# German translation of Gutenberg (8.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gutenberg (8.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "feed"
msgstr "Feed"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Text Settings"
msgstr "Text-Einstellungen"
msgid "Text Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Elemente"
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Item added."
msgstr "Element hinzufügt."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Create Table"
msgstr "Tabelle anlegen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Full Size"
msgstr "Gesamtgröße"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Galerie-Einstellungen"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "List view"
msgstr "Liste"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "links"
msgstr "Links"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Circular"
msgstr "Kreisförmig"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategorieeinstellungen"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS Einstellungen"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Höhe in Pixeln"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgid "More options"
msgstr "Mehr Optionen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Media file"
msgstr "Mediendatei"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
msgid "Excerpt"
msgstr "Auszug"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Maße für Bilder"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatargroße"
msgid "Popular"
msgstr "Beliebt"
msgid "Order by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "No posts found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Schlagwörter-Wolke"
msgid "Author Settings"
msgstr "Autoreneinstellungen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "import"
msgstr "importieren"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Seitenabschnitt"
msgid "Remove link"
msgstr "Link entfernen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Block Options"
msgstr "Block-Optionen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Create a new menu"
msgstr "Neues Menü erstellen"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Edit image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Add title"
msgstr "Titel hinzufügen"
msgid "Remove image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Column settings"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "More details"
msgstr "Weitere Details"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Main Navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgid "Max words"
msgstr "Maximale Anzahl Worte"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Display author name"
msgstr "Den Namen des Autors anzeigen"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Full width"
msgstr "Volle Breite"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Create new"
msgstr "Neues erstellen"
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "Border radius"
msgstr "Randradius"
msgid "Add new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Parent Term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
msgid "post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "Solid color"
msgstr "Vollfarbe"
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Add a block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
msgid "Link to"
msgstr "Verlinken auf"
msgid "Default Style"
msgstr "Standard-Stil"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
msgid "Move left"
msgstr "Nach links Verschieben"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Post Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid "(no title)"
msgstr "(kein Titel)"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "Post content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Line height"
msgstr "Zeilenhöhe"
msgid "Post Content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "photo"
msgstr "Foto"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Customized"
msgstr "Angepasst"
msgid "Change widget"
msgstr "Steuerelement ändern"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Slug"
msgstr "Titelform"
msgid "No tags."
msgstr "Keine Tags."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS-Klasse des Links"
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgid "Edit media"
msgstr "Medien bearbeiten"
msgid "Site Title"
msgstr "Titel der Site"
msgid "Image alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "No Follow"
msgstr "No Follow"
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
msgid "Block icon"
msgstr "Block-Icon"
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Benutzerdefiniertes HTML"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-Anker"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Pullquote"
msgstr "Aufziehzitat"
msgid "no title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "cite"
msgstr "zitieren"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Top Center"
msgstr "Oben Mitte"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten Mitte"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Zugeordnetes Menü"
msgid "Content only"
msgstr "Nur Inhalt"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra groß"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "Replace Image"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Display date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Block Visibility"
msgstr "Blocksichtbarkeit"
msgid "Select Field"
msgstr "Auswahlfeld"
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Stripes"
msgstr "Streifen"
msgid "Column Count"
msgstr "Spaltenanzahl"
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Link removed."
msgstr "Link entfernt."
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Change Date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Seitenabschnitte"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "find"
msgstr "finden"
msgid "Featured Image"
msgstr "Ausgewähltes Bild"
msgid "Ordered list settings"
msgstr "Einstellungen für geordnete Liste"
msgid "Featured image"
msgstr "Vorgestelltes Bild"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "social"
msgstr "sozial"
msgid "document"
msgstr "Dokument"
msgid "Social Icon"
msgstr "Social Icon"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere.…"
msgid "wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Maximum width of media embed"
msgstr "Maximale Breite für eingebettete Medien"
msgid "Add submenu"
msgstr "Untermenü hinzufügen"
msgid "Title attribute"
msgstr "Titel-Attribut"
msgid "Get started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "Center Center"
msgstr "Mitte zentriert"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Go to block"
msgstr "Zu Block navigieren"
msgid "Social Icons"
msgstr "Social-Media-Symbole"
msgid "Create menu"
msgstr "Menü erstellen"
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Media Link"
msgstr "Medienlink"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste oben"
msgid "Restore the backup"
msgstr "Sicherung wiederherstellen"
msgid "Block tools"
msgstr "Blockwerkzeuge"
msgid "Block Manager"
msgstr "Blockverwaltung"
msgid "Post Type"
msgstr "Beitragstyp"
msgid "movie"
msgstr "movie"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Älteste zuerst"
msgid "Call to Action"
msgstr "Call to Action"
msgid "Page attributes"
msgstr "Seitenattribute"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentgliederung"
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Inline Code"
msgstr "Inline-Code"
msgid "Main color"
msgstr "Primärfarbe"
msgid "Post Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Browser default"
msgstr "Browser-Standard"
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "Row Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Aufzählungsliste"
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere.…"
msgid "Crop images"
msgstr "Bilder zuschneiden"
msgid "Editor Height"
msgstr "Höhe des Editors"
msgid "atom"
msgstr "atom"
msgid "row"
msgstr "row"
msgid "Media library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Add new tag"
msgstr "Neues Tag hinzufügen"
msgid "Poster image"
msgstr "Posterbild"
msgid "Pending review"
msgstr "Prüfung aussstehend"
msgid "Drupal Blocks"
msgstr "Drupal-Blöcke"
msgid "Media entity settings"
msgstr "Media-Entitätseinstellungen"
msgid "Inline image"
msgstr "Inline-Bild"
msgid "There was an error."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Remove Link"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Drop cap"
msgstr "Initiale"
msgid "Select Condition"
msgstr "Bedingung auswäheln"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Zur Überprüfung einreichen"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
msgid "pagination"
msgstr "pagination"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Navigationsmenü"
msgid "Embeds"
msgstr "Einbettbares"
msgid "(experimental)"
msgstr "(experimentell)"
msgid "Copy Link"
msgstr "Link kopieren"
msgid "More settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Add tags"
msgstr "Tags hinzufügen"
msgid "Hide on Tablet"
msgstr "Auf Tablet verbergen"
msgid "Hide on Desktop"
msgstr "Auf Desktop verbergen"
msgid "survey"
msgstr "umfrage"
msgid "There are no changes."
msgstr "Es gibt keine Änderungen."
msgid "No comments."
msgstr "Keine Kommentare."
msgid "Post Format"
msgstr "Inhaltsformat"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Gliederung anzeigen"
msgid "Transform Text to Uppercase"
msgstr "Text in Großbuchstaben umwandeln"
msgid "Show avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
msgid "Media File"
msgstr "Mediendatei"
msgid "Post Comments"
msgstr "Kommentare verfassen"
msgid "Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis"
msgid "Enable Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis aktivieren"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Gutenberg settings"
msgstr "Gutenberg-Einstellungen"
msgid "Gutenberg plugin settings"
msgstr "Gutenberg-Plugin-Einstellungen"
msgid "Gutenberg Editor"
msgstr "Gutenberg-Editor"
msgid "Add text or type / to add content"
msgstr "Text hinzufügen oder beginnen zu tippen, um Inhalt hinzufügen."
msgid "Delete reusable block"
msgstr "Wiederverwendbaren Block löschen"
msgid "Reusable block"
msgstr "Wiederverwendbarer Block"
msgid "Insert Media"
msgstr "Medium einlegen"
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch speichern"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"
msgid ""
"Turn the node edit form into a full Gutenberg UI experience. At least "
"one field of long text type is necessary."
msgstr ""
"Verwandelt das Formular zum Bearbeiten von Inhalten in die Gutenberg "
"UI. Hierfür benötigt der Inhaltstyp mindestens ein Textfeld."
msgid ""
"Advanced, yet easy to use content editor. Activate it on the content "
"type edit page."
msgstr ""
"Funktionsreicher und doch einfach zu bedienender Editor. Der Editor "
"kann auf der Bearbeiten-Seite des jeweiligen Inhaltstyps aktiviert "
"werden."
msgid "Gutenberg Cloud"
msgstr "Gutenberg Cloud"
msgid "Your library of blocks in the cloud."
msgstr "Ihre Blockbibliothek in der Cloud"
msgid "Gutenberg Cloud block manager"
msgstr "Gutenberg-Cloud Blockverwaltung"
msgid "Enable and disable blocks from Gutenberg Cloud."
msgstr "Blöcke aus der Gutenberg-Cloud aktivieren/deaktivieren."
msgid "Example Block"
msgstr "Beispielblock"
msgid "Example block for Gutenberg."
msgstr "Beispielblock für Gutenberg"
msgid "migrate"
msgstr "migrieren"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Vorschlag:"
msgid "Parent Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
msgid "Spacer"
msgstr "Abstandhalter"
msgid "Allowed Gutenberg blocks"
msgstr "Zulässige Gutenberg-Blöcke"
msgid "Allowed Drupal blocks"
msgstr "Zulässige Drupal-Blöcke"
msgid "Build your block on Gutenberg editor and re-use it everywhere!"
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihren eigenen Block mit dem Gutenberg_Editor und "
"verwenden Sie diesen überall wieder."
msgid "Gutenberg Blocks text format"
msgstr "Text format für Gutenberg-Blöcke"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Wiederverwendbar Blöcke"
msgid "No blocks found."
msgstr "Keine Blöcke gefunden."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Medium @title (ausgewählt) anzeigen"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Medium @title anzeigen"
msgid "No follow"
msgstr "No follow"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Deinstalliere…"
msgid "Search blocks..."
msgstr "Blöcke suchen…"
msgid "embed"
msgstr "einbinden"
msgid "Access to any Gutenberg related actions"
msgstr "Zugang zu allen Gutenberg-bezogenen Aktionen"
msgid "Template lock"
msgstr "Template-Sperre"
msgid ""
"All
will fully lock the page template, not able to "
"delete, create or move blocks just edit the "
"content.
Insert
will allow moving blocks."
msgstr ""
"Alle
sperrt das Seitentemplate vollständig, kann keine "
"Blöcke löschen, erstellen oder verschieben, sondern nur den Inhalt "
"bearbeiten.
Einfügen
erlaubt das Verschieben von "
"Blöcken."
msgid "Field block."
msgstr "Feldblock."
msgid "Section block for template use."
msgstr "Abschnittsblock für die Verwendung von Vorlagen."
msgid "Simple text block."
msgstr "Einfacher Textblock."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Eine Mediendatei hochladen oder eine aus der Medienbibliothek "
"auswählen."
msgid "Media details"
msgstr "Mediendetails"
msgid "Total selected"
msgstr "Insgesamt ausgewählt"
msgid "Gutenberg Example Block"
msgstr "Gutenberg Beispielblock"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Die Antwort ist keine gültige JSON-Antwort."
msgid "Authored by %s"
msgstr "Verfasst von %s"
msgid "Updated %s"
msgstr "%s aktualisiert"
msgid ""
"No blocks found in your library. Please contact your site "
"administrator to install new blocks."
msgstr ""
"In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden. Bitte kontaktieren "
"Sie Ihren Site-Administrator, um neue Blöcke zu installieren."
msgid "No blocks found in your library."
msgstr "In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden."
msgid "Please contact your site administrator to install new blocks."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website, damit dieser "
"neue Blöcke installiert."
msgid ""
"No blocks found in your library. These blocks can be downloaded and "
"installed:"
msgstr ""
"In der Bibliothek wurden keine Blöcke gefunden. Folgende Blöcke "
"können heruntergeladen und installiert werden:"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Textausrichtung ändern"
msgid "Change alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "In HTML konvertieren"
msgid "After Conversion"
msgstr "Nach der Konvertierung"
msgid "No block selected."
msgstr "Kein Block ausgewählt."
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung des Blocks ist ein Fehler aufgetreten. Der Block "
"kann nicht in der Vorschau angezeigt werden."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "In Classic Block konvertieren"
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Versuch der Blockwiederherstellung"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Block auflösen"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "In Blöcke konvertieren"
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Dieser Block enthält unerwartete oder ungültige Inhalte."
msgid "Block: %s"
msgstr "Block: %s"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Der Block %s ist der einzige Block und kann nicht verschoben werden."
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d nach unten zur "
"Position %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d bis zur Position "
"%3$d"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach oben verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Anfang befinden."
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach unten verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Ende des Inhalts befinden."
msgid "Block navigation"
msgstr "Blocknavigation"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Als HTML bearbeiten"
msgid "Edit visually"
msgstr "Visuell bearbeiten"
msgid "Insert Before"
msgstr "Davor einfügen"
msgid "Insert After"
msgstr "Danach einfügen"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Blocktyp oder Blockstil ändern"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"darker background color and/or a brighter text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie eine dunklere Hintergrundfarbe und/oder eine hellere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"brighter background color and/or a darker text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie, eine hellere Hintergrundfarbe und/oder eine dunklere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Eingabe beginnen um einen Block auszuwählen"
msgid "Search for a block"
msgstr "Nach einem Block suchen"
msgid "Available block types"
msgstr "Verfügbare Blocktypen"
msgid "Paste or type URL"
msgstr "URL einfügen oder eingeben"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um diesen Block zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung zum "
"Hochladen von Medien."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Audiodatei hoch oder wählen Sie eine Audiodatei aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus oder fügen Sie eine Audiodatei mittels "
"einer URL hinzu."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Bilddatei hoch, wählen Sie ein Bild aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Bild über eine URL hinzu."
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with "
"a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Videodatei hoch, wählen Sie ein Video aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Video über einer URL hinzu."
msgid "Insert from URL"
msgstr "von URL einfügen"
msgid "More rich text controls"
msgstr "Mehr Rich-Text-Steuerelemente"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Den ausgewählten Block überspringen"
msgid "Link selected."
msgstr "Link ausgewählt"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Url einfügen oder mit der Eingabe beginnen, um zu suchen"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Anker"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Trennen Sie mehrere Klassen mit Leerzeichen."
msgid "Pale pink"
msgstr "Hellrosa"
msgid "Vivid red"
msgstr "Kräftiges Rot"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Leuchtendes kräftiges Orange"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Leuchtender, kräftiges Bernstein"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Hellgrünes Türkis"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Kräftiges Grün-Türkis"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Hellblau"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Kräftiges Türkis-Blau"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Kräftiges Violett"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Türkis-Blaugrau"
msgid "Display a monthly archive of your posts."
msgstr "Monatsarchiv der Beiträge anzeigen"
msgid "Note: Autoplaying audio may cause usability issues for some visitors."
msgstr ""
"Hinweis: Das automatische Abspielen von Audio kann bei einigen "
"Besuchern zu Problemen mit der Benutzerfreundlichkeit führen."
msgid "Write caption…"
msgstr "Schreiben Sie eine Überschrift..."
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Einen einfachen Audioplayer einbinden."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Der Block wurde gelöscht oder ist nicht verfügbar."
msgid "Reusable Block"
msgstr "Wiederverwendbarer Block"
msgid "Add text…"
msgstr "Text hinzufügen..."
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr ""
"Fordern Sie die Besucher mit einem Link im Stil eines Buttons zum "
"Handeln auf."
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Ein Kalender mit den Beiträgen der Website."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Eine Liste aller Kategorien anzeigen."
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Den klassischen WordPress-Editor verwenden."
msgid "Write code…"
msgstr "Schreiben Sie den Code..."
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr ""
"Code-Schnipsel anzeigen, die Abstände und Tabulatoren "
"berücksichtigen."
msgid "Percentage width"
msgstr "Prozentuale Breite"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Eine einzelne Spalte innerhalb eines Spaltenblocks."
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Zwei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Zwei Spalten; ein Drittel, zwei Drittel geteilt"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Zwei Spalten; zwei Drittel, ein Drittel geteilt"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Drei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Drei Spalten: Breit Spalte in der Mitte."
msgid ""
"Add a block that displays content in multiple columns, then add "
"whatever content blocks you’d like."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Block hinzu, der den Inhalt in mehreren Spalten "
"anzeigt, und fügen Sie dann die gewünschten Inhaltsblöcke hinzu."
msgid "Write title…"
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "Clear Media"
msgstr "Medien löschen"
msgid "Upload an image or video file, or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie ein Bild oder eine Videodatei hoch oder wählen Sie eine aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus."
msgid "Add an image or video with a text overlay — great for headers."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Bild oder Video mit einem Text-Overlay hinzu - ideal "
"für Kopfzeilen."
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Einen Tweet einbetten"
msgid "music"
msgstr "Musik"
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Ein YouTube-Video einbetten."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook-Beitrag einbinden"
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Einen Instagram-Post einbetten."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Einen WordPress-Beitrag einbetten."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr-Inhalte einbetten."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Ein Vimeo-Video einbetten."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Ein Animoto-Video einbetten."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup-Inhalt einbetten."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor Inhalt einbetten."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Ein Dailymotion-Video einbetten."
msgid "Embed Hulu content."
msgstr "Hulu-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Meetup.com content."
msgstr "Meetup.com-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Polldaddy content."
msgstr "Polldaddy-Inhalt einbetten."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Einen Reddit-Faden einbetten."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd Inhalt einbetten."
msgid "Embed Slideshare content."
msgstr "Slideshare-Inhalte einbetten."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Speaker-Deck-Inhalt einbetten."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED-Video einbetten."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Einen Tumblr-Posten einbetten."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Ein VideoPress Video einbetten."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Ein WordPress.tv-Video einbetten."
msgid "ebook"
msgstr "eBook"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle-Inhalte einbetten."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält ihr Seitenverhältnis bei der "
"Größenänderung des Browsers bei."
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is "
"resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält möglicherweise ihr Seitenverhältnis nicht "
"bei, wenn die Größe des Browsers geändert wird."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Größenänderung für kleinere Geräte"
msgid "Embedding…"
msgstr "Einbetten..."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Link zu den Inhalten ein, die Sie auf Ihrer Website "
"anzeigen möchten."
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Hier URL zum Einbetten eingeben..."
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sorry, dieser Inhalt konnte nicht eingebettet werden."
msgid "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Embeds"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Eingebetteter Inhalt aus %s"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Eingebettete Inhalte von %s können im Editor nicht in der Vorschau "
"angezeigt werden."
msgid ""
"Embed videos, images, tweets, audio, and other content from external "
"sources."
msgstr ""
"Betten Sie Videos, Bilder, Tweets, Audio und andere Inhalte aus "
"externen Quellen ein."
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like "
"Twitter, Instagram or YouTube."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Block hinzu, der Inhalte anzeigt, die von anderen "
"Websites wie Twitter, Instagram oder YouTube abgerufen werden."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie eine Datei hoch oder wählen Sie eine aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus."
msgid "Write file name…"
msgstr "Schreiben Sie den Dateinamen..."
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Fügen Sie einen Link zu einer herunterladbaren Datei hinzu."
msgid "Attachment page"
msgstr "Seite für den Anhang"
msgid "Text link settings"
msgstr "Textlink-Einstellungen"
msgid "Download button settings"
msgstr "Download Button Einstellungen"
msgid "Show download button"
msgstr "Download-Button anzeigen"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Anhangseite"
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Die Vorschaubilder werden zum Ausrichten beschnitten."
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Vorschaubilder werden nicht zugeschnitten."
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Ziehen Sie Bilder, laden Sie neue Bilder hoch oder wählen Sie Dateien "
"aus Ihrer Bibliothek aus."
msgid "image %1$d of %2$d in gallery"
msgstr "Bild %1$d von %2$d in der Galerie"
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Schreiben Sie die Überschrift der Galerie..."
msgid "Move image backward"
msgstr "Bild rückwärts bewegen"
msgid "Move image forward"
msgstr "Bild vorwärts bewegen"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Mehrere Bilder in einer umfangreichen Galerie anzeigen."
msgid "A block that groups other blocks."
msgstr "Ein Block, der andere Blöcke gruppiert."
msgid "Write heading…"
msgstr "Schreiben Sie die Überschrift..."
msgid "Heading %d"
msgstr "Rubrik %d"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Schreiben Sie HTML..."
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr ""
"Fügen Sie benutzerdefinierten HTML-Code hinzu und sehen Sie eine "
"Vorschau, während Sie ihn bearbeiten."
msgid "Link Rel"
msgstr "Link „Rel“"
msgid "Describe the purpose of the image"
msgstr "Beschreiben Sie den Zweck des Bildes"
msgid "Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr "Lassen Sie das Feld leer, wenn das Bild rein dekorativ ist."
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut; sein Dateiname ist %s"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Fügen Sie ein Bild ein, um eine visuelle Aussage zu machen."
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Zeigen Sie eine Liste Ihrer letzten Kommentare an."
msgid "recent comments"
msgstr "neueste Kommentare"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern im Auszug"
msgid "Display post date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Zeigen Sie eine Liste Ihrer neuesten Beiträge an."
msgid "recent posts"
msgstr "aktuelle Beiträge"
msgid "You don't have permissions to use widgets on this site."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen zur Verwendung von Steuerelementen auf "
"dieser Website."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Es sind keine Steuerelemente verfügbar."
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "Wählen Sie ein veraltetes Steuerelement zur Anzeige aus:"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Alts Steuerelement"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "ein altes Steuerelement anzeigen"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "In Liste mit Aufzählungszeichen konvertieren"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "In geordnete Liste konvertieren"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Punkt der Auszugsliste"
msgid "Indent list item"
msgstr "Listenelement einrücken"
msgid "Write list…"
msgstr "Liste erstellen…"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Erstellen Sie eine Aufzählung oder nummerierte Liste."
msgid "bullet list"
msgstr "Aufzählung"
msgid "numbered list"
msgstr "nummerierte Liste"
msgid "Show media on left"
msgstr "Medien auf der linken Seite anzeigen"
msgid "Show media on right"
msgstr "Medien anzeigen rechts"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Auf Mobilgeräten stapeln"
msgid "Crop image to fill entire column"
msgstr "Bild zuschneiden, um die gesamte Spalte zu füllen"
msgid "Media & Text"
msgstr "Medien & Text"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Setzen Sie Medien und Wörter nebeneinander für ein reichhaltigeres "
"Layout."
msgid "Media area"
msgstr "Medienbereich"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact, convert its content to a Custom HTML block, "
"or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen, seinen Inhalt in einen "
"benutzerdefinierten HTML-Block konvertieren oder ihn ganz entfernen."
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Als HTML behalten"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen oder ihn ganz entfernen."
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Die Website unterstützt diesen Block."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Der Auszug ist versteckt."
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Der Auszug ist sichtbar."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Den Auszug auf der gesamten Inhaltsseite ausblenden"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your "
"archives page."
msgstr ""
"Inhalte vor diesem Block werden im Auszug auf Ihrer Archivseite "
"angezeigt."
msgid "Don't let search engines follow this link."
msgstr "Lassen Sie nicht zu, dass die Suchmaschinen diesem Link folgen."
msgid "https://codex.wordpress.org/Nofollow"
msgstr "https://codex.wordpress.org/Nofollow"
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
msgid "Open block navigator"
msgstr "Block-Navigator öffnen"
msgid "Block Navigator"
msgstr "Block-Navigator"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Trennen Sie Ihre Inhalte in ein mehrseitiges Erlebnis."
msgid "next page"
msgstr "nächste Seite"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Mit großem Anfangsbuchstaben."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Schalten Sie um, um einen großen Anfangsbuchstaben anzuzeigen."
msgid "Paragraph block"
msgstr "Seitenabschnittsblock"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Block leeren; mit dem Schreiben beginnen oder einen Schrägstrich "
"eingeben, um einen Block auszuwählen"
msgid "Start with the building block of all narrative."
msgstr "Beginnen Sie mit dem Baustein aller Erzählungen."
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Schreiben Sie vorformatierten Text..."
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr ""
"Fügen Sie Text hinzu, der Ihre Abstände und Tabulatoren respektiert "
"und auch das Styling erlaubt."
msgid "Write quote…"
msgstr "Schreiben Sie ein Zitat..."
msgid "Write citation…"
msgstr "Schreiben Sie ein Zitat..."
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Geben Sie einem Zitat aus Ihrem Text eine besondere visuelle Betonung."
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite "
"ourselves.\" — Julio Cortázar"
msgstr ""
"Heben Sie zitierten Text visuell hervor. \"Wenn wir andere zitieren, "
"zitieren wir uns selbst.\" - Julio Cortázar"
msgid "blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Geben Sie hier die URL ein..."
msgid "Use URL"
msgstr "URL verwenden"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS-URL bearbeiten"
msgid "Display author"
msgstr "Autor anzeigen"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Auszug anzeigen"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Anzeige von Einträgen aus jedem RSS- oder Atom-Feed."
msgid "Add label…"
msgstr "Etikett hinzufügen..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Optionaler Platzhaltertext"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Optionaler Platzhalter..."
msgid "Add button text…"
msgstr "Button-Text hinzufügen"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Helfen Sie Besuchern, Ihre Inhalte zu finden."
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Pause zwischen den Ideen oder Abschnitten mit einem "
"horizontalen Trennzeichen."
msgid "horizontal-line"
msgstr "Querstrich"
msgid "Wide Line"
msgstr "Breite Linie"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Schreiben Sie hier eine Kurzwahl..."
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche benutzerdefinierte Elemente mit einem "
"WordPress-Kurzcode ein."
msgid "Logos Only"
msgstr "Nur Logos"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Pillenform"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr ""
"Fügen Sie Weißraum zwischen den Blöcken hinzu und passen Sie die "
"Höhe an."
msgid "Write subheading…"
msgstr "Schreiben Sie eine Unterüberschrift..."
msgid "This block is deprecated. Please use the Paragraph block instead."
msgstr ""
"Dieser Block ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen den "
"Paragraphen-Block."
msgid "Align Column Left"
msgstr "Spalte links ausrichten"
msgid "Align Column Center"
msgstr "Spalte zentriert ausrichten"
msgid "Align Column Right"
msgstr "Spalte rechts ausrichten"
msgid "Add Row Before"
msgstr "Zeile davor hinzufügen"
msgid "Add Row After"
msgstr "Zeile danach hinzufügen"
msgid "Add Column Before"
msgstr "Spalte davor hinzufügen"
msgid "Add Column After"
msgstr "Spalte danach hinzufügen"
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Fügen Sie eine Tabelle ein, um Daten mitzuteilen"
msgid "Edit table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Spaltenausrichtung ändern"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Tabellenzellen mit fester Breite"
msgid "Header section"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer section"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Insert a table — perfect for sharing charts and data."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Tabelle ein - perfekt für die gemeinsame Nutzung von "
"Diagrammen und Daten."
msgid "Show post counts"
msgstr "Inhaltszahlen anzeigen"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Eine Wolke Ihrer meistgenutzten Tags."
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr ""
"Dieser Block ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen den "
"Spalten-Block."
msgid "Write…"
msgstr "Schreiben Sie..."
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Poesie einfügen. Verwenden Sie spezielle Abstandsformate. Oder "
"zitieren Sie Songtexte."
msgid "poetry"
msgstr "Poesie"
msgid "Note: Autoplaying videos may cause usability issues for some visitors."
msgstr ""
"Hinweis: Das automatische Abspielen von Videos kann bei einigen "
"Besuchern zu Problemen mit der Benutzerfreundlichkeit führen."
msgid "Play inline"
msgstr "Inline wiedergeben"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Die aktuelle Posterbild-URL ist %s"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Es ist derzeit kein Posterbild ausgewählt"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr ""
"Betten Sie ein Video aus Ihrer Medienbibliothek ein oder laden Sie ein "
"neues Video hoch."
msgid "Custom color picker"
msgstr "Benutzerdefinierter Farbwähler"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Farbcode: %s"
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
msgid "Hue value in degrees, from 0 to 359."
msgstr "Farbtonwert in Grad, von 0 bis 359."
msgid "Move the arrow left or right to change hue."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Pfeil nach links oder rechts, um den Farbton zu "
"ändern."
msgid "RGB mode active"
msgstr "RGB-Modus aktiv"
msgid "Hue/saturation/lightness mode active"
msgstr "Farbton-/Sättigungs-/Helligkeitsmodus aktiv"
msgid "Hex color mode active"
msgstr "Hex-Farbmodus aktiv"
msgid "Color value in hexadecimal"
msgstr "Farbwert in hexadezimaler Darstellung"
msgid "Color value in RGB"
msgstr "Farbwert in RGB"
msgid "Color value in HSL"
msgstr "Farbwert HSL"
msgid "Change color format"
msgstr "Farbformat ändern"
msgid "Choose a shade"
msgstr "Schattierung auswählen"
msgid ""
"Use your arrow keys to change the base color. Move up to lighten the "
"color, down to darken, left to decrease saturation, and right to "
"increase saturation."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ihre Pfeiltasten, um die Grundfarbe zu ändern. Bewegen "
"Sie die Pfeiltasten nach oben, um die Farbe aufzuhellen, nach unten, "
"um sie abzudunkeln, nach links, um die Sättigung zu verringern, und "
"nach rechts, um die Sättigung zu erhöhen."
msgid "Click to Select"
msgstr "Zur Auswahl klicken"
msgid ""
"Click the right or left arrows to select other months in the past or "
"the future."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeile nach rechts oder links, um andere Monate in "
"der Vergangenheit oder in der Zukunft auszuwählen."
msgid "Click the desired day to select it."
msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Tag, um ihn auszuwählen."
msgid "Navigating with a keyboard"
msgstr "Navigieren mit der Tastatur"
msgid "Select the date in focus."
msgstr "Wählen Sie das Datum im Fokus."
msgid "Left and Right Arrows"
msgstr "Linke und rechte Pfeiltaste"
msgid "Up and Down Arrows"
msgstr "Auf- und Ab-Pfeiltasten"
msgid "Page Up and Page Down"
msgstr "Bild hoch Bild runter"
msgid "PgUp/PgDn"
msgstr "Bild hoch/Bild runter"
msgid "Home and End"
msgstr "Pos1 und Ende"
msgid "Home/End"
msgstr "Pos1/Ende"
msgid "Calendar Help"
msgstr "Kalenderhilfe"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen ablegen"
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma, Leerzeichen oder der Eingabetaste."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma oder der Enter-Taste."
msgid "Item removed."
msgstr "Element entfernt."
msgid "Close dialog"
msgstr "Dialog schließen"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Diese Nachricht ausblenden"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "Feature deactivated"
msgstr "Funktion deaktiviert"
msgid "Feature activated"
msgstr "Funktion aktiviert"
msgid "Document and block tools"
msgstr "Dokument- und Blockwerkzeuge"
msgid "Document tools"
msgstr "Dokumentwerkzeuge"
msgid "More tools & options"
msgstr "Weitere Werkzeuge und Optionen"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Zugriff auf alle Block- und Dokumentwerkzeuge an einer einzigen Stelle"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste aktiviert"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste deaktiviert"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Fokussierung auf einen Block nach dem anderen"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight-Modus aktiviert"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight-Modus deaktiviert"
msgid "Work without distraction"
msgstr "Arbeiten ohne Ablenkung"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Vollbildmodus deaktiviert"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Diese Tastenkombinationen anzeigen"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
msgid "Save your changes."
msgstr "Ihre Änderungen speichern."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Ihre letzten Änderungen rückgängig machen."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen."
msgid "Show or hide the settings sidebar."
msgstr "Einstellungsseitenleiste ein- oder ausblenden"
msgid "Open the block navigation menu."
msgstr "Block-Navigationsmenü öffnen."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Block-Navigationsmenü öffnen."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Zum vorherigen Teil des Editors navigieren."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Zur nächstgelegenen Werkzeugleiste navigieren."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Auswahl"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Wählen Sie beim Eingeben den gesamten Text aus. Drücken Sie die "
"Tastenkombination erneut, um alle Blöcke zu markieren."
msgid "Clear selection."
msgstr "Auswahl löschen."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Block-Tastenkombinationen"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Ändern Sie den Blocktyp nach dem Hinzufügen eines neuen Absatzes."
msgid "Forward-slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Markierten Text „Fett“ formatieren"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Markierten Text „Kursiv“ formatieren"
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Den markierten Text in einen Link umwandeln."
msgid "Remove a link."
msgstr "Einen Link entfernen."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Ausgewählten Text unterstreichen."
msgid "Open publish panel"
msgstr "Veröffentlichungsbereich öffnen"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is "
"saved before reloading."
msgstr ""
"Das Neuladen der Seite ist erforderlich. Stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Inhalte gespeichert sind, bevor Sie die Seite neu laden."
msgid "Enable & Reload"
msgstr "Aktivieren und neu laden"
msgid "Disable & Reload"
msgstr "Deaktivieren und neu laden"
msgid "Close plugin"
msgstr "Plugin schließen"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Von Werkzeugleiste entfernen"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "An Werkzeugleiste anheften"
msgid "URL Slug"
msgstr "URL-Slug"
msgid "Read about permalinks"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Permalinks"
msgid "Close settings"
msgstr "Einstellungen schließen"
msgid "Block settings closed"
msgstr "Blockeinstellungen geschlossen"
msgid ""
"Additional settings are now available in the Editor block settings "
"sidebar"
msgstr ""
"Zusätzliche Einstellungen sind jetzt in der Seitenleiste der "
"Editor-Blockeinstellungen verfügbar"
msgid "Hide Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen ausblenden"
msgid "Show Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen anzeigen"
msgid "Find original"
msgstr "Original finden"
msgid "Transform into:"
msgstr "Ändern in:"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dieser Block kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Visueller Editor ausgewählt"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Inhaltseditor ausgewählt"
msgid "Widgets screen content"
msgstr "Steuerelemente im Inhalt anzeigen"
msgid "Block Areas"
msgstr "Blockabschnitte"
msgid "Attempt Recovery"
msgstr "Wiederherstellung versuchen"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Inhaltstext kopieren"
msgid "Copy Error"
msgstr "Fehler beim Kopieren"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Der Editor ist auf einen unerwarteten Fehler gestoßen."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version "
"below."
msgstr ""
"Die Sicherung dieses Inhalts in Ihrem Browser unterscheidet sich von "
"der untenstehenden Version."
msgid "no parent"
msgstr "Kein übergeordnetes Element"
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Erfahren Sie mehr über manuelle Auszüge"
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Empfohlenes Bild einstellen"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um das angezeigte Bild zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung "
"zum Hochladen von Medien."
msgid "Edit or update the image"
msgstr "Das Bild bearbeiten oder aktualisieren"
msgid "Exit the Editor"
msgstr "Editor verlassen"
msgid "Someone else has taken over this post."
msgstr "Jemand anderes hat die Arbeit an diesem Inhalt übernommen."
msgid "This post is already being edited."
msgstr "Dieser Inhalt ist bereits in Bearbeitung."
msgid ""
"%s now has editing control of this post. Don’t worry, your changes "
"up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen Inhalt. Keine Sorge, "
"Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden gespeichert."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post. Don’t worry, your "
"changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen "
"Inhalt. Keine Sorge, Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden "
"gespeichert."
msgid ""
"%s is currently working on this post, which means you cannot make "
"changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s arbeitet derzeit an diesem Inhalt, was bedeutet, dass Sie keine "
"Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie übernehmen die "
"Bearbeitung."
msgid ""
"Another user is currently working on this post, which means you cannot "
"make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer arbeitet derzeit an diesem Beitrag, was bedeutet, "
"dass Sie keine Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie "
"übernehmen die Arbeit an diesem Inhalt."
msgid "Take Over"
msgstr "Arbeit übernehmen"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Vorschau erzeugen..."
msgid "Schedule…"
msgstr "Terminplanung…"
msgid "Publishing…"
msgstr "Veröffentliche…"
msgid "Updating…"
msgstr "Aktualisiere…"
msgid "Scheduling…"
msgstr "Terminplanung"
msgid "Close panel"
msgstr "Panel schließen"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Vorabveröffentlichungsprüfungen immer anzeigen."
msgid "Use a post format"
msgstr "Ein Inhaltsformat verwenden"
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, "
"like images or videos. Apply a post format to see this special "
"styling."
msgstr ""
"Das Theme verwendet Inhaltsformate, um verschiedene Arten von "
"Inhalten, wie Bilder oder Videos, hervorzuheben. Wenden Sie ein "
"Inhaltsformat an, um dessen spezifisches Styling zu sehen."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Format \"%1$s\" anwenden."
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your "
"content. Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Tags helfen Benutzern und Suchmaschinen, auf der Website zu navigieren "
"und dort Inhalte zu finden. Fügen Sie ein paar Schlüsselwörter "
"hinzu, um den Beitrag zu beschreiben."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "ist jetzt geplant. Es wird veröffentlicht am"
msgid "is now live."
msgstr "ist jetzt veröffentlicht."
msgid "What’s next?"
msgstr "Wie gehts weiter?"
msgid "%s address"
msgstr "%s Adresse"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Sind Sie bereit, dies zur Prüfung zu übermitteln?"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will "
"be able to approve it for you."
msgstr ""
"Wenn Sie bereit sind, reichen Sie Ihre Arbeit zur Überprüfung ein "
"damit ein Redakteur Ihre Arbeit für Sie freigeben kann."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Planung der Veröffentlichung?"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr ""
"Ihre Arbeit wird zum angegebenen Datum und zur angegebenen Zeit "
"veröffentlicht."
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Veröffentlichung?"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Einstellungen vor der Veröffentlichung noch "
"einmal."
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgid "Publish:"
msgstr "Veröffentlichen:"
msgid "Autosaving"
msgstr "Auto-Speicherung"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Als wartend speichern"
msgid "Stick to the top of the blog"
msgstr "Oben am Blog anheften"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Veröffentlichung des Inhalts wirklich rückgängig "
"machen?"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Terminplanung für diesen Inhalt wirklich "
"zurücknehmen?"
msgid "Add new term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Text oder HTML eingeben"
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Beginnen Sie mit Text oder HTML zu schreiben"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Beitrag jetzt privat veröffentlichen?"
msgid "Post Visibility"
msgstr "Inhaltssichtbarkeit"
msgid "Create password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Verwenden Sie ein sicheres Passwort"
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Für alle sichtbar."
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Nur für Administratoren und Autoren sichtbar."
msgid "Password Protected"
msgstr "Passwortschutz"
msgid ""
"Protected with a password you choose. Only those with the password can "
"view this post."
msgstr ""
"Geschützt mit einem von Ihnen gewählten Passwort. Nur diejenigen mit "
"dem Passwort können diesen Inhalt sehen."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below."
msgstr ""
"Es gibt eine automatische Speicherung dieses Inhalts die aktueller ist "
"als die untenstehende Version."
msgid "View the autosave"
msgstr "Auto-Speicherung anzeigen"
msgid "Convert to Regular Block"
msgstr "In regulären Block konvertieren"
msgid "Content structure"
msgstr "Inhaltliche Struktur"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Vorlage kann zum Verlust von Inhalten führen, "
"möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your "
"post type."
msgstr ""
"Der Inhalt des Beitrags stimmt nicht mit der Vorlage überein, die "
"Ihrem Inhaltstyp zugeordnet ist."
msgid "Keep it as is"
msgstr "So belassen"
msgid "Reset the template"
msgstr "Vorlage zurücksetzen"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Es sind ungespeicherte Änderungen vorhanden. Wenn Sie fortfahren, "
"gehen diese Änderungen verloren."
msgid "Block created."
msgstr "Block erstellt."
msgid "Block updated."
msgstr "Block erstellt."
msgid "Block deleted."
msgstr "Block gelöscht."
msgid "Untitled Reusable Block"
msgstr "Unbenannter wiederverwendbarer Block"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Die Veröffentlichung ist fehlgeschlagen."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Die Terminplanung ist fehlgeschlagen."
msgid "Updating failed."
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
msgid "Trashing failed"
msgstr "In den Papierkorb verschieben ist fehlgeschlagen"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test "
"it."
msgstr ""
"Warnung: Der Link wurde eingefügt, kann aber Fehler enthalten. Bitte "
"testen Sie ihn."
msgid "Link edited."
msgstr "Link bearbeitet."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link eingefügt."
msgid "Backtick"
msgstr "Backtick"
msgid "Import from JSON"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid JSON file"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid Reusable Block JSON file"
msgstr "Ungültige wiederverwendbare Block-JSON-Datei"
msgid "Reusable block imported successfully!"
msgstr "Wiederverwendbarer Block erfolgreich importiert!"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Medien auswählen oder hochladen"
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Dieser Dateityp ist aus Sicherheitsgründen leider nicht erlaubt."
msgid "Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "Dieser Dateityp wird hier leider nicht unterstützt."
msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Diese Datei überschreitet die maximale Upload-Größe für diese "
"Seite."
msgid "This file is empty."
msgstr "Diese Datei ist leer."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %s in die Medienbibliothek."
msgid "Editor tips"
msgstr "Hinweise für den Redakteur"
msgid "See next tip"
msgstr "Siehe nächster Tipp"
msgid "Disable tips"
msgstr "Tipps deaktivieren"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Block als leer gerendert."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Blocks %s"
msgid "EditorsKit"
msgstr "EditorsKit"
msgid ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
This module is "
"experimental, that means it is subject to non-backward compatible "
"changes or removal in any future version."
msgstr ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
Dieses Modul "
"ist experimentell, d.h. es kann in einer zukünftigen Version nicht "
"rückwärtskompatibel geändert oder entfernt werden."
msgid "Gutenberg (Experimental)"
msgstr "Gutenberg (Experimentell)"
msgid "MediaEditForm"
msgstr "Medienbearbeitungsformular"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "lnr"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "30 / 70"
msgstr "30 / 70"
msgid "70 / 30"
msgstr "70 / 30"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "This name is available!"
msgstr "Dieser Name ist verfügbar!"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Standorte verwalteen"
msgid "Block Library"
msgstr "Blockbibiliothek"
msgid "Recently updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "Creating"
msgstr "Erstelle"
msgid "JSON structure of blocks. Example: @example_code"
msgstr "JSON-Struktur der Blöcke. Beispiel: @example_code"
msgid "Migrated existing Gutenberg text filter settings."
msgstr "Vorhandene Gutenberg-Textfiltereinstellungen wurden migriert."
msgid "Use Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg Erfahrung verwenden"
msgid "Gutenberg text format"
msgstr "Gutenberg-Textformat"
msgid "Display content only"
msgstr "Nur Inhalt anzeigen"
msgid "gutenberg"
msgstr "gutenberg"
msgid "Gutenberg processor settings"
msgstr "Gutenberg Prozessor Einstellungen"
msgid "oEmbed settings"
msgstr "oEmbed Einstellungen"
msgid "oEmbed providers"
msgstr "oEmbed-Anbieter"
msgid "File entity has been created successfully."
msgstr "Die Datei-Entität wurde erfolgreich erstellt."
msgid "File and media entity have been created successfully."
msgstr "Die Datei und die Medieneinheit wurden erfolgreich erstellt."
msgid "Clear media"
msgstr "Medien löschen"
msgid "Type media ID or text to search media"
msgstr "Geben Sie die Medien-ID oder Text ein, um nach Medien zu suchen."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Willkommensleitfaden"
msgid "inserter"
msgstr "Einleger"
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Willkommen beim Block-Editor"
msgid "Welcome to the Gutenberg editor"
msgstr "Willkommen beim Gutenberg-Editor"
msgid ""
"In the Gutenberg editor, each paragraph, image, or video is presented "
"as a distinct “block” of content."
msgstr ""
"Im Gutenberg-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild und jedes Video als "
"eigenständiger \"Block\" von Inhalten dargestellt."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Machen Sie jeden Block zu Ihrem eigenen"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically "
"when you have a block selected."
msgstr ""
"Jeder Block verfügt über eine eigene Reihe von Steuerelementen, mit "
"denen Sie z. B. Farbe, Breite und Ausrichtung ändern können. Diese "
"werden automatisch ein- und ausgeblendet, wenn Sie einen Block "
"ausgewählt haben."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Lernen Sie die Blockbibliothek kennen"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll "
"find it wherever you see the icon."
msgstr ""
"Alle verfügbaren Blöcke sind in der Block-Bibliothek verfügbar. "
"Diese ist auffindbar wo immer das -Icon "
"erscheint."
msgid "Learn how to use Gutenberg editor"
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Gutenberg-Editor verwenden"
msgid "New to the Gutenberg editor? Want to learn more about using it? "
msgstr ""
"Sind Sie neu im Gutenberg-Editor? Möchten Sie mehr über die "
"Verwendung des Editors erfahren? "
msgid "https://www.drupal.org/docs/8/modules/gutenberg/how-to-use-gutenberg-editor"
msgstr "https://www.drupal.org/docs/8/modules/gutenberg/how-to-use-gutenberg-editor"
msgid "Here's a detailed guide."
msgstr "Hier finden Sie eine detaillierte Anleitung."
msgid "Adding Selected Text Color"
msgstr "Ausgewählte Textfarbe hinzufügen"
msgid "Adding Highlighted Text Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für hervorgehobenen Text hinzufügen"
msgid "Adding Link \"rel\" NoFollow or Sponsored Attributes"
msgstr "Hinzufügen von Link \"rel\" NoFollow oder gesponserten Attributen"
msgid "Subscript and Superscript Text Formatting"
msgstr "Text tiefgestellt und hochgestellt formatieren"
msgid "Justified Paragraph Alignment"
msgstr "Ausrichtung von Absätzen im Blocksatz"
msgid "Add Nonbreaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen hinzufügen"
msgid "Clear Formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
msgid "Markdown Writing Shortcuts"
msgstr "Markdown Schreibabkürzungen"
msgid "View or Add Estimated Reading Time"
msgstr "Geschätzte Lesezeit anzeigen oder hinzufügen"
msgid "Transform 4 Empty Paragraphs to Spacer Block"
msgstr "4 leere Absätze in einen Abstandsblock umwandeln"
msgid "Set Image Block as Featured Image"
msgstr "Bildblock als Titelbild festlegen"
msgid "Export and Import Blocks"
msgstr "Blöcke exportieren und importieren"
msgid "Copy Selected Block(s)"
msgstr "Ausgewählte(n) Block(s) kopieren"
msgid "Media & Text Block Card Layout"
msgstr "Layout der Medien- und Textblockkarte"
msgid "Media & Text Block Links"
msgstr "Links zu Medien- und Textblöcken"
msgid "Changing List Block Font Size & Text Color"
msgstr "Ändern der Schriftgröße und Textfarbe des Listenblocks"
msgid "Easily Hide Title"
msgstr "Titel einfach ausblenden"
msgid "Drag and Drop Featured Image"
msgstr "Titelbild hier hin ziehen und ablegen"
msgid "Code Editor Syntax Highlighter"
msgstr "Code-Editor Syntax-Highlighter"
msgid "Disable Auto Saving"
msgstr "Automatisches Speichern deaktivieren"
msgid "Enable Block Guide Lines"
msgstr "Blockhilfslionien aktivieren"
msgid "Additional CSS Class(es) Auto Suggestions"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klasse(n) Auto-Vorschläge"
msgid "Accessible Help, Tips & Tricks"
msgstr "Barrierefreie Hilfe, Tipps & Tricks"
msgid "Block Visibility on Desktop, Mobile or Tablet"
msgstr "Sichtbarkeit auf Desktop, Handy oder Tablet blockieren"
msgid "Hide Block on Logged-in/out Users"
msgstr "Sperre für eingeloggte/ausgeloggte Benutzer ausblenden"
msgid "Using Custom Display Logic"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigelogik verwenden"
msgid "Display Cover and Image Blocks in Fullscreen"
msgstr "Titelbilder und Bildblöcke im Vollbildmodus anzeigen"
msgid "More Image & Cover Block Styles"
msgstr "Weitere Bild- & Cover-Blockstile"
msgid ""
"Learn more about each EditorsKit features with the tutorials below. "
"Click on the link to open a modal pop-up with detailed explanation and "
"animated GIF previewing how the features work."
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr über die einzelnen EditorsKit-Funktionen in den "
"unten stehenden Tutorials. Klicken Sie auf den Link, um ein modales "
"Popup-Fenster mit detaillierten Erklärungen und einer animierten "
"GIF-Vorschau zu öffnen, die Ihnen die Funktionsweise der Funktionen "
"zeigt."
msgid "Rich Text Formatting"
msgstr "Rich Text Formatierung"
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
msgid "Block Styling"
msgstr "Block Styling"
msgid ""
"EditorsKit provides set of tools to extend the way you are building "
"content on WordPress Gutenberg block editor. Designed and integrated "
"to help users easily navigate; and control each block the way it "
"should be."
msgstr ""
"EditorsKit bietet eine Reihe von Tools, mit denen Sie die Art und "
"Weise, wie Sie Inhalte im WordPress Gutenberg-Blockeditor erstellen, "
"erweitern können. Entwickelt und integriert, um Benutzern eine "
"einfache Navigation zu ermöglichen und jeden Block so zu steuern, wie "
"er sein sollte."
msgid "EditorsKit video preview"
msgstr "EditorsKit Video-Vorschau"
msgid ""
"If you have any questions or suggestion, let us know through "
"%1$sTwitter%4$s or our %2$sFacebook community %4$s. Also, "
"%3$ssubscribe to our newsletter%4$s if you want to stay up to date "
"with what's new and upcoming at EditorsKit."
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben, lassen Sie es uns über "
"%1$sTwitter%4$s oder unsere %2$sFacebook Community %4$s wissen. "
"Abonnieren Sie auch %3$sunseren Newsletter%4$s, wenn Sie über die "
"Neuigkeiten bei EditorsKit auf dem Laufenden bleiben möchten."
msgid ""
"All features are active by default but you have complete control over "
"each one of them. Disable any features do not want to use and "
"re-enable them anytime on this page or under the \"EditorsKit "
"Settings\" on Gutenberg editor. Just uncheck the box and it will "
"automatically be saved."
msgstr ""
"Alle Funktionen sind standardmäßig aktiviert, aber Sie haben die "
"vollständige Kontrolle über jede einzelne Funktion. Deaktivieren Sie "
"alle Funktionen, die Sie nicht verwenden möchten, und aktivieren Sie "
"sie jederzeit auf dieser Seite oder unter den "
"\"EditorsKit-Einstellungen\" im Gutenberg-Editor wieder. Deaktivieren "
"Sie einfach das Kontrollkästchen und es wird automatisch gespeichert."
msgid "Settings → EditorsKit"
msgstr "Einstellungen → EditorsKit"
msgid "Gettings Started with"
msgstr "Erste Schritte mit"
msgid ""
"Congratulations! You've just unlocked more Gutenberg block editor "
"tools for easier editing and better workflow. Check more information "
"about the plugin below and please make sure to navigate through "
"\"Tutorials and Docs\" tab to learn more on how to use each available "
"features."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben soeben weitere "
"Gutenberg-Blockeditor-Tools für eine einfachere Bearbeitung und einen "
"besseren Arbeitsablauf freigeschaltet. Weitere Informationen über das "
"Plugin finden Sie weiter unten. Bitte besuchen Sie die Registerkarte "
"\"Tutorials und Docs\", um mehr über die Nutzung der einzelnen "
"Funktionen zu erfahren."
msgid "Drag a file or upload a new one from your device."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine Datei oder laden Sie eine neue Datei von Ihrem Gerät "
"hoch."
msgid "Import blocks exported using EditorsKit plugin."
msgstr ""
"Importieren Sie Blöcke, die mit dem EditorsKit-Plugin exportiert "
"wurden."
msgid "Additional CSS Class(es)"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klasse(n)"
msgid ""
"Attention: The display settings (show/hide for mobile, tablet or "
"desktop) will only take effect once you are on the live page, and not "
"while you're editing in Gutenberg."
msgstr ""
"Achtung! Die Anzeigeeinstellungen (Anzeigen/Ausblenden für "
"Mobilgeräte, Tablets oder Desktops) werden erst wirksam, wenn Sie "
"sich auf der Live-Seite befinden, und nicht, während Sie in Gutenberg "
"bearbeiten."
msgid "Advanced Custom Fields"
msgstr "Erweiterte benutzerdefinierte Felder"
msgid "Select Visibility Option"
msgstr "Sichtbarkeitsoption auswählen"
msgid "Hide when Condition's met"
msgstr "Ausblenden, wenn die Bedingung erfüllt ist"
msgid "Show when Condition's met"
msgstr "Anzeigen, wenn die Bedingung erfüllt ist"
msgid "Is Equal to"
msgstr "Ist gleichbedeutend mit"
msgid "Is Not Equal to"
msgstr "Ist nicht gleichbedeutend mit"
msgid "Is Empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "Is Not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Conditional Value"
msgstr "Bedingter Wert"
msgid ""
"Additional support for Advanced Custom Fields plugin. Will "
"automatically show when you have the plugin installed and activated."
msgstr ""
"Zusätzliche Unterstützung für das Advanced Custom Fields Plugin. "
"Wird automatisch angezeigt, wenn Sie das Plugin installiert und "
"aktiviert haben."
msgid "Hide on Mobile"
msgstr "Auf dem Mobiltelefon ausblenden"
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Höhe des gesamten Bildschirms"
msgid "Full screen height is enabled."
msgstr "Die volle Bildschirmhöhe ist aktiviert."
msgid ""
"Toggle to display this block's height full screen of the browser "
"viewport."
msgstr ""
"Schalten Sie um, um die Höhe dieses Blocks bildschirmfüllend im "
"Browserfenster anzuzeigen."
msgid "Conditional Logic"
msgstr "Bedingte Logik"
msgid ""
"Add valid PHP conditional tags for custom & advanced visibility "
"options."
msgstr ""
"Fügen Sie gültige bedingte PHP-Tags für benutzerdefinierte und "
"erweiterte Sichtbarkeitsoptionen hinzu."
msgid "Hide on Loggedin Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer ausblenden"
msgid "Hidden when users are logged in."
msgstr "Ausgeblendet, wenn Benutzer angemeldet sind."
msgid "Toggle to hide this block when users are not logged in."
msgstr ""
"Umschalten, um diesen Block auszublenden, wenn Benutzer nicht "
"eingeloggt sind."
msgid "Hide on Loggedout Users"
msgstr "Bei abgemeldeten Benutzern ausblenden"
msgid "Hidden on guests or logged out users."
msgstr "Ausgeblendet bei Gästen oder abgemeldeten Benutzern."
msgid "Toggle to hide this block when users are guests or logged out."
msgstr ""
"Schalten Sie die Option ein, um diesen Block auszublenden, wenn "
"Benutzer Gäste sind oder sich abgemeldet haben."
msgid "(selected block)"
msgstr "(ausgewählter Block)"
msgid "Clear Block Formatting"
msgstr "Blockformatierung löschen"
msgid "Selected block copied."
msgstr "Ausgewählter Block kopiert."
msgid "Selected blocks copied."
msgstr "Ausgewählte Blöcke kopiert."
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportieren als JSON"
msgid "Remove as Featured Image"
msgstr "Als Titelbild entfernen"
msgid "Set as Featured Image"
msgstr "Als Titelbild festlegen"
msgid "Image Set as Featured."
msgstr "Als Titelbild festgelgt."
msgid "Featured Image Removed."
msgstr "Als Titelbild entfernt."
msgid ""
"Attention: The display settings (show/hide for mobile, tablet, desktop "
"or users) will only take effect once you are on the live page, and not "
"while you're editing in Gutenberg."
msgstr ""
"Achtung! Die Anzeigeeinstellungen (Anzeigen/Ausblenden für "
"Mobilgeräte, Tablets, Desktops oder Benutzer) werden erst wirksam, "
"wenn Sie sich auf der Live-Seite befinden, und nicht, während Sie in "
"Gutenberg bearbeiten."
msgid "Inverted Diagonal"
msgstr "Umgekehrte Diagonale"
msgid "Show media on top"
msgstr "Medien ganz oben anzeigen"
msgid "Show media on bottom"
msgstr "Medien ganz unten anzeigen"
msgid "Edit Media Link"
msgstr "Medienlink bearbeiten"
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsert"
msgid "Apply link to whole block"
msgstr "Link auf den gesamten Block anwenden"
msgid "Auto Save Disabled"
msgstr "Automatisch speichern Deaktiviert"
msgid "Toggle to disable or enable editor autosaving feature."
msgstr ""
"Umschalten, um die automatische Speicherung des Editors zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
msgid "Toggle to change editor min-height similar to browser viewport."
msgstr ""
"Umschalten, um die Mindesthöhe des Editors zu ändern, ähnlich wie "
"bei der Browseransicht."
msgid "Upload Featured Image"
msgstr "Titelbild hochladen"
msgid "Show visible guide lines on title and blocks"
msgstr "Sichtbare Hilfslinien auf Titel und Blöcken anzeigen"
msgid "Block Guide Lines"
msgstr "Hilfslinien für Blöcke"
msgid "About Gutenberg Block Editor"
msgstr "Über den Gutenberg Block Editor"
msgid "You are using the new block editor bundled on WordPress core %s"
msgstr ""
"Sie verwenden den neuen Block-Editor, der im WordPress Kernsystem %s "
"enthalten ist."
msgid ""
"You are using the new block editor powered by the %sGutenberg "
"Plugin%s."
msgstr ""
"Sie verwenden den neuen Block-Editor, der durch das %sGutenberg "
"Plugin%s unterstützt wird."
msgid " Want to help? %sGet involved or report an issue%s."
msgstr " Möchten Sie helfen? %sGet Sie sich oder melden Sie ein Problem %s."
msgid "EditorsKit %s"
msgstr "EditorsKit %s"
msgid "Help, tips and tricks"
msgstr "Hilfe, Tipps und Tricks"
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Tipps und Tricks"
msgid "EditorsKit Community Help"
msgstr "Hilfe, Tipps und Tricks"
msgid "Remove/Disable Help Button"
msgstr "Hilfe-Schaltfläche entfernen/deaktivieren"
msgid "View All Tips and Tricks"
msgstr "Alle Tipps und Tricks anzeigen"
msgid "Fetching..."
msgstr "Holen..."
msgid "EditorsKit Settings"
msgstr "EditorsKit Einstellungen"
msgid "EditorsKit Features Manager"
msgstr "EditorsKit Features Manager"
msgid "Markdown Formatting"
msgstr "Markdown Formatierung"
msgid "Large header (h2)"
msgstr "Große Kopfzeile (h2)"
msgid "Medium header (h3)"
msgstr "Mittlere Überschrift (h3)"
msgid "Small header (h4)"
msgstr "Kleine Kopfzeile (h4)"
msgid "Reading Time"
msgstr "Lesezeit"
msgid "View Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen"
msgid "undefined Title"
msgstr "undefiniert Titel"
msgid "Title is hidden on your website."
msgstr "Der Titel ist auf Ihrer Website versteckt."
msgid "Align caption left"
msgstr "Beschriftung links ausrichten"
msgid "Align caption center"
msgstr "Beschriftung zentriert ausrichten"
msgid "Align caption right"
msgstr "Beschriftung rechts ausrichten"
msgid "Change Caption Alignment"
msgstr "Ausrichtung der Beschriftung ändern"
msgid "Orange Sunrise"
msgstr "Orange Sonnenaufgang"
msgid "Pink Flamingo"
msgstr "Rosa Flamingo"
msgid "Spring Green"
msgstr "Frühlingsgrün"
msgid "Blue Moon"
msgstr "Blauer Mond"
msgid "Purple Mist"
msgstr "Violetter Nebel"
msgid "Align text justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "%s (opens in a new tab)"
msgstr "%s (öffnet in einer neuen Registerkarte)"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Geschätztes Leerzeichen"
msgid "Nonbreaking Space"
msgstr "Geschätztes Leerzeichen"
msgid "Enable Shortcut"
msgstr "Verknüpfung aktivieren"
msgid ""
"Do you want to automatically transform four(4) consecutive empty "
"paragraphs into Spacer Block?"
msgstr ""
"Möchten Sie vier (4) aufeinanderfolgende leere Absätze automatisch "
"in einen Abstandshalter-Block umwandeln?"
msgid "Yes Enable"
msgstr "Ja aktivieren"
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nein Danke"
msgid ""
"This prompt will only be shown once and will remember your preference. "
"Thanks!"
msgstr ""
"Diese Eingabeaufforderung wird nur einmal angezeigt und merkt sich "
"Ihre Präferenz. Danke!"
msgid "Gutenberg Example Dynamic Block"
msgstr "Gutenberg Beispiel Dynamischer Block"
msgid "Gutenberg example dynamic block that can be rendered server-side."
msgstr ""
"Gutenberg-Beispiel für einen dynamischen Block, der serverseitig "
"gerendert werden kann."
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale "
"it down and try again."
msgstr ""
"Medien-Upload fehlgeschlagen. Wenn es sich um ein Foto oder ein "
"großes Bild handelt, verkleinern Sie es bitte und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "You are probably offline."
msgstr "Sie sind wahrscheinlich offline."
msgid "Block has no assets."
msgstr "Block hat kein Vermögen."
msgid "Unable to get block types."
msgstr "Blocktypen können nicht abgerufen werden."
msgid "%s out of 5 stars"
msgstr "%s von 5 Sternen"
msgid "%s block icon"
msgstr "%s Blocksymbol"
msgid "Adding…"
msgstr "Hinzufügen…"
msgid "By %s"
msgstr "Von %s"
msgid "Wide width"
msgstr "Breit"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web "
"address just for this heading, called an “anchor.” Then, you’ll "
"be able to link directly to this section of your page."
msgstr ""
"Geben Sie ein oder zwei Wörter - ohne Leerzeichen - ein, um eine "
"eindeutige Webadresse nur für diese Überschrift zu erstellen, einen "
"sogenannten \"Anker\". Dann können Sie direkt auf diesen Abschnitt "
"Ihrer Seite verlinken."
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klasse(n)"
msgid "(Color: %s)"
msgstr "(Farbe: %s)"
msgid "(Gradient: %s)"
msgstr "(Farbverlauf: %s)"
msgid "(%s: color %s)"
msgstr "(%s: Farbe%s)"
msgid "(%s: gradient %s)"
msgstr "(%s: Farbverlauf %s)"
msgid "Align text left"
msgstr "Text linksbündig ausrichten"
msgid "Align text center"
msgstr "Text zentriert ausrichten"
msgid "Align text right"
msgstr "Text rechtsbündig ausrichten"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Matrixabgleich ändern"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigationsblock"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Farbwähler öffnen"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Block %1$s von Position %2$d nach links zu Position %3$d verschieben"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Block %1$s von Position %2$d nach rechts zu Position %3$d verschieben"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Block %1$s befindet sich am Ende des Inhalts und kann nicht nach unten "
"verschoben werden"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Block %1$s befindet sich am Ende des Inhalts und kann nicht nach links "
"verschoben werden"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Block %1$s befindet sich am Ende des Inhalts und kann nicht nach "
"rechts verschoben werden"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Block %1$s steht am Anfang des Inhalts und kann nicht nach oben "
"verschoben werden"
msgid ""
"Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved "
"left"
msgstr ""
"Block %1$s steht am Anfang des Inhalts und kann nicht nach links "
"verschoben werden"
msgid ""
"Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved "
"right"
msgstr ""
"Block %1$s steht am Anfang des Inhalts und kann nicht nach rechts "
"verschoben werden"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "lösen"
msgid ""
"While writing, you can press / to quickly insert new "
"blocks."
msgstr ""
"Während Sie schreiben, können Sie / drücken, um schnell "
"neue Blöcke einzufügen."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Richten Sie eine Liste ein, indem Sie Leertaste am Anfang "
"einer Zeile drücken."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a "
"line."
msgstr ""
"Sie können eine Liste auslassen, indem Sie am Anfang einer Zeile die "
"Rücktaste drücken."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Ziehen Sie Dateien in den Editor, um automatisch Medienblöcke "
"einzufügen."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Ändern Sie den Typ eines Blocks, indem Sie auf das Blocksymbol in der "
"Symbolleiste klicken."
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Lebhaftes Cyanblau bis lebhaftes Violett"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Hellgrünes Cyan bis lebhaftes grünes Cyan"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Leuchtendes lebhaftes Bernstein bis leuchtendes lebhaftes Orange"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Leuchtendes, lebhaftes Orange bis lebhaftes Rot"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Sehr helles Grau bis cyanblaues Grau"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Kühles bis warmes Spektrum"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Blush hellviolett"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Blush bordeaux"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Leuchtendes Dämmerlicht"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Blasser Ozean"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektrischer Rasen"
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab "
"key and Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between "
"nesting levels. To exit navigation mode and edit the selected block, "
"press Enter."
msgstr ""
"Sie befinden sich gerade im Navigationsmodus. Navigieren Sie die "
"Blöcke mit der Tabulatortaste und den Pfeiltasten. Verwenden Sie die "
"Pfeiltasten Links und Rechts, um zwischen den Verschachtelungsebenen "
"zu wechseln. Um den Navigationsmodus zu verlassen und den "
"ausgewählten Block zu bearbeiten, drücken Sie Enter."
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, "
"press Escape."
msgstr ""
"Sie befinden sich derzeit im Bearbeitungsmodus. Um zum "
"Navigationsmodus zurückzukehren, drücken Sie Escape."
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Block Hinzufügen"
msgid "No Preview Available."
msgstr "Keine Vorschau verfügbar."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Meist verwendet"
msgid "Manage all reusable blocks"
msgstr "Verwalten Sie alle wiederverwendbaren Blöcke"
msgid "Pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Muster \"%s\" eingefügt."
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Ein Tipp zur Verwendung des Blockeditors"
msgid "%s block added"
msgstr "%s-Block hinzugefügt"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Mehrere ausgewählte Blöcke"
msgid "Select parent (%s)"
msgstr "Übergeordnetes Element auswählen (%s)"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Transform to"
msgstr "Ändern in"
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s\" in Zwischenablage kopiert."
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "„%s\" in Zwischenablage verschoben."
msgid "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr "%d Blöcke in die Zwischenablage kopiert."
msgid "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr "%d Blöcke in die Zwischenablage verschoben."
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d"
msgstr "Block %1$d von %2$d, Ebene %3$d"
msgid "Add block at position %1$d, Level %2$d"
msgstr "Block an Position %1$d, Level %2$d hinzufügen"
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Struktur der Blocknavigation"
msgid "Navigation item"
msgstr "Navigationselement"
msgid "Choose variation"
msgstr "Variante auswählen"
msgid "Select a variation to start with."
msgstr "Wählen Sie eine Variante, mit der Sie beginnen möchten."
msgid "Block variations"
msgstr "Blockvarianten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Vertically Align Top"
msgstr "Oben vertikal ausrichten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Vertically Align Middle"
msgstr "Mittig vertikal ausrichten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Vertically Align Bottom"
msgstr "Unten vertikal ausrichten"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung ändern"
msgid "Gradient Presets"
msgstr "Verlaufsvorlagen"
msgid "Image size presets"
msgstr "Bildgrößenvorlagen"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Aktuell ausgewählte Link-Einstellungen"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Drücken Sie ENTER, um diesen Link hinzuzufügen"
msgid "Search or type url"
msgstr "Suchen oder URL eingeben"
msgid "New page: %s"
msgstr "Neue Seite: %s"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Bei der Erstellung ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Ergbnisse für „%s\" suchen"
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktuell ausgewählt"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Die Mediendatei wurde ersetzt"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Mediendatei öffnen"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuelle Medien-URL:"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Steuert die Eigenschaft %1$s für %2$s Anzeigegeräte."
msgid "Small screens"
msgstr "Kleine Bildschirme"
msgid "Medium screens"
msgstr "Mittelgroße Bildschirme"
msgid "Large screens"
msgstr "Große Bildschirme"
msgid "Use the same %s on all screensizes."
msgstr "Die gleiche %s für alle Bildschirmgrößen verwenden."
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a "
"unique value per screen size."
msgstr ""
"Schalten Sie um zwischen der Verwendung des gleichen Wertes für alle "
"Bildschirmgrößen oder der Verwendung eines eindeutigen Wertes pro "
"Bildschirmgröße."
msgid ""
"Tools offer different interactions for block selection & editing. To "
"select, press Escape, to go back to editing, press Enter."
msgstr ""
"Die Werkzeuge bieten verschiedene Interaktionen für die Blockauswahl "
"und -bearbeitung. Um auszuwählen, drücken Sie Escape, um zur "
"Bearbeitung zurückzukehren, drücken Sie Enter."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Den ausgewählten Block/die ausgewählten Blöcke duplizieren."
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Ausgewählten Block(Blöcke entfernen."
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Einfügen eines neuen Blocks vor dem/den ausgewählten Block(s)."
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Einen neuen Block nach dem/den ausgewählten Blocks einfügen."
msgid "Remove multiple selected blocks."
msgstr "Mehrere ausgewählte Blöcke entfernen."
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call "
"to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a "
"lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound "
"for coursing."
msgstr ""
"In einem Dorf in La Mancha, dessen Namen ich mir nicht merken kann, "
"lebte vor nicht allzu langer Zeit einer jener Herren, die eine Lanze "
"im Lanzengestell, einen alten Säbel, eine magere Kutsche und einen "
"Windhund zum Jagen besaßen."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Betten Sie Inhalte von Crowdsignal (ehemals Polldaddy) ein."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Ein TikTok-Video einbetten."
msgid "16:10"
msgstr "16:10"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "10:16"
msgstr "10:16"
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
msgid ""
"Unable to perform the image modification. Please check your media "
"storage."
msgstr ""
"Die Bildänderung kann nicht durchgeführt werden. Bitte überprüfen "
"Sie Ihren Medienspeicher."
msgid "Alt text (alternative text)"
msgstr "Alt-Text (alternativer Text)"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Beschreiben Sie die Rolle dieses Bildes auf der Seite."
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Hinweis: Auf vielen Geräten und Browsern wird dieser Text nicht "
"angezeigt.)"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Der Mont Blanc erscheint still, verschneit und ruhig."
msgctxt "block style"
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
msgid "Change heading level"
msgstr "Überschriftenebene ändern"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and "
"search engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Führen Sie neue Abschnitte ein und gliedern Sie Inhalte, damit "
"Besucher (und Suchmaschinen) die Struktur Ihrer Inhalte besser "
"verstehen."
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Code ist Poesie"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Ebene %s. Leer."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Ebene %1$s. %2$s"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Wenn wir andere zitieren, zitieren wir uns selbst."
msgctxt "block style"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "ADD MEDIA"
msgstr "Medium hinzufügen"
msgid "Archives settings"
msgstr "Archiveinstellungen"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Als Dropdown anzeigen"
msgid "sound"
msgstr "sound"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "recording"
msgstr "recording"
msgid "Border settings"
msgstr "Randeinstellungen"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Fordern Sie Besucher mit einer Gruppe von Links im Stil von Buttons "
"zum Handeln auf."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Untitled)"
msgid ""
"// A \"block\" is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// Ein „Block\" ist der abstrakte Begriff, der\r\n"
"// zur Beschreibung von Auszeichnungseinheiten, die\r\n"
"// wenn sie zusammengesetzt werden, den\r\n"
"// Inhalt oder Layout einer Seite bilden.\r\n"
"registerBlockType( name, einstellungen );"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Die Anzahl der Spalten übersteigt die empfohlene Menge und kann zu "
"optischen Brüchen führen."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et "
"eros eu felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et "
"eros eu felis."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu "
"quam hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu "
"quam hendrerit."
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "Minimum height of cover"
msgstr "Mindesthöhe der Abdeckung"
msgid "Change content position"
msgstr "Position des Inhalts ändern"
msgid "Fixed background"
msgstr "Feststehender Hintergrund"
msgid "Focal point picker"
msgstr "Fokuspunktauswahl"
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Schneepatrouille"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Nochmals versuchen"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "In Link konvertieren"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Einbettung"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Downlaod"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Willkommen in der wunderbaren Welt der Blöcke..."
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Inhalt…"
msgid "Media & Text settings"
msgstr "Einstellungen für Medien & Text"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Der Zaunkönig
Verdient seinen Lebensunterhalt
Nichtsdestotrotz."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Create a navigation from all existing pages, or choose a menu."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Navigation aus allen vorhandenen Seiten, oder "
"wählen Sie ein Menü."
msgid "Create a navigation from a menu or create empty."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Navigation aus einem Menü oder erstellen Sie ein "
"leeres Menü."
msgid "Create a navigation from all existing pages, or create empty."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Navigation aus allen vorhandenen Seiten, oder "
"erstellen Sie leere Seiten."
msgid "Create an empty navigation."
msgstr "Leere Navigation erstellen."
msgid "Select where to start from…"
msgstr "Wählen Sie aus, von wo aus Sie starten möchten..."
msgid "Create empty menu"
msgstr "Leeres Menü erstellen"
msgid "New from all top-level pages"
msgstr "Neu von allen Top-Level-Seiten"
msgid "Select to create from Pages, existing Menu or empty"
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie aus Seiten, einem bestehenden Menü oder einem "
"leeren Menü erstellen möchten."
msgid "Change items justification"
msgstr "Elementausrichtung ändern"
msgid "Justify items left"
msgstr "Element links ausrichten"
msgid "Justify items center"
msgstr "Element mittig ausrichten"
msgid "Justify items right"
msgstr "Element rechts ausrichten"
msgid "Show submenu indicator icons"
msgstr "Symbole für Untermenüs anzeigen"
msgid "Add a navigation block to your site."
msgstr "Fügen Sie einen Navigationsblock zu Ihrer Website hinzu."
msgid "Navigation (horizontal)"
msgstr "Navigation (horizontal)"
msgid "Links shown in a row."
msgstr "Die Links werden in einer Reihe angezeigt."
msgid "Navigation (vertical)"
msgstr "Navigation (vertical)"
msgid "Links shown in a column."
msgstr "Links, die in einer Spalte angezeigt werden."
msgid "Add link…"
msgstr "Link hinzufügen…"
msgid "SEO settings"
msgstr "SEO-Eisntellungen"
msgid "Add nofollow to link"
msgstr "Nowfollow-Attribut zu Link hinzufügen."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme "
"supports it."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird im Menü angezeigt, wenn das aktuelle Thema dies "
"unterstützt."
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr ""
"Eine Seite, einen Link oder ein anderes Element zu Ihrer Navigation "
"hinzufügen."
msgid "Latest comments settings"
msgstr "Einstellungen für neueste Kommenare"
msgid "Display avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
msgid "Post content settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
msgid "Full post"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Post meta settings"
msgstr "Metaeinstellungen für Beiträge"
msgid "Featured image settings"
msgstr "Titelbildeinstellungen"
msgid "Display featured image"
msgstr "Titelbild anzeigen"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sortierung und Filterung"
msgid " … "
msgstr " … "
msgid "by %s"
msgstr "von %s"
msgid "Legacy Widget (Experimental)"
msgstr "Veraltete Steuerelemente (Experimentell)"
msgid "Start value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Umgekehrte Listennummerierung"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
msgctxt "block name"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera "
"moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the "
"frame, other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - SCHWACHE DÄMMERUNG - 1940 (MINIATUR)\r\n"
"Ein sehr kleines, beleuchtetes Fenster in der Ferne.\r\n"
"Ringsherum ist die Leinwand fast völlig schwarz. Als sich die Kamera "
"langsam auf das Fenster zubewegt, das fast eine Briefmarke im Bild "
"ist, erscheinen andere Formen;"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Eines der schwierigsten Dinge in der Technologiebranche ist es, sich "
"selbst zu unterbrechen."
msgid "Matt Mullenweg"
msgstr "Matt Mullenweg"
msgid ""
"Create and save content to reuse across your site. Update the block, "
"and the changes apply everywhere it’s used."
msgstr ""
"Erstellen und speichern Sie Inhalte zur Wiederverwendung auf Ihrer "
"gesamten Website. Aktualisieren Sie den Block, und die Änderungen "
"gelten überall, wo er verwendet wird."
msgid "One."
msgstr "Eins."
msgid "Two."
msgstr "Zwei."
msgid "Three."
msgstr "Drei."
msgid "Four."
msgstr "Vier."
msgid "Five."
msgstr "Fünf."
msgid "Six."
msgstr "Sechs."
msgid "Spacer settings"
msgstr "Abstandseinstellungen"
msgid "Subheading (deprecated)"
msgstr "Zwischenüberschrift (veraltet)"
msgid "Header label"
msgstr "Kopfzeilenbeschriftung"
msgid "Footer label"
msgstr "Fußzeilenbeschriftung"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazz-Musiker"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. Mai 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 Februar 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 Dezember 2018"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Textspalten (veraltet)"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"WAS hat er gemacht, der große Gott Pan,\r\n"
"\tUnten im Schilf am Fluss?\r\n"
"Er verbreitete Verderben und zerstreute den Bann,\r\n"
"Er plätscherte und paddelte mit den Hufen einer Ziege,\r\n"
"Und brach die goldenen Lilien auf dem Wasser\r\n"
" Mit der Drachenfliege auf dem Fluss."
msgid "poem"
msgstr "Gedicht"
msgid "Playback controls"
msgstr "Bedienelemente für die Wiedergabe"
msgid "Select poster image"
msgstr "Posterbild auswählen"
msgid "Tag Cloud settings"
msgstr "Schlagwortwoleneinstellungen"
msgctxt "button to expand options"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "Display icons linking to your social media profiles or websites."
msgstr ""
"Symbole anzeigen, die auf Ihre Profile in sozialen Medien oder Ihre "
"Websites verweisen."
msgctxt "block keywords"
msgid "links"
msgstr "links"
msgid "%s label"
msgstr "Beschreitung für %s"
msgid "Briefly describe the link to help screen reader users."
msgstr ""
"Beschreiben Sie den Link kurz, um Benutzern von Bildschirmlesegeräten "
"zu helfen."
msgid "Enter address"
msgstr "Adresse eingeben"
msgid "Display an icon linking to a social media profile or website."
msgstr ""
"Ein Symbol anzeigen, das auf ein Profil in sozialen Medien oder eine "
"Website verweist."
msgid "Widget Area"
msgstr "Steuerelementbereich"
msgid "A widget area container."
msgstr "Ein Container für den Steuerelementbereich."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Vorlagenteil \"%s\" eingefügt."
msgid "Please add a name and theme for your new Template Part."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Namen und ein Thema für Ihren neuen "
"Vorlagenteil an."
msgid "Name and theme combination already in use, please try another."
msgstr ""
"Die Kombination aus Name und Thema wird bereits verwendet. Bitte "
"versuchen Sie es mit einem anderen."
msgid "Error adding template."
msgstr "Fehler beim hinzufügen der Vorlage."
msgid "twentytwenty"
msgstr "zwanzigzwanzig"
msgid "Template Part"
msgstr "Vorlagenteil"
msgid "Select from existing"
msgstr "Aus existierenden auswählen"
msgid "Posts per Page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid "Query Loop"
msgstr "Abfrageschleife"
msgid "Query Pagination"
msgstr "Seitennavigation abfragen"
msgid "No pages to paginate."
msgstr "Keine Seiten zum hinzufügen einer Navigation"
msgid "This is a placeholder for post content."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für den Inhalt des Beitrags."
msgid "Show bio"
msgstr "Bio anzeigen"
msgid "Write byline …"
msgstr "Autorennachweis anzeigen…"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Post Comments Count"
msgstr "Anzahl der Kommentare zum Beitrag"
msgid "Post Comments Form"
msgstr "Formular zum Verfassen von Beitragskommentaren"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
msgid "Post Excerpt Settings"
msgstr "Einstellungen für Beitragsauszüge"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Link in neuer Zeile anzeigen"
msgid "Read more…"
msgstr "Weiterlesen…"
msgid "Post Excerpt"
msgstr "Beitragsauszug"
msgid "Post Featured Image"
msgstr "Titelbild des Beitrags"
msgid "Post Tags"
msgstr "Beitrags-Tags"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Wiederverwendbare Blöcke"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Block. Zeile %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Block. Zeile %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Block. Spalte %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Block. Spalte %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Block. %2$s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Block"
msgid "Center Left"
msgstr "Mitte links"
msgid "Center Right"
msgstr "Mitte rechts"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Steuerung der Ausrichtungsmatrix"
msgid "Unlink Sides"
msgstr "Seiten trennen"
msgid "Link Sides"
msgstr "Seiten verbinden"
msgid "Box Control"
msgstr "Box-Steuerung"
msgid "Alpha value, from 0 (transparent) to 1 (fully opaque)."
msgstr "Alpha-Wert, von 0 (transparent) bis 1 (völlig undurchsichtig)."
msgctxt "keyboard button"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "Move backward (left) or forward (right) by one day."
msgstr ""
"Bewegen, um einen Tag zurück (links) oder vorwärts (rechts) zu "
"schalten."
msgid "Move backward (up) or forward (down) by one week."
msgstr "Eine Woche zurück (nach oben) oder weiter (nach unten) gehen."
msgid "Move backward (PgUp) or forward (PgDn) by one month."
msgstr "Gehen Sie einen Monat rückwärts (Bild auf) oder vorwärts (Bild Ab)."
msgid "Go to the first (home) or last (end) day of a week."
msgstr "Erster (POS1) oder letzter (Ende) Tag einer Woche."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(öffnet in einer neuen Registerkarte)"
msgid "Horizontal pos."
msgstr "Horizontal pos."
msgid "Vertical pos."
msgstr "Vertikal pos."
msgid "Preset size"
msgstr "Voreingestellte Größe"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgid "Gradient control point at position %1$s with color code %2$s."
msgstr "Farbverlaufskontrollpunkt an Position %1$s mit Farbcode %2$s."
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to "
"change the gradient position. Press the button to change the color or "
"remove the control point."
msgstr ""
"Verwenden Sie die linke oder rechte Pfeiltaste oder ziehen Sie mit der "
"Maus, um die Position des Farbverlaufs zu ändern. Drücken Sie die "
"Taste , um die Farbe zu ändern oder den Kontrollpunkt zu entfernen."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Kontrollpunkt entfernen"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Farbverlaufscode: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Farbverlauf: %s"
msgid "Guide controls"
msgstr "Hilfslinienkontrolle"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Seite %1$d von %2$d"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Von neu nach alt"
msgid "Widget area"
msgstr "Steuerelementbereich"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menüposition"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Der Menüname %s steht im Konflikt mit einem anderen Menünamen. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen."
msgid "Menu created"
msgstr "Menü erstellt"
msgid "Create navigation menu"
msgstr "Navigationsmenü anlegen"
msgid "Save the navigation currently being edited."
msgstr "Die aktuell bearbeitete Navigation speichern."
msgid "Are you sure you want to delete this navigation?"
msgstr "Möchten Sie diese Navigation wirklich löschen?"
msgid "Delete navigation"
msgstr "Navigation löschen"
msgid "Save navigation"
msgstr "Navigation speichern"
msgid "Navigation structure"
msgstr "Navigationsstruktur"
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Erstellen Sie Ihr erstes Menü."
msgid "Select navigation to edit:"
msgstr "Zu bearbteitendes Menü auswählen:"
msgid "— Select a Menu —"
msgstr "— Menü auswählen —"
msgid "Menu locations"
msgstr "Menüpositionen"
msgid "There are no available menu locations"
msgstr "Es sind keine Menüpositionen verfügbar"
msgid "There are no available menus"
msgstr "Es sind keine Menüs verfügbar"
msgid "Theme Location"
msgstr "Theme-Position"
msgid "Edit Navigation"
msgstr "Navigation bearbeiten"
msgid "Navigation saved."
msgstr "Navigation gespeichert."
msgid "All content copied."
msgstr "Alle Inhalte kopiert."
msgid "Copy all content"
msgstr "Alle Inhalte kopieren"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-editor/"
msgid "Editing code"
msgstr "Quelltext bearbeiten"
msgid "Exit code editor"
msgstr "Quelltext-Editor verlassen"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Zwischen visuellem Editor und Quelltext-Editor wechseln"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vollbildmodus einschalten/ausschalten"
msgid "Pre-publish checks"
msgstr "Prüfung vor der Veröffentlichung"
msgid "Document panels"
msgstr "Dokumentpanele"
msgid "Advanced panels"
msgstr "Erweiterte Panele"
msgid "Visual editor"
msgstr "Visueller Editor"
msgid "Code editor"
msgstr "Quelltext-Editor"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Hervorhebemodus"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Vorschau in neuer Registerkarte"
msgid "Document (selected)"
msgstr "Dokument (ausgewählt)"
msgid "Block (selected)"
msgstr "Block (ausgewählt)"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Status & Sichtbarkeit"
msgid "The last part of the URL."
msgstr "Der letzte Teil der URL."
msgid "View post"
msgstr "Beitrag anzeigen"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented "
"as a distinct “block” of content."
msgstr ""
"Im WordPress-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild und jedes Video als "
"eigener \"Block\" von Inhalten dargestellt."
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Lernen Sie, wie man den Block-Editor benutzt"
msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? "
msgstr ""
"Sind Sie neu im Block-Editor? Möchten Sie mehr über die Verwendung "
"des Editors erfahren? "
msgid "Open save panel"
msgstr "Speichern-Bedienfeld öffnen"
msgid "Open block settings"
msgstr "Blockeinstellungen öffnen"
msgid "Open document settings"
msgstr "Dokumenteinstellungen öffnen"
msgid "Download your templates and template parts."
msgstr "Vorlagen und Vorlagenteile herunterladen."
msgid "All Posts"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Switch Page"
msgstr "Seite wechseln"
msgid "Search for Post"
msgstr "Nach Beitrag suchen"
msgid "Switch Template"
msgstr "Vorlage wechseln"
msgid "Overwrite Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgid "Revert to Parent"
msgstr "Auf übergeordnetes Element zurücksetzen"
msgid "Template Parts"
msgstr "Vorlagenteile"
msgid "Update Design"
msgstr "Design aktualisieren"
msgid "Block Inspector"
msgstr "Block Inspector"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale Stile"
msgid "Edit Page Template"
msgstr "Seitenvorlage beabteiten"
msgid ""
"Block Areas (also known as \"Widget Areas\") are global parts in your "
"site's layout that can accept blocks. These vary by theme, but are "
"typically parts like your Sidebar or Footer."
msgstr ""
"Blockbereiche (auch als \"Widgetbereiche\" bekannt) sind globale "
"Bereiche im Layout Ihrer Website, die Blöcke aufnehmen können. Diese "
"Bereiche variieren je nach Thema, sind aber in der Regel Teile wie "
"Ihre Seitenleiste oder Fußzeile."
msgid "Your theme does not contain block areas."
msgstr "Ihr Theme enthält keine Blockregionen."
msgid "Block areas"
msgstr "Blockregionen"
msgid "%s (selected)"
msgstr "%s (ausgewählt)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Leere Überschrift)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Falsche Überschriftenebene)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Ihr Theme verwendet möglicherweise bereits ein H1 für den "
"Beitragstitel)"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Mehrere H1-Überschriften werden nicht empfohlen)"
msgid "Changes have been made to your %s."
msgstr "Es wurden Änderungen an Ihrem %s vorgenommen."
msgid "Changes have been made to your %1$s and %2$s."
msgstr "Es wurden Änderungen an Ihren %1$s und %2$s vorgenommen."
msgid "Changes have been made to your %1$s, %2$s, and %3$s."
msgstr "Es wurden Änderungen an Ihren %1$s, %2$s und %3$s vorgenommen."
msgid "Changes have been made to your %1$s, %2$s, %3$s, and %4$s."
msgstr "Es wurden Änderungen an Ihren %1$s, %2$s, %3$s und %4$s vorgenommen."
msgid "Changes have been made to your %1$s, %2$s, %3$s, %4$s, and %5$s."
msgstr ""
"Es wurden Änderungen an Ihren %1$s, %2$s, %3$s, %4$s und %5$s "
"vorgenommen."
msgid "Changes have been made to multiple entity types."
msgstr "Es wurden Änderungen an mehreren Entitätstypen vorgenommen."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Sind Sie bereit zum Speichern?"
msgid "Hide changes."
msgstr "Änderungen verbergen."
msgid "Review changes."
msgstr "Änderungen überprüfen."
msgid "Allow comments"
msgstr "Kommentare zulassen"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Verfassen Sie einen Textauszug (optional)"
msgid "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgid "Set featured image"
msgstr "Titelbild festlegen"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Allow pingbacks & trackbacks"
msgstr "Pingbacks & Trackbacks zulassen"
msgid "Update…"
msgstr "Aktualisieren…"
msgid "Submit for Review…"
msgstr "Zur Überprüfung einreichen…"
msgid "Add new Term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s hinzugefügt"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s entfernt"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Zu Entwurf wechseln"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgid "Add to Reusable blocks"
msgstr "Wiederverwendbare Blöcke hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this Reusable Block?\n"
"\n"
"It will be permanently removed from all posts and pages that use it."
msgstr ""
"Möchten Sie diesen wiederverwendbaren Block wirklich löschen?\r\n"
"\r\n"
"Er wird dauerhaft aus allen Beiträgen und Seiten entfernt, die ihn "
"verwenden."
msgid "Remove from Reusable blocks"
msgstr "Aus wiederverwendbaren Blöcken entfernen"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupppieren"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a Group block back into individual "
"blocks within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid ""
"The block attribute @attribute is mapped to the "
"@field[@property] field."
msgstr ""
"Das Block-Attribut @attribute wird dem Feld "
"@field[@property] zugeordnet."
msgid ""
"The block content is mapped to the @field[@property] "
"field."
msgstr ""
"Der Blockinhalt ist dem Feld @field[@property] "
"zugeordnet."
msgid "— Hello from the Gutenberg Drupal twig backend."
msgstr "- Hallo aus dem Gutenberg Drupal Twig Backend."
msgid "Mapping field failed: @message"
msgstr "Feld-Zuordnung fehlgeschlagen: @message"
msgid "Block access denied: @plugin_id"
msgstr "Blockzugriff verweigert : @plugin_id"
msgid ""
"Note: The %media_module module is currently uninstalled, we "
"recommended enabling it for improved oEmbed support."
msgstr ""
"Hinweis: Das %media_module Modul ist derzeit nicht installiert, "
"wir empfehlen die Aktivierung für eine verbesserte oEmbed "
"Unterstützung."
msgid ""
"A list of oEmbed providers. Add your own by adding a new line using "
"the following pattern:
[Url to match] | [oEmbed endpoint] | "
"[Use regex (true or false)]
"
msgstr ""
"Eine Liste von oEmbed Anbietern. Eigene können durch eine weitere "
"Zeile in folgendem Format ergänzt werden:
[abzugleichende "
"Url] | [oEmbed Endpunkt] | [Regex benutzen (true oder false)]
"
msgid "The maximum width of an embedded media, in pixels."
msgstr "Die maximale Breite eines eingebetteten Mediums, in Pixeln."
msgid "View Larger Map"
msgstr "Größere Karte anzeigen"
msgid "Missing reusable block reference ID."
msgstr "Fehlende Referenz-ID für wiederverwendbare Blöcke."
msgid "Unable to render the content possibly due to path restrictions."
msgstr ""
"Der Inhalt kann möglicherweise aufgrund von Pfadbeschränkungen nicht "
"wiedergegeben werden."
msgid "Gutenberg format"
msgstr "Gutenberg-Format"
msgid "Render the field content without the field wrapper."
msgstr "Stellt den Feldinhalt ohne das umgebende Element dar."
msgid "Gutenberg format: @format."
msgstr "Gutenberg format: @format."
msgid "Render without field wrappers."
msgstr "Feld ohne umgebende Elemente darstellen"
msgid "Render with field wrappers."
msgstr "Feld mit umgebenden Elementen darstellen"
msgid "Render text through a Gutenberg text format."
msgstr "Text unter Verwendung des Textformats Gutenberg darstellen."
msgid ""
"Displays and renders Gutenberg HTML markup. The Gutenberg HTML "
"attribute comments are automatically stripped."
msgstr ""
"Zeigt Gutenberg-HTML-Markup an und rendert es. Die Kommentare der "
"Gutenberg-HTML-Attribute werden automatisch entfernt."
msgid "Displays and renders Gutenberg HTML markup."
msgstr "Zeigt Gutenberg-HTML-Markup an und stellt es dar."
msgid "Compulsory filter in order to work with Gutenberg formats."
msgstr "Obligatorischer Filter, um mit Gutenberg-Formaten arbeiten zu können."
msgid "Default server-side render for %block_name. Override me!"
msgstr ""
"Standardmäßige serverseitige Darstellung für %block_name. "
"Überschreiben Sie mich!"
msgid "Inner content:"
msgstr "Innenliegender Inhalt:"
msgid "Unable to render block. Check block settings or permissions."
msgstr ""
"Block kann nicht dargestellt werden. Überprüfen Sie die "
"Blockeinstellungen oder Berechtigungen."