# German translation of Gutenberg (8.x-1.13)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gutenberg (8.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "feed"
msgstr "Feed"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Text Settings"
msgstr "Text-Einstellungen"
msgid "Text Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Elemente"
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Item added."
msgstr "Element hinzufügt."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Create Table"
msgstr "Tabelle anlegen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Full Size"
msgstr "Gesamtgröße"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "List view"
msgstr "Liste"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "links"
msgstr "Links"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Add Block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Number of Comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Full Width"
msgstr "Vollständige Breite"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Höhe in Pixeln"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgid "More options"
msgstr "Mehr Optionen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
msgid "Excerpt"
msgstr "Auszug"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Popular"
msgstr "Beliebt"
msgid "Order by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "No posts found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Schlagwörter-Wolke"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Seitenabschnitt"
msgid "Remove link"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Edit image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Add title"
msgstr "Titel hinzufügen"
msgid "Remove image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "More details"
msgstr "Weitere Details"
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Image Dimensions"
msgstr "Bildgrösse"
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS-Einstellungen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Editor settings"
msgstr "Editor Einstellungen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Edit file"
msgstr "Datei bearbeiten"
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "Start Value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Add new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Overlay Color"
msgstr "Überlagerungsfarbe"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Parent Term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
msgid "post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Add a block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Default Style"
msgstr "Standard-Stil"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
msgid "Border Radius"
msgstr "Grenzradius"
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
msgid "Move left"
msgstr "Nach links Verschieben"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Post Content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "photo"
msgstr "Foto"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Change widget"
msgstr "Steuerelement ändern"
msgid "Drop Cap"
msgstr "Drop Cap"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS-Klasse des Links"
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgid "Edit media"
msgstr "Medien bearbeiten"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "Media Settings"
msgstr "Medien-Einstellungen"
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Block icon"
msgstr "Block-Icon"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Benutzerdefiniertes HTML"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Pullquote"
msgstr "Aufziehzitat"
msgid "no title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Replace Image"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Display date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Dateiattribute"
msgid "Poster Image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "Stripes"
msgstr "Streifen"
msgid "Column Count"
msgstr "Spaltenanzahl"
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Social links"
msgstr "Links für soziale Netzwerke"
msgid "Link removed."
msgstr "Link entfernt."
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Seitenabschnitte"
msgid "find"
msgstr "finden"
msgid "Featured Image"
msgstr "Ausgewähltes Bild"
msgid "document"
msgstr "Dokument"
msgid "Block Styles"
msgstr "Block-Stile"
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere.…"
msgid "wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Embeds media for URL that supports oEmbed standard."
msgstr ""
"Bettet Medien ein, die über eine URL abrufbar sind, die den "
"oEmbed-Standards entspricht."
msgid "Maximum width of media embed"
msgstr "Maximale Breite für eingebettete Medien"
msgid ""
"Set the maximum width of an embedded media. The unit is in pixels, but "
"only put a number in the textbox."
msgstr ""
"Die maximale Breite für eingebettete Medien festlegen. Die Angabe "
"erfolgt in Pixeln. Das Eingabefeld akzeptiert lediglich einen "
"nummerischen Wert."
msgid "divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "Choose Layout"
msgstr "Layout auswählen"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Restore the backup"
msgstr "Sicherung wiederherstellen"
msgid "Block tools"
msgstr "Blockwerkzeuge"
msgid "Remove Block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "Block Manager"
msgstr "Blockverwaltung"
msgid "movie"
msgstr "movie"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Newest to Oldest"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Very light gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentgliederung"
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Inline Code"
msgstr "Inline-Code"
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visueller Editor"
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "Row Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere.…"
msgid "Link To"
msgstr "Verlinken auf"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgid "row"
msgstr "row"
msgid "Media library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
msgid "Replace image"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Drupal Blocks"
msgstr "Drupal-Blöcke"
msgid "Media entity settings"
msgstr "Media-Entitätseinstellungen"
msgid "Inline image"
msgstr "Inline-Bild"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hierarchie anzeigen"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Zur Überprüfung einreichen"
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
msgid "pagination"
msgstr "pagination"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid ""
"A list of oEmbed providers. Add your own by adding a new line and "
"using this pattern: [Url to match] | [oEmbed endpoint] | [Use regex "
"(true or false)]"
msgstr ""
"Eine Liste von oEmbed-Dienstanbietern. Ein eigener Dienstanbieter kann "
"in einer neuen Zeile, unter Verwendung des folgenden Musters "
"hinzugefügt werden: [Passende URL] | [oEmbed-Endpunkt] | [Regulären "
"Ausdruck (true oder false) verwenden]"
msgid "Embeds"
msgstr "Einbettbares"
msgid "Copy Link"
msgstr "Link kopieren"
msgid "More settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Add tags"
msgstr "Tags hinzufügen"
msgid "Post Format"
msgstr "Inhaltsformat"
msgid "Content Blocks"
msgstr "Inhaltsblöcke"
msgid "Media File"
msgstr "Mediendatei"
msgid "Add New Term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgid "Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis"
msgid "Enable Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis aktivieren"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Gutenberg plugin settings"
msgstr "Gutenberg-Plugin-Einstellungen"
msgid "Gutenberg Block filter"
msgstr "Gutenberg-Block-Filter"
msgid "Embeds Drupal blocks."
msgstr "Bindet Drupal-Blöcke ein."
msgid "Gutenberg oEmbed filter"
msgstr "Gutenberg-oEmbed-Filter"
msgid "Gutenberg Editor"
msgstr "Gutenberg-Editor"
msgid "Add text or type / to add content"
msgstr "Text hinzufügen oder beginnen zu tippen, um Inhalt hinzufügen."
msgid "Delete reusable block"
msgstr "Wiederverwendbaren Block löschen"
msgid "Gutenberg Reusable Block filter"
msgstr "Filter für wiederverwendbare Blöcke"
msgid "Renders Gutenberg reusable blocks."
msgstr "Rendert wiederverwendbare Gutenberg-Blöcke."
msgid "Reusable block"
msgstr "Wiederverwendbarer Block"
msgid "Insert Media"
msgstr "Medium einlegen"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"
msgid ""
"Turn the node edit form into a full Gutenberg UI experience. At least "
"one field of long text type is necessary."
msgstr ""
"Verwandelt das Formular zum Bearbeiten von Inhalten in die Gutenberg "
"UI. Hierfür benötigt der Inhaltstyp mindestens ein Textfeld."
msgid ""
"Advanced, yet easy to use content editor. Activate it on the content "
"type edit page."
msgstr ""
"Funktionsreicher und doch einfach zu bedienender Editor. Der Editor "
"kann auf der Bearbeiten-Seite des jeweiligen Inhaltstyps aktiviert "
"werden."
msgid "Gutenberg comment delimiter filter"
msgstr "Gutenberg Kommentartrennfilter"
msgid "Cleans comments delimiters from content."
msgstr ""
"Entfernt die in Kommentaren verwendeten Trennzeichen aus Inhalten, die "
"mit Gutenberg erstellt wurden."
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
msgid "Gutenberg Cloud"
msgstr "Gutenberg Cloud"
msgid "Your library of blocks in the cloud."
msgstr "Ihre Blockbibliothek in der Cloud"
msgid "Gutenberg Cloud block manager"
msgstr "Gutenberg-Cloud Blockverwaltung"
msgid "Enable and disable blocks from Gutenberg Cloud."
msgstr "Blöcke aus der Gutenberg-Cloud aktivieren/deaktivieren."
msgid "Example Block"
msgstr "Beispielblock"
msgid "Example block for Gutenberg."
msgstr "Beispielblock für Gutenberg"
msgid "View Post"
msgstr "Beitrag anzeigen"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Vorschlag:"
msgid "Parent Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
msgid "Spacer"
msgstr "Abstandhalter"
msgid "Allowed Gutenberg blocks"
msgstr "Zulässige Gutenberg-Blöcke"
msgid "Allowed Drupal blocks"
msgstr "Zulässige Drupal-Blöcke"
msgid "Build your block on Gutenberg editor and re-use it everywhere!"
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihren eigenen Block mit dem Gutenberg_Editor und "
"verwenden Sie diesen überall wieder."
msgid "Gutenberg Blocks text format"
msgstr "Text format für Gutenberg-Blöcke"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Wiederverwendbar Blöcke"
msgid "No blocks found."
msgstr "Keine Blöcke gefunden."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Medium @title (ausgewählt) anzeigen"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Medium @title anzeigen"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Deinstalliere…"
msgid "Search blocks..."
msgstr "Blöcke suchen…"
msgid "No access."
msgstr "Kein Zugriff."
msgid ""
"Not able to render the content on editor possibly due to path "
"restrictions."
msgstr ""
"Der Inhalt kann aufgrund von Pfadzugriffsbeschränkungen nicht im "
"Editor dargestellt werden."
msgid "Access required"
msgstr "Zugriffsberechtigung erforderlich"
msgid "embed"
msgstr "einbinden"
msgid "Administer Gutenberg"
msgstr "Gutenberg verwalten"
msgid "Access to any Gutenberg related actions"
msgstr "Zugang zu allen Gutenberg-bezogenen Aktionen"
msgid "JSON structure of blocks. Example:"
msgstr "JSON Struktur der Blöcke. Beispiel:"
msgid "Template lock"
msgstr "Template-Sperre"
msgid ""
"All
will fully lock the page template, not able to "
"delete, create or move blocks just edit the "
"content.
Insert
will allow moving blocks."
msgstr ""
"Alle
sperrt das Seitentemplate vollständig, kann keine "
"Blöcke löschen, erstellen oder verschieben, sondern nur den Inhalt "
"bearbeiten.
Einfügen
erlaubt das Verschieben von "
"Blöcken."
msgid "Field block."
msgstr "Feldblock."
msgid "Section block for template use."
msgstr "Abschnittsblock für die Verwendung von Vorlagen."
msgid "Simple text block."
msgstr "Einfacher Textblock."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Eine Mediendatei hochladen oder eine aus der Medienbibliothek "
"auswählen."
msgid "Drupal Media Entity"
msgstr "Drupal-Medienentität"
msgid "Media details"
msgstr "Mediendetails"
msgid "Total selected"
msgstr "Insgesamt ausgewählt"
msgid "Gutenberg Example Block"
msgstr "Gutenberg Beispielblock"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Die Antwort ist keine gültige JSON-Antwort."
msgid "Authored by %s"
msgstr "Verfasst von %s"
msgid "Updated %s"
msgstr "%s aktualisiert"
msgid "Block previews can’t load."
msgstr "Die Blockvorschau kann nicht geladen werden."
msgid "Block previews can't install."
msgstr "Die Blockvorschau kann nicht installiert werden."
msgid ""
"No blocks found in your library. Please contact your site "
"administrator to install new blocks."
msgstr ""
"In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden. Bitte kontaktieren "
"Sie Ihren Site-Administrator, um neue Blöcke zu installieren."
msgid "No blocks found in your library."
msgstr "In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden."
msgid "Please contact your site administrator to install new blocks."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website, damit dieser "
"neue Blöcke installiert."
msgid ""
"No blocks found in your library. These blocks can be downloaded and "
"installed:"
msgstr ""
"In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden. Folgende Blöcke "
"können heruntergeladen und installiert werden:"
msgid "Align Text Left"
msgstr "Text linksbündig ausrichten"
msgid "Align Text Center"
msgstr "Text zentriert ausrichten"
msgid "Align Text Right"
msgstr "Text rechts ausrichten"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Textausrichtung ändern"
msgid "Wide Width"
msgstr "Große Breite"
msgid "Change alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "In HTML konvertieren"
msgid "After Conversion"
msgstr "Nach der Konvertierung"
msgid "No block selected."
msgstr "Kein Block ausgewählt."
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung des Blocks ist ein Fehler aufgetreten. Der Block "
"kann nicht in der Vorschau angezeigt werden."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "In Classic Block konvertieren"
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Versuch der Blockwiederherstellung"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Block auflösen"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "In Blöcke konvertieren"
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Dieser Block enthält unerwartete oder ungültige Inhalte."
msgid "Block: %s"
msgstr "Block: %s"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Der Block %s ist der einzige Block und kann nicht verschoben werden."
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d nach unten zur "
"Position %3$d"
msgid "Block %s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Der Block %s befindet sich bereits am Ende des Inhalts und kann nicht "
"noch weiter nach unten verschoben werden."
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d bis zur Position "
"%3$d"
msgid "Block %s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Block %s steht am Anfang des Inhalts und kann nicht nach oben "
"verschoben werden"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach oben verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Anfang befinden."
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach unten verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Ende des Inhalts befinden."
msgid "Block navigation"
msgstr "Blocknavigation"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Als HTML bearbeiten"
msgid "Edit visually"
msgstr "Visuell bearbeiten"
msgid "Insert Before"
msgstr "Davor einfügen"
msgid "Insert After"
msgstr "Danach einfügen"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Blocktyp oder Blockstil ändern"
msgid "Transform To:"
msgstr "Ändern in:"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"darker background color and/or a brighter text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie eine dunklere Hintergrundfarbe und/oder eine hellere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"brighter background color and/or a darker text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie, eine hellere Hintergrundfarbe und/oder eine dunklere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Eingabe beginnen um einen Block auszuwählen"
msgid "Select a layout to start with, or make one yourself."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Layout aus, mit dem Sie beginnen möchten, oder "
"erstellen Sie selbst eines."
msgid "Select a layout to start with."
msgstr "Wählen Sie ein Layout aus, mit dem Sie beginnen möchten."
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
msgid "Search for a block"
msgstr "Nach einem Block suchen"
msgid "Available block types"
msgstr "Verfügbare Blocktypen"
msgid "Manage All Reusable Blocks"
msgstr "Alle wiederverwendbaren Blöcke verwalten"
msgid ""
"Welcome to the wonderful world of blocks! Blocks are the basis of all "
"content within the editor."
msgstr ""
"Willkommen in der wunderbaren Welt der Blöcke! Blöcke sind die Basis "
"aller Inhalte im Editor."
msgid ""
"There are blocks available for all kinds of content: insert text, "
"headings, images, lists, videos, tables, and lots more."
msgstr ""
"Es stehen Blöcke für alle Arten von Inhalten zur Verfügung. Fügen "
"Sie Texte, Überschriften, Bilder, Listen, Videos, Tabellen und vieles "
"mehr ein."
msgid "Browse through the library to learn more about what each block does."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Bibliothek, um mehr darüber zu erfahren, was die "
"einzelnen Blöcke tun."
msgid "While writing, you can press \"/\" to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Während des Schreibens können Sie \"/\" drücken, um schnell neue "
"Blöcke einzufügen."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "URL einfügen oder eingeben"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um diesen Block zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung zum "
"Hochladen von Medien."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Audiodatei hoch oder wählen Sie eine Audiodatei aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus oder fügen Sie eine Audiodatei mittels "
"einer URL hinzu."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Bilddatei hoch, wählen Sie ein Bild aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Bild über eine URL hinzu."
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with "
"a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Videodatei hoch, wählen Sie ein Video aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Video über einer URL hinzu."
msgid "Insert from URL"
msgstr "von URL einfügen"
msgid "More rich text controls"
msgstr "Mehr Rich-Text-Steuerelemente"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Den ausgewählten Block überspringen"
msgid "Link selected."
msgstr "Link ausgewählt"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Url einfügen oder mit der Eingabe beginnen, um zu suchen"
msgid "HTML Anchor"
msgstr "HTML-Anker"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web "
"address just for this heading, called an “anchor.” Then, you’ll "
"be able to link directly to this section of your page."
msgstr ""
"Geben Sie ein oder zwei Wörter - ohne Leerzeichen - ein, um eine "
"eindeutige Internetadresse nur für diese Überschrift, genannt "
"„Anker\", zu erstellen. Dann können Sie direkt zu diesem Bereich "
"Ihrer Seite verlinken."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Anker"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Trennen Sie mehrere Klassen mit Leerzeichen."
msgid "Pale pink"
msgstr "Hellrosa"
msgid "Vivid red"
msgstr "Kräftiges Rot"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Leuchtendes kräftiges Orange"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Leuchtender, kräftiges Bernstein"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Hellgrünes Türkis"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Kräftiges Grün-Türkis"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Hellblau"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Kräftiges Türkis-Blau"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Kräftiges Violett"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Türkis-Blaugrau"
msgid "Very dark gray"
msgstr "Sehr dunkelgrau"
msgid "Archives Settings"
msgstr "Archiv-Einstellungen"
msgid "Display as Dropdown"
msgstr "Als Dropdown-Menü anzeigen"
msgid "Show Post Counts"
msgstr "Inhaltszahlen anzeigen"
msgid "Display a monthly archive of your posts."
msgstr "Monatsarchiv der Beiträge anzeigen"
msgid "Note: Autoplaying audio may cause usability issues for some visitors."
msgstr ""
"Hinweis: Das automatische Abspielen von Audio kann bei einigen "
"Besuchern zu Problemen mit der Benutzerfreundlichkeit führen."
msgid "Edit audio"
msgstr "Audio bearbeiten"
msgid "Write caption…"
msgstr "Schreiben Sie eine Überschrift..."
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Einen einfachen Audioplayer einbinden."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Der Block wurde gelöscht oder ist nicht verfügbar."
msgid "Reusable Block"
msgstr "Wiederverwendbarer Block"
msgid ""
"Create content, and save it for you and other contributors to reuse "
"across your site. Update the block, and the changes apply everywhere "
"it’s used."
msgstr ""
"Erstellen Sie Inhalte und speichern Sie diese für sich selbst und "
"andere Mitwirkende zur Wiederverwendung auf Ihrer Website. "
"Aktualisieren Sie den Block, und die Änderungen gelten überall, wo "
"er verwendet wird."
msgid "Reusable Block: %s"
msgstr "Wiederverwendbarer Block: %s"
msgid "Border Settings"
msgstr "Randeinstellungen"
msgid "Add text…"
msgstr "Text hinzufügen..."
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr ""
"Fordern Sie die Besucher mit einem Link im Stil eines Buttons zum "
"Handeln auf."
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Ein Kalender mit den Beiträgen der Website."
msgid "Categories Settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Eine Liste aller Kategorien anzeigen."
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Den klassischen WordPress-Editor verwenden."
msgid "Write code…"
msgstr "Schreiben Sie den Code..."
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr ""
"Code-Schnipsel anzeigen, die Abstände und Tabulatoren "
"berücksichtigen."
msgid "Column Settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
msgid "Percentage width"
msgstr "Prozentuale Breite"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Eine einzelne Spalte innerhalb eines Spaltenblocks."
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Zwei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Zwei Spalten; ein Drittel, zwei Drittel geteilt"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Zwei Spalten; zwei Drittel, ein Drittel geteilt"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Drei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Drei Spalten: Breit Spalte in der Mitte."
msgid ""
"Add a block that displays content in multiple columns, then add "
"whatever content blocks you’d like."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Block hinzu, der den Inhalt in mehreren Spalten "
"anzeigt, und fügen Sie dann die gewünschten Inhaltsblöcke hinzu."
msgid "Write title…"
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "Fixed Background"
msgstr "Fester Hintergrund"
msgid "Focal Point Picker"
msgstr "Fokuspunktauswahl"
msgid "Clear Media"
msgstr "Medien löschen"
msgid "Upload an image or video file, or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie ein Bild oder eine Videodatei hoch oder wählen Sie eine aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus."
msgid "Add an image or video with a text overlay — great for headers."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Bild oder Video mit einem Text-Overlay hinzu - ideal "
"für Kopfzeilen."
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Einen Tweet einbetten"
msgid "music"
msgstr "Musik"
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Ein YouTube-Video einbetten."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook-Beitrag einbinden"
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Einen Instagram-Post einbetten."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Einen WordPress-Beitrag einbetten."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr-Inhalte einbetten."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Ein Vimeo-Video einbetten."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Ein Animoto-Video einbetten."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup-Inhalt einbetten."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor Inhalt einbetten."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Ein Dailymotion-Video einbetten."
msgid "Embed Hulu content."
msgstr "Hulu-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Meetup.com content."
msgstr "Meetup.com-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Polldaddy content."
msgstr "Polldaddy-Inhalt einbetten."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Einen Reddit-Faden einbetten."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd Inhalt einbetten."
msgid "Embed Slideshare content."
msgstr "Slideshare-Inhalte einbetten."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Speaker-Deck-Inhalt einbetten."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED-Video einbetten."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Einen Tumblr-Posten einbetten."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Ein VideoPress Video einbetten."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Ein WordPress.tv-Video einbetten."
msgid "ebook"
msgstr "eBook"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle-Inhalte einbetten."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält ihr Seitenverhältnis bei der "
"Größenänderung des Browsers bei."
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is "
"resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält möglicherweise ihr Seitenverhältnis nicht "
"bei, wenn die Größe des Browsers geändert wird."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Größenänderung für kleinere Geräte"
msgid "Embedding…"
msgstr "Einbetten..."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Link zu den Inhalten ein, die Sie auf Ihrer Website "
"anzeigen möchten."
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Hier URL zum Einbetten eingeben..."
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sorry, dieser Inhalt konnte nicht eingebettet werden."
msgid "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Embeds"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Eingebetteter Inhalt aus %s"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Eingebettete Inhalte von %s können im Editor nicht in der Vorschau "
"angezeigt werden."
msgid ""
"Embed videos, images, tweets, audio, and other content from external "
"sources."
msgstr ""
"Betten Sie Videos, Bilder, Tweets, Audio und andere Inhalte aus "
"externen Quellen ein."
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like "
"Twitter, Instagram or YouTube."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Block hinzu, der Inhalte anzeigt, die von anderen "
"Websites wie Twitter, Instagram oder YouTube abgerufen werden."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie eine Datei hoch oder wählen Sie eine aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus."
msgid "Write file name…"
msgstr "Schreiben Sie den Dateinamen..."
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Fügen Sie einen Link zu einer herunterladbaren Datei hinzu."
msgid "Attachment page"
msgstr "Seite für den Anhang"
msgid "Text link settings"
msgstr "Textlink-Einstellungen"
msgid "Download button settings"
msgstr "Download Button Einstellungen"
msgid "Show download button"
msgstr "Download-Button anzeigen"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Anhangseite"
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Die Vorschaubilder werden zum Ausrichten beschnitten."
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Vorschaubilder werden nicht zugeschnitten."
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Ziehen Sie Bilder, laden Sie neue Bilder hoch oder wählen Sie Dateien "
"aus Ihrer Bibliothek aus."
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galerieeeinstellungen"
msgid "Crop Images"
msgstr "Bilder zuschneiden"
msgid "image %1$d of %2$d in gallery"
msgstr "Bild %1$d von %2$d in der Galerie"
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Schreiben Sie die Überschrift der Galerie..."
msgid "Move image backward"
msgstr "Bild rückwärts bewegen"
msgid "Move image forward"
msgstr "Bild vorwärts bewegen"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Mehrere Bilder in einer umfangreichen Galerie anzeigen."
msgid "A block that groups other blocks."
msgstr "Ein Block, der andere Blöcke gruppiert."
msgid "Heading Settings"
msgstr "Überschrift Einstellungen"
msgid "Write heading…"
msgstr "Schreiben Sie die Überschrift..."
msgid "Heading %d"
msgstr "Rubrik %d"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Schreiben Sie HTML..."
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr ""
"Fügen Sie benutzerdefinierten HTML-Code hinzu und sehen Sie eine "
"Vorschau, während Sie ihn bearbeiten."
msgid "You are now viewing the image in the image block."
msgstr "Sie sehen nun das Bild im Bildblock."
msgid "You are now editing the image in the image block."
msgstr "Sie bearbeiten nun das Bild im Bildblock."
msgid "Link Rel"
msgstr "Link „Rel“"
msgid "Describe the purpose of the image"
msgstr "Beschreiben Sie den Zweck des Bildes"
msgid "Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr "Lassen Sie das Feld leer, wenn das Bild rein dekorativ ist."
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut; sein Dateiname ist %s"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Fügen Sie ein Bild ein, um eine visuelle Aussage zu machen."
msgid "Latest Comments Settings"
msgstr "Letzte Kommentare Einstellungen"
msgid "Display Avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
msgid "Display Date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Display Excerpt"
msgstr "Auszug anzeigen"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Zeigen Sie eine Liste Ihrer letzten Kommentare an."
msgid "recent comments"
msgstr "neueste Kommentare"
msgid "Post Content Settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern im Auszug"
msgid "Post Meta Settings"
msgstr "Metaeinstellungen"
msgid "Display post date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Sorting and Filtering"
msgstr "Sortierung und Filterung"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Zeigen Sie eine Liste Ihrer neuesten Beiträge an."
msgid "recent posts"
msgstr "aktuelle Beiträge"
msgid "Not a valid widget."
msgstr "Kein gültiges Steuerelement"
msgid "You don't have permissions to use widgets on this site."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen zur Verwendung von Steuerelementen auf "
"dieser Website."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Es sind keine Steuerelemente verfügbar."
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "Wählen Sie ein veraltetes Steuerelement zur Anzeige aus:"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Alts Steuerelement"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "ein altes Steuerelement anzeigen"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "In Liste mit Aufzählungszeichen konvertieren"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "In geordnete Liste konvertieren"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Punkt der Auszugsliste"
msgid "Indent list item"
msgstr "Listenelement einrücken"
msgid "Write list…"
msgstr "Liste erstellen…"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Erstellen Sie eine Aufzählung oder nummerierte Liste."
msgid "bullet list"
msgstr "Aufzählung"
msgid "numbered list"
msgstr "nummerierte Liste"
msgid "Ordered List Settings"
msgstr "Einstellungen der geordneten Liste"
msgid "Reverse List Numbering"
msgstr "Listennummerierung umkehren"
msgid "Show media on left"
msgstr "Medien auf der linken Seite anzeigen"
msgid "Show media on right"
msgstr "Medien anzeigen rechts"
msgid "Media & Text Settings"
msgstr "Medien- und Texteinstellungen"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Auf Mobilgeräten stapeln"
msgid "Crop image to fill entire column"
msgstr "Bild zuschneiden, um die gesamte Spalte zu füllen"
msgid "Media & Text"
msgstr "Medien & Text"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Setzen Sie Medien und Wörter nebeneinander für ein reichhaltigeres "
"Layout."
msgid "Media area"
msgstr "Medienbereich"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact, convert its content to a Custom HTML block, "
"or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen, seinen Inhalt in einen "
"benutzerdefinierten HTML-Block konvertieren oder ihn ganz entfernen."
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Als HTML behalten"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen oder ihn ganz entfernen."
msgid "Unrecognized Block"
msgstr "Nicht erkannter Block"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Die Website unterstützt diesen Block."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Der Auszug ist versteckt."
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Der Auszug ist sichtbar."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Den Auszug auf der gesamten Inhaltsseite ausblenden"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your "
"archives page."
msgstr ""
"Inhalte vor diesem Block werden im Auszug auf Ihrer Archivseite "
"angezeigt."
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigationsnezeichnung"
msgid "SEO Settings"
msgstr "SEO-Einstellungen"
msgid "Provide more context about where the link goes."
msgstr "Geben Sie mehr Kontext darüber, wohin der Link führt."
msgid "Add nofollow to menu item"
msgstr "„nofollow“ zum Menüpunkt hinzufügen"
msgid "Don't let search engines follow this link."
msgstr "Lassen Sie nicht zu, dass die Suchmaschinen diesem Link folgen."
msgid "https://codex.wordpress.org/Nofollow"
msgstr "https://codex.wordpress.org/Nofollow"
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "Add a page, link, or other item to your Navigation Menu."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Seite, einen Link oder ein anderes Element zu Ihrem "
"Navigationsmenü hinzu."
msgid "Edit label text"
msgstr "Beschriftungstext bearbeiten"
msgid "Move to start"
msgstr "Zum Start bewegen"
msgid "Move to end"
msgstr "Zum Ende bewegen"
msgid "Nest underneath…"
msgstr "Darunter verschachteln"
msgid "Remove from menu"
msgstr "Aus dem Menü entfernen"
msgid "Automatically add new pages"
msgstr "Neue Seiten automatisch hinzufügen"
msgid "Automatically add new top level pages to this menu."
msgstr ""
"Fügen Sie automatisch neue Seiten der obersten Ebene zu diesem Menü "
"hinzu."
msgid "Add a navigation menu to your site."
msgstr "Fügen Sie ein Navigationsmenü zu Ihrer Website hinzu."
msgid "Open block navigator"
msgstr "Block-Navigator öffnen"
msgid "Block Navigator"
msgstr "Block-Navigator"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Trennen Sie Ihre Inhalte in ein mehrseitiges Erlebnis."
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Mit großem Anfangsbuchstaben."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Schalten Sie um, um einen großen Anfangsbuchstaben anzuzeigen."
msgid "Paragraph block"
msgstr "Seitenabschnittsblock"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Block leeren; mit dem Schreiben beginnen oder einen Schrägstrich "
"eingeben, um einen Block auszuwählen"
msgid "Start with the building block of all narrative."
msgstr "Beginnen Sie mit dem Baustein aller Erzählungen."
msgid ""
"Start writing, no matter what. The water does not flow until the "
"faucet is turned on."
msgstr ""
"Fangen Sie an zu schreiben, egal was passiert. Das Wasser fließt "
"erst, wenn der Wasserhahn aufgedreht wird."
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Schreiben Sie vorformatierten Text..."
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Fügen Sie Text hinzu, der Ihre Abstände und Tabulatoren respektiert "
"und auch das Styling erlaubt."
msgid "Write quote…"
msgstr "Schreiben Sie ein Zitat..."
msgid "Write citation…"
msgstr "Schreiben Sie ein Zitat..."
msgid "Main Color"
msgstr "Hauptfarbe"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Geben Sie einem Zitat aus Ihrem Text eine besondere visuelle Betonung."
msgid "Solid Color"
msgstr "Einheitliche Farbe"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite "
"ourselves.\" — Julio Cortázar"
msgstr ""
"Heben Sie zitierten Text visuell hervor. \"Wenn wir andere zitieren, "
"zitieren wir uns selbst.\" - Julio Cortázar"
msgid "blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Geben Sie hier die URL ein..."
msgid "Use URL"
msgstr "URL verwenden"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS-URL bearbeiten"
msgid "Display author"
msgstr "Autor anzeigen"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Auszug anzeigen"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Anzeige von Einträgen aus jedem RSS- oder Atom-Feed."
msgid "Add label…"
msgstr "Etikett hinzufügen..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Optionaler Platzhaltertext"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Optionaler Platzhalter..."
msgid "Add button text…"
msgstr "Button-Text hinzufügen"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Helfen Sie Besuchern, Ihre Inhalte zu finden."
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Pause zwischen den Ideen oder Abschnitten mit einem "
"horizontalen Trennzeichen."
msgid "horizontal-line"
msgstr "Querstrich"
msgid "Wide Line"
msgstr "Breite Linie"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Schreiben Sie hier eine Kurzwahl..."
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche benutzerdefinierte Elemente mit einem "
"WordPress-Kurzcode ein."
msgid "Enter Address"
msgstr "Adresse eingeben"
msgid "Create a block of links to your social media or external sites"
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Block mit Links zu Ihren Social Media oder "
"externen Seiten"
msgid "Logos Only"
msgstr "Nur Logos"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Pillenform"
msgid "Spacer Settings"
msgstr "Abstandshalter-Einstellungen"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr ""
"Fügen Sie Weißraum zwischen den Blöcken hinzu und passen Sie die "
"Höhe an."
msgid "Write subheading…"
msgstr "Schreiben Sie eine Unterüberschrift..."
msgid "This block is deprecated. Please use the Paragraph block instead."
msgstr ""
"Dieser Block ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen den "
"Paragraphen-Block."
msgid "Align Column Left"
msgstr "Spalte links ausrichten"
msgid "Align Column Center"
msgstr "Spalte zentriert ausrichten"
msgid "Align Column Right"
msgstr "Spalte rechts ausrichten"
msgid "Add Row Before"
msgstr "Zeile davor hinzufügen"
msgid "Add Row After"
msgstr "Zeile danach hinzufügen"
msgid "Add Column Before"
msgstr "Spalte davor hinzufügen"
msgid "Add Column After"
msgstr "Spalte danach hinzufügen"
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Fügen Sie eine Tabelle ein, um Daten mitzuteilen"
msgid "Edit table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Spaltenausrichtung ändern"
msgid "Table Settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Tabellenzellen mit fester Breite"
msgid "Header section"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer section"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Insert a table — perfect for sharing charts and data."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Tabelle ein - perfekt für die gemeinsame Nutzung von "
"Diagrammen und Daten."
msgid "Tag Cloud Settings"
msgstr "Tag Cloud-Einstellungen"
msgid "Show post counts"
msgstr "Inhaltszahlen anzeigen"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Eine Wolke Ihrer meistgenutzten Tags."
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr ""
"Dieser Block ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen den "
"Spalten-Block."
msgid "Write…"
msgstr "Schreiben Sie..."
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Poesie einfügen. Verwenden Sie spezielle Abstandsformate. Oder "
"zitieren Sie Songtexte."
msgid "poetry"
msgstr "Poesie"
msgid "Note: Autoplaying videos may cause usability issues for some visitors."
msgstr ""
"Hinweis: Das automatische Abspielen von Videos kann bei einigen "
"Besuchern zu Problemen mit der Benutzerfreundlichkeit führen."
msgid "Edit video"
msgstr "Video bearbeiten"
msgid "Playback Controls"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
msgid "Play inline"
msgstr "Inline wiedergeben"
msgid "Select Poster Image"
msgstr "Posterbild auswählen"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Die aktuelle Posterbild-URL ist %s"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Es ist derzeit kein Posterbild ausgewählt"
msgid "Remove Poster Image"
msgstr "Posterbild entfernen"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr ""
"Betten Sie ein Video aus Ihrer Medienbibliothek ein oder laden Sie ein "
"neues Video hoch."
msgid "Common Blocks"
msgstr "Allgemeine Blöcke"
msgid "Layout Elements"
msgstr "Layout-Elemente"
msgid "Custom color picker"
msgstr "Benutzerdefinierter Farbwähler"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Farbcode: %s"
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
msgid "Hue value in degrees, from 0 to 359."
msgstr "Farbtonwert in Grad, von 0 bis 359."
msgid "Move the arrow left or right to change hue."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Pfeil nach links oder rechts, um den Farbton zu "
"ändern."
msgid "RGB mode active"
msgstr "RGB-Modus aktiv"
msgid "Hue/saturation/lightness mode active"
msgstr "Farbton-/Sättigungs-/Helligkeitsmodus aktiv"
msgid "Hex color mode active"
msgstr "Hex-Farbmodus aktiv"
msgid "Color value in hexadecimal"
msgstr "Farbwert in hexadezimaler Darstellung"
msgid "Color value in RGB"
msgstr "Farbwert in RGB"
msgid "Color value in HSL"
msgstr "Farbwert HSL"
msgid "Change color format"
msgstr "Farbformat ändern"
msgid "Choose a shade"
msgstr "Schattierung auswählen"
msgid ""
"Use your arrow keys to change the base color. Move up to lighten the "
"color, down to darken, left to decrease saturation, and right to "
"increase saturation."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ihre Pfeiltasten, um die Grundfarbe zu ändern. Bewegen "
"Sie die Pfeiltasten nach oben, um die Farbe aufzuhellen, nach unten, "
"um sie abzudunkeln, nach links, um die Sättigung zu verringern, und "
"nach rechts, um die Sättigung zu erhöhen."
msgid "Click to Select"
msgstr "Zur Auswahl klicken"
msgid ""
"Click the right or left arrows to select other months in the past or "
"the future."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeile nach rechts oder links, um andere Monate in "
"der Vergangenheit oder in der Zukunft auszuwählen."
msgid "Click the desired day to select it."
msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Tag, um ihn auszuwählen."
msgid "Navigating with a keyboard"
msgstr "Navigieren mit der Tastatur"
msgid "Select the date in focus."
msgstr "Wählen Sie das Datum im Fokus."
msgid "Left and Right Arrows"
msgstr "Linke und rechte Pfeiltaste"
msgid "Up and Down Arrows"
msgstr "Auf- und Ab-Pfeiltasten"
msgid "Page Up and Page Down"
msgstr "Bild hoch Bild runter"
msgid "PgUp/PgDn"
msgstr "Bild hoch/Bild runter"
msgid "Home and End"
msgstr "Pos1 und Ende"
msgid "Home/End"
msgstr "Pos1/Ende"
msgid "Calendar Help"
msgstr "Kalenderhilfe"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen ablegen"
msgid "Horizontal Pos."
msgstr "Horizontale Position"
msgid "Vertical Pos."
msgstr "Vertikale Position"
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma, Leerzeichen oder der Eingabetaste."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma oder der Enter-Taste."
msgid "Item removed."
msgstr "Element entfernt."
msgid "Close dialog"
msgstr "Dialog schließen"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Diese Nachricht ausblenden"
msgid "Oldest to Newest"
msgstr "Älteste zuerst"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "Menu item text"
msgstr "Menüelementtext"
msgid "Feature deactivated"
msgstr "Funktion deaktiviert"
msgid "Feature activated"
msgstr "Funktion aktiviert"
msgid "Document and block tools"
msgstr "Dokument- und Blockwerkzeuge"
msgid "Document tools"
msgstr "Dokumentwerkzeuge"
msgid "Editor top bar"
msgstr "Obere Werkzeugleiste des Editors"
msgid ""
"You’ll find more settings for your page and blocks in the sidebar. "
"Click the cog icon to toggle the sidebar open and closed."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen für Ihre Seite und Blöcke finden Sie in der "
"Seitenleiste. Klicken Sie auf das Zahnradsymbol, um die Seitenleiste "
"ein- oder auszublenden."
msgid "Code Editor"
msgstr "Code-Editor"
msgid "More tools & options"
msgstr "Weitere Werkzeuge und Optionen"
msgid "My button title"
msgstr "Titel meines Buttons"
msgid "My sidebar title"
msgstr "Titel meiner Seitenleiste"
msgid "Top Toolbar"
msgstr "Obere Werkzeugleiste"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Zugriff auf alle Block- und Dokumentwerkzeuge an einer einzigen Stelle"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste aktiviert"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste deaktiviert"
msgid "Spotlight Mode"
msgstr "Spotlight-Modus"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Fokussierung auf einen Block nach dem anderen"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight-Modus aktiviert"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight-Modus deaktiviert"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid "Work without distraction"
msgstr "Arbeiten ohne Ablenkung"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Vollbildmodus deaktiviert"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Diese Tastenkombinationen anzeigen"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
msgid "Save your changes."
msgstr "Ihre Änderungen speichern."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Ihre letzten Änderungen rückgängig machen."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen."
msgid "Show or hide the settings sidebar."
msgstr "Einstellungsseitenleiste ein- oder ausblenden"
msgid "Open the block navigation menu."
msgstr "Block-Navigationsmenü öffnen."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Block-Navigationsmenü öffnen."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Zum vorherigen Teil des Editors navigieren."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Zur nächstgelegenen Werkzeugleiste navigieren."
msgid "Switch between Visual Editor and Code Editor."
msgstr "Zwischen Visuellem Editor und Code-Editor wechseln."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Auswahl"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Wählen Sie beim Eingeben den gesamten Text aus. Drücken Sie die "
"Tastenkombination erneut, um alle Blöcke zu markieren."
msgid "Clear selection."
msgstr "Auswahl löschen."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Block-Tastenkombinationen"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Ändern Sie den Blocktyp nach dem Hinzufügen eines neuen Absatzes."
msgid "Forward-slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Markierten Text „Fett“ formatieren"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Markierten Text „Kursiv“ formatieren"
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Den markierten Text in einen Link umwandeln."
msgid "Remove a link."
msgstr "Einen Link entfernen."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Ausgewählten Text unterstreichen."
msgid "Editor publish"
msgstr "Editorveröffentlichung"
msgid "Editor content"
msgstr "Editor-Inhalt"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Veröffentlichungsbereich öffnen"
msgid "Pre-publish Checks"
msgstr "Vorabveröffentlichungsprüfungen"
msgid "Inserter Help Panel"
msgstr "Hilfebereich einfügen"
msgid "Document Panels"
msgstr "Dokumentelemente"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Seitenattribute"
msgid "Advanced Panels"
msgstr "Erweiterte Elemente"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is "
"saved before reloading."
msgstr ""
"Das Neuladen der Seite ist erforderlich. Stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Inhalte gespeichert sind, bevor Sie die Seite neu laden."
msgid "Enable & Reload"
msgstr "Aktivieren und neu laden"
msgid "Disable & Reload"
msgstr "Deaktivieren und neu laden"
msgid "My Document Setting Panel"
msgstr "Meine Dokumenteinstellungen"
msgid "My panel title"
msgstr "Mein Titelelement"
msgid "My panel content"
msgstr "Mein Panel Inhalt"
msgid "My post status info"
msgstr "Meine Inhaltsstatusinfo"
msgid "Editor plugins"
msgstr "Editor-Plugin"
msgid "Close plugin"
msgstr "Plugin schließen"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Von Werkzeugleiste entfernen"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "An Werkzeugleiste anheften"
msgid "My sidebar content"
msgstr "Inhalt meiner Seitenleiste"
msgid "URL Slug"
msgstr "URL-Slug"
msgid "The last part of the URL. "
msgstr "Der letzte Teil der URL. "
msgid "Read about permalinks"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Permalinks"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Status und Sichtbarkeit"
msgid "Close settings"
msgstr "Einstellungen schließen"
msgid "Editing Code"
msgstr "Code bearbeiten"
msgid "Exit Code Editor"
msgstr "Code-Editor beenden"
msgid "Block settings closed"
msgstr "Blockeinstellungen geschlossen"
msgid ""
"Additional settings are now available in the Editor block settings "
"sidebar"
msgstr ""
"Zusätzliche Einstellungen sind jetzt in der Seitenleiste der "
"Editor-Blockeinstellungen verfügbar"
msgid "Hide Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen ausblenden"
msgid "Show Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen anzeigen"
msgid "Find original"
msgstr "Original finden"
msgid "Transform into:"
msgstr "Ändern in:"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dieser Block kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Copy All Content"
msgstr "Gesamten Inhalt kopieren"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Visueller Editor ausgewählt"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Inhaltseditor ausgewählt"
msgid "Widgets screen content"
msgstr "Steuerelemente im Inhalt anzeigen"
msgid "Widgets screen top bar"
msgstr "Steuerelemente als Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Block Areas"
msgstr "Blockabschnitte"
msgid "Widgets advanced settings"
msgstr "Erweiterte Steuerelementeinstellungen"
msgid "Block areas saved succesfully."
msgstr "Blockabschnitte erfolgreich gespeichert."
msgid "Attempt Recovery"
msgstr "Wiederherstellung versuchen"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Inhaltstext kopieren"
msgid "Copy Error"
msgstr "Fehler beim Kopieren"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Der Editor ist auf einen unerwarteten Fehler gestoßen."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version "
"below."
msgstr ""
"Die Sicherung dieses Inhalts in Ihrem Browser unterscheidet sich von "
"der untenstehenden Version."
msgid "no parent"
msgstr "Kein übergeordnetes Element"
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Kommentare zulassen"
msgid "https://codex.wordpress.org/Excerpt"
msgstr "https://codex.wordpress.org/Excerpt"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Erfahren Sie mehr über manuelle Auszüge"
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Empfohlenes Bild einstellen"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um das angezeigte Bild zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung "
"zum Hochladen von Medien."
msgid "Edit or update the image"
msgstr "Das Bild bearbeiten oder aktualisieren"
msgid "Exit the Editor"
msgstr "Editor verlassen"
msgid "Someone else has taken over this post."
msgstr "Jemand anderes hat die Arbeit an diesem Inhalt übernommen."
msgid "This post is already being edited."
msgstr "Dieser Inhalt ist bereits in Bearbeitung."
msgid ""
"%s now has editing control of this post. Don’t worry, your changes "
"up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen Inhalt. Keine Sorge, "
"Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden gespeichert."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post. Don’t worry, your "
"changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen "
"Inhalt. Keine Sorge, Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden "
"gespeichert."
msgid ""
"%s is currently working on this post, which means you cannot make "
"changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s arbeitet derzeit an diesem Inhalt, was bedeutet, dass Sie keine "
"Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie übernehmen die "
"Bearbeitung."
msgid ""
"Another user is currently working on this post, which means you cannot "
"make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer arbeitet derzeit an diesem Beitrag, was bedeutet, "
"dass Sie keine Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie "
"übernehmen die Arbeit an diesem Inhalt."
msgid "Take Over"
msgstr "Arbeit übernehmen"
msgid "Pending Review"
msgstr "Inhalt wartet auf Prüfung"
msgid "Edit post permalink"
msgstr "Permalink zum Inhalt bearbeiten."
msgid "Permalink copied"
msgstr "Permalink kopiert"
msgid "Copy the permalink"
msgstr "Permlink kopieren"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgid "Allow Pingbacks & Trackbacks"
msgstr "Pingbacks & Trackbacks erlauben"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Vorschau erzeugen..."
msgid ""
"Click “Preview” to load a preview of this page, so you can make "
"sure you’re happy with your blocks."
msgstr ""
"Klicken Sie auf „Vorschau\", um eine Vorschau dieser Seite zu laden, "
"damit Sie sicher sein können, dass Sie mit den Blöcken zufrieden "
"sind."
msgid "Schedule…"
msgstr "Terminplanung…"
msgid "Publish…"
msgstr "Veröffentlichen..."
msgid ""
"Finished writing? That’s great, let’s get this published right "
"now. Just click “Publish” and you’re good to go."
msgstr ""
"Fertig mit dem Schreiben? Das ist großartig, lassen Sie uns den "
"Inhalt sofort veröffentlichen. Klicken Sie einfach auf "
"„Veröffentlichen\" und Sie können loslegen."
msgid "Publishing…"
msgstr "Veröffentliche…"
msgid "Updating…"
msgstr "Aktualisiere…"
msgid "Scheduling…"
msgstr "Terminplanung"
msgid "Close panel"
msgstr "Panel schließen"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Vorabveröffentlichungsprüfungen immer anzeigen."
msgid "Use a post format"
msgstr "Ein Inhaltsformat verwenden"
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, "
"like images or videos. Apply a post format to see this special "
"styling."
msgstr ""
"Das Theme verwendet Inhaltsformate, um verschiedene Arten von "
"Inhalten, wie Bilder oder Videos, hervorzuheben. Wenden Sie ein "
"Inhaltsformat an, um dessen spezifisches Styling zu sehen."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Format \"%1$s\" anwenden."
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your "
"content. Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Tags helfen Benutzern und Suchmaschinen, auf der Website zu navigieren "
"und dort Inhalte zu finden. Fügen Sie ein paar Schlüsselwörter "
"hinzu, um den Beitrag zu beschreiben."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "ist jetzt geplant. Es wird veröffentlicht am"
msgid "is now live."
msgstr "ist jetzt veröffentlicht."
msgid "What’s next?"
msgstr "Wie gehts weiter?"
msgid "%s address"
msgstr "%s Adresse"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Sind Sie bereit, dies zur Prüfung zu übermitteln?"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will "
"be able to approve it for you."
msgstr ""
"Wenn Sie bereit sind, reichen Sie Ihre Arbeit zur Überprüfung ein "
"damit ein Redakteur Ihre Arbeit für Sie freigeben kann."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Planung der Veröffentlichung?"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr ""
"Ihre Arbeit wird zum angegebenen Datum und zur angegebenen Zeit "
"veröffentlicht."
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Veröffentlichung?"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Einstellungen vor der Veröffentlichung noch "
"einmal."
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgid "Publish:"
msgstr "Veröffentlichen:"
msgid "Autosaving"
msgstr "Auto-Speicherung"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Als wartend speichern"
msgid "Stick to the top of the blog"
msgstr "Oben am Blog anheften"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Veröffentlichung des Inhalts wirklich rückgängig "
"machen?"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Terminplanung für diesen Inhalt wirklich "
"zurücknehmen?"
msgid "Switch to Draft"
msgstr "Zum Entwurf wechseln"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Neuen Tag hinzufügen"
msgid "Add new term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Text oder HTML eingeben"
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Beginnen Sie mit Text oder HTML zu schreiben"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Beitrag jetzt privat veröffentlichen?"
msgid "Post Visibility"
msgstr "Inhaltssichtbarkeit"
msgid "Create password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Verwenden Sie ein sicheres Passwort"
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Für alle sichtbar."
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Nur für Administratoren und Autoren sichtbar."
msgid "Password Protected"
msgstr "Passwortschutz"
msgid ""
"Protected with a password you choose. Only those with the password can "
"view this post."
msgstr ""
"Geschützt mit einem von Ihnen gewählten Passwort. Nur diejenigen mit "
"dem Passwort können diesen Inhalt sehen."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below."
msgstr ""
"Es gibt eine automatische Speicherung dieses Inhalts die aktueller ist "
"als die untenstehende Version."
msgid "View the autosave"
msgstr "Auto-Speicherung anzeigen"
msgid "Block previews can't uninstall."
msgstr "Die Blockvorschau kann nicht deinstalliert werden."
msgid "Add to Reusable Blocks"
msgstr "Zu wiederverwendbaren Blöcken hinzufügen"
msgid "Convert to Regular Block"
msgstr "In regulären Block konvertieren"
msgid "Remove from Reusable Blocks"
msgstr "Aus wiederverwendbaren Blöcken entfernen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this Reusable Block?\\n"
"\\n"
"It will be permanently removed from all posts and pages that use it."
msgstr ""
"Möchten Sie diesen wiederverwendbaren Block wirklich löschen? Der "
"Block wird dauerhaft aus allen Inhalten und Seiten entfernt, die ihn "
"verwenden."
msgid "Content structure"
msgstr "Inhaltliche Struktur"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Vorlage kann zum Verlust von Inhalten führen, "
"möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your "
"post type."
msgstr ""
"Der Inhalt des Beitrags stimmt nicht mit der Vorlage überein, die "
"Ihrem Inhaltstyp zugeordnet ist."
msgid "Keep it as is"
msgstr "So belassen"
msgid "Reset the template"
msgstr "Vorlage zurücksetzen"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Es sind ungespeicherte Änderungen vorhanden. Wenn Sie fortfahren, "
"gehen diese Änderungen verloren."
msgid "Block created."
msgstr "Block erstellt."
msgid "Block updated."
msgstr "Block erstellt."
msgid "Block deleted."
msgstr "Block gelöscht."
msgid "Untitled Reusable Block"
msgstr "Unbenannter wiederverwendbarer Block"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Die Veröffentlichung ist fehlgeschlagen."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Die Terminplanung ist fehlgeschlagen."
msgid "Updating failed."
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
msgid "%1$s Error message: %2$s"
msgstr "%1$s Fehlermeldung: %2$s"
msgid "Trashing failed"
msgstr "In den Papierkorb verschieben ist fehlgeschlagen"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test "
"it."
msgstr ""
"Warnung: Der Link wurde eingefügt, kann aber Fehler enthalten. Bitte "
"testen Sie ihn."
msgid "Link edited."
msgstr "Link bearbeitet."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link eingefügt."
msgid "Backtick"
msgstr "Backtick"
msgid "Import from JSON"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid JSON file"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid Reusable Block JSON file"
msgstr "Ungültige wiederverwendbare Block-JSON-Datei"
msgid "Reusable block imported successfully!"
msgstr "Wiederverwendbarer Block erfolgreich importiert!"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Medien auswählen oder hochladen"
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Dieser Dateityp ist aus Sicherheitsgründen leider nicht erlaubt."
msgid "Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "Dieser Dateityp wird hier leider nicht unterstützt."
msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Diese Datei überschreitet die maximale Upload-Größe für diese "
"Seite."
msgid "This file is empty."
msgstr "Diese Datei ist leer."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %s in die Medienbibliothek."
msgid "Editor tips"
msgstr "Hinweise für den Redakteur"
msgid "See next tip"
msgstr "Siehe nächster Tipp"
msgid "Disable tips"
msgstr "Tipps deaktivieren"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Block als leer gerendert."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Blocks %s"
msgid "EditorsKit"
msgstr "EditorsKit"
msgid ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
This module is "
"experimental, that means it is subject to non-backward compatible "
"changes or removal in any future version."
msgstr ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
Dieses Modul "
"ist experimentell, d.h. es kann in einer zukünftigen Version nicht "
"rückwärtskompatibel geändert oder entfernt werden."
msgid "Gutenberg (Experimental)"
msgstr "Gutenberg (Experimentell)"
msgid "Invalid file has been uploaded."
msgstr "Es wurde eine ungültige Datei hochgeladen."
msgid "File entity not found."
msgstr "Datei-Entität nicht gefunden."
msgid "Data couldn't be updated"
msgstr "Daten konnten nicht aktualisiert werden"
msgid "Gutenberg field mapping filter"
msgstr "Gutenberg-Feldzuordnungsfilter"
msgid "Filter blocks with mapping field attributes set."
msgstr "Filtert Blöcke nach dem zugeordneten Feldattributsatz"
msgid "Gutenberg Media Entity Block filter"
msgstr "Gutenberg-Medienentitätsblockfilter"
msgid "Embeds Drupal Media Entity blocks."
msgstr "Bettet Drupal Medienentitätsblöcke ein."
msgid "Mapping field: @message"
msgstr "Ordne Feld zu: @message"
msgid "MediaEditForm"
msgstr "Medienbearbeitungsformular"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "lnr"
msgid "Gutenberg mapping fields filter"
msgstr "Gutenberg Feldzuodnungsfilter"
msgid "Filter/remove content from blocks with mapping fields attribute set."
msgstr ""
"Inhaltsformularblöcke Feldattributsätzen zuordnen oder danach "
"filtern."