# Ukrainian translation of Forum (1.0.1)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forum (1.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Goal"
msgstr "Мета"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції деревоподібних обговорень."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція Залишити "
"тіньову копію створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати Закрите, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі Налаштування "
"коментування вибрати "
"Приховане, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього виберіть один "
"з нижче наведених форумів."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Тема форуму починає нову гілку "
"обговорень в межах форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Forum settings"
msgstr "Налаштування форуму"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гаряча тема, нові коментарі"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гаряча тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звичайна тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрита тема"
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Block count"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %label?"
msgid "Forum content"
msgstr "Вміст форуму"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr ""
"ID матеріалу цього елементу індексу "
"форуму."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 новий допис у "
"форумі %title"
msgstr[1] ""
"@count нових дописи у "
"форумі %title"
msgstr[2] ""
"@count нових дописів у "
"форумі %title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 новий допис у темі "
"%title"
msgstr[1] ""
"@count нових дописи у "
"темі %title"
msgstr[2] ""
"@count нових дописів у "
"темі %title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %label та всі підфоруми були "
"видалені."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Форум: видалено %label та його підфоруми."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term оновлено."
msgid "Delete forum"
msgstr "Видалити форум"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Click Save."
msgstr "Клацніть Зберегти."
msgid "Forum blocks"
msgstr "Блоки форуму"
msgid "Active forum block"
msgstr "Блок активного форуму"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Підрахунок активного форуму"
msgid "New forum Count"
msgstr "Підрахунок нового форуму"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Блок з темами форуму"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Базова послідовність тем форуму"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID словника форуму"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Блок з активними темами форуму"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Блок з новими темами форуму"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий матеріал на форум "
"увійдіть."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Лист форуму"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Створено @author @time тому"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми деревоподібних "
"обговорень із функціональністю "
"схожою на інші системи дощок "
"повідомлень. Теми та повідомлення в "
"форумі додаються користувачами у "
"вигляді вкладеної ієрархії, що "
"дозволяє розділяти обговорення по "
"категоріях і групах."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум відтворюється у вигляді "
"ієрархічної структури, котра "
"складається з:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, Рецепти з "
"овочів)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Теми форумів введені "
"користувачами (наприклад, Як "
"готувати картоплю), котрі починають "
"обговорення."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Деревоподібні коментарі, "
"надіслані користувачами (наприклад, "
"Спочатку миєте картоплю, а "
"потім...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необов’язкові контейнери, що "
"використовуються для групування "
"схожих форумів. Форуми можуть "
"розташовуватись в середині "
"контейнерів і навпаки."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навігація у форумі"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі матеріалі "
"Форуму"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі терміни "
"словника %vocabulary"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Базове поле коментаря"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Модуль Форум додає і використовує тип "
"матеріалу під назвою Тема форуму. "
"Загальну інформацію про типи "
"матеріалів дивіться на сторінці Довідка про модуль "
"Матеріал."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації для "
"модуля Форум."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку Форуми та налаштуйте "
"контейнери та форуми, в яких будуть "
"міститися теми обговорення."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Посилання Тема форуму "
"на сторінці Додати "
"матеріал створює перший допис "
"нового деревоподібного обговорення, "
"або дерево."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення тем форуму. "
"Впорядкувати форуми можна на сторінці "
"структура форуму."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Для деінсталяції модуля Форум "
"спочатку видаліть усі терміни "
"словника %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Контейнери або форуми відсутні. Додайте контейнер або Додайте форум."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr ""
"Створення форумів деревоподібних "
"обговорень"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Що таке форум?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Форум – це вкладена ієрархія "
"обговорень, де користувачі розміщують "
"теми та коментують їх."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Що таке ієрархія форуму?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "Складові ієрархії форуму:"
msgid ""
"Optional containers can be used to group similar forums (for "
"example, Recipes). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Необов'язкові контейнери, котрі "
"можна використовувати для групування "
"подібних форумів (наприклад, "
"Рецепти). Форуми можуть "
"знаходитись всередині контейнерів і "
"навпаки."
msgid ""
"Comments submitted by users (for example, You wash the "
"potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Коментарі, подані користувачами "
"(наприклад, Спочатку ви миєте "
"картоплю, а потім ...)."
msgid ""
"The forums and containers in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"Форуми та контейнери в "
"ієрархії реалізовані як терміни в "
"ієрархічному словнику таксономії. "
"Теми – це елементи вмісту, розміщені "
"на форумах (не в контейнерах), а "
"відповіді - це коментарі до кожної "
"теми. Глибоко вкладені ієрархії "
"форумів та контейнерів, як правило, "
"користувачам важко зрозуміти та "
"орієнтуватися в ній, тому "
"рекомендується мати просту ієрархію."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr ""
"Огляд керування та використання "
"форумів"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called Forum "
"topic, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра \"Форум\" пропонує тип "
"матеріалу, який називається Тема "
"форуму, а також пов’язаний тип "
"коментарів та словник таксономії. Як і "
"для інших типів коментарів, ви можете "
"налаштувати коментарі до тем форуму, "
"щоб вони були потоковими або без "
"потоків. Дивіться відповідні теми, "
"перелічені нижче, для конкретних "
"завдань."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Налаштування форумів"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Налаштувати параметри форумів та "
"збудувати структуру форуму."
msgid ""
"Choose the desired settings for Hot topic threshold, "
"Topics per page, and Default order. Click Save "
"configuration if you have made any changes."
msgstr ""
"Виберіть потрібні значення для "
"налаштувань Поріг \"гарячих тем\", "
" Тем на сторінці та Базова "
"послідовність. Клацніть Зберегти "
"конфігурацію, якщо ви внесли "
"будь-які зміни."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click Add "
"container, enter the container name and optionally other "
"settings, and click Save."
msgstr ""
"Створіть потрібні контейнери в "
"ієрархії форуму, починаючи з "
"верхнього рівня, якщо такий є. Щоб "
"створити контейнер, натисніть "
"Додати контейнер, введіть назву "
"контейнера та, за бажанням, інші "
"налаштування та натисніть "
"Зберегти."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click Add forum and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"Parent field. Review and/or edit the other settings, and "
"click Save."
msgstr ""
"Створіть форуми, які бажаєте мати у "
"своїй ієрархії, починаючи з найвищого "
"рівня. Щоб створити форум, натисніть "
"Додати форум і введіть назву "
"форуму. Якщо ваша ієрархія має цей "
"форум всередині контейнера або іншого "
"форуму, виберіть батьківський "
"форум/контейнер у полі Батько. "
"Перегляньте та/або відредагуйте інші "
"налаштування та натисніть "
"Зберегти."
msgid ""
"Optionally, delete the provided General discussion forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"За потреби видаліть вже створений "
"форум Загальне обговорення, якщо "
"він вам не потрібен на сайті."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"Forum module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"Taxonomy module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the Node module section, and for "
"commenting on topics are in the Comment module section."
msgstr ""
"Перегляньте та/або відредагуйте "
"повноваження, пов’язані з форумами. "
"Адміністративне повноваження на "
"редагування налаштувань форуму "
"знаходиться в розділі Форум на "
"сторінці повноважень, а "
"адміністративні дозволи на "
"редагування ієрархії форуму - у "
"розділі Таксономія. Повноваження "
"користувача для створення тем форуму "
"знаходяться в розділі Документ, а "
"для коментування тем - у розділі "
"Коментар."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Блокування теми форуму"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Заблокувати тему, щоб користувачі "
"більше не мали змоги коментувати."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Знайдіть тему на форумі та натисніть "
"на заголовок, щоб переглянути тему."
msgid "Click Edit."
msgstr "Клацніть Редагувати."
msgid "Under Comment settings, check Closed."
msgstr ""
"В Налаштуваннях коментарів, "
"встановіть прапорець Закрито."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Переміщення теми в новий форум"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Перемістити тему форуму та всі його "
"коментарі на новий форум."
msgid ""
"In the Forums field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"У полі Форуми виберіть новий "
"форум, на який ви хочете перенести "
"тему."
msgid ""
"Check Leave shadow copy to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Поставте прапорець Залишити "
"тіньову копію, щоб створити "
"посилання на оригінальному форумі, що "
"веде на нове місце."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Початок обговорення на форумі."
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr ""
"Опублікувати нову тему на форумі, щоб "
"розпочати обговорення."
msgid "Click Add new Forum topic."
msgstr "Клацніть Додати нову тему форуму."
msgid "Enter the topic's Subject and Body."
msgstr ""
"Введіть Тему та Вміст для "
"теми обговорення"
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Визначте ієрархією контейнерів і "
"форумів, які потрібні на сайті; див. "
"@forum_concept_topic для огляду ієрархії "
"форуму."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > @overview_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"Керування перейдіть на "
"Структура > @overview_link."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to "
"Structure > Forums > @settings_link."
msgstr ""
"У адміністративному меню "
"Керування перейдіть на "
"Структура > Форуми > "
"@settings_link."
msgid ""
"Add links to the main @index_link page (path: "
"/forum), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Додайте посилання на головну сторінку "
"@index_link (шлях: /forum) і за "
"бажанням на окремі сторінки форуму в "
"навігаційні меню на сайті, щоб "
"користувачі могли знаходити форуми."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: /forums), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"Починаючи з @index_link (шлях: /forums), "
"перейдіть до форуму, який наразі "
"містить тему."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr ""
"Завершено оновлення рядків індексу "
"форуму."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "Оброблено @count запис з @total."
msgstr[1] "Оброблено @count записи з @total."
msgstr[2] "Оброблено @count записів з @total."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default Forums menu "
"link in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Встановлення модуля Форум надає "
"базове посилання меню Форуми в "
"меню Інструменти, яке посилається на "
"сторінку Форуми."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr ""
"До таблиці forum_index додано первинний "
"ключ."
msgid "Index already exists"
msgstr "Індекс уже існує"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Видалено 1 повторюваний запис з forum_index"
msgstr[1] ""
"Видалено @count повторювані записи з "
"forum_index"
msgstr[2] ""
"Видалено @count повторюваних записів з "
"forum_index"