# German translation of Gutenberg (8.x-2.5)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gutenberg (8.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Find out more"
msgstr "Mehr herausfinden"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Text Settings"
msgstr "Text-Einstellungen"
msgid "Text Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Elemente"
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Item added."
msgstr "Element hinzufügt."
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Create Table"
msgstr "Tabelle anlegen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Name der Sitemap-Seite"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Full Size"
msgstr "Gesamtgröße"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Galerie-Einstellungen"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "List view"
msgstr "Liste"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "Kind"
msgstr "Kind"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Additional"
msgstr "Zusatz"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "block"
msgstr "Block"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Add a link"
msgstr "Einen link hinzufügen"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Circular"
msgstr "Kreisförmig"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategorieeinstellungen"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS Einstellungen"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Items per Page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Breite in Pixeln"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Höhe in Pixeln"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "More options"
msgstr "Mehr Optionen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Media file"
msgstr "Mediendatei"
msgid "Excerpt"
msgstr "Auszug"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Maße für Bilder"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Descriptions"
msgstr "Beschreibungen"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatargroße"
msgid "Popular"
msgstr "Beliebt"
msgid "Order by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "No posts found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Author Settings"
msgstr "Autoreneinstellungen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Sidebars"
msgstr "Seitenleisten"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Page Link"
msgstr "Seiten Link"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "import"
msgstr "importieren"
msgid "Border style"
msgstr "Randstil"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Seitenabschnitt"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "Remove link"
msgstr "Link entfernen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Block Settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Block Options"
msgstr "Block-Optionen"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
msgid "Create a new menu"
msgstr "Neues Menü erstellen"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
msgid "Edit image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "No comments"
msgstr "Keine Kommentare"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Post Comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Add title"
msgstr "Titel hinzufügen"
msgid "Remove image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Tagline"
msgstr "Claim"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Column settings"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "More details"
msgstr "Weitere Details"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Display author name"
msgstr "Den Namen des Autors anzeigen"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Move to trash"
msgstr "In Papierkorb verschieben"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Full width"
msgstr "Volle Breite"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF-Einstellungen"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Editor settings"
msgstr "Editor Einstellungen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Border radius"
msgstr "Randradius"
msgid "Only"
msgstr "Nur"
msgid "Add new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Parent Term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Archive title"
msgstr "Archivtitel"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Add a block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
msgid "Link to"
msgstr "Verlinken auf"
msgid "Row count"
msgstr "Zeilenzahl"
msgid "Default Style"
msgstr "Standard-Stil"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
msgid "Move left"
msgstr "Nach links Verschieben"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Add Template"
msgstr "Template hinzufügen"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid "(no title)"
msgstr "(kein Titel)"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "Post content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Line height"
msgstr "Zeilenhöhe"
msgid "Font weight"
msgstr "Strichstärke"
msgid "photo"
msgstr "Foto"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Slug"
msgstr "Titelform"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS-Klasse des Links"
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgid "Edit media"
msgstr "Medien bearbeiten"
msgid "Site Title"
msgstr "Titel der Site"
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "Image alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "No Follow"
msgstr "No Follow"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Add Media"
msgstr "Medium hinzufügen"
msgid "Preload"
msgstr "Im Voraus laden"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
msgid "Button width"
msgstr "Button-Breite"
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-Anker"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Icon color"
msgstr "Icon-Farbe"
msgid "no title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Top Center"
msgstr "Oben Mitte"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten Mitte"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Content only"
msgstr "Nur Inhalt"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Column count"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra groß"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "Replace Image"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Display date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
msgid "Block Visibility"
msgstr "Blocksichtbarkeit"
msgid "Select Field"
msgstr "Auswahlfeld"
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter Text"
msgid "Inline code"
msgstr "Inline-Code"
msgid "Link removed."
msgstr "Link entfernt."
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Change Date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Seitenabschnitte"
msgid "Select widget"
msgstr "Auswahlsteuerelement"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
msgid "Select a page"
msgstr "Seite auswählen"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "Featured Image"
msgstr "Ausgewähltes Bild"
msgid "Ordered list settings"
msgstr "Einstellungen für geordnete Liste"
msgid "Featured image"
msgstr "Vorgestelltes Bild"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "social"
msgstr "sozial"
msgid "Read more link text"
msgstr "Text des Weiterlesen-Links"
msgid "Reset search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
msgid "Next post"
msgstr "Nächster Beitrag"
msgid "Social Icon"
msgstr "Social Icon"
msgid "Choose existing"
msgstr "Vorhandene(s) auswählen"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere.…"
msgid "Make title a link"
msgstr "Titel als Link darstellen"
msgid "Maximum width of media embed"
msgstr "Maximale Breite für eingebettete Medien"
msgid "Add submenu"
msgstr "Untermenü hinzufügen"
msgid "Title attribute"
msgstr "Titel-Attribut"
msgid "Get started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Widget types"
msgstr "Steuerelementtypen"
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
msgid "Color palette"
msgstr "Farbpallette"
msgid "Center Center"
msgstr "Mitte zentriert"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentenisellungen"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Navigationseinstellungen"
msgid "Go to block"
msgstr "Zu Block navigieren"
msgid "Enable responsive menu"
msgstr "Responsives Menü aktivieren"
msgid "Create menu"
msgstr "Menü erstellen"
msgid "Remove Image"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Media Link"
msgstr "Medienlink"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste oben"
msgid "Restore the backup"
msgstr "Sicherung wiederherstellen"
msgid "Block tools"
msgstr "Blockwerkzeuge"
msgid "Block Manager"
msgstr "Blockverwaltung"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
msgid "Post Type"
msgstr "Beitragstyp"
msgid "Close menu"
msgstr "Menü schließen"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Älteste zuerst"
msgid "Call to Action"
msgstr "Call to Action"
msgid "Page attributes"
msgstr "Seitenattribute"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation aktivieren/deaktivieren"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentgliederung"
msgid "Icon background color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Symbols"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Got it"
msgstr "Verstanden!"
msgid "Main color"
msgstr "Primärfarbe"
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Links in neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Browser default"
msgstr "Browser-Standard"
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "Quote text"
msgstr "Text zitieren"
msgid "Highlights"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Aufzählungsliste"
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere.…"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
msgid "Crop images"
msgstr "Bilder zuschneiden"
msgid "Editor Height"
msgstr "Höhe des Editors"
msgid "Media library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Add quote"
msgstr "Zitat hinzufügen"
msgid "Add new tag"
msgstr "Neues Tag hinzufügen"
msgid "Poster image"
msgstr "Posterbild"
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
msgid "Add caption"
msgstr "Beschriftung hinzufügen"
msgid "No preview available."
msgstr "Keine Vorschau verfügbar."
msgid "Manage locations"
msgstr "Standorte verwalten"
msgid "Replace image"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Pending review"
msgstr "Prüfung aussstehend"
msgid "Drupal Blocks"
msgstr "Drupal-Blöcke"
msgid "Media entity settings"
msgstr "Media-Entitätseinstellungen"
msgid "Inline image"
msgstr "Inline-Bild"
msgid "Remove Link"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Save draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Drop cap"
msgstr "Initiale"
msgid "Download button text"
msgstr "Text des Dropbuttons"
msgid "Thin"
msgstr "Fein"
msgid "Select Condition"
msgstr "Bedingung auswäheln"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Zur Überprüfung einreichen"
msgid "Highlight Color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
msgid "Custom Link"
msgstr "Benutzerdefinierter Link"
msgid "Widgets settings"
msgstr "Steuerelementeinstellungen"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Page templates"
msgstr "Seitenvorlagen"
msgid "Heading text"
msgstr "Text der Überschrift"
msgid "Embeds"
msgstr "Einbettbares"
msgid "Drawer"
msgstr "Schublade"
msgid "Copy Link"
msgstr "Link kopieren"
msgid "More settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
msgid "List text"
msgstr "Text Auflisten"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuer Registerkarte öffnen"
msgid "Custom Template"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage"
msgid "Add tags"
msgstr "Tags hinzufügen"
msgid "Hide on Tablet"
msgstr "Auf Tablet verbergen"
msgid "Hide on Desktop"
msgstr "Auf Desktop verbergen"
msgid "survey"
msgstr "umfrage"
msgid "No comments."
msgstr "Keine Kommentare."
msgid "Heading settings"
msgstr "Überschrifteneinstellungen"
msgid "Post Format"
msgstr "Inhaltsformat"
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Gliederung anzeigen"
msgid "Transform Text to Uppercase"
msgstr "Text in Großbuchstaben umwandeln"
msgid "Show avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
msgid "Insert row before"
msgstr "Zeile vor einfügen vor"
msgid "Insert row after"
msgstr "Zeile vor einfügen nach"
msgid "Insert column before"
msgstr "Spalte einfügen vor"
msgid "Insert column after"
msgstr "Spalte einfügen nach"
msgid "Media File"
msgstr "Mediendatei"
msgid "Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis"
msgid "Enable Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg-Erlebnis aktivieren"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Gutenberg settings"
msgstr "Gutenberg-Einstellungen"
msgid "Gutenberg plugin settings"
msgstr "Gutenberg-Plugin-Einstellungen"
msgid "Gutenberg Editor"
msgstr "Gutenberg-Editor"
msgid "Add text or type / to add content"
msgstr "Text hinzufügen oder beginnen zu tippen, um Inhalt hinzufügen."
msgid "Color name"
msgstr "Farbname"
msgid "Delete reusable block"
msgstr "Wiederverwendbaren Block löschen"
msgid "Reusable block"
msgstr "Wiederverwendbarer Block"
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch speichern"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"
msgid ""
"Turn the node edit form into a full Gutenberg UI experience. At least "
"one field of long text type is necessary."
msgstr ""
"Verwandelt das Formular zum Bearbeiten von Inhalten in die Gutenberg "
"UI. Hierfür benötigt der Inhaltstyp mindestens ein Textfeld."
msgid ""
"Advanced, yet easy to use content editor. Activate it on the content "
"type edit page."
msgstr ""
"Funktionsreicher und doch einfach zu bedienender Editor. Der Editor "
"kann auf der Bearbeiten-Seite des jeweiligen Inhaltstyps aktiviert "
"werden."
msgid "Gutenberg Cloud"
msgstr "Gutenberg Cloud"
msgid "Your library of blocks in the cloud."
msgstr "Ihre Blockbibliothek in der Cloud"
msgid "Gutenberg Cloud block manager"
msgstr "Gutenberg-Cloud Blockverwaltung"
msgid "Enable and disable blocks from Gutenberg Cloud."
msgstr "Blöcke aus der Gutenberg-Cloud aktivieren/deaktivieren."
msgid "Example Block"
msgstr "Beispielblock"
msgid "Example block for Gutenberg."
msgstr "Beispielblock für Gutenberg"
msgid "migrate"
msgstr "migrieren"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Vorschlag:"
msgid "Parent Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
msgid "Allowed Gutenberg blocks"
msgstr "Zulässige Gutenberg-Blöcke"
msgid "Allowed Drupal blocks"
msgstr "Zulässige Drupal-Blöcke"
msgid "Build your block on Gutenberg editor and re-use it everywhere!"
msgstr ""
"Erstellen Sie Ihren eigenen Block mit dem Gutenberg_Editor und "
"verwenden Sie diesen überall wieder."
msgid "Gutenberg Blocks text format"
msgstr "Text format für Gutenberg-Blöcke"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Wiederverwendbar Blöcke"
msgid "No blocks found."
msgstr "Keine Blöcke gefunden."
msgid ""
"Show @title media (selected)"
msgstr ""
"Medium @title (ausgewählt) anzeigen"
msgid ""
"Show @title media"
msgstr ""
"Medium @title anzeigen"
msgid "No follow"
msgstr "No follow"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Deinstalliere…"
msgid "Search blocks..."
msgstr "Blöcke suchen…"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
msgid "Letter case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Access to any Gutenberg related actions"
msgstr "Zugang zu allen Gutenberg-bezogenen Aktionen"
msgid "Template lock"
msgstr "Template-Sperre"
msgid ""
"All
will fully lock the page template, not able to "
"delete, create or move blocks just edit the "
"content.Insert
will allow moving blocks."
msgstr ""
"Alle
sperrt das Seitentemplate vollständig, kann keine "
"Blöcke löschen, erstellen oder verschieben, sondern nur den Inhalt "
"bearbeiten.
Einfügen
erlaubt das Verschieben von "
"Blöcken."
msgid "Field block."
msgstr "Feldblock."
msgid "Section block for template use."
msgstr "Abschnittsblock für die Verwendung von Vorlagen."
msgid "Simple text block."
msgstr "Einfacher Textblock."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Eine Mediendatei hochladen oder eine aus der Medienbibliothek "
"auswählen."
msgid "Media details"
msgstr "Mediendetails"
msgid "Total selected"
msgstr "Insgesamt ausgewählt"
msgid "Gutenberg Example Block"
msgstr "Gutenberg Beispielblock"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Die Antwort ist keine gültige JSON-Antwort."
msgid "Change text alignment"
msgstr "Textausrichtung ändern"
msgid "Change alignment"
msgstr "Ausrichtung ändern"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "In HTML konvertieren"
msgid "After Conversion"
msgstr "Nach der Konvertierung"
msgid "No block selected."
msgstr "Kein Block ausgewählt."
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung des Blocks ist ein Fehler aufgetreten. Der Block "
"kann nicht in der Vorschau angezeigt werden."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "In Classic Block konvertieren"
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Versuch der Blockwiederherstellung"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Block auflösen"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "In Blöcke konvertieren"
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Dieser Block enthält unerwartete oder ungültige Inhalte."
msgid "Block: %s"
msgstr "Block: %s"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Der Block %s ist der einzige Block und kann nicht verschoben werden."
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d nach unten zur "
"Position %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr ""
"Verschieben des %1$s Blocks von der Position %2$d bis zur Position "
"%3$d"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach oben verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Anfang befinden."
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Die Blöcke können nicht nach unten verschoben werden, da sie sich "
"bereits am Ende des Inhalts befinden."
msgid "Block navigation"
msgstr "Blocknavigation"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Als HTML bearbeiten"
msgid "Edit visually"
msgstr "Visuell bearbeiten"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"darker background color and/or a brighter text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie eine dunklere Hintergrundfarbe und/oder eine hellere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a "
"brighter background color and/or a darker text color."
msgstr ""
"Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein. "
"Versuchen Sie, eine hellere Hintergrundfarbe und/oder eine dunklere "
"Textfarbe zu verwenden."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Diese Farbkombination kann für Menschen schwer zu lesen sein."
msgid "Search for a block"
msgstr "Nach einem Block suchen"
msgid "Available block types"
msgstr "Verfügbare Blocktypen"
msgid "Paste or type URL"
msgstr "URL einfügen oder eingeben"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um diesen Block zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung zum "
"Hochladen von Medien."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Audiodatei hoch oder wählen Sie eine Audiodatei aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus oder fügen Sie eine Audiodatei mittels "
"einer URL hinzu."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one "
"with a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Bilddatei hoch, wählen Sie ein Bild aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Bild über eine URL hinzu."
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with "
"a URL."
msgstr ""
"Laden Sie eine Videodatei hoch, wählen Sie ein Video aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus oder fügen Sie ein Video über einer URL hinzu."
msgid "Insert from URL"
msgstr "von URL einfügen"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Den ausgewählten Block überspringen"
msgid "Link selected."
msgstr "Link ausgewählt"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Url einfügen oder mit der Eingabe beginnen, um zu suchen"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Anker"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Trennen Sie mehrere Klassen mit Leerzeichen."
msgid "Pale pink"
msgstr "Hellrosa"
msgid "Vivid red"
msgstr "Kräftiges Rot"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Leuchtendes kräftiges Orange"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Leuchtender, kräftiges Bernstein"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Hellgrünes Türkis"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Kräftiges Grün-Türkis"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Hellblau"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Kräftiges Türkis-Blau"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Kräftiges Violett"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Türkis-Blaugrau"
msgid "Write caption…"
msgstr "Schreiben Sie eine Überschrift..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Der Block wurde gelöscht oder ist nicht verfügbar."
msgid "Add text…"
msgstr "Text hinzufügen..."
msgid "Write code…"
msgstr "Schreiben Sie den Code..."
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Zwei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Zwei Spalten; ein Drittel, zwei Drittel geteilt"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Zwei Spalten; zwei Drittel, ein Drittel geteilt"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Drei Spalten; gleiche Aufteilung"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Drei Spalten: Breit Spalte in der Mitte."
msgid "Write title…"
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "Clear Media"
msgstr "Medien löschen"
msgid "Upload an image or video file, or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie ein Bild oder eine Videodatei hoch oder wählen Sie eine aus "
"Ihrer Medienbibliothek aus."
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Einen Tweet einbetten"
msgid "music"
msgstr "Musik"
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Ein YouTube-Video einbetten."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook-Beitrag einbinden"
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Einen Instagram-Post einbetten."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Einen WordPress-Beitrag einbetten."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr-Inhalte einbetten."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Ein Vimeo-Video einbetten."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Ein Animoto-Video einbetten."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup-Inhalt einbetten."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor Inhalt einbetten."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Ein Dailymotion-Video einbetten."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Meetup.com content."
msgstr "Meetup.com-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud-Inhalte einbetten."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Einen Reddit-Faden einbetten."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast-Inhalte einbetten."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd Inhalt einbetten."
msgid "Embed Slideshare content."
msgstr "Slideshare-Inhalte einbetten."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug-Inhalt einbetten."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Speaker-Deck-Inhalt einbetten."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED-Video einbetten."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Einen Tumblr-Posten einbetten."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Ein VideoPress Video einbetten."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Ein WordPress.tv-Video einbetten."
msgid "ebook"
msgstr "eBook"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle-Inhalte einbetten."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält ihr Seitenverhältnis bei der "
"Größenänderung des Browsers bei."
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is "
"resized."
msgstr ""
"Diese Einbettung behält möglicherweise ihr Seitenverhältnis nicht "
"bei, wenn die Größe des Browsers geändert wird."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Größenänderung für kleinere Geräte"
msgid "Embedding…"
msgstr "Einbetten..."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Link zu den Inhalten ein, die Sie auf Ihrer Website "
"anzeigen möchten."
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Hier URL zum Einbetten eingeben..."
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sorry, dieser Inhalt konnte nicht eingebettet werden."
msgid "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Embeds"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Eingebetteter Inhalt aus %s"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Eingebettete Inhalte von %s können im Editor nicht in der Vorschau "
"angezeigt werden."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr ""
"Laden Sie eine Datei hoch oder wählen Sie eine aus Ihrer "
"Medienbibliothek aus."
msgid "Write file name…"
msgstr "Schreiben Sie den Dateinamen..."
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
msgid "Attachment page"
msgstr "Seite für den Anhang"
msgid "Text link settings"
msgstr "Textlink-Einstellungen"
msgid "Download button settings"
msgstr "Download Button Einstellungen"
msgid "Show download button"
msgstr "Download-Button anzeigen"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Anhangseite"
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Die Vorschaubilder werden zum Ausrichten beschnitten."
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Vorschaubilder werden nicht zugeschnitten."
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Ziehen Sie Bilder, laden Sie neue Bilder hoch oder wählen Sie Dateien "
"aus Ihrer Bibliothek aus."
msgid "image %1$d of %2$d in gallery"
msgstr "Bild %1$d von %2$d in der Galerie"
msgid "Write gallery caption…"
msgstr "Schreiben Sie die Überschrift der Galerie..."
msgid "Move image backward"
msgstr "Bild rückwärts bewegen"
msgid "Move image forward"
msgstr "Bild vorwärts bewegen"
msgid "Heading %d"
msgstr "Rubrik %d"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Schreiben Sie HTML..."
msgid "Link Rel"
msgstr "Link „Rel“"
msgid "Describe the purpose of the image"
msgstr "Beschreiben Sie den Zweck des Bildes"
msgid "Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr "Lassen Sie das Feld leer, wenn das Bild rein dekorativ ist."
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut; sein Dateiname ist %s"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern im Auszug"
msgid "Display post date"
msgstr "Datum anzeigen"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Es sind keine Steuerelemente verfügbar."
msgid "Select a legacy widget to display:"
msgstr "Wählen Sie ein veraltetes Steuerelement zur Anzeige aus:"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Alts Steuerelement"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "In Liste mit Aufzählungszeichen konvertieren"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "In geordnete Liste konvertieren"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Punkt der Auszugsliste"
msgid "Indent list item"
msgstr "Listenelement einrücken"
msgid "Show media on left"
msgstr "Medien auf der linken Seite anzeigen"
msgid "Show media on right"
msgstr "Medien anzeigen rechts"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Auf Mobilgeräten stapeln"
msgid "Crop image to fill entire column"
msgstr "Bild zuschneiden, um die gesamte Spalte zu füllen"
msgid "Media area"
msgstr "Medienbereich"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact, convert its content to a Custom HTML block, "
"or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen, seinen Inhalt in einen "
"benutzerdefinierten HTML-Block konvertieren oder ihn ganz entfernen."
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Als HTML behalten"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can "
"leave this block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"Die Website enthält keine Unterstützung für den „%s\"-Block. Sie "
"können diesen Block intakt lassen oder ihn ganz entfernen."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Der Auszug ist versteckt."
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Der Auszug ist sichtbar."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Den Auszug auf der gesamten Inhaltsseite ausblenden"
msgid "Open block navigator"
msgstr "Block-Navigator öffnen"
msgid "Block Navigator"
msgstr "Block-Navigator"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Mit großem Anfangsbuchstaben."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Schalten Sie um, um einen großen Anfangsbuchstaben anzuzeigen."
msgid "Paragraph block"
msgstr "Seitenabschnittsblock"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Block leeren; mit dem Schreiben beginnen oder einen Schrägstrich "
"eingeben, um einen Block auszuwählen"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Schreiben Sie vorformatierten Text..."
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Geben Sie hier die URL ein..."
msgid "Use URL"
msgstr "URL verwenden"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS-URL bearbeiten"
msgid "Display author"
msgstr "Autor anzeigen"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Auszug anzeigen"
msgid "Add label…"
msgstr "Etikett hinzufügen..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Optionaler Platzhaltertext"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Optionaler Platzhalter..."
msgid "Add button text…"
msgstr "Button-Text hinzufügen"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Schreiben Sie hier eine Kurzwahl..."
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Fügen Sie eine Tabelle ein, um Daten mitzuteilen"
msgid "Edit table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Spaltenausrichtung ändern"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Tabellenzellen mit fester Breite"
msgid "Header section"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer section"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show post counts"
msgstr "Inhaltszahlen anzeigen"
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
msgid "Play inline"
msgstr "Inline wiedergeben"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Die aktuelle Posterbild-URL ist %s"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Es ist derzeit kein Posterbild ausgewählt"
msgid "Custom color picker"
msgstr "Benutzerdefinierter Farbwähler"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Farbcode: %s"
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
msgid "Hue value in degrees, from 0 to 359."
msgstr "Farbtonwert in Grad, von 0 bis 359."
msgid "Move the arrow left or right to change hue."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Pfeil nach links oder rechts, um den Farbton zu "
"ändern."
msgid "RGB mode active"
msgstr "RGB-Modus aktiv"
msgid "Hue/saturation/lightness mode active"
msgstr "Farbton-/Sättigungs-/Helligkeitsmodus aktiv"
msgid "Hex color mode active"
msgstr "Hex-Farbmodus aktiv"
msgid "Color value in hexadecimal"
msgstr "Farbwert in hexadezimaler Darstellung"
msgid "Color value in RGB"
msgstr "Farbwert in RGB"
msgid "Color value in HSL"
msgstr "Farbwert HSL"
msgid "Change color format"
msgstr "Farbformat ändern"
msgid "Choose a shade"
msgstr "Schattierung auswählen"
msgid ""
"Use your arrow keys to change the base color. Move up to lighten the "
"color, down to darken, left to decrease saturation, and right to "
"increase saturation."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ihre Pfeiltasten, um die Grundfarbe zu ändern. Bewegen "
"Sie die Pfeiltasten nach oben, um die Farbe aufzuhellen, nach unten, "
"um sie abzudunkeln, nach links, um die Sättigung zu verringern, und "
"nach rechts, um die Sättigung zu erhöhen."
msgid "Click to Select"
msgstr "Zur Auswahl klicken"
msgid ""
"Click the right or left arrows to select other months in the past or "
"the future."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeile nach rechts oder links, um andere Monate in "
"der Vergangenheit oder in der Zukunft auszuwählen."
msgid "Click the desired day to select it."
msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Tag, um ihn auszuwählen."
msgid "Navigating with a keyboard"
msgstr "Navigieren mit der Tastatur"
msgid "Select the date in focus."
msgstr "Wählen Sie das Datum im Fokus."
msgid "Left and Right Arrows"
msgstr "Linke und rechte Pfeiltaste"
msgid "Up and Down Arrows"
msgstr "Auf- und Ab-Pfeiltasten"
msgid "Page Up and Page Down"
msgstr "Bild hoch Bild runter"
msgid "PgUp/PgDn"
msgstr "Bild hoch/Bild runter"
msgid "Home and End"
msgstr "Pos1 und Ende"
msgid "Home/End"
msgstr "Pos1/Ende"
msgid "Calendar Help"
msgstr "Kalenderhilfe"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen ablegen"
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma, Leerzeichen oder der Eingabetaste."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Trennen Sie diese mit Komma oder der Enter-Taste."
msgid "Item removed."
msgstr "Element entfernt."
msgid "Close dialog"
msgstr "Dialog schließen"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Diese Nachricht ausblenden"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "Feature deactivated"
msgstr "Funktion deaktiviert"
msgid "Feature activated"
msgstr "Funktion aktiviert"
msgid "Document tools"
msgstr "Dokumentwerkzeuge"
msgid "Editor top bar"
msgstr "Obere Werkzeugleiste des Editors"
msgid "More tools & options"
msgstr "Weitere Werkzeuge und Optionen"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Zugriff auf alle Block- und Dokumentwerkzeuge an einer einzigen Stelle"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste aktiviert"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Obere Werkzeugleiste deaktiviert"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Fokussierung auf einen Block nach dem anderen"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight-Modus aktiviert"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight-Modus deaktiviert"
msgid "Work without distraction"
msgstr "Arbeiten ohne Ablenkung"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Vollbildmodus aktiviert"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Vollbildmodus deaktiviert"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Diese Tastenkombinationen anzeigen"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
msgid "Save your changes."
msgstr "Ihre Änderungen speichern."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Ihre letzten Änderungen rückgängig machen."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen."
msgid "Show or hide the settings sidebar."
msgstr "Einstellungsseitenleiste ein- oder ausblenden"
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Block-Navigationsmenü öffnen."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Zum vorherigen Teil des Editors navigieren."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Zur nächstgelegenen Werkzeugleiste navigieren."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Auswahl"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Wählen Sie beim Eingeben den gesamten Text aus. Drücken Sie die "
"Tastenkombination erneut, um alle Blöcke zu markieren."
msgid "Clear selection."
msgstr "Auswahl löschen."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Block-Tastenkombinationen"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Ändern Sie den Blocktyp nach dem Hinzufügen eines neuen Absatzes."
msgid "Forward-slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Markierten Text „Fett“ formatieren"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Markierten Text „Kursiv“ formatieren"
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Den markierten Text in einen Link umwandeln."
msgid "Remove a link."
msgstr "Einen Link entfernen."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Ausgewählten Text unterstreichen."
msgid "Editor publish"
msgstr "Editorveröffentlichung"
msgid "Editor content"
msgstr "Editor-Inhalt"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Veröffentlichungsbereich öffnen"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is "
"saved before reloading."
msgstr ""
"Das Neuladen der Seite ist erforderlich. Stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Inhalte gespeichert sind, bevor Sie die Seite neu laden."
msgid "Enable & Reload"
msgstr "Aktivieren und neu laden"
msgid "Disable & Reload"
msgstr "Deaktivieren und neu laden"
msgid "Close plugin"
msgstr "Plugin schließen"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Von Werkzeugleiste entfernen"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "An Werkzeugleiste anheften"
msgid "URL Slug"
msgstr "URL-Slug"
msgid "Read about permalinks"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Permalinks"
msgid "Close settings"
msgstr "Einstellungen schließen"
msgid "Block settings closed"
msgstr "Blockeinstellungen geschlossen"
msgid ""
"Additional settings are now available in the Editor block settings "
"sidebar"
msgstr ""
"Zusätzliche Einstellungen sind jetzt in der Seitenleiste der "
"Editor-Blockeinstellungen verfügbar"
msgid "Find original"
msgstr "Original finden"
msgid "Transform into:"
msgstr "Ändern in:"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dieser Block kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Visueller Editor ausgewählt"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Inhaltseditor ausgewählt"
msgid "Attempt Recovery"
msgstr "Wiederherstellung versuchen"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Inhaltstext kopieren"
msgid "Copy Error"
msgstr "Fehler beim Kopieren"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Der Editor ist auf einen unerwarteten Fehler gestoßen."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version "
"below."
msgstr ""
"Die Sicherung dieses Inhalts in Ihrem Browser unterscheidet sich von "
"der untenstehenden Version."
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Erfahren Sie mehr über manuelle Auszüge"
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Empfohlenes Bild einstellen"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Um das angezeigte Bild zu bearbeiten, benötigen Sie die Berechtigung "
"zum Hochladen von Medien."
msgid "Edit or update the image"
msgstr "Das Bild bearbeiten oder aktualisieren"
msgid "Exit the Editor"
msgstr "Editor verlassen"
msgid "Someone else has taken over this post."
msgstr "Jemand anderes hat die Arbeit an diesem Inhalt übernommen."
msgid "This post is already being edited."
msgstr "Dieser Inhalt ist bereits in Bearbeitung."
msgid ""
"%s now has editing control of this post. Don’t worry, your changes "
"up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen Inhalt. Keine Sorge, "
"Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden gespeichert."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post. Don’t worry, your "
"changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat nun die Bearbeitungskontrolle über diesen "
"Inhalt. Keine Sorge, Ihre Änderungen bis zu diesem Moment wurden "
"gespeichert."
msgid ""
"%s is currently working on this post, which means you cannot make "
"changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s arbeitet derzeit an diesem Inhalt, was bedeutet, dass Sie keine "
"Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie übernehmen die "
"Bearbeitung."
msgid ""
"Another user is currently working on this post, which means you cannot "
"make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer arbeitet derzeit an diesem Beitrag, was bedeutet, "
"dass Sie keine Änderungen vornehmen können, es sei denn, Sie "
"übernehmen die Arbeit an diesem Inhalt."
msgid "Take Over"
msgstr "Arbeit übernehmen"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Vorschau erzeugen..."
msgid "Schedule…"
msgstr "Terminplanung…"
msgid "Publishing…"
msgstr "Veröffentliche…"
msgid "Updating…"
msgstr "Aktualisiere…"
msgid "Scheduling…"
msgstr "Terminplanung"
msgid "Close panel"
msgstr "Panel schließen"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Vorabveröffentlichungsprüfungen immer anzeigen."
msgid "Use a post format"
msgstr "Ein Inhaltsformat verwenden"
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, "
"like images or videos. Apply a post format to see this special "
"styling."
msgstr ""
"Das Theme verwendet Inhaltsformate, um verschiedene Arten von "
"Inhalten, wie Bilder oder Videos, hervorzuheben. Wenden Sie ein "
"Inhaltsformat an, um dessen spezifisches Styling zu sehen."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Format \"%1$s\" anwenden."
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your "
"content. Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Tags helfen Benutzern und Suchmaschinen, auf der Website zu navigieren "
"und dort Inhalte zu finden. Fügen Sie ein paar Schlüsselwörter "
"hinzu, um den Beitrag zu beschreiben."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "ist jetzt geplant. Es wird veröffentlicht am"
msgid "is now live."
msgstr "ist jetzt veröffentlicht."
msgid "What’s next?"
msgstr "Wie gehts weiter?"
msgid "%s address"
msgstr "%s Adresse"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Sind Sie bereit, dies zur Prüfung zu übermitteln?"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will "
"be able to approve it for you."
msgstr ""
"Wenn Sie bereit sind, reichen Sie Ihre Arbeit zur Überprüfung ein "
"damit ein Redakteur Ihre Arbeit für Sie freigeben kann."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Planung der Veröffentlichung?"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr ""
"Ihre Arbeit wird zum angegebenen Datum und zur angegebenen Zeit "
"veröffentlicht."
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Sind Sie bereit für die Veröffentlichung?"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Einstellungen vor der Veröffentlichung noch "
"einmal."
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit:"
msgid "Publish:"
msgstr "Veröffentlichen:"
msgid "Autosaving"
msgstr "Auto-Speicherung"
msgid "Stick to the top of the blog"
msgstr "Oben am Blog anheften"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Veröffentlichung des Inhalts wirklich rückgängig "
"machen?"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Terminplanung für diesen Inhalt wirklich "
"zurücknehmen?"
msgid "Add new term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Text oder HTML eingeben"
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Beginnen Sie mit Text oder HTML zu schreiben"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Beitrag jetzt privat veröffentlichen?"
msgid "Post Visibility"
msgstr "Inhaltssichtbarkeit"
msgid "Create password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Verwenden Sie ein sicheres Passwort"
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Für alle sichtbar."
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Nur für Administratoren und Autoren sichtbar."
msgid "Password Protected"
msgstr "Passwortschutz"
msgid ""
"Protected with a password you choose. Only those with the password can "
"view this post."
msgstr ""
"Geschützt mit einem von Ihnen gewählten Passwort. Nur diejenigen mit "
"dem Passwort können diesen Inhalt sehen."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below."
msgstr ""
"Es gibt eine automatische Speicherung dieses Inhalts die aktueller ist "
"als die untenstehende Version."
msgid "View the autosave"
msgstr "Auto-Speicherung anzeigen"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Vorlage kann zum Verlust von Inhalten führen, "
"möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your "
"post type."
msgstr ""
"Der Inhalt des Beitrags stimmt nicht mit der Vorlage überein, die "
"Ihrem Inhaltstyp zugeordnet ist."
msgid "Keep it as is"
msgstr "So belassen"
msgid "Reset the template"
msgstr "Vorlage zurücksetzen"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Es sind ungespeicherte Änderungen vorhanden. Wenn Sie fortfahren, "
"gehen diese Änderungen verloren."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Die Veröffentlichung ist fehlgeschlagen."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Die Terminplanung ist fehlgeschlagen."
msgid "Updating failed."
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
msgid "Trashing failed"
msgstr "In den Papierkorb verschieben ist fehlgeschlagen"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test "
"it."
msgstr ""
"Warnung: Der Link wurde eingefügt, kann aber Fehler enthalten. Bitte "
"testen Sie ihn."
msgid "Link edited."
msgstr "Link bearbeitet."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link eingefügt."
msgid "Backtick"
msgstr "Backtick"
msgid "Import from JSON"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid JSON file"
msgstr "Aus JSON importieren"
msgid "Invalid Reusable Block JSON file"
msgstr "Ungültige wiederverwendbare Block-JSON-Datei"
msgid "Reusable block imported successfully!"
msgstr "Wiederverwendbarer Block erfolgreich importiert!"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Medien auswählen oder hochladen"
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Dieser Dateityp ist aus Sicherheitsgründen leider nicht erlaubt."
msgid "Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "Dieser Dateityp wird hier leider nicht unterstützt."
msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Diese Datei überschreitet die maximale Upload-Größe für diese "
"Seite."
msgid "This file is empty."
msgstr "Diese Datei ist leer."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %s in die Medienbibliothek."
msgid "Editor tips"
msgstr "Hinweise für den Redakteur"
msgid "See next tip"
msgstr "Siehe nächster Tipp"
msgid "Disable tips"
msgstr "Tipps deaktivieren"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Block als leer gerendert."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Blocks %s"
msgid "EditorsKit"
msgstr "EditorsKit"
msgid ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
This module is "
"experimental, that means it is subject to non-backward compatible "
"changes or removal in any future version."
msgstr ""
"Gutenberg Page Building Toolkit – EditorsKit
Dieses Modul "
"ist experimentell, d.h. es kann in einer zukünftigen Version nicht "
"rückwärtskompatibel geändert oder entfernt werden."
msgid "Gutenberg (Experimental)"
msgstr "Gutenberg (Experimentell)"
msgid "Add tracks"
msgstr "Tracks hhinzufügen"
msgid "MediaEditForm"
msgstr "Medienbearbeitungsformular"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "lnr"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "30 / 70"
msgstr "30 / 70"
msgid "70 / 30"
msgstr "70 / 30"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
msgid "Block Library"
msgstr "Blockbibiliothek"
msgid "Select a tag"
msgstr "Tag festlegen"
msgid "Recently updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "Creating"
msgstr "Erstelle"
msgid "Footers"
msgstr "Fußzeilen"
msgid "JSON structure of blocks. Example: @example_code"
msgstr "JSON-Struktur der Blöcke. Beispiel: @example_code"
msgid "Migrated existing Gutenberg text filter settings."
msgstr "Vorhandene Gutenberg-Textfiltereinstellungen wurden migriert."
msgid "Use Gutenberg experience"
msgstr "Gutenberg Erfahrung verwenden"
msgid "Gutenberg text format"
msgstr "Gutenberg-Textformat"
msgid "Display content only"
msgstr "Nur Inhalt anzeigen"
msgid "gutenberg"
msgstr "gutenberg"
msgid "Gutenberg processor settings"
msgstr "Gutenberg Prozessor Einstellungen"
msgid "oEmbed settings"
msgstr "oEmbed Einstellungen"
msgid "oEmbed providers"
msgstr "oEmbed-Anbieter"
msgid "File entity has been created successfully."
msgstr "Die Datei-Entität wurde erfolgreich erstellt."
msgid "File and media entity have been created successfully."
msgstr "Die Datei und die Medieneinheit wurden erfolgreich erstellt."
msgid "Clear media"
msgstr "Medien löschen"
msgid "Type media ID or text to search media"
msgstr "Geben Sie die Medien-ID oder Text ein, um nach Medien zu suchen."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Willkommensleitfaden"
msgid "inserter"
msgstr "Einleger"
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Willkommen beim Block-Editor"
msgid "Welcome to the Gutenberg editor"
msgstr "Willkommen beim Gutenberg-Editor"
msgid ""
"In the Gutenberg editor, each paragraph, image, or video is presented "
"as a distinct “block” of content."
msgstr ""
"Im Gutenberg-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild und jedes Video als "
"eigenständiger \"Block\" von Inhalten dargestellt."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Machen Sie jeden Block zu Ihrem eigenen"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically "
"when you have a block selected."
msgstr ""
"Jeder Block verfügt über eine eigene Reihe von Steuerelementen, mit "
"denen Sie z. B. Farbe, Breite und Ausrichtung ändern können. Diese "
"werden automatisch ein- und ausgeblendet, wenn Sie einen Block "
"ausgewählt haben."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Lernen Sie die Blockbibliothek kennen"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll "
"find it wherever you see the
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Der Zaunkönig
Verdient seinen Lebensunterhalt
Nichtsdestotrotz."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Change items justification"
msgstr "Elementausrichtung ändern"
msgid "Justify items left"
msgstr "Element links ausrichten"
msgid "Justify items center"
msgstr "Element mittig ausrichten"
msgid "Justify items right"
msgstr "Element rechts ausrichten"
msgid "Show submenu indicator icons"
msgstr "Symbole für Untermenüs anzeigen"
msgid "Navigation (horizontal)"
msgstr "Navigation (horizontal)"
msgid "Links shown in a row."
msgstr "Die Links werden in einer Reihe angezeigt."
msgid "Navigation (vertical)"
msgstr "Navigation (vertical)"
msgid "Links shown in a column."
msgstr "Links, die in einer Spalte angezeigt werden."
msgid "Add link…"
msgstr "Link hinzufügen…"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme "
"supports it."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird im Menü angezeigt, wenn das aktuelle Thema dies "
"unterstützt."
msgid "Latest comments settings"
msgstr "Einstellungen für neueste Kommenare"
msgid "Display avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
msgid "Post content settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
msgid "Full post"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Post meta settings"
msgstr "Metaeinstellungen für Beiträge"
msgid "Featured image settings"
msgstr "Titelbildeinstellungen"
msgid "Display featured image"
msgstr "Titelbild anzeigen"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sortierung und Filterung"
msgid " … "
msgstr " … "
msgid "by %s"
msgstr "von %s"
msgid "Start value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Umgekehrte Listennummerierung"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera "
"moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the "
"frame, other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - SCHWACHE DÄMMERUNG - 1940 (MINIATUR)\r\n"
"Ein sehr kleines, beleuchtetes Fenster in der Ferne.\r\n"
"Ringsherum ist die Leinwand fast völlig schwarz. Als sich die Kamera "
"langsam auf das Fenster zubewegt, das fast eine Briefmarke im Bild "
"ist, erscheinen andere Formen;"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Eines der schwierigsten Dinge in der Technologiebranche ist es, sich "
"selbst zu unterbrechen."
msgid "Matt Mullenweg"
msgstr "Matt Mullenweg"
msgid "One."
msgstr "Eins."
msgid "Two."
msgstr "Zwei."
msgid "Three."
msgstr "Drei."
msgid "Four."
msgstr "Vier."
msgid "Five."
msgstr "Fünf."
msgid "Six."
msgstr "Sechs."
msgid "Spacer settings"
msgstr "Abstandseinstellungen"
msgid "Header label"
msgstr "Kopfzeilenbeschriftung"
msgid "Footer label"
msgstr "Fußzeilenbeschriftung"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazz-Musiker"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. Mai 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 Februar 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 Dezember 2018"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"WAS hat er gemacht, der große Gott Pan,\r\n"
"\tUnten im Schilf am Fluss?\r\n"
"Er verbreitete Verderben und zerstreute den Bann,\r\n"
"Er plätscherte und paddelte mit den Hufen einer Ziege,\r\n"
"Und brach die goldenen Lilien auf dem Wasser\r\n"
" Mit der Drachenfliege auf dem Fluss."
msgid "Playback controls"
msgstr "Bedienelemente für die Wiedergabe"
msgid "Select poster image"
msgstr "Posterbild auswählen"
msgid "Tag Cloud settings"
msgstr "Schlagwortwoleneinstellungen"
msgid "%s label"
msgstr "Beschreitung für %s"
msgid "Briefly describe the link to help screen reader users."
msgstr ""
"Beschreiben Sie den Link kurz, um Benutzern von Bildschirmlesegeräten "
"zu helfen."
msgid "Enter address"
msgstr "Adresse eingeben"
msgid "Widget Area"
msgstr "Steuerelementbereich"
msgid "A widget area container."
msgstr "Ein Container für den Steuerelementbereich."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Vorlagenteil \"%s\" eingefügt."
msgid "Template Part"
msgstr "Vorlagenteil"
msgid "This is a placeholder for post content."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für den Inhalt des Beitrags."
msgid "Show bio"
msgstr "Bio anzeigen"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Post Comments Form"
msgstr "Formular zum Verfassen von Beitragskommentaren"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
msgid "Post Excerpt Settings"
msgstr "Einstellungen für Beitragsauszüge"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Link in neuer Zeile anzeigen"
msgid "Post Tags"
msgstr "Beitrags-Tags"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Wiederverwendbare Blöcke"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Block. Zeile %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Block. Zeile %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Block. Spalte %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Block. Spalte %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Block. %2$s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Block"
msgid "Center Left"
msgstr "Mitte links"
msgid "Center Right"
msgstr "Mitte rechts"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Steuerung der Ausrichtungsmatrix"
msgid "Unlink Sides"
msgstr "Seiten trennen"
msgid "Link Sides"
msgstr "Seiten verbinden"
msgid "Box Control"
msgstr "Box-Steuerung"
msgid "Alpha value, from 0 (transparent) to 1 (fully opaque)."
msgstr "Alpha-Wert, von 0 (transparent) bis 1 (völlig undurchsichtig)."
msgctxt "keyboard button"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "Move backward (left) or forward (right) by one day."
msgstr ""
"Bewegen, um einen Tag zurück (links) oder vorwärts (rechts) zu "
"schalten."
msgid "Move backward (up) or forward (down) by one week."
msgstr "Eine Woche zurück (nach oben) oder weiter (nach unten) gehen."
msgid "Move backward (PgUp) or forward (PgDn) by one month."
msgstr "Gehen Sie einen Monat rückwärts (Bild auf) oder vorwärts (Bild Ab)."
msgid "Go to the first (home) or last (end) day of a week."
msgstr "Erster (POS1) oder letzter (Ende) Tag einer Woche."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(öffnet in einer neuen Registerkarte)"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to "
"change the gradient position. Press the button to change the color or "
"remove the control point."
msgstr ""
"Verwenden Sie die linke oder rechte Pfeiltaste oder ziehen Sie mit der "
"Maus, um die Position des Farbverlaufs zu ändern. Drücken Sie die "
"Taste , um die Farbe zu ändern oder den Kontrollpunkt zu entfernen."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Kontrollpunkt entfernen"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Farbverlaufscode: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Farbverlauf: %s"
msgid "Guide controls"
msgstr "Hilfslinienkontrolle"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Seite %1$d von %2$d"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Von neu nach alt"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menüposition"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Der Menüname %s steht im Konflikt mit einem anderen Menünamen. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen."
msgid "Menu created"
msgstr "Menü erstellt"
msgid "Save the navigation currently being edited."
msgstr "Die aktuell bearbeitete Navigation speichern."
msgid "Navigation saved."
msgstr "Navigation gespeichert."
msgid "All content copied."
msgstr "Alle Inhalte kopiert."
msgid "Copy all content"
msgstr "Alle Inhalte kopieren"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-editor/"
msgid "Editing code"
msgstr "Quelltext bearbeiten"
msgid "Exit code editor"
msgstr "Quelltext-Editor verlassen"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Zwischen visuellem Editor und Quelltext-Editor wechseln"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vollbildmodus einschalten/ausschalten"
msgid "Visual editor"
msgstr "Visueller Editor"
msgid "Code editor"
msgstr "Quelltext-Editor"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Hervorhebemodus"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Vorschau in neuer Registerkarte"
msgid "Block (selected)"
msgstr "Block (ausgewählt)"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Status & Sichtbarkeit"
msgid "The last part of the URL."
msgstr "Der letzte Teil der URL."
msgid "View post"
msgstr "Beitrag anzeigen"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented "
"as a distinct “block” of content."
msgstr ""
"Im WordPress-Editor wird jeder Absatz, jedes Bild und jedes Video als "
"eigener \"Block\" von Inhalten dargestellt."
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Lernen Sie, wie man den Block-Editor benutzt"
msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? "
msgstr ""
"Sind Sie neu im Block-Editor? Möchten Sie mehr über die Verwendung "
"des Editors erfahren? "
msgid "Open save panel"
msgstr "Speichern-Bedienfeld öffnen"
msgid "Open block settings"
msgstr "Blockeinstellungen öffnen"
msgid "Open document settings"
msgstr "Dokumenteinstellungen öffnen"
msgid "Download your templates and template parts."
msgstr "Vorlagen und Vorlagenteile herunterladen."
msgid "All Posts"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Template Parts"
msgstr "Vorlagenteile"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale Stile"
msgid "Edit Page Template"
msgstr "Seitenvorlage beabteiten"
msgid "%s (selected)"
msgstr "%s (ausgewählt)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Leere Überschrift)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Falsche Überschriftenebene)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Ihr Theme verwendet möglicherweise bereits ein H1 für den "
"Beitragstitel)"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Mehrere H1-Überschriften werden nicht empfohlen)"
msgid "Allow comments"
msgstr "Kommentare zulassen"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Verfassen Sie einen Textauszug (optional)"
msgid "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgid "Set featured image"
msgstr "Titelbild festlegen"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Allow pingbacks & trackbacks"
msgstr "Pingbacks & Trackbacks zulassen"
msgid "Update…"
msgstr "Aktualisieren…"
msgid "Submit for Review…"
msgstr "Zur Überprüfung einreichen…"
msgid "Add new Term"
msgstr "Neuen Begriff hinzufügen"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s hinzugefügt"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s entfernt"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Zu Entwurf wechseln"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgid "Add to Reusable blocks"
msgstr "Wiederverwendbare Blöcke hinzufügen"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupppieren"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a Group block back into individual "
"blocks within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid ""
"The block attribute @attribute is mapped to the "
"@field[@property] field."
msgstr ""
"Das Block-Attribut @attribute wird dem Feld "
"@field[@property] zugeordnet."
msgid ""
"The block content is mapped to the @field[@property] "
"field."
msgstr ""
"Der Blockinhalt ist dem Feld @field[@property] "
"zugeordnet."
msgid "— Hello from the Gutenberg Drupal twig backend."
msgstr "- Hallo aus dem Gutenberg Drupal Twig Backend."
msgid "Mapping field failed: @message"
msgstr "Feld-Zuordnung fehlgeschlagen: @message"
msgid "Block access denied: @plugin_id"
msgstr "Blockzugriff verweigert : @plugin_id"
msgid ""
"Note: The %media_module module is currently uninstalled, we "
"recommended enabling it for improved oEmbed support."
msgstr ""
"Hinweis: Das %media_module Modul ist derzeit nicht installiert, "
"wir empfehlen die Aktivierung für eine verbesserte oEmbed "
"Unterstützung."
msgid ""
"A list of oEmbed providers. Add your own by adding a new line using "
"the following pattern: [Url to match] | [oEmbed endpoint] | "
"[Use regex (true or false)]
"
msgstr ""
"Eine Liste von oEmbed Anbietern. Eigene können durch eine weitere "
"Zeile in folgendem Format ergänzt werden: [abzugleichende "
"Url] | [oEmbed Endpunkt] | [Regex benutzen (true oder false)]
"
msgid "The maximum width of an embedded media, in pixels."
msgstr "Die maximale Breite eines eingebetteten Mediums, in Pixeln."
msgid "View Larger Map"
msgstr "Größere Karte anzeigen"
msgid "Missing reusable block reference ID."
msgstr "Fehlende Referenz-ID für wiederverwendbare Blöcke."
msgid "Unable to render the content possibly due to path restrictions."
msgstr ""
"Der Inhalt kann möglicherweise aufgrund von Pfadbeschränkungen nicht "
"wiedergegeben werden."
msgid "Gutenberg format"
msgstr "Gutenberg-Format"
msgid "Render the field content without the field wrapper."
msgstr "Stellt den Feldinhalt ohne das umgebende Element dar."
msgid "Gutenberg format: @format."
msgstr "Gutenberg format: @format."
msgid "Render without field wrappers."
msgstr "Feld ohne umgebende Elemente darstellen"
msgid "Render with field wrappers."
msgstr "Feld mit umgebenden Elementen darstellen"
msgid "Render text through a Gutenberg text format."
msgstr "Text unter Verwendung des Textformats Gutenberg darstellen."
msgid ""
"Displays and renders Gutenberg HTML markup. The Gutenberg HTML "
"attribute comments are automatically stripped."
msgstr ""
"Zeigt Gutenberg-HTML-Markup an und rendert es. Die Kommentare der "
"Gutenberg-HTML-Attribute werden automatisch entfernt."
msgid "Displays and renders Gutenberg HTML markup."
msgstr "Zeigt Gutenberg-HTML-Markup an und stellt es dar."
msgid "Compulsory filter in order to work with Gutenberg formats."
msgstr "Obligatorischer Filter, um mit Gutenberg-Formaten arbeiten zu können."
msgid "Default server-side render for %block_name. Override me!"
msgstr ""
"Standardmäßige serverseitige Darstellung für %block_name. "
"Überschreiben Sie mich!"
msgid "Inner content:"
msgstr "Innenliegender Inhalt:"
msgid "Unable to render block. Check block settings or permissions."
msgstr ""
"Block kann nicht dargestellt werden. Überprüfen Sie die "
"Blockeinstellungen oder Berechtigungen."
msgid "Invalid item"
msgstr "Ungültiges Element"
msgid "Loading block..."
msgstr "Block laden…"
msgid ""
"Unable to render the block. You might need to check block settings or "
"permissions."
msgstr ""
"Der Block kann nicht gerendert werden. Möglicherweise müssen Sie die "
"Blockeinstellungen oder Berechtigungen überprüfen."
msgid "This block is rendering empty content."
msgstr "Dieser Block gibt einen leeren Inhalt wieder."
msgid "Error registering block. Try reloading the page."
msgstr ""
"Fehler bei der Registrierung des Blocks. Versuchen Sie, die Seite neu "
"zu laden."
msgid "Block %s installed and added."
msgstr "Der Block %s wurde installiert und hinzugefügt."
msgid "This block is already installed. Try reloading the page."
msgstr ""
"Dieser Block ist bereits installiert. Versuchen Sie, die Seite neu zu "
"laden."
msgid "Error installing block. You can reload the page and try again."
msgstr ""
"Fehler bei der Installation des Blocks. Sie können die Seite neu "
"laden und es erneut versuchen."
msgid "Try reloading the page."
msgstr "Versuchen Sie, die Seite neu zu laden."
msgid "Installed!"
msgstr "Installiert!"
msgid "Installing…"
msgstr "Installiere…"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s by %2$s"
msgid "Install block"
msgstr "Block installieren"
msgid "Blocks available for install"
msgstr "Blocks, die installiert werden können"
msgid "No results available from your installed blocks."
msgstr "Keine Ergebnisse von Ihren installierten Blöcken verfügbar."
msgid "Available to install"
msgstr "Zur Installation verfügbar"
msgid "Select a block to install and add it to your post."
msgstr ""
"Wählen Sie einen zu installierenden Block aus und fügen Sie ihn zu "
"Ihrem Beitrag hinzu."
msgid "Install %s"
msgstr "Installiere %s"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the %s block. You can try "
"installing the block or remove it entirely."
msgstr ""
"Ihre Website bietet keine Unterstützung für den Block %s. Sie "
"können versuchen, den Block zu installieren oder ihn ganz zu "
"entfernen."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the %s block. You can try "
"installing the block, convert it to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely."
msgstr ""
"Ihre Website bietet keine Unterstützung für den Block %s. Sie "
"können versuchen, den Block zu installieren, ihn in einen "
"benutzerdefinierten HTML-Block umzuwandeln oder ihn ganz zu entfernen."
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left "
"and Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is "
"selected press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Tabulatortaste und die Pfeiltasten, um eine neue "
"Blockposition auszuwählen. Mit der linken und rechten Pfeiltaste "
"können Sie zwischen den Verschachtelungsebenen wechseln. Sobald die "
"Position ausgewählt ist, drücken Sie Enter oder die Leertaste, um "
"den Block zu verschieben."
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web "
"address just for this block, called an “anchor.” Then, you’ll be "
"able to link directly to this section of your page."
msgstr ""
"Geben Sie ein oder zwei Wörter - ohne Leerzeichen - ein, um eine "
"eindeutige Webadresse nur für diesen Block zu erstellen, einen "
"sogenannten \"Anker\". Dann können Sie direkt auf diesen Abschnitt "
"Ihrer Seite verlinken."
msgid "Add an anchor"
msgstr "Anker hinzufügen"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extradünn"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halbfett"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafett"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Duotone Filter anwenden"
msgid "Inherit default layout"
msgstr "Standard-Layout vererben"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center "
"or wide columns."
msgstr ""
"Die Breite für alle Elemente anpassen, die den mittleren oder breiten "
"Spalten zugeordnet sind."
msgid "Toggle full height"
msgstr "Volle Höhe umschalten"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Benutzen Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um sich durch die "
"Blöcke zu bewegen."
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtermuster"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Blockmuster \"%s\" eingefügt."
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blockmuster"
msgid "Manage Reusable blocks"
msgstr "Wieder verwendbare Blöcke verwalten"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Nach Blöcken und Mustern suchen"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor "
"toolbar."
msgstr "Symbolleiste des Editors."
msgid "Browse all"
msgstr "Alle Durchsuchen"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Geben Sie / ein, um einen Block auszuwählen"
msgid "Select %s"
msgstr "%s auswählen"
msgid "Patterns list"
msgstr "Musterliste"
msgid "%s: Change block type or style"
msgstr "%s: Blocktyp oder Stil ändern"
msgid "Remove blocks"
msgstr "Blöcke entfernen"
msgid "Insert before"
msgstr "Vorher einfügen"
msgid "Insert after"
msgstr "Danach einfügen"
msgid "Start blank"
msgstr "Leer beginnen"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Vorheriges Muster"
msgid "Next pattern"
msgstr "Nächstes Muster"
msgid "Carousel view"
msgstr "Karuselllanisicht"
msgid "Transform to variation"
msgstr "In Variation transformieren"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Mitte ausrichten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
msgid "Space between items"
msgstr "Abstand zwischen Artikeln"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and "
"editing blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and "
"Enter."
msgstr ""
"Die Werkzeuge bieten verschiedene Interaktionen zum Auswählen, "
"Navigieren und Bearbeiten von Blöcken. Schalten Sie zwischen "
"Auswählen und Bearbeiten um, indem Sie Escape und Enter drücken."
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Bewegen Sie den/die ausgewählten Block/Blöcke nach oben."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Verschieben Sie den/die ausgewählten Block/Blöcke nach unten."
msgid "Editor canvas"
msgstr "Leinwand des Editors"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Bild kann nicht bearbeitet werden. %s"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Bild hochgeladen."
msgid "Upload external image"
msgstr "Externes Bild hochladen"
msgid "Add text over image"
msgstr "Text über Bild hinzufügen"
msgid "Image caption text"
msgstr "Text der Bildunterschrift"
msgid "Quote citation text"
msgstr "Text des Zitats"
msgid "Add citation"
msgstr "Zitat hinzufügen"
msgid "Edit gallery image"
msgstr "Galeriebild bearbeiten"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Bildunterschrift"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Autoplay kann für einige Benutzer Probleme bei der "
"Benutzerfreundlichkeit verursachen."
msgid "Audio caption text"
msgstr "Beschriftung der Audiodatei"
msgid "Width settings"
msgstr "Einstellungen für die Breite"
msgid "Buttons shown in a row."
msgstr "Button in Reihe anzeigen"
msgid "Buttons shown in a column."
msgstr "Button in Spalte anzeigen"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here "
"at the moment."
msgstr ""
"Da es auf der Website keine Beiträge gibt, kann hier im Moment nichts "
"angezeigt werden."
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgid "Repeated background"
msgstr "Wiederhlendes Hintergrundbild"
msgid "Show inline embed"
msgstr "Inline-Embed anzeigen"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Hinweis: Die meisten Handy- und Tablet-Browser können eingebettete "
"PDFs nicht anzeigen."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL in die Zwischenablage kopiert."
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Einbetten der ausgewählten PDF-Datei."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-Einbettung"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Einbetten von %s."
msgid "Media width"
msgstr "Medienbreite"
msgid "Add existing menu"
msgstr "Vorhandenes Menü hinzufügen"
msgid "Add all pages"
msgstr "Alle Seiten hinzufügen"
msgid "Start empty"
msgstr "Mit Leerer Vorlage starten"
msgid "Open block navigation"
msgstr "Blocknavigation öffnen"
msgid "A link to a custom URL."
msgstr "Ein Link zu einer benutzerdefinierten URL."
msgid "Post Link"
msgstr "Beitragslink"
msgid "A link to a post."
msgstr "Ein Link zu einem Beitrag"
msgid "A link to a page."
msgstr "Ein Link zu einer Seite"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorie-Link"
msgid "A link to a category."
msgstr "Ein Link zu einer Kategorie."
msgid "Tag Link"
msgstr "Tag-Link"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Ein Link zu einem Tag."
msgid "Select a post"
msgstr "Beitrag auswählen"
msgid "Select a category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Beitragsentwurf erstellen: %s"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Beispiellink"
msgid "Home link text"
msgstr "Linktext zur Startseite"
msgid "Add home link"
msgstr "Link zur Startseite hinzufügen"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Link zur Startseite"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Link zum angezeigten Bild hinzufügen"
msgid "Login/out settings"
msgstr "Einstellungen zum Ein- und Ausloggen"
msgid "Display login as form"
msgstr "Anmeldung als Formular anzeigen"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Weiterleitung zur aktuellen URL"
msgid "Convert to links"
msgstr "In Links konvertieren"
msgid ""
"To edit this navigation menu, convert it to single page links. This "
"allows you to add, re-order, remove items, or edit their labels."
msgstr ""
"Um dieses Navigationsmenü zu bearbeiten, konvertieren Sie es in "
"einzelne Seitenlinks. Auf diese Weise können Sie Elemente "
"hinzufügen, neu anordnen, entfernen oder ihre Beschriftungen "
"bearbeiten."
msgid ""
"Note: if you add new pages to your site, you'll need to add them to "
"your navigation menu."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie Ihrer Website neue Seiten hinzufügen, müssen Sie "
"diese zu Ihrem Navigationsmenü hinzufügen."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Aufziehzitattext"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Aufziehzitattext"
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Der Block kann nicht in sich selbst dargestellt werden."
msgid "Convert to regular blocks"
msgstr "In reguläre Blöcke umwandeln"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Beschriftung der Suche anzeigen/verbergen"
msgid "Change button position"
msgstr "Button-Position verändern"
msgid "No Button"
msgstr "Kein Button"
msgid "Button Outside"
msgstr "Button außen"
msgid "Button Inside"
msgstr "Button innen"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Button mit Symbol verwenden"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Breite in Prozent"
msgid "Default (