese sich auf der Website "
"registrieren oder ein neues Passwort anfordern können hier angepasst "
"werden. Außerdem kann hier eine Benutzerrolle ausgewählt werden, die "
"automatisch alle Berechtigungen für neu installierte Module enthält "
"(dies ist die sogenannte Administratorrolle)."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen "
"Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen "
"eindeutig sein."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid "Request new password via email."
msgstr "Neues Passwort per E-Mail-Anfordern."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid "The email address %email is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email ist bereits vergeben."
msgid ""
"The email address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die Email-Adresse %email wird bereits verwendet. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der "
"Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Kennwort während der Registrierung auswählen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle "
"Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer "
"der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn <em>„Besucher, "
"aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“</em> "
"oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an "
"diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der "
"Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die "
"Standard-E-Mail-Adresse der Website <em>(%site-email) verwendet</em>."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue "
"Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem "
"Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet "
"wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen "
"Administrator erforderlich ist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren "
"erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung "
"erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben "
"werden müssen."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort "
"anfordern."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei "
"Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein "
"Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website "
"aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt "
"wird)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr "
"Benutzerkonto zu löschen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für <a href=\"@url\">%name</a> wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail versendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an den neuen "
"Benutzer <a href=\"@url\">%name</a> gesendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre "
"E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per "
"E-Mail bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem der Account gelöscht wurde."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen "
"können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts "
"in der E-Mail verwenden zu können."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"Entschuldigung, %name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse "
"erkannt."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse versandt."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die "
"Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user @name."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Informationen wurde per E-Mail "
"an den Benutzer @name gesendet."
msgid "Created a new user account for @name. No email has been sent."
msgstr ""
"Neues Benutzerkonto erstellt für @name. Es wurde keine E-Mail "
"gesendet."
msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"Entschuldigung, @name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse "
"erkannt."
msgid "The email address @email is already registered."
msgstr "Die E-Mail-Adresse:@email wird bereits verwendet."
msgid "The email address %mail is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail wird bereits verwendet."
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Spiegelserver verwenden."
msgid "Query parameter"
msgstr "Abfrageparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. "
"Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Sekundären Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu "
"Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der "
"Standardserver verwendet."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typattribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Der Typ dieser Zeile."
msgid "Text attribute"
msgstr "Textattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Created attribute"
msgstr "Created-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ "
"für jede Zeile verwendet wird"
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden "
"soll."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML-URL-Eigenschaft"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Wert als OPML htmlUrl in jeder Spalte verwendet "
"werden soll."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprachattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML-URL-Attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML url attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld dessen Inhalt in jeder Zeile als Wert für den OPML-URL "
"verwendet wird."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-Felder"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Fehlendes "
"Zeilen-Plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Duplicate !display_title"
msgstr "!display_title duplizieren"
msgid "Duplicate as !type"
msgstr "Duplizieren als !type"
msgid "Duplicate of @label | @site-name"
msgstr "Duplikat von @label | @site-name"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Das Standard Verwaltungs-Theme für Drupal 8 wurde mit einer klaren "
"Linie entworfen; einfache Blöcke und eine serifenlose Schriftart "
"helfen dabei die zur Verfügung stehenden Werkzeuge und Anwendungen "
"herauszustellen."
msgid "Bundle of item to reference"
msgstr "Zu referenzierendes Item-Bundle"
msgid "Menu link overrides"
msgstr "übersteuerte Menülinks"
msgid "Flushed all caches."
msgstr "Alle Caches wurden geleert."
msgid "\"On\" label"
msgstr "„An“-Beschriftung"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Aus“-Beschriftung"
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "Benutze die Feldbeschriftung anstelle der „Aktiv“-Beschriftung"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die "
"Operation '@operation' nicht durchführen."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menülink %title bearbeiten"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad "
"können nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks "
"sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn "
"deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer "
"Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer "
"Gewichtung weiter oben."
msgid "Llama 2"
msgstr "Llama 2"
msgid "Add comment type"
msgstr "Kommentartyp hinzufügen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der "
"Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert "
"werden."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Es wurde keine Protokolleintrags-ID angegeben"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Systemname der Beschriftungseinstellungen"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wird von @field_name referenziert"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "@label using @field_name"
msgstr "@label verwendet @field_name"
msgid "Relate each @label with a @field_name."
msgstr "Alle @label in Bezug zu @field_name setzen."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Es wurde versucht das Feld @field_name zu löschen. Dieses Feld wird "
"aber noch verwendet."
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolesche-Einstellungen"
msgid "On label"
msgstr "Beschriftung „Aktiv“"
msgid "Off label"
msgstr "Beschriftung „Aus“"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Symbol für Micorsoft Office Dokumente"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Symbol für Office-Tabellenkalkulationen"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Symbol für Office-Präsentationen"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF Icon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Video Icon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audio-Icon"
msgid "Image icon"
msgstr "Bild Icon"
msgid "Package icon"
msgstr "Paket Icon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML Icon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Icon für unformatierten Text"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von "
"Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere "
"Sprachen auf der Seite verwendet werden."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. See the <a href=\"!menu-help\">Menu UI "
"module help page</a> for more information."
msgstr ""
"Es wird vom Menu-UI-Modul benötigt, das eine Benutzeroberfläche zur "
"Verwaltung von Menüs und Menülinks bereitstellt. Weitere "
"Informationen sind auf der <a href=\"!menu-help\">Hilfeseite des "
"Menu-UI-Mduls</a> verfügebar."
msgid ""
"If you enable the Menu UI module, it provides an interface for "
"managing menus and menu links."
msgstr ""
"Wird das Menu-UI-Modul aktiviert, bietet es eine Benutzeroberfläche "
"zur Verwaltung von Menüs und Links an."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Erlaubt Administratoren das Erstellen benutzerdefinierter Menülinks."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menü-Links"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsmenü-Links"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie "
"beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs."
msgid "The machine name of a defined Symfony Route this menu item represents."
msgstr ""
"Der Systemname einer definierten Symfony-Route, die durch diesen "
"Menüeintrag dargestellt wird."
msgid "A serialized array of route parameters of this menu link."
msgstr "Ein serialisiertes Array der Routenparameter dieses Menülinks."
msgid "External link url"
msgstr "URL eines externen Links"
msgid "The url of the link, in case you have an external link."
msgstr "Die URL des Links, wenn es sich um eine externen Link handelt."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID des übergeordneten Plugins"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, "
"wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@url\">Add link</a>."
msgstr "Es gibt noch keine Menülinks. <a href=\"@url\">Link hinzufügen</a>."
msgid "Drupal 6 comment subject entity form display"
msgstr "Drupal 6 Entitätsformularfeldanzeige der Betreffzeile"
msgid "The comment type"
msgstr "Der Kommentartyp"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentare ohne Betreffzeile"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Erlaubt das Kommentieren von Inhalten ohne Betreff"
msgid "The comment type label"
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps"
msgid "The comment type description"
msgstr "Die Kommentartyp-Beschreibung"
msgid "The value for this field."
msgstr "Der Wert für dieses Feld."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be text."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte Text sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be integer."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte eine ganze Zahl sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be decimal."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte eine Dezimalzahl sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be link."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte ein Link sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be file."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es solte eine Datei sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be image."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte ein Bild sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be telephone."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Es sollte eine Telefonnummer sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be datetime."
msgstr "Der Feldtyp ist @fieldtype. Der Typ des Feldes sollte Datetime sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be list_float."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Sollte list_float sein."
msgid "First allowed value key is set to 1.2"
msgstr "Erster erlaubter Wertschlüssel eingestellt auf 1.2"
msgid "Second allowed value key is set to 2.1"
msgstr "Zweiter erlaubter Wertschlüssel eingestellt auf 2.1"
msgid "First allowed value is set to 1.2"
msgstr "Erster erlaubter Wert ist auf 1,2 eingestellt"
msgid "Second allowed value is set to 1.2"
msgstr "Zweiter erlaubter Wert ist auf 1,2 eingestellt"
msgid "Field type is @fieldtype. It should be boolean."
msgstr "Feldtyp ist @fieldtype. Sollte boolesch sein."
msgid "Field type is @fieldtype. It should be list_integer."
msgstr "Feldtyp ist  @fieldtype. Sollte list_integer sein."
msgid "First allowed value key is set to 1234"
msgstr ""
"Der an erster Stelle erlaubte Wertschlüssel wurde auf 1234 "
"eingestellt."
msgid "Second allowed value key is set to 2341"
msgstr ""
"Der an zweiter Stelle erlaubte Wertschlüssel wurde auf 2341 "
"eingestellt."
msgid "Third allowed value key is set to 3412"
msgstr ""
"Der an dritter Stelle erlaubte Wertschlüssel wurde auf 3412 "
"eingestellt."
msgid "Fourth allowed value key is set to 4123"
msgstr "Der an vierter Stelle erlaubte Wertschlüssel wurde auf 4123 gesetzt."
msgid "First allowed value is set to 1234"
msgstr "Erster erlaubter Wert ist auf 1234 eingestellt"
msgid "Second allowed value is set to 2341"
msgstr "Zweiter erlaubter Wert ist auf 2341 eingestellt"
msgid "Third allowed value is set to 3412"
msgstr "Dritter erlaubter Wert ist auf 3412 eingestellt"
msgid "Fourth allowed value is set to 4123"
msgstr "Vierter erlaubter Wert ist auf 4123 eingestellt"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Die Originalsprache des Inhalts."
msgid "Get an overview of <a href=\"!url\">all content</a>."
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über den <a "
"href=\"!url\">gesamten Inhalt</a>."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid ""
"Cannot update a list field storage to not include keys with existing "
"data."
msgstr ""
"Ein Listenfeldspeicher, der keine Schlüsselwerte enthält, kann nicht "
"aktualisiert werden."
msgid "Data type callback"
msgstr "Datentyp-Callback"
msgid "Callable"
msgstr "Abrufbar"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaktionstyp"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the <a href=\"!entity\">Entity module help page</a> for more "
"information about entities) such as content, users, taxonomy terms, "
"etc.; REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. Other modules may add support for other types of REST "
"resources. For more information, see the <a href=\"!rest\">online "
"documentation for the RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Des RESTful-Webservice-Modul stellt ein Framework bereit, um "
"REST-Quellen auf der Website anzubieten. Es bietet Unterstützung für "
"Inhaltsentitäten (Weitere Informationen über Entitäten sind auf der "
"<a href=\"!entity\">Hifeseite des Entity-Moduls </a> verfügbar) wie "
"Inhalte, Taxonomiebegriffe, Benutzerkonten, usw. REST-Unterstützung "
"für Inhalte des Node-Modules ist standardmäßig aktiviert, die "
"Unterstützung für weitere Inhaltsentitäten kann aktiviert werden. "
"Andere Module können die Unterstützung für weitere Arten an "
"REST-Ressourcen hinzufügen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"!rest\">Online-Dokumentation des "
"RESTful-Web-Services-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Enabling supporting modules"
msgstr "Modulunterstützung wird aktiviert"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install and enable "
"modules that provide serialization and authentication services. You "
"can use the Core module <a href=\"!hal\">HAL</a> for serialization and "
"<a href=\"!basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> for "
"authentication, or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Damit REST auf einer Website verwendet werden kann müssen Module "
"installiert werden, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste "
"bereitstellen. Für die Serialisierung kann das Modul <a "
"href=\"!hal\">HAL</a>  verwendet werden, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird. Für die Authentifizierung kann das Modul   <a "
"href=\"!basic_auth\">HTTP-Basic-Authentication/a> verwendet werden. Es "
"kann außerdem ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul "
"verwendet werden, um eine andere Authentifizierungsmethode "
"bereitzustellen."
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren"
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a <a href=\"!config\">process "
"based on configuration editing</a> or the contributed <a "
"href=\"!restui\">Rest UI module</a>."
msgstr ""
"Die REST-Unterstützung für Inhalte, die über das Node-Modul erzeugt "
"werden ist standardmäßig aktiviert. Die Unterstützung für andere "
"Inhaltsentitätstypen kann ebenfalls aktiviert werden.  Um die "
"REST-Unterstützung zu aktivieren können Sie entweder einen <a "
"href=\"!config\">Prozess verwenden, der auf der Bearbeitung der "
"Konfigurationseinstellungen basiert</a> oder das <a "
"href=\"!restui\">Rest-UI-Modul</a> verwenden."
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der "
"REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so "
"eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see <a "
"href=\"!search-module\">the online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Search-Module ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der "
"Basis von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. Im "
"Drupal-Kernsystem gibt es Plugins für zwei Seitentypen: Mit Hilfe des "
"Inhaltsseiten-Plugins können Inhalte, die mit Hilfe des Node-Moduls "
"erstellt wurden anhand von Keywords durchsucht werden. Mit dem "
"Seitentyp Benutzerkonten können auch Benutzerkonten anhand von "
"Keywords durchsucht werden. Von der Community bereitgestellt Plugins "
"können weitere Suchseitentypen bereitstellen. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\"!search-module\">Online-Dokumentation des "
"Search-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Suchseiten konfigurieren"
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\"!search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\"!search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Rufen Sie die <a href=\"!search-settings\">Suchseiten-Seite</a> auf, "
"um Suchseiten zu konfigurieren. Im Bereich Suchseiten können Sie eine "
"neue Suchseite hinzufügen, die Konfiguration bestehender Suchseiten "
"ändern, Suchseiten aktivieren und deaktivieren und die "
"Standard-Suchseite auswählen. Jede aktivierte Suchseite ein einen "
"URL-Pfad der mit <em>search</em> beginnt, und jede erscheint als "
"Reiter oder als Link zu einer lokalen Aufgabe auf der <a "
"href=\"!search-url\">Suchseite</a>; Sie können den im Reiter "
"angezeigten Text konfigurieren. Außerdem haben manche "
"Suchseiten-PlugIns zusätzliche Einstellungen, mit denen die Suchseite "
"konfiguriert werden kann."
msgid "Managing the search index"
msgstr "Suchindex verwalten"
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\"!cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\"!search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die "
"mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren Text "
"unter Verwendung des Suchindex, der im Kernsystem enthalten ist. Diese "
"funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die "
"Indexierung geschieht während <em>Cron</em>-Wartungsläufen. Deshalb "
"wird eine <a href=\"!cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt, um  "
"diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere "
"Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der "
"Seite <a href=\"!search-settings\">Suchseiten</a> konfiguriert werden. "
"Dazu gehören: Die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf "
"erfasst werden, Die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und "
"wie chinesische, japanische und Koreanische Buchstaben behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"!search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Module, die Plugins für die Suchfunktion anbieten, stellen "
"grundsätzlich sicher, dass Aktionen auf der Website wie das "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Inhalten und Kommentaren zur "
"Indizierung oder zur Neuindizierung für die Suche der Website "
"markiert werden. Die tatsächliche Indizierung  findet beim nächsten "
"Cron-Lauf statt. Werden Inhalte für die Neuindizierung markiert, "
"verbleiben die vorherigen Versionen des Inhalts im Index bis der "
"Cron-Lauf beginnt. Während des Cron-Laufs werden die alten Versionen "
"der Inhalte durch die neuen Versionen ersetzt. Einige Aktionen führen "
"abhängig von der Struktur Ihrer Seite nicht automatisch zur "
"Neuindizierung von Inhalten. Beispiele für solche Aktionen sind: Das "
"Löschen von Taxonomiebegriffen sowie das Aktivieren oder das "
"Deaktivieren von Modulen die Text zu Inhalten hinzufügen (hierzu "
"zählen Module, die Taxonomiefunktionen, Kommentarfunktionen oder neue "
"Felder zur Verfügung stellen). Außerdem Module, die Feld- oder "
"Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen verändern. Nach einer solchen "
"aktion kann zur Reindexierung der  Button „Website neu indizieren“ "
"auf der Seite <a href=\"!search-settings\">Suchseiten</a> genutzt "
"werden. Enthält eine Website  sehr  viele Inhalte, werden mehrerer "
"Cron-Läufe benötigt, um den Index für die gesamte Seite neue "
"aufzubauen."
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Den Suchblock anzeigen"
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\"!blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\"!search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Block, der auf der Seite  <a "
"href=\"!blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden "
"kann, wenn das Block-Modul aktiviert ist. Der Standardtitel ist Suche "
"und es handelt sich um den Block Suchformular in der Kategorie "
"Formulare. Von dort können Sie weitere Instanzen des Blocks auf der "
"Seite platzieren. Der Block steht Benutzern mit der Berechtigung  <a "
"href=\"!search_permission\">Suche verwenden</a> zur Verfügung. "
"Außerdem stellt das Modul Search eine Suchfunktion über die "
"Standardsuchseite zur Verfügung."
msgid "Searching your site"
msgstr "Webseite durchsuchen"
msgid ""
"Users with <a href=\"!search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\"!search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\"!node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\"!search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\"!user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the user name, and users with "
"the <a href=\"!user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or user name "
"keyword."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <a href=\"!search_permission\">Suche "
"verwenden</a>. können den Suchblock und die <a "
"href=\"!search\">Suchseite</a> verwenden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <a href=\"!node_permission\">Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen</a>. Können konfigurierte Suchseiten des Typs "
"<em>Inhalt</em> benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt "
"angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung "
"<a href=\"!search_permission\">Erweiterte Suche verwenden</a> können "
"noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\"!user_permission\">Benutzerinformationen einsehen</a> können "
"konfigurierte Suchseiten des Typs <em>Benutzer</em> verwenden, um die "
"Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten "
"Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzer verwalten</a> können sowohl aktive "
"als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen "
"E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen."
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Das Suchmodul erweitern"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"!porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\"!solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"!sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\"!contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist <a "
"href=\"!porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt.  Zwei Beispiele hierfür sind <a "
"href=\"!solr_url\">Apache Solr</a> und <a "
"href=\"!sphinx_url\">Sphinx</a>.  Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere <a "
"href=\"!contrib-search\">Zusatzmodule für die Suchfunktion</a> "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"!cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine verwaltet einen Index von Wörtern, die auf der "
"Website gefunden werden. Damit dieser Index korrekt erstellt und "
"verwaltet werden kann ist eine <a "
"href=\"!cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a erforderlich.  Das "
"Indexierungsverhalten kann über die untenstehenden Einstellungen "
"angepasst werden."
msgid "Search index progress"
msgstr "Suchindex-Fortschritt"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexierungsfortschritt"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Verwendet den Index nicht"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Overall results:"
msgstr "Gesamtergebnisse:"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Namen der Website, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite, Anzahl "
"der Beiträge pro Seite und die Fehlerseite ändern."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte "
"rechteckig zu."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion "
"imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf "
"Seitenverhältnis)"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das "
"sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen "
"kleiner sein."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das "
"Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das "
"Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten "
"beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große "
"Avatare aus größeren Bildern zu erstellen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Um neuen oder aktualisierten Inhalten eines bestimmten Benutzers zu "
"folgen wählen Sie die Registerkarte <em>Aktivität</em> im Profil des "
"jeweiligen Benutzers."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"!role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\"!settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Berechtigungen kann kontrolliert werden was Benutzer auf "
"der Website sehen und machen dürfen. Es kann ein eigener Satz an "
"Berechtigungen für jede Rolle definiert werden. Wie eine Rolle "
"erstellt wird ist auf der Seite <a href=\"!role\">Rollen</a> zu sehen. "
"Jede Berechtigung, die der Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ gewährt "
"wird, besitzt jeder Benutzer, der auf der Website angemeldet ist. Auf "
"der Seite <a href=\"!settings\">Kontoeinstellungen</a> kann jede Rolle "
"in eine Administratorenrolle für die Website umgewandelt werden, was "
"bedeutet, dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen "
"gewährt. Man sollte somit vorsichtig sein und nur vertrauenswürdigen "
"Benutzern in dem Umfang Zugriff und Kontrolle auf die Website "
"gewähren."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\"!permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte "
"hat. Diese Rechte sind auf der Seite <a "
"href=\"!permissions\">Berechtigungen</a> definiert. Hier können die "
"Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt "
"werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der "
"geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den "
"meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die "
"nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die "
"angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede "
"weitere Rolle die ihnen gewährt wird."
msgid "View user information"
msgstr "Benutzerinformationen anzeigen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, emails, and fields."
msgstr ""
"Das Standardverhalten für Benutzerkonten festlegen. hierzu gehören "
"die Anforderung an das Erstellen eines Benutzerkontos, "
"Registrierungs-E-Mails und auszufüllende Felder."
msgid "Field langcode"
msgstr "Sprachkürzel des Feldes"
msgid "Add the field language to the query"
msgstr "Die Sprache des Feldes in die Abfrage einschließen."
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen"
msgid "Display provider module"
msgstr "Anzeigebereitstellungsmodul"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\"@url\">@label</a>"
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) bereitgestellt. Der Pfad "
"kann durch Bearbeiten der Ansicht <a href=\"@url\">@label</a> "
"geändert werden."
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label "
"bereitgestellt."
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installierte Themes"
msgid "Default services file"
msgstr "Standarddienstdatei"
msgid "The default services file does not exist."
msgstr "Die Standarddienstdatei existiert nicht"
msgid "Services file"
msgstr "Dienstdatei"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file existiert nicht."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal erfordert die Erstellung von "
"%file als Teil des Installationsprozesses. Kopieren Sie das "
"Verzeichnis %default_file nach %file. Weitere Details zur Installation "
"von Drupal sind in <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"verfügbar."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existiert."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ist nicht lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ist schreibgeschützt."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file ist schreibbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ist im Besitz des Webservers."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte %file nicht mit richtigen "
"Besitzeinstellungen anlegen. Loggen Sie sich auf Ihren Webserver ein, "
"entfernen die existierende Datei %file und erstellen eine neue, indem "
"Sie %default_file nach %file kopieren. Weitere Details zur "
"Installation von Drupal sind in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> verfügbar. Bei Schwierigkeiten "
"mit Dateirechten auf dem Server können weitere Informationen in der "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> eingesehen werden."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See !link for more "
"details."
msgstr ""
"Die Datenbank, die von %driver bereitgestellt wird, muss in %encoding "
"kodiert sien, um mit Drupal zu funktionieren. Es ist erforderlich die "
"Datenbank unter Verwendung der Kodierung %encoding erneut zu "
"erstellen. Weitere Informationen sind unter !link verfügbar."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Zeitstempel im Datetime Format"
msgid "Update the %entity_type entity type."
msgstr "Entitätstyp %entity_type aktualisieren."
msgid "Create the %field_name field."
msgstr "Das Feld %field_name erstellen."
msgid "Update the %field_name field."
msgstr "Das Feld %field_name aktualisieren."
msgid "Delete the %field_name field."
msgstr "Das Feld %field_name löschen."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Theme %theme installiert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeld überschreiben"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Präfix and Suffix anzeigen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Klartext"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Ein Feld, das einfachen Text enthält."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (unformatiert, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Ein Feld mit langer Zeichenkette."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Verwendung externer URL sind nicht möglich, bitte relativen Pfad "
"eingeben."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die "
"erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes installieren"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. "
"Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout "
"zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem "
"anderen Theme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration "
"anzuzeigen."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Aktionen für den Kommentar"
msgid "Link field to the entity if there is no comment"
msgstr ""
"Das Feld auf die Entität verlinken, wenn kein Kommentar verfügbar "
"ist."
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht "
"mehr geändert werden."
msgid ""
"Your current configuration has changed. Changes to these configuration "
"items will be lost on the next synchronization: !changes"
msgstr ""
"Die aktuelle Konfiguration hat sich geändert. Folgende Änderungen an "
"der Konfiguration gehen beim nächsten Synchronisationslauf verlohren: "
"!changes"
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Es gibt keine Konfigurationsänderungen zum Importieren."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create forms for "
"directing the contact messages to a set of defined recipients. Common "
"forms for a business site, for example, might include \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to website administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). Email addresses defined within a form are not "
"displayed publicly."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"@contact\">Kontakt</a> bietet ein einfaches "
"Formular für Benutzer mit der Berechtigung <em>Globales "
"Kontaktformular verwenden</em>. Von dort aus können Kommentare, "
"Feedback oder andere Anfragen gesendet werden. Es können Kategorien "
"für Nachrichtenweiterleitungen angelegt werden. Übliche Kategorien "
"für eine geschäftliche Website sind beispielsweise „Feedback zur "
"Website“ (Nachrichten werden an den Administratoren der Website "
"weitergeleitet) und „Produktinformation“ (Nachrichten werden an "
"die Verkaufsabteilung weitergeleitet). E-Mail-Adressen, die einer "
"Kategorie angehören, werden nicht öffentlich angezeigt."
msgid ""
"Add one or more forms on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Fügen Sie eine oder mehrere Formulare auf der Seite hinzu um ein "
"seitenweites <a href=\"@form\">Kontakt-Formular</a> einzurichten."
msgid "[!form] !subject"
msgstr "[!form] !subject"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\"@add\">Ein oder mehrere Kontaktformulare hinzufügen</a> ."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Contact form %label has been deleted."
msgstr "Das Kontaktformular %label wurde gelöscht"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden "
"sollen."
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see <a href=\"!contextual\">the online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links zeigt Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>kontextabhängige Links verwenden</em> kontextbezogene Links für "
"Abschnitte auf der Website an.  Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des <a "
"href=\"!contextual\">Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen "
"Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den "
"Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:"
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: <img src=\"!pencil\" "
"alt=\"contextual links button\" />"
msgstr ""
"Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite "
"gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der "
"Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich "
"in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht "
"normalerweise so aus: <img src=\"!pencil\" alt=\"contextual links "
"button\" />"
msgid ""
"If you have the <a href=\"!toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Wenn das <a href=\"!toolbar\">Toolbar-Modul</a> aktiviert ist, können "
"mit einem Klick auf den Kontextmenü-Button in der Toolbar (der wie "
"ein Stift aussieht) alle verfügbaren Kontext-Button auf der Seite "
"angezeigt werden. Wird der Button erneut angeklickt werden die Buttons "
"wieder ausgeblendet."
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, "
"klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kurze Beschreibung für Personen mit Sehschwäche."
msgid ""
"Alternative text is required.<br><em>(Only in rare cases should this "
"be left empty. To create empty alternative text, enter "
"<code>\"\"</code> — two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativtext ist erforderlich. <br /> (Nur in seltenen Fällen "
"sollte er leer gelassen werden. Um einen leeren Alternativ-Text zu "
"erzeugen, <code>\"\"</code> — zwei Anführungszeichen ohne jeglichen "
"Inhalt  — eingeben."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: es muss ein Systemname für das Feld angeben "
"werden."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Use the <a href=\"@url\">@label</a> text format"
msgstr "Textformat <a href=\"@url\">@label</a> verwenden"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, "
"rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele:</p> <ul> "
"<li>Ein Bild linksbündig ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li>Ein Bild zentriert "
"ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Ein Bild rechtsbündig ausrichten: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… und diese "
"Technik kann auch auf andere Elemente angewendet werden: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>code>), but "
"also videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können wie folgt ausgerichtet werden: "
"(<code>data-align=\"center\"</code>code>). Das funktioniert auch bei "
"Videos, Zitaten, usw."
msgid "Align images"
msgstr "Bilder ausrichten"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-align</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. "
"Beispiele:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal ist großartig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello World!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"<code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können mit Beschriftungen versehen werden: "
"(<code>data-caption=\"Text\"<code>), Das funktioniert auch bei Videos, "
"Zitaten, usw."
msgid "Caption images"
msgstr "Bildbeschriftung"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-caption</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid ""
"The specified file text-0.txt could not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: png gif jpg jpeg."
msgstr ""
"Die angegebene Datei text-0.txt kann nicht auf den Server geladen "
"werden. Es sind nur Dateien mit folgenden Erweiterungen erlaubt; png, "
"gif, jpg, jpeg."
msgid "random between -° and °"
msgstr "Zufällig wählen zwischen -° und °"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from User "
"interface text language detection settings"
msgstr ""
"Die Methode zur Auswahl der Sprache: %language_name anpassen, damit "
"für diese Sprache nicht die Standardeinstellung verwendet wird."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgstr ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Das Protokoll "
"enthält Details."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\"@url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das <a href=\"@url\">Protokoll</a> enthält "
"Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das <a href=\"@url\">Protokoll</a> "
"enthält Details."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menü-Link zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Das ausgewählte Menüelement ist nicht in einem der ausgewählten "
"Menüs."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migration @id erfüllt die Voraussetzungen nicht. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "There are no entities matching \"%name\"."
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%name“ übereinstimmen."
msgid "Submitted by !author_name on !date"
msgstr "Erstellt von !author_name am !date"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes."
msgstr "Eine Breakpoint-Gruppe aus den installierten Themes auswählen."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"install and uninstall themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Themes auf der "
"Seite <a href=\"@themes\"> Design</a>. Themes bestimmen das Design und "
"die Präsentation der Website. Drupal bringt mehrere Themes im "
"Kernsystem mit und kann durch zusätzliche beigesteuerte Themes z.B. "
"von der Seite <a href=\"@drupal-themes\">Themes auf Drupal.org</a> "
"erweitert werden."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte jedesmal verwendet werden, wenn eine neue "
"Version von Drupal oder ein Modul installiert wurde."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you are "
"unsure what these terms mean you should probably contact your hosting "
"provider."
msgstr ""
"Detailliertere Informationen sind in der  <a "
"href=\"http://drupal.org/upgrade\">Online-Dokumentation im Bereich Auf "
"eine neue Version aktualisieren</a> verfügbar. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was hiermit gemeint ist, sollten Sie Ihren Hosting-Provider "
"kontaktieren."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Alle Dateien sichern</strong>. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid "Put your site into <a href=\"@url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Website in den <a href=\"@url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch</strong>. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Neue Dateien am entsprechenden Ort ablegen (wie in der "
"Online-Dokumentation beschrieben)."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been <a href=\"@url\">logged</a>."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden <a href=\"@url\">protokolliert</a>."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\"@url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Aktualisierungen wurden versucht. Wenn unten keine Fehler angezeigt "
"werden, können Sie zurück zu Ihrer <a href=\"@url\">Webseite</a>. "
"Ansonsten müssen Sie die Datenbank manuell aktualisieren."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: <strong>Aktualisierung #@version in "
"@module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Die <code>Watchdog</code>-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in Ihrer Datei "
"<code>settings.php</code> wieder auf <code>FALSE</code> zu "
"setzen.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Check the messages and <a href=\"@url\">try again</a>."
msgstr ""
"Prüfen Sie die Nachrichten und <a href=\"@url\">versuchen Sie es "
"erneut</a>."
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Uninstall !theme theme"
msgstr "Theme !theme deinstallieren"
msgid "Install !theme theme"
msgstr "Theme !theme installieren"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Install !theme as default theme"
msgstr "Theme !theme als Standard-Theme installieren"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Affected configuration"
msgstr "Betroffene Konfiguration"
msgid "The listed configuration will be updated if possible, or deleted."
msgstr ""
"Die gelisten Konfiguratinseinträge werden nach Möglichkeit "
"aktualisiert oder gelöäscht."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Initiale Menüebene"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Das Menü wird nur dann angezeigt, wenn sich der Menüeintrag für die "
"aktuelle Seite mindestens auf der ausgewählten Startebene oder "
"darunter befindet. Wenn 1 gewählt wird, wird dieses Menü immer "
"angezeigt."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Menüebenen"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl anzuzeigender Menüebenen, beginnend mit der "
"initialen Menüebene. Beispiel: mit einer initialen Ebene 2 und einer "
"maximalen Anzahl 3 können die Menüebenen 2, 3 und 4 angezeigt "
"werden."
msgid "A new base field"
msgstr "Ein neues Basisfeld"
msgid "A new bundle field"
msgstr "Ein neues Subtyp-Feld"
msgid "No index named value exists in @table"
msgstr "In der Tabelle @table existiert kein Wert mit der Bezeichnung Index."
msgid "No index named value_format exists in @table"
msgstr "Es existiert kein Index mit dem Namen value_format in @table"
msgid "Index on value created in @table"
msgstr "Es wurde ein Index für den Wert in @table erstellt."
msgid "Index on value_format created in @table"
msgstr "Es wurde ein Index für value_format in @table erstellt."
msgid "Index on value removed in @table"
msgstr "Der Index für den Wert wurde in @table entfernt."
msgid "Properly places the #description element after the form item."
msgstr "Platziert das Element #description eventuell nach dem Formularteil"
msgid "Properly places the #description element before the form item."
msgstr "Platziert das Element #description eventuell vor dem Formularteil"
msgid "Properly renders the #description element visually-hidden."
msgstr ""
"Kann das Element #description unter Umständen als visuell "
"ausgeblendet darstellen."
msgid "Test parameter should be different from 0."
msgstr "Der Testparameter sollte nicht 0 sein."
msgid "Viewing listings"
msgstr "Listen betrachten"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification. For example, if the taxonomy term <em>country "
"rock</em> has the ID 123 (you can see this by looking at the URL when "
"hovering on the linked term, which you can click to navigate to the "
"listing page), then you will find this list at the path "
"<em>taxonomy/term/123</em>."
msgstr ""
"Jeder Taxonomiebegriff stellt automatisch eine Seite zur Verfügung, "
"auf der Alle Seiten aufgelistet werden, die mit dem Schlagwort, das "
"der Taxonomiebegriff darstellt versehen wurden. Besitzt beispielsweise "
"der Taxonomierbegriff <em>Country Rock</em> die ID 123 (diese kann "
"eingesehen werden, wenn man mit dem Mauszeiger über dem Begriffslink "
"stehen bleibt und die URL des begriffs in der Statuszeile des "
"Webbrowsers betrachtet, wird diese List unter dem Pfad "
"<em>taxonomy/begriff/123</em> ausgegeben."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen <em>tel:</em> "
"dargestellt werden. Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> muss dazu "
"das Darstellungsformat <em>Telefonnummer</em> gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen Text mit einem Textformt."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen langen Text mit einem Textformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert langen Text mit einem Format und einer "
"optionalen Zusammenfassung."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "Enable signatures"
msgstr "Signaturen aktivieren"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The date the user was last updated."
msgstr "Das Datum zu dem das Benutzerkonto zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Eine Bestätigung der Löschung eines Benutzerkontos ist erforderlich."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "The referenced entity (%entity_type: %name) does not exist."
msgstr "Die referenzierte Entität (%entity_type: %name) existiert nicht."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Language selected for !type"
msgstr "Sprachauswahl für !type"
msgid ""
"All fields that support translations will be displayed in the selected "
"language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen untersützen werden in der "
"ausgewählten Sprache angezeigt."
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoption <em>hervorgehobene Einträge pro Seite</em> muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes <em>Einträge pro Seite</em> "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Comparing @first and @second"
msgstr "@first und @second vergleichen"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für die Anzeige des Haupt-Reiters"
