# Turkish translation of Hunter Shop - 猎人小店轻商城(灭世之作) (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hunter Shop - 猎人小店轻商城(灭世之作) (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluştur."
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Attribute"
msgstr "Nitelik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ayarları"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmamış"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt tutma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntüleme ayarları"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Container"
msgstr "Kapsayıcı"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa "
"göre sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcıyı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Image settings"
msgstr "Görsel ayarları"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Preset Name"
msgstr "Önceden Ayarlanmış Ad"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "General discussion"
msgstr "Genel tartışma"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Yönetim"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenme"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Select a layout"
msgstr "Yerleşim seçin"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Search keywords"
msgstr "Anahtar sözcükleri ara"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Arama Anahtar Kelimeleri"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "States"
msgstr "Durumlar"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Upload image"
msgstr "Görsel yükle"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma Ayarları"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı dostu sürüm"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alt sayfalar için içerik tipi"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Area"
msgstr "Bölge"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Add view"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argümanları görüntüle"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 dakika"
msgstr[1] "@count dakika"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Web Server"
msgstr "Web Sunucusu"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Modül"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Besleme toplayıcı kimliği"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Nesne toplayıcı kimliği"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Cacheable"
msgstr "Önbelleklenebilir"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Source string"
msgstr "Kaynak dize"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME tipi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Düğüm sürümü ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Çoklu değerler"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Değiştirilmiş"
msgid "Set name"
msgstr "Adı ayarla"
msgid "Original image"
msgstr "Özgün görsel"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL bağlantısı"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "standard"
msgstr "standart"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellekleme"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolü (widget)"
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Processors"
msgstr "İşlemciler"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrele:"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Display title"
msgstr "Görünen başlık"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "User data"
msgstr "Kullanıcı verisi"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yapın"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "External"
msgstr "Harici"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Varsayılan ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Save and edit"
msgstr "Kaydet ve düzenle"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sıralama Ölçütü"
msgid "Views UI"
msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Pattern"
msgstr "Örüntü"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Cron settings"
msgstr "Zamanlanmış görev ayarları"
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Adsız kullanıcılar"
msgid "Found"
msgstr "Bulunan"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Add group"
msgstr "Grup ekle"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name oturumu kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvator Ginesi"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenştayn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Moritanya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Moğolistan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Fas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollanda Antilleri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledonya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijerya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Adaları"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşeller"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ve Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veri tabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Authored on"
msgstr "Oluşturulduğu tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntü Adı"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name kişisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya alınan"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Site language"
msgstr "Site dili"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'yi içe aktar"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Dosyası"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Feed items"
msgstr "Beslemeler"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı ara"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Front page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Successful"
msgstr "Başarılı"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Textfield size"
msgstr "Metin alanı boyutu"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Minimum height"
msgstr "En az yükseklik"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Moderate"
msgstr "Denetle"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
msgid "Node settings"
msgstr "Düğüm ayarları"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "Extend"
msgstr "Modüller"
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Add workflow"
msgstr "İş akışı ekle"
msgid "Add state"
msgstr "Durum ekle"
msgid "Transition"
msgstr "Geçiş"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "User registration"
msgstr "Kullanıcı kaydı"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Hesap aktif olduğunda kullanıcıya bildir"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Hesap bloke edildiğinde kullanıcıya bildir"
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını katıştır"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Delete term"
msgstr "Terimi sil"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Glossary"
msgstr "Sözlükçe"
msgid "Superscript"
msgstr "Üst simge"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid "Display label"
msgstr "Görünen etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Adası"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virjin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "width"
msgstr "genişlik"
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Migrate"
msgstr "Taşı"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Önceki"
msgid "Next ›"
msgstr "Sonraki ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahipliği atamak istediğiniz kullanıcının kullanıcı adı"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Multilingual"
msgstr "Çok dil"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Content options"
msgstr "İçerik seçenekleri"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "Last changed"
msgstr "Son değişiklikler"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Ban"
msgstr "Engelle"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "User status"
msgstr "Kullanıcı durumu"
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parola güvenlik düzeyi"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Şifre eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Konuk kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Konuk kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid "Image crop"
msgstr "Görüntü kırpma"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Etkinleştirilen eklentiler"
msgid "Translation language"
msgstr "Çeviri dili"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Translatable"
msgstr "Çevrilebilir"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler (plugin)"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Temel konfigürasyon"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Add a new field"
msgstr "Yeni bir alan ekle"
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "The parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "More information"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik tipini kaydet"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Not present"
msgstr "Yok"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Kimliği doğrulanmış kullanıcı"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "Contact link"
msgstr "İletişim bağlantısı"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 saniye"
msgstr[1] "@count saniye"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili düzenle"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Eklenti ayarları"
msgid "Subscript"
msgstr "Alt simge"
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
msgid "Outdent"
msgstr "Çıkıntı"
msgid "Unlink"
msgstr "Bağlantıyı kaldır"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Mapping"
msgstr "Eşleştirme"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "Bullet list"
msgstr "Madde işaretli liste"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Provided by"
msgstr "Sağlayan"
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "Sizes"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Add terms"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Blockquote"
msgstr "Alıntı"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Restore"
msgstr "Geri yükle"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Desteklenen biçimler"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Haber öğelerinin eskimiş sayılacağı süre"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Besleme URL'si."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Haber öğeleri için beslemenin kontrol edildiği son zamana ilişkin "
"Unix zaman etiketi."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Beslemeyi temsil eden bir resim."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "HTTP response başlığı, önbelleği doğrulamak için kullanılır."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Beslemenin son güncellenme tarihi (Unix zaman kodu)"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Birincil Anahtar: Besleme öğesi için özgün ID değeri."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Besleme öğesi bağlantısı."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Besleme öğesi yazarı."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Besleme öğesi gövdesi."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Besleme öğesi tarihi (Unix zaman kodu)"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Besleme öğesi için özgün tanımlayacı."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Layout settings"
msgstr "Yerleşim ayarları"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Link to file"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Flush"
msgstr "Temizle"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "types"
msgstr "tipler"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "File MIME"
msgstr "Dosya MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Kullanıcı Rolü"
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Content search"
msgstr "İçerik arama"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Setting"
msgstr "Ayarlar"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "File directory"
msgstr "Dosya klasörü"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Özet bilgi uzunluğu"
msgid "not set"
msgstr "ayarlanmamış"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Memory limit"
msgstr "Bellek sınırı"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Dizinler"
msgid "Cardinality"
msgstr "Nicelik"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Page path"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Content language"
msgstr "İçerik dili"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşitle"
msgid "Set as default"
msgstr "Varsayılan olarak ayarla"
msgid "Not promoted"
msgstr "Yükseltilmedi"
msgid "Not sticky"
msgstr "Sabit değil"
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "UI settings"
msgstr "UI ayarları"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Update settings"
msgstr "Güncelleme ayarları"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "New posts"
msgstr "Yeni gönderiler"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "aa/gg/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Erişilebilirlik özellikleri"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Translation file"
msgstr "Çeviri dosyası"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Cache options"
msgstr "Önbellek seçenekleri"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Admin menu"
msgstr "Yönetici menüsü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Insert Image"
msgstr "Görsel Girin"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.
İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid "Block type"
msgstr "Blok tipi"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (devre dışı)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Field options"
msgstr "Alan seçenekleri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Route"
msgstr "Yol"
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Menu block"
msgstr "Menü bloğu"
msgid "Test settings"
msgstr "Test ayarları"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hızlı düzenle"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Yeni bir kullanıcı ekleyin"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "Recommended version"
msgstr "Önerilen sürüm"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "More link path"
msgstr "Diğer bağlantısı yolu"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Ana gezinti menüsü"
msgid "Starting level"
msgstr "Başlangıç düzeyi"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildirim ayarları"
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "No preview"
msgstr "Önizleme yok"
msgid "Preview image"
msgstr "Görseli önizle"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Use default"
msgstr "Varsayılanı Kullan"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "Display format"
msgstr "Görüntüleme biçimi"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "button"
msgstr "düğme"
msgid "Not applicable"
msgstr "Uygulanmıyor"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol kimliği."
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Başlık alanı"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Dosya ismi boş, Lütfen dosyaya bir isim veriniz."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni küme"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Add Link"
msgstr "Bağlantı Ekle"
msgid "Edit Link"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Log searches"
msgstr "Aramaları günlüğe kaydet"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Date settings"
msgstr "Tarih ayarları"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tablo önadı"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum height"
msgstr "En fazla yükseklik"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Link options"
msgstr "Bağlantı seçenekleri"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Adaları"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Cached"
msgstr "Önbelleklendi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ençok görsel çözünürlük"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Tips"
msgstr "İpucu"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketler"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket (bundle)"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "No files available."
msgstr "Dosya yok."
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal sürümü"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Zaman damgası oluşturuldu"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Form mode"
msgstr "Form Kipi"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Decimal value"
msgstr "Ondalık değer"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Your email address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Frontpage"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "List links"
msgstr "Bağlantıları listele"
msgid "Text settings"
msgstr "Metin ayarları"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF eşleme"
msgid "Parent ID"
msgstr "Üst ID"
msgid "Default style"
msgstr "Varsayılan stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Files directory"
msgstr "Dosyalar dizini"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Tüm sürümleri sil"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Block title."
msgstr "Blok başlığı."
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 gösterim"
msgstr[1] "@count gösterim"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Dosyanın MIME tipi."
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Save translation"
msgstr "Çeviriyi kaydet"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP eklentileri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid "Export configuration"
msgstr "Yapılandırmayı dışa aktar"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Ortak çalışma"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Websitesi beklenmedik bir hata ile karşılaştı. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyiniz."
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 başarılı"
msgstr[1] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 başarısız"
msgstr[1] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 özel durum"
msgstr[1] "@count özel durum"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "The comment body."
msgstr "Yorum gövdesi."
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Feed display options"
msgstr "Besleme görüntüleme seçenekleri"
msgid "Available actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
msgid "The comment ID."
msgstr "Yorum kimliği."
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "Link settings"
msgstr "Bağlantı ayarları"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numaralı liste"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid "Not set"
msgstr "Ayarlanmamış"
msgid "Set password"
msgstr "Parola ayarla"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Content author"
msgstr "İçerik yazarı"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Source language"
msgstr "Kaynak dil"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Kullanıcıya bildir"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Is published"
msgstr "Yayında"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block öğesini yapılandır"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Callback"
msgstr "Geri dönüş"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut parolayı değiştirmek için, her iki alana da yeni parolayı "
"girin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi geçmiş bir tek-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Strike-through"
msgstr "Üstü çizili"
msgid "Align left"
msgstr "Sola yasla"
msgid "Align center"
msgstr "Ortala"
msgid "Align right"
msgstr "Sağa yasla"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
msgid "Paste Text"
msgstr "Metin Yapıştır"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Word'den Yapıştır"
msgid "Remove format"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
msgid "Character map"
msgstr "Karakter haritası"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloğu biçimi"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı sitili"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Drupal yolu ya da mutlak URL adresi. Aşağıdaki "
"\"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu gösterilen süzgeç isteğe bağlıdır ve ayarlanmamasını "
"sağlamak için ek seçenekler içerir."
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorgu yürütme süresi"
msgid "View render time"
msgstr "Görüntü oluşturma süresi"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kilit kırıldı, şimdi bu görünümü düzenleyebilirsiniz."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Görünümler imzası ekle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Görünümler, performansı artırmak için var olan tablolar, "
"modüller ve görünümler ile ilgili verileri önbelleğe alır. Bu "
"kutu işaretlendiğinde, Görünümler önbelleğe almayı atlar ve bu "
"verileri gerektiğinde yeniden oluşturur. Bunun sitenizin "
"performansı üzerinde ciddi etkisi olabilir."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Toplayıcı öğeleri, dış RSS ve Atom haber beslemelerinden içe "
"aktarılır."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin başlığı."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Öğenin özgün kaynak URL adresine ilişkin bağlantısı."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin yazarı."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "İçe aktarılan öğenin gerçek içeriği."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Özgün besleme öğesinin gönderildiği tarih. (Bazı beslemelerde "
"bu tarih, bu öğenin içe aktarıldığı tarihtir.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin başlığı."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Beslemenin kaynak URL adresine ilişkin bağlantı."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Yeni içerik olup olmadığını saptamak için beslemenin son "
"denetlendiği tarih."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin açıklaması."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Özgün kaynaktaki verileri kullanarak toplayıcı öğesini göster."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düğümün bulunduğu kitap."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitap sayfasının ağırlığı."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kitap sayfasının hiyerarşideki derinliği; en üst düzey "
"kitapların derinliği 1'dir."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Node link"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düğümün toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Düğümün bugünkü toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal ve çeşitli modüller tarafından bakımı yapılan dosyalar."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Terimin üst terimi."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirtilen kullanıcının e-posta adresi. Bu alan normalde "
"kullanıcılara gösterilmez; bu nedenle kullanırken dikkatli olun."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Bir kullanıcının ait olduğu roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle OR koyun. Örneğin, "
"kediler OR köpekler."
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokta gösterilen form"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, gösterilen pencere bileşenleri bu görünümde "
"görüntülenmez. Bunun yerine, Drupal blok yönetimi sisteminde bir "
"blok kullanılabilir olur ve gösterilen form orada görüntülenir. "
"Bu bloğun manuel olarak etkinleştirilmesi gerektiğini, "
"Görünümler'in bunu sizin için etkinleştirmeyeceğini unutmayın."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Gösterilen form: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Gösterilen süzgeçleri miras al"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü gösterilen süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden mi miras alacak?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Bir menü öğesini sekme olarak sağlarken, Drupal'ın bu sekmenin "
"üst menü öğesinin ne olacağını bilmesi gerekir. Üst öğe "
"önceden var olabilir ya da sizin bir üst öğe oluşturmanız "
"gerekebilir. Üst öğenin yolu, aynı yolun son parçası "
"çıkarılmış halidir. Örn. bu görünümün yolu "
"foo/bar/baz ise üst yol foo/bar olur."
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin başlığını girin."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin açıklamasını girin."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Görünümler, içinde % bulunan yollar için normal menü öğeleri "
"oluşturamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Yatay hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp sağa doğru "
"yerleştirilir. Dikey hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp "
"aşağıya doğru yerleştirilir."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky) tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Yer tutucu"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modül bağımlılıkları"
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Bu çevirinin güncellenmesi gerekip gerekmediğini belirten "
"mantıksal değer."
msgid "Publishing status"
msgstr "Yayımlanma durumu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "External links only"
msgstr "Yalnızca dış bağlantılar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalama"
msgid "Block Content"
msgstr "Blok İçeriği"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (ön tanımlı)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart sapma"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id kullanıcı hesabı mevcut değil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçiniz"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bayt"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirilerini içe aktarırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom biçiminde bir besleme ekle. Bir beslemede sadece "
"tek bir giriş olabilir."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik tipi, kitap taslak tipi için "
"kullanılmasına izin verilenlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer Bloğu tüm sayfalarda göster seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"Bloğu sadece kitap sayfalarında göster seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. Sayfaya özgü görünürlük ayarları ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Metin
satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Abbrev."
msgstr "Kısalt."
msgid "TLA"
msgstr "ÜHK"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım "
"listesini başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve "
"<dd> tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizeleri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dize hem de çeviriyi kapsayan "
"(ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext "
"Portable Object (.po) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(.pot) biçiminde olabilir."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgstr[1] ""
"@count adet gönderinin içerik tipi %old-type tipinden %type tipine "
"dönüştürüldü."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik türü ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik öğesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (eksik)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendirme"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal tabanlı bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Geçici \"%path\" dosyası silinemedi."
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Yazılabilir (genel indirme yöntemi)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Yazılabilir (özel indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen parolanızı giriniz."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "Language list"
msgstr "Dil listesi"
msgid "File extension"
msgstr "Dosya uzantısı"
msgid "wide"
msgstr "geniş"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "Path settings"
msgstr "Yol ayarları"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Çözülemeyen bir sorun meydana geldi. Yüklenen dosya bu sunucunun "
"desteklediği en büyük dosya boyutunu (@size) aştı."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yüklemeye başlanıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin kullanılması önerilir."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Etkin (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Tercih edilen dil"
msgid "Number field"
msgstr "Sayı alanı"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Item ID"
msgstr "Öğe Kimliği"
msgid "Posted on"
msgstr "Gönderim tarihi"
msgid "Page count"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt cinsinden büyüklüğü."
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Eşikler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tüm mesajlar"
msgid "Serialized"
msgstr "Diziselleştirilmiş"
msgid "« First"
msgstr "« İlk"
msgid "Last »"
msgstr "Son »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri at"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "No new posts"
msgstr "Yeni gönderi yok"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kalıcı konu"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sanal yüzünüz ya da resminiz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "The name of the term."
msgstr "Terimin adı."
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid "Title override"
msgstr "Başlık geçersiz kılma"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Views Block"
msgstr "Görünümler Bloğu"
msgid "Show description"
msgstr "Açıklamayı göster"
msgid "Alert"
msgstr "Çok önemli"
msgid "Critical"
msgstr "Önemli"
msgid "Top center"
msgstr "Üst orta"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alt orta"
msgid "Content Translation"
msgstr "İçerik Çevirisi"
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Yazar adı"
msgid "Check settings"
msgstr "Ayarları kontrol edin"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field formatter"
msgstr "Alan biçimleyici"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid "New group"
msgstr "Yeni grup"
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "Content moderation"
msgstr "İçerik denetimi"
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzalanmamış"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Bu terimin diğer terimlere göre ağırlığı."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sözlük için görüntülenecek yardım metni."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük içinde ilişkili terimler kullanımına izin verilip "
"verilmediği: (0: etkin değil, 1: etkin)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sözlükte izin verilen hiyerarşik yapı: (0: yok, 1: tekil, 2: "
"çoğul)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için birden fazla terimin "
"atanabilirliği: (0: atanamaz, 1: atanabilir)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu sözlüğü kullanan düğümler için terim seçiminin zorunlu "
"olup olmadığı: (0: zorunlu, 1: zorunlu değil)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Sözlük için serbest etiketlemenin kullanılıp kullanılmadığı: "
"(0: etkin değil, 1: etkin)."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sözlüğün diğer sözlüklere göre sahip olduğu ağırlık."
msgid "Views settings"
msgstr "Görünüm ayarları"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
msgid "Facility"
msgstr "Tesis"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Show links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Delete content"
msgstr "İçeriği sil"
msgid "Limited"
msgstr "Sınırlı"
msgid "Current revision"
msgstr "Geçerli sürüm"
msgid "Definitions"
msgstr "Tanımlar"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Olay kaynağının URLsi."
msgid "Referer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Olayı tetikleyen kullanıcının anasistem adı."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Veritabanı UTF-8 olarak kodlanmış"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal, kodlaması UTF-8 olarak ayarlanmış veritabanını "
"belirleyemedi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL kendi kendine başladı."
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Workflows"
msgstr "İş akışları"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"Testleri çalıştır düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hata ayıklama mesajı"
msgstr[1] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 test sonucu kaldırıldı."
msgstr[1] "@count test sonucu kaldırıldı."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgstr[1] "@count işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Geçici 1 dizin kaldırıldı."
msgstr[1] "Geçici @count dizin kaldırıldı."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "Node status"
msgstr "Düğüm durumu"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili düzenle"
msgid "All content"
msgstr "Tüm içerikler"
msgid "Moderation state"
msgstr "Denetim durumu"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dosya boyutu üst sınırı"
msgid "Machine name:"
msgstr "Makine adı:"
msgid "Content statistics"
msgstr "İçerik istatistikleri"
msgid "Translation files"
msgstr "Çeviri dosyaları"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
msgid "Delete items"
msgstr "Öğeleri sil"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Published status"
msgstr "Yayın durumu"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Bu izin, kimliği onaylanmış kullanıcı rolünden "
"devralınmıştır."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Süzgeç biçimi"
msgid "Pager type"
msgstr "Sayfalayıcı tipi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolün adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Language select"
msgstr "Dil Seçimi"
msgid "Site email address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt sırasında, yeni parola istekleri ve diğer bildirimler için "
"gönderilen otomatik e-postalardaki Kimden adresi. (Bu "
"e-postanın istenmeyen e-posta olarak işaretlenmesini önlemek için "
"sitenizin alan adıyla biten bir adres kullanın.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları yönet"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen form"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakter sayısı üst sınırı"
msgid "Current Theme"
msgstr "Geçerli Tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Base table"
msgstr "Temel tablo"
msgid "Administrator role"
msgstr "Yönetici rolü"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi miras al"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Image scale"
msgstr "Görsel ölçekleme"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Biçimleyici ayarları"
msgid "Filter value"
msgstr "Süzgeç değeri"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Operations links"
msgstr "İşlem bağlantıları"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Araç çubuğu düğmeleri"
msgid "Book ID"
msgstr "Kitap kimliği"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düğümün son değişikliğinin özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Eğer varsa sınıflandırma teriminin bir üst terimi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm "
"sayısı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Review log"
msgstr "Günlük kayıtlarını incele"
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderenin adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Gönderenin e-postası"
msgid "Field types"
msgstr "Alan tipleri"
msgid "Archived"
msgstr "Arşivlendi"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Saat dilimi ayarları"
msgid "Total rows"
msgstr "Toplam satır"
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "Content Moderation"
msgstr "İçerik Denetimi"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Site bakım kipinde olduğu için dönemsel görevler çalışamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyasında @drupal'i bir %driver sunucusu kullanması "
"için yapılandırmışsınız, ama PHP kurulumunuz şu anda bu "
"veritabanı tipini desteklemiyor."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulunamadı. Kurulum profillerinde "
"etkinleştirilecek eklentiler ve kurulacak veritabanı şeması ile "
"ilgili bilgiler bulunur. Kuruluma devam edebilmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tebrikler, @drupal'ı yüklediniz!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Sitenizin ön tanımlı ülkesini seçin."
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen bir güncelleme yok."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 bekleyen güncelleme"
msgstr[1] "@count bekleyen güncelleme"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "No active batch."
msgstr "Etkin toplu iş yok."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arşivleyiciler sadece yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilirler: "
"%file desteklenmiyor."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source dosyası yüklenemedi, çünkü %directory dizininde aynı "
"isimde bir dosya var."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Dosya adı 240 karakteri aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path bir dizindir ve file_unmanaged_delete() kullanılarak "
"kaldırılamaz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path dosyası tanınmayan bir türde olduğu için silinmedi."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Veritabanındaki tüm görevler çalıştırılamadı. %task görevi "
"bulunmadı."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modülü kaldırıldı."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Bakım modunda çalışma."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projenin türü belirlenemiyor."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Güncelleme sırasında önemli hata: Kurulum klasörünün "
"temizlenmesine cesaret edilemiyor."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory oluşturulamadı: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Bir AJAX HTTP istemi olağandışı sonlandırıldı."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Hata ayıklama bilgisi aşağıda."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Yol: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"İçe alınacak beslemelerin listesini içeren bir OPML dosyası "
"yükleyin."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML Uzak URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Bir OPML dosyasının URL'sini girin. Form gönderildiğinde bu dosya "
"sadece bir kez için indirilecek ve işlem görecektir."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Eklenen yeni besleme yok."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url geçersiz."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title isimli haber akışı zaten mevcut."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url URL'li bir besleme zaten mevcut."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Getiriciler, bir dış kaynaktan veri indirir. Veri indireceğiniz "
"dış kaynağa uygun bir getirici seçin."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Ayrıştırıcılar, indirilen verileri standart yapılara "
"dönüştürür. Toplamak istediğiniz beslemelerin türüne uygun bir "
"ayrıştırıcı seçin."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"İşlemciler, ayrıştırılan besleme verileri üzerinde işlem "
"yapar; örneğin besleme verilerini depolar. Görevinize uygun "
"işlemcileri seçin."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Toplama (aggregation) görevlerinin çoğu için, öntanımlı ayarlar "
"uygundur."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Varsayılan getirici"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Drupal'ın HTTP istek işleyicisini kullanarak, bir URL'den veri "
"indirir."
msgid "Default parser"
msgstr "Öntanımlı ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Default processor"
msgstr "Öntanımlı işlemci"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Besleme öğelerinden, küçük kayıtlar oluşturur."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Öntanımlı işlemci ayarları"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Listeleme sayfalarında gösterilen parça sayısı"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kırpılmış açıklama uzunluğu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"İçeriğin kırpılmış versiyonunda kullanılan maksimum karakter "
"sayısı."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Görüntülenen beslemeler"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Beslemeleri ekleme, düzenleme ve silme"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Dönemsel görevlerin (cron) ayarlanması"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını yönet"
msgid "View news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını görüntüle"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görünürlüğü kontrol etmek"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Özel bloklar oluşturmak"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgelerini göster (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları yönet"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sayfa inşa etmenin görsel yapı taşları olan blokları yönetir. "
"Bloklar, bir web sayfasının bir bölge ya da alanında içeriğin "
"ortaya konduğu kutulardır."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgede yer alamaz."
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitap kurguları için izin verilen için içerik türleri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm iznine sahip kullanıcılar bütün içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitap taslaklarını yönet"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitapları yazdırmak"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle izni olan "
"kullanıcılar, kitap sayfası içeriğinin en altında görünen "
"yazıcı dostu sürüm bağlantısını seçerek, sayfanın "
"ve tüm alt bölümlerinin yazıcı dostu görüntüsünü "
"oluşturabilirler."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book eklentisi, birbirleriyle ilişkili ve genel olarak kitap "
"olarak adlandırılan bir içerik sayfaları toplamını organize "
"etmek için araçlar sunar. Bu sayfalardan birisi izlendiğinde, "
"otomatik olarak komşu kitap sayfalarına bağlantılar "
"görüntüleyerek, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeye "
"yarayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Yazdırmayı kolaylaştırmak için bir kitap sayfası ve tüm "
"alt-sayfalarını tek bir belge olarak gör. Performansı çok "
"zorlayabilir."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Kitapların kendi içlerinde özel bir hiyerarşik gezinti "
"düzeni vardır. El kitapları ya da kılavuzlar için kullanın."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir içindekiler kurgusuna uygun içerik oluşturma "
"ve düzenlemelerini sağlar."
msgid "Changing colors"
msgstr "Renkleri değiştime"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Yöneticilerin uyumlu temaların renk düzenini değiştirmesine izin "
"verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek hiç yorum yok veya seçtiğiniz yorum diğer yönetici "
"tarafından silinmiş olabilir."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count yorum silindi."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Yorumları ve yorum ayarlarını yönet"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Threading"
msgstr "Sıralanma"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Yorum yanıtlarını sıralı gösterim ile listele."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Yanıtlama formunu yorumlarla aynı sayfada göster"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Sadece \"Yorum gönderme\" yetkisine sahip olan kullanıcılar yorum "
"gönderebilir."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak mevcut yorumlar gösterilir."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Yorumlar gizlenmiştir."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Kullanıcılar yorum gönderemez."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yorum, aşağıdaki ifadelerden herhangi birini içeriyorsa yayından "
"kaldırılacaktır. Büyük-küçük harf duyarlı, virgülle "
"ayrılmış bir ifadeler listesi kullanın. Örneğin: matrak, "
"\"Ltd.Şti.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kullanıcıların kişisel iletişim formlarını kullanın"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gösterme"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin eylemler gerçekleştirmek üzere "
"içeriğe duyarlı bağlantılar sunar."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sitenin durumunu izlemek"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Site sorunlarında hata ayıklama"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlerde izin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve "
"değiştirilemez."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar birer geçerli tamsayı ya "
"da ondalık değer olmalı."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar en fazla 255 karakter "
"uzunluğunda birer dize olmalı."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında tamsayı biçiminde saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı bir biçimde "
"saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında kayan noktalı sayı biçiminde "
"saklar."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek minimum değer. Minimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek maksimum değer. Maksimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '€' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"Özet veya kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında "
"otomatik kırpılan metin yerine yazarların girdiği belirli bir "
"özetin gösterilmesini sağlar."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metnin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Alan ayarlarını düzenle."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Bu "
"ayarlar verinin veritabanında nasıl depolanacağını belirler ve "
"bir kez veri oluşturulduktan sonra değiştirilemez."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label alanının alan ayarları güncellendi."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label alanını güncelleme girişimi başarısız: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field alanı %type içerik türünden silindi."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "%field alanını %type içerik türünden silmede bir sorun çıktı."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Bu alanın, yeni bir içerik oluşturulurken kullanılacak, "
"öntanımlı değeri."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label yapılandırması kaydedildi."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Bu liste kolay başvuru için kullanımdaki tüm alanları gösterir."
msgid "Field list"
msgstr "Alan listesi"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Field UI"
msgstr "Alan Arayüzü (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Bu alan bir dosyanın ID'sini tamsayı bir değer olarak saklar."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Gösterim alanını etkinleştir"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Görünüm seçeneği kullanıcıların içeriği görüntülerken bir "
"dosyanın gösterilip gösterilmeyeceğini seçmelerine izin verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Öntanımlı olarak gösterilen dosyalar."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu ayar sadece göster seçeneği etkinse etkili olacaktır."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Nihai dosyaların nerede saklanacağını seçin. Dosyaların özel "
"saklanması, açık dosyalara kıyasla fazladan önemli ölçüde yük "
"getirir ama bu alanlardaki dosyalara erişimi kısıtlamanıza da "
"olanak sağlar."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Dosyaların saklanacağı yükleme konumunda isteğe bağlı alt "
"dizin. Önüne ya da ardına eğik çizgi (/) eklemeyin."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Dosya boyutunu sınırlamak için \"512\" (bayt), \"80 KB\" "
"(kilobayt), \"50 MB\" (megabayt) gibi bir değer girin. Boş "
"bırakılır ise PHP'nin en fazla yükleme boyutu kullanılacaktır."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Açıklama alanını etkinleştir"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Açıklama alanı kullanıcıların yüklenen dosyaya dair açıklama "
"girmelerini sağlar."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Izin verilen dosya uzantıları listesi geçerli değil, başa nokta "
"koymadığınıza ve uzantıları bir virgül veya boşlukla "
"ayırdığınıza emin olun."
msgid "Generic file"
msgstr "Genel dosya"
msgid "Table of files"
msgstr "Dosyalar tablosu"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni bir dosya ekle"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dosyayı gösterime dahil et"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Bu açıklama, dosyaya olan bağlantılarda etiket olarak "
"kullanılabilir."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Metin biçimi sıralaması kaydedildi."
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtre işleme sırası"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format metin biçimi güncellendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Bir metin formatı seçmek"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Uyarı: Metin formatının nasıl yapılandırıldığına bağlı "
"olarak bu iznin güvenlik etkileri olabilir."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye çevir (yani <br>
ve "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL'leri bağlantılara çevir"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kesik HTML'leri düzelt"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Her tür HTML'yi düz metin olarak göster"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtre ipuçlarında basit HTML yardımı görüntüle"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"gözkorkutucu olsa da, en temel az sayıda HTML \"etiket\"inin nasıl "
"kullanacağını öğrenmek çok kolaydır. Buradaki çizelge, bu "
"sitede kullanımı etkinleştirilmiş etiketlerin her biri için "
"örnekler sunmaktadır."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerden pek çoğu hiçbir sorun çıkarmadan doğrudan "
"girilebilmektedir."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Gösterim için hazırlanan içeriği süzer."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatma"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşıma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Bir forum konusu düzenlenirken farklı bir forum seçerek bu forum "
"konusu (ve tüm yorumları) forumlar arasında taşınabilir. Bir "
"forum konusu forumlar arasında taşırken Kopya bırak "
"seçeneği kullanılmışsa orijinal forumda yeni konuma işaret eden "
"bir bağlantı oluşturulur."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Bir forum başlığı düzenlerken Yorum ayarları altındaki "
"Kapalı seçeneğinin yeni yorumları önlemek için "
"seçilmesi o başlığı kilitleyecektir. Yine, bir forum başlığı "
"düzenlerken Yorum ayarları altındaki Gizle "
"seçeneğinin seçilmesi o başlıktaki yeni ve varolan yorumları "
"gizleyecektir."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlar, forum konularını içerir. İlgili forum konularını "
"gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Bir forum ilgili forum başlıklarını tutar."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum öğesi bir forum kapsayıcısıdır, forum değildir. Bunun "
"yerine aşağıdan bir forum seçin."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Bir forum konusu forumda yeni bir tartışma başlığı "
"başlatır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum hiyerarşi ayarlarını yönetin."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sağlar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"izleyin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid "Image style name"
msgstr "Resim stili adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir efekt seç"
msgid "Update style"
msgstr "Stili güncelle"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklemek için bir efekt seç"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Resim efekti başarıyla uygulandı."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni stil oluştur"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stili oluşturuldu."
msgid "Replacement style"
msgstr "Yerini alacak stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak %style stilini silmeden önce başka bir stil "
"seçin"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label efektini düzenle"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label efekti ekle"
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name resim efekti silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında resmin korunacak parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Resmin açıkta kalan alanları için kullanılacak arka plan rengi. "
"Web-tarzı onaltılık renkleri kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah "
"için #000000). Destekleyen resim türlerinde saydamlık için boş "
"bırakın."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Şu an bu stilde hiç efekt yok. Aşağıdaki seçeneklerden birini "
"seçerek ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutlarında görüntüle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Özgün resmi örnekle"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Değiştirilmiş resmi örnekle"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma resimleri kesin bir boyuta getirecektir. Bu "
"işlem resimlerin orantıları korunmadan genişletilmesine veya "
"küçültülmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçeklendirme orjinal resmin en-boy oranını korur. Eğer sadece "
"tek bir boyut belirtilirse, diğer boyut hesaplanacaktır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Ölçekle ve kırp, resmin en-boy oranını korur, sonra da büyük "
"olan kısmı kırpar. Bu işlem resmin oranını bozmadan tam kare "
"önizlemeler oluşturmak için çok kullanışlıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Gri oranı artır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Gri oranı artırma bir resmi gri tonlu hale dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Bir resmi döndürmek, köşegene yerleştirebilmek için "
"boyutlarının genişletilmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"boyutlandırma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak kırpma "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme ve kırpma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak gri tona "
"çevirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak döndürme "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Bu alan bir resim dosyasının ID'sini tamsayı bir değer olarak "
"saklar."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Eğer hiç resim yüklenmezse, görüntülenirken bu resim "
"kullanılacaktır."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "En düşük resim çözünürlüğü"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt alanını etkinleştir"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Başlık alanını etkinleştir"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık (title) özniteliği fare resim üzerinde gezinirken ipucu "
"olarak gösterilecektir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken ön izleme resmi görüntülenecektir."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Resim stilleri genellikle resimleri ölçeklendirerek ve kırparak ön "
"izleme boyutları sağlar fakat ayrıca resim görüntülenmeden önce "
"çeşitli efektler ekleyebilir. Bir resim bir stil ile "
"görüntülendiğinde, yeni bir dosya oluşturulur ve özgün resim "
"değişmeden bırakılır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Resim stillerini yönet"
msgid "No defined styles"
msgstr "Tanımlı stil yok"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Resim oluşturma işlemi sürüyor. Lütfen az sonra tekrar deneyin."
msgid "Error generating image."
msgstr "Resim oluşturmada hata."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda bulunan türetilmiş resim oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil klasörü oluşturulamadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination önbellek resim dosyası zaten mevcut. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Resimleri gösterirken ayarlamak ya da yeniden boyutlamakta "
"kullanılabilecek stilleri yapılandırın."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Resim efektini düzenle"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Resim efektini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Resim efekti ekle"
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL'nin dili belirleyen parçası"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstenen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin "
"adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Çevirilebilir dizeleri filtrele"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bir istek/oturum parametresinden dili belirle. Örnek: "
"\"http://example.com?language=de\" adresi \"language\" parametresinde "
"\"de\" kullanıldığı için dili Almanca olarak belirler."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. Eğer içeriğin "
"algılanan dilde bir sürümü varsa, gösterilecektir."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil tercihlerini izle."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Algılama ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş bağlantılar hiçbir menü altında "
"listelenmeyecektir."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak göster"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse ve bu menü alt bağlantılara sahipse, menü her "
"zaman genişletilmiş olarak gözükür."
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Dikkat: %title menüsünde halen 1 menü "
"bağlantısı var. Bunlar silinecek (sistem-tanımlı öğeler "
"silinmez, sıfırlanır)."
msgstr[1] ""
"Dikkat: %title menüsünde halen @count menü "
"bağlantısı var, Bunlar silinecek (sistem-tanımlı öğeler "
"silinmez, sıfırlanır)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüleri yönetmek"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüleri görüntüleme"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menü ve menü başlıklarını yönet"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid "Available menus"
msgstr "Kullanılabilir menüler"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Bu içerik türünün linklerini eklemek için uygun menuler."
msgid "Default parent item"
msgstr "Öntanımlı üst öge"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"İçerik düzenleme formundaki yeni bir bağlantının öntanımlı "
"üst ögesi olacak menü ögesini seçin."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu türden içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken bu metin "
"sayfanın tepesinde görünecektir."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"İçeriği yönet iznine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Geçersiz makina ismi. %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Seçilen içeriği yayınla"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Seçili içeriği yayından kaldır"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfaya yükselt"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfadan indir"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yap"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçili içeriğin kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count gönderi silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Bu öğeyi/öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type düzenle"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Belli bir içerik öğesi ya da \"düğüm\"e özgü değişkenler "
"(token)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğümün ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğümün ana gövde metni özeti"
msgid "Creating content"
msgstr "İçerik oluşturmak"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak"
msgid "Administering content"
msgstr "İçeriği yönetmek"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revizyonlar oluşturmak"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Düğüm eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin birkaç "
"sürümünün oluşturulabilmesini ve Sürüm bilgileri "
"ayarlarının kullanılarak önceki sürümlere dönülebilmesini "
"sağlar."
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı yetkileri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Her içerik türünün farklı alanları, davranışları ve atanmış "
"izinleri olabilir."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu Sayfa, RSS "
"gibi farklı gösterim türleri kullanılarak görüntülenebilir. "
"Özet görünüm genellikle birden fazla içeriğin liste "
"halinde görüntülenmesinde, Tüm İçerik ilgili içeriğin "
"kendi sayfasında tek başına görüntülenmesinde kullanılır."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"%type içerik türü görüntülenirken hangi alanların görünüp "
"görünmeyeceğini ve nasıl görüntülenmesi gerektiğini "
"Görüntüleme Modlarına (Özet, Tam İçerik vs.) göre "
"belirtebilirsiniz."
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimini atla"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Henüz bir ana sayfa içeriği oluşturulmadı."
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "İçeriği ana sayfaya yükselt"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "İçeriği ana sayfadan kaldır"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Bu anahtar sözcükleri içeren içeriği yayından kaldır:"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Eğer içerik yukarıda belirtilen ifade/kelimeleri içeriyorsa "
"yayınlanmayacaktır. Büyük/küçük harfe duyarlı, virgülle "
"ayrılmış ifade listesi kullanın. Örnek: komik resimler, Anadolu, "
"\"anonim, limitet şirket\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Düğüm Erişim İzinleri"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Bir izin kullanımda"
msgstr[1] "@count izin kullanımda"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Gönderim bilgilerini görüntüleme"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma ad (alias) oluşturmak"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Takma adları yönetmek"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Takma ad, mevcut bir URL yolu için farklı bir ad tanımlar - "
"örneğin, 'node/1' URL yolu için 'hakkimizda' gibi. Bir URL yolunun "
"birden fazla takma adı olabilir."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını yönet"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL diğer adlarını oluşturma ve düzenleme"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Bu takma ad zaten kullanılıyor."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"İçeriklerinizi, diğer uygulamalara (örn: arama motorları, "
"toplayıcılar) ilişki ve özelliklerini daha iyi gösterebilmesini "
"sağlayan meta verilerle zenginleştirin."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanmak için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user şu anda %set_name adlı kısayol kümesini kullanıyor. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilirsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor."
msgid "Change set"
msgstr "Kümeyi değiştir"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Kısayol kümesi güncellendi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklendi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title kısayolu silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title için kısayol eklenemedi."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları ekleme ve kaldırma"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayollar gösteriliyor"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönet"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set kısayollarına ekle"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set listesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Kısayolları düzenle"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Kullanıcıların, özelleştirilebilir kısayol bağlantıları "
"listelerini yönetmelerini sağlar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS anlaşması"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Herhangi bir güvenli."
msgid "Running tests"
msgstr "Testler çalışıyor"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testler tamamlandıktan sonra her test grubunun yanında, o testin "
"başarılı, başarısız ya da hatalı olup olmadığını bildiren "
"bir ileti çıkacaktır. Başarılı, testin beklenen sonuçlar "
"verdiği, başarısız ise tersini gösterir. Hatalar ise genellikle "
"testin dışından gelen, örneğin PHP uyarıları gibi hataları "
"belirtir. Eğer başarısızlık ya da hata varsa bu satırlar "
"kırmızı ya da pembe renkle vurgulanır ve ayrıntıları görmek "
"üzere sonuçlar genişletilebilir. Böylece bu sonuçları, tüm "
"testler başarılı olana dek kodunuzu düzeltmek ve yeniden denemek "
"üzere kullanabilirsiniz."
msgid "Administer tests"
msgstr "Testleri yönet"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test çalışması @elapsed sürede tamamlandı."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Geçici dosya ve tabloları temizlemek için Ortamı temizle "
"düğmesini kullanın."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beğenilen içerik görüntüleniyor"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistikleri yönet"
msgid "View content hits"
msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını göster"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için kayıt tut"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows için günlük kayıtları"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows üzerinde, mesajlar Olay Günlüğü'ne her zaman "
"LOG_USER
koduyla gönderilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük "
"kaydetme araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri filtrelemek "
"ya da belirlemek için bu kodu kullanacaktır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli döndürülemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagerotate() fonksiyonu mevcut değil."
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Ön "
"tanımlı tema\"yı seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Yönetim temasının hala %admin_theme temasına ayarlı olduğuna, "
"dolayısıyla bu sayfadaki temanın da değişmeden kaldığına "
"lütfen dikkat edin. Ama sitenin yönetim dışındaki tüm "
"bölümleri ön tanımlı olarak %selected_theme temasını "
"gösterecektir."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulama durumu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece %engine tema motoru tabanlı temalar için "
"geçerlidir."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version sürümü ile "
"uyumsuz)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi giriniz."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu "
"klasöre web üzerinden erişim olmamalıdır."
msgid "Default download method"
msgstr "Öntanımlı indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu ayar tercih edilen indirme yöntemi olarak kullanılır. Genel "
"dosyaların kullanımı daha verimlidir ama herhangi bir erişim "
"denetimi sağlamaz."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak gösteriliyor."
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi güncellendi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi eklendi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Kullanılabilir eylemler:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem oluştur"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module eklentisini kurmak için @required eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Site genelindeki ayarlar ve diğer genel bilgiler için "
"kullanılabilen değişkenler (token)."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Zaman ve tarihle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalarla ilgili değişkenler."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sitenin protokolsüz ana sayfa URLsi"
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'Kısa' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'Orta' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'Uzun' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "-den beri"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetme"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site seçeneklerinin ayarlanması"
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Administer actions"
msgstr "Eylemleri yönet"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Yönetim ve yardım sayfalarını kullan"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Sunucu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucusu dosyalarının barındırıldığı makineyle web "
"sunucunuz arasında bağlantı oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar "
"aynı makinedir ve \"yerel ana bilgisayar\" (localhost) uygundur."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve "
"zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönet."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Arama ve metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "İçerik yazma"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma, içeriği sınıflar halinde ayırmak için "
"kullanılır. Terimler sözlükler içinde gruplanmıştır. "
"Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlük \"Elma\" ve \"Muz\" "
"terimlerini içerebilir."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak işaretlerini "
"kullanarak yeniden sıralayabilir ve alt-sağına kaydırdığınız "
"bir başka terimin alt terimi yapabilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içerir. "
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak tutamaçlarını "
"kullanarak yeniden düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name birden fazla üst terime sahip terimler içerebilir. Bu "
"durumda sürükle ve bırak özelliği desteklenmez ama her terimi "
"sadece bir üst terime bağlı biçimde düzenleyerek sürükle-bırak "
"desteğini tekrar etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlükleri ve terimleri yönet"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri düzenle"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri silmek"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sınıflandırma (taksonomi) terimleri sayfası"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğunu kullan"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"En üst düzey yönetim menüsü öğelerini ve diğer eklentilerin "
"bağlantılarını içeren bir araç çubuğu sağlar."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni ve güncellenmiş site içeriği izleniyor"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor"
msgid "My recent content"
msgstr "Benim yakın tarihli içeriğim"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Kullanıcılar için en son eklenen içeriğin takibini yapar."
msgid "Translating content"
msgstr "İçeriği çevirmek"
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeler kuruluyor"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme hatası"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name başarıyla kuruldu"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Kurulum başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki günlüğe "
"bakın."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Bir proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgstr[1] "@count proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Güvenlik güncellemesi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmeyen)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal çekirdek güncelleştirmeleri şu anda desteklenmiyor."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçili güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirmeye çalışırken önemli hata."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Güncellemeleri site bakım durumundayken uygulayın (özellikle "
"önerilir)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir URL den kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Kurulacak bir eklenti ya da tema arşivi yükleyin"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Ya bir URL sağlayın veya kurmak için bir arşiv dosyasını "
"yükleyin."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamıyor."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, geçerli bir arşiv dosyası değil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler kontrol ediliyor"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisini kullanarak eksik güncellemelerinizi "
"otomatik olarak kurabilirsiniz:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti veya temalarınızdan en az bir tanesinin kurulu sürümü "
"artık desteklenmiyor. Güncellemeniz veya devre dışı bırakmanız "
"şiddetle tavsiye edilir. Daha fazla ayrıntı için proje "
"anasayfasına bakınız."
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Güncellemeleri kontrol eder ve bir web arayüzü üzerinden eklenti "
"ve temaların güvenli biçimde kurar ya da günceller."
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Bir eklenti etkinleştirildiğinde bu role otomatik olarak yeni "
"izinler atanacaktır. Bu ayarı değiştirmek mevcut izinleri "
"etkilemez."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcıları yönet"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tek seferlik giriş bağlantısını kullandınız. Artık giriş "
"yapmak için bu bağlantıyı kullanmak gereksiz Lütfen parolanızı "
"değiştirin."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Bu, %user_name için tek seferlik bir giriştir ve " "%expiration_date tarihinde sonra erer.
Bu düğmeye tıklayarak " "siteye girin ve parolanızı değiştirin.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş " "bağlantısı kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu " "kullanarak yenisini isteyiniz." msgid "When cancelling your account" msgstr "Hesabınızı iptal ederken" msgid "When cancelling the account" msgstr "Hesabı iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Hesap iptal yöntemini yukarıdan seçiniz." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm " "içeriğiniz yöneticiler hariç herkesten gizlenecektir." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. " "Tüm içeriğiniz %anonymous-name kullanıcısına bağlanacaktır." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. " "Tüm içeriğiniz de silinecektir." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Geçerliliği bitmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya " "çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yenisini " "isteyiniz." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilgili değişkenler." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Şu anda giriş yapmış durumdaki kullanıcıyla ilgili " "değişkenler." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfası " "görüntülenirken, alanların nasıl gösterileceğini " "yapılandırmasını sağlar." msgid "Administer permissions" msgstr "İzinleri yönet" msgid "Change own username" msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin" msgid "Cancel own user account" msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Kendi hesabını iptal etmenin yöntemini seçin" msgid "Cancelling account" msgstr "Hesap iptal ediliyor" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name devre dışı bırakıldı." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal et" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bu hesapları iptal ederken" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin " "misiniz?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Hesapları iptal et" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Küçük harfler ekle" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Büyük harfler ekle" msgid "Add numbers" msgstr "Rakamlar ekle" msgid "Add punctuation" msgstr "Noktalama işareti ekle" msgid "Make it different from your username" msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" msgid "Fair" msgstr "Uygun" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Sitenizle etkileşim kuran kişileri arayın ve yönetin." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Hesap iptalini onaylayın" msgid "Minimal" msgstr "En az" msgid "Basic page" msgstr "Temel sayfa" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Temel sayfaları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit " "içerikler için kullanın." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için " "etiketleri kullanın." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan seçeneklerle " "kurulum yap." msgid "Contact forms" msgstr "İletişim formları" msgid "Flood control" msgstr "Flood kontrolü" msgid "Entity ID" msgstr "Varlık kimliği (ID)" msgid "Image style" msgstr "Resim stili" msgid "Exposed" msgstr "Gösterilen" msgid "Remove this display" msgstr "Bu görüntüyü kaldır" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" " "vb." msgid "Remove group @group" msgstr "@group grubunu kaldır" msgid "Default group" msgstr "Varsayılan grup" msgid "Group @group" msgstr "@group grubu" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Gruplanamayan süzgeçler" msgid "Basic exposed form" msgstr "Kullanıcıya açık temel form" msgid "Input required" msgstr "Girdi gerekiyor" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen " "bir kullanıcıya açık form." msgid "Display all items" msgstr "Tüm öğeleri göster" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı" msgid "Name (raw)" msgstr "Ad (işlenmemiş)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Alan için biçimleme metni sağlar." msgid "Machine Name" msgstr "Makine Adı" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver." msgid "Exposed form style" msgstr "Gösterilen form stili" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları." msgid "The machine name of this display" msgstr "Bu görüntünün makine adı" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için " "seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda " "daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde " "işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların " "listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir " "ve nid'leri sayabilirsiniz." msgid "Exposed Form" msgstr "Gösterilen Form" msgid "Exposed form options" msgstr "Gösterilen form seçenekleri" msgid "Pager options" msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri" msgid "Display id should be unique." msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır." msgid "Include reset button" msgstr "Sıfırlama düğmesini içer" msgid "Reset button label" msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Herhangi bir süzgeç seçin ve sonuçları görmek için Uygula'ya " "tıklayın" msgid "Text on demand" msgstr "İstek üzerine metin" msgid "Exposed options" msgstr "Gösterilen seçenekler" msgid "Items per page label" msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri" msgid "Expose Offset" msgstr "Ofseti Açığa Çıkar" msgid "Offset label" msgstr "Fark etiketi" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla" msgstr[1] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini sayfalayıcı, @count öğe" msgstr[1] "Mini sayfalayıcı, @count öğe" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla" msgid "All items" msgstr "Tüm öğeler" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count öge, @skip atla" msgstr[1] "@count öge, @skip atla" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count öge" msgstr[1] "@count öge" msgid "Group results together" msgstr "Sonuçları birlikte grupla" msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" msgid "Bundle ID" msgstr "Paket kimliği" msgid "Add custom block" msgstr "Özel blok ekle" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgstr[1] "" "@count bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, " "@number_incompatible atlanacak)" msgid "Author textfield" msgstr "Yazar yazı alanı" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Düğüm ve kullanıcı gibi nesnelere alanlar eklemek için Alan API." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Tüm nesne (entity) türlerindeki alanların genel görünümü." msgid "Collapse" msgstr "Daralt" msgid "Error messages to display" msgstr "Gösterilecek hata iletileri" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Üretim ortamlarında çalışan sitelerin hiçbir hatayı " "göstermemesi önerilir." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path dosya yolu açılamıyor." msgid "Current password" msgstr "Mevcut parola" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "%name değiştirmek için gereken parolanız şu anda eksik veya " "yanlış." msgid "Configure user accounts." msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır." msgid "Terminology" msgstr "Terminoloji" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Satır İçi Form Hataları" msgid "Last access timestamp" msgstr "Son erişim zaman damgası" msgid "Last login timestamp" msgstr "Son giriş zaman damgası" msgid "Severity level" msgstr "Önem düzeyi" msgid "Forum settings" msgstr "Forum ayarları" msgid "Maximize" msgstr "Büyült" msgid "Update preview" msgstr "Önizlemeyi güncelle" msgid "Remove block" msgstr "Bloğu kaldır" msgid "all languages" msgstr "tüm diller" msgid "%module module installed." msgstr "%module eklentisi yüklendi." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type yorum" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet" msgid "@type language detection" msgstr "@type dili algılama" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Saptanan arayüz dilini kullan." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Yeni küme, öntanımlı kısayol kümenizden ögeleri kopyalayarak " "oluşturuldu." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "%default kümeden ögeleri kopyalayarak yeni küme oluşturuldu." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanmaktasınız." msgid "Create new set" msgstr "Yeni küme oluştur" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Onu bu sayfada " "düzenleyebilirsiniz." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Kısayolun adı %set-name olarak güncellendi." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini " "öntanımlı olarak seçtiyseniz, bu kullanıcılar onu sildiğinizde " "de etkilenebilirler." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçildi ya da kendisine " "atandı." msgstr[1] "" "Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçildi ya da " "kendilerine atandı." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Kısayolları yönetmek" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Kısayol kümeleri seçmek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Kısayol kümelerine erişimi olan kullanıcılar kendi kullanıcı " "sayfalarındaki kısayol sekmesinde kullanmak için kısayol " "seçebilirler." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Mevcut kısayol kümesini düzenle" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Belli bir kısayol kümesini düzenlemek, eğer bu küme başka " "kullanıcılara da atanmış ya da onlar tarafından seçilmişse, " "diğer kullanıcıları da etkileyecektir. Bu izinle birlikte " "\"Herhangi bir kısayol kümesi seç\" izni de vermek, tüm kısayol " "kümelerini düzenleme izni anlamına gelecektir." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Herhangi bir kısayol kümesi seçin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seç. " "Bu izin verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini " "Yönetici seçer." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Kısayol kümeleri ekle ve düzenle." msgid "Add shortcut set" msgstr "Kısayol kümesi ekle" msgid "Edit set name" msgstr "Takım adı düzenle" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Kısayol kümesini sil" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@path yoluna @remote kaydedilemedi." msgid "Database support" msgstr "Veritabanı desteği" msgid "Cache type" msgstr "Önbellek tipi" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Boş değildir (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display görüntüsü yol olarak node/% düğümünü ayarladı. Bu " "istediğiniz sonucu üretmez. Düğüm görünümünün birden çok " "sürümünü istiyorsanız panelleri kullanın." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)" msgid "Output machine name" msgstr "Çıktı makine adı" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden " "oluşmalıdır." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının " "arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle " "ayrılmış olarak belirtin." msgid "Update @name" msgstr "@name öğesini güncelle" msgid "Link field" msgstr "Bağlantı alanı" msgid "Attachment before" msgstr "Öne ek" msgid "Attachment after" msgstr "Arkaya ek" msgid "Feed icon" msgstr "Besleme simgesi" msgid "Transitions" msgstr "Geçişler" msgid "Cache configuration" msgstr "Önbellekleme yapılandırması" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD kütüphanesi PNG desteği" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Yorum gönderildi: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan " "etkisizleştirilmiştir." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, " "düzenle ve sil." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog biçimi" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Örnekler: @implicit-public-file
(genel dosya "
"sistemindeki bir dosya için), @explicit-file
ya da "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Bakım kipindeyken görüntülenecek ileti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @base_theme temel teması "
"gerekli."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Bu temanın doğru çalışması için @theme_engine tema altyapısı "
"gerekli."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Büyük güncellemeler yaparken, özellikle de güncellemeler "
"ziyaretçileri veya güncelleme işlemini kesintiye uğratabilecekse, "
"bakım kipini kullanın. Bu tür güncellemeler arasında, yükseltme, "
"içerikleri içe aktarma ve dışa aktarma, bir temayı değiştirme, "
"içerik tiplerini değiştirme ve yedekleme sayılabilir."
msgid "A language object."
msgstr "Dil nesnesi"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Bir mantıksal değer içeren varlık alanı"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Bir dili referans alan bir varlık alanı."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Bir varlık referansı içeren bir varlık alanı."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Site işlevselliğini genişletmek için modüller ekleyin ve "
"modülleri etkinleştirin."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini, yazılamaz olarak "
"değiştirmeniz gerekir."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Yapılandırma dizinleri"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Bekleyen güncellemeleri uygula"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Dil her zaman şunlardan biriyse çeviri desteklenmez: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "@url için HTTP isteği şu hatayla başarısız oldu: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Güncelleme Yöneticisi"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Bu rolün adı. Örnek: \"Forum başkanı\", \"Yayın kurulu\", \"Site "
"mimarı\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "'Şu kadardır üye' kullanıcı modülü görünüm öğesi."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Bu dilin, bu hesabın profil bilgilerinin birincil dili de olduğu "
"varsayılır."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Yönetim sayfaları dili"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Önceden ayarlanmış işlevler olmadan özel bir site yapın. İleri "
"kullanıcılar için uygundur."
msgid "Header background top"
msgstr "Üst başlık arkaplanı"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Alt başlık arkaplanı"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitenin ön tanımlı dili (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "Selected language"
msgstr "Seçili dil"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Bu alanın boş sonuç içerip içermediğini görüntülemek için "
"metin belirtin. HTML eklenebilir. Aşağıdaki \"Sonuçları Yeniden "
"Yaz\" bölümünde yer alan \"Değiştirme şablonlarına\" göre bu "
"görünümden veri girebilirsiniz."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sıralama düzenini göster"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Özel bir %field_name kullan"
msgid "Validation settings"
msgstr "Doğrulama ayarları"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir açılamadı"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Kesme noktaları gruplar halinde düzenlenebilir. Modüller ve "
"temalar, yerleşimler için kesme noktaları ya da görsel "
"boyutlandırma için kesme noktaları gibi farklı amaçlarla "
"kullanılmak üzere tasarlanan kesme noktalarını ayırmak için "
"grupları kullanmalıdır."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Duyarlı tasarımlar için kesme noktalarını ve kesme noktası "
"gruplarını yönetin."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Üst kalıcı bağlantı"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Alanları kaydet ve yönet"
msgid "Image removed."
msgstr "Görsel kaldırıldı."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bu görsel kaldırıldı. Güvenlik nedeniyle yalnızca yerel etki "
"alanındaki görsellere izin verilir."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"<img> etiketlerinde yalnızca, bu sitede barındırılan "
"görseller kullanılabilir."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Kullanılabilir arayüz çevirisi güncellemelerini denetleme "
"girişimi sırasında hata oluştu."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mevcut çeviri güncellemeleri*"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Yüklü modüller ve temalar için kullanılabilir arayüz çevirileri "
"hakkında bir durum raporu alın."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, ön sayfa olarak görüntülenecek göreceli "
"bir URL adresi belirtin. Varsayılan ön sayfayı görüntülemek "
"için boş bırakın."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sözlük dili"
msgid "Terms language"
msgstr "Terim dili"
msgid "View profile"
msgstr "Profili gör"
msgid "User account actions"
msgstr "Kullanıcı hesabı eylemleri"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rolün makine adı."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel tablo."
msgid "Base field"
msgstr "Temel alan"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Bu görünüm için kullanılan temel alan."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Görünümden döndürülen sonuçların toplam miktarı. Geçerli "
"görüntü kullanılacak."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Görünümün bulunduğu sonuçların geçerli sayfası."
msgid "The total page count."
msgstr "Toplam sayfa sayısı."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Bu görünüm için varsayılan görünüm başlığını geçersiz "
"kılın. Bir görünüm boş olduğunda alternatif başlık "
"görüntülemek için kullanışlı olur."
msgid "Overridden title"
msgstr "Geçersiz kılınan başlık"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Özelleştirilmiş içerik listesini yönet."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Görünümler için yönetim arayüzü."
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzleyici - Kullanıcı"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı. UID'de bir bağımsız "
"değişken ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi takdirde bu "
"alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar alırsınız."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Çeviri yapan kullanıcı adı %name yok."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Geçerli bir çeviri yapma tarihi belirtmeniz gerekir."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database veritabanı bulunamadı. Sunucu veritabanını oluşturmaya "
"çalışırken şu hatayı veriyor: %error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux ve Mac OS X sistemlerinde, yapılandırma "
"/etc/syslog.conf ya da /etc/rsyslog.conf dosyasında "
"veya /etc/rsyslog.d dizininde bulunur. Bu dosyalar, "
"yönlendirme yapılandırmasını tanımlar. İletiler "
"LOG_LOCAL0
- LOG_LOCAL7
arası kodlarla "
"işaretlenebilir. Sistem Günlüğü olanakları, önem düzeyleri ve "
"syslog.conf ya da rsyslog.conf dosyasının nasıl "
"ayarlanacağı hakkında bilgi için, komut satırınızda "
"syslog.conf veya rsyslog.conf yazılım sayfasına "
"bakın."
msgid "Any data"
msgstr "Herhangi bir veri"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID içeren bir varlık alanı."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" hatası nedeniyle dosya getirilemedi"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Bölge ve zaman biçimleri"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php komut dosyasına, kimlik doğrulama denetimi olmadan herkes "
"tarafından erişilebilir; bu bir güvenlik riskidir. settings.php "
"dosyanızdaki @settings_name değerini FALSE olarak değiştirmeniz "
"gerekir."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Tarih biçiminin adı"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit ayarları"
msgid "Update this item"
msgstr "Bu öğeyi güncelle"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Bu değer boş olmamalıdır."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Bu değer %limit veya daha fazla olmalıdır."
msgid "The term ID."
msgstr "Terim kimliği."
msgid "The term language code."
msgstr "Terimin dil kodu."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terim Üst Öğeleri"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Bu terimin üst öğeleri."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Eğer yoksa, başvurulan varlıkları oluştur"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Bu alan, bir telefon numarasını veritabanında depolar."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title metnini kullanan bağlantı"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Sağlanan telefon numarasını kullanan bağlantı"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Araç çubuğu öğeleri"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Turu sonlandır"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Çevrilebilir öğeler"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle paketinin çeviri için etkinleştirilmesi için en az bir "
"alanın çevrilebilir olması gerekir."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Özgün dil)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Çeviri ayarlarını yönetin"
msgid "Create translations"
msgstr "Çeviri oluştur"
msgid "Delete translations"
msgstr "Çevirileri sil"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label öğesini çevir"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label öğesini çevir"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Dil seçiciyi göster\" seçeneği, varsayılan dili %choice olan "
"içeriğin çevrilmesiyle uyumlu değil. Dil seçiciyi gizlemeyin ya "
"da belirli bir dili seçin."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Yayından kaldırılan bir çeviri, çeviri izinleri olmadan "
"görünmez."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file, herhangi bir .info.yml dosyası içermiyor."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Bu, %user_name için tek seferlik bir oturum açmadır.
Bu " "düğmeyi tıklayarak sitede oturum açın ve parolanızı " "değiştirin.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Kullanıcı verileri hizmetine erişim sağlar." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Birden çok kullanıcı üzerinde işlem çalıştırmanıza olanak " "sağlayan bir form öğesi ekler." msgid "User module form element." msgstr "Kullanıcı modülü form öğesi." msgid "System module form element." msgstr "Sistem modülü form öğesi." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "@label rolünü seçilen kullanıcılara ekle" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "@label rolünü seçilen kullanıcılardan kaldır" msgid "Edit user account" msgstr "Kullanıcı hesabını düzenle" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip adresinden oturum açma girişimi başarısız oldu." msgid "Cancel user" msgstr "Kullanıcıyı iptal et" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Parola gücü göstergesini etkinleştir" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Yönetici (onay bekleyen kullanıcı )" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label rolü güncellendi." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label rolü eklendi." msgid "The user language code." msgstr "Kullanıcı dil kodu." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Kullanıcının siteye son eriştiği zaman." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Kullanıcının son oturum açtığı zaman." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Başlangıçta hesap oluşturmak için kullanılan e-posta adresi." msgid "The roles the user has." msgstr "Kullanıcının sahip olduğu roller." msgid "Update the user %name" msgstr "%name kullanıcısını güncelle" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Bu kullanıcı verilerini ayarlayan modül." msgid "The name of the data key." msgstr "Veri anahtarının adı." msgid "The label of the view." msgstr "Görünümün etiketi." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Görünümün makine tarafından okunabilir kimliği." msgid "Dropbutton" msgstr "Açılır düğme" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Alanları açılır düğmede görüntüle." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Görüntüsü oluşturulan varlık - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Bir alanda görüntüsü oluşturulan @label varlığını " "görüntüler." msgid "Display the @label" msgstr "@label öğesini görüntüle" msgid "Available global token replacements" msgstr "Kullanılabilir genel belirteç değiştirmeleri" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Bu görünümün başlığını boş olduğunda geçersiz kılın. " "Aşağıdaki kullanılabilir genel belirteçler burada " "kullanılabilir." msgid "Administrative comment" msgstr "Yönetimsel yorum" msgid "Machine name of the display" msgstr "Görüntünün makine adı" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Bu açıklama yalnızca yönetim arabiriminde görünür olur ve bu " "görüntüyü belgelemek için kullanılabilir." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS sınıf adları" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Bu görünümde bağlamsal bağlantıları göster." msgid "Show contextual links" msgstr "Bağlamsal bağlantıları göster" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Menüde daha ağır bağlantılar daha aşağıda olur, daha hafif " "bağlantılar en üste daha yakın olarak konumlandırılır." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Üst menü öğesi bir sekmeyse, sekmenin ağırlığını girin. Daha " "ağır olan sekmeler daha aşağıda olur ve daha hafif olan sekmeler " "ilk menü öğesine yakın konumlandırılır." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Kişilerin sıralama düzeni seçmesine izin ver" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Sıralama düzeni gösterilmezse, sıralama düzenini her " "sıralamanın ölçütleri belirler." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Artan düzende sıralama etiketi" msgid "Label for descending sort" msgstr "Azalan düzende sıralama etiketi" msgid "@name format: @date" msgstr "@name biçimi: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Bu alanın çıktısını özel metinle geçersiz kıl" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Bu alanı çıktıda özel bağlantı olarak göster" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Bu alanı, bir karakter sayısı üst sınırına kırp" msgid "More link label" msgstr "Diğer bağlantısı etiketi" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Yukarıdaki \"Değiştirme şablonlarını\" kullanabilirsiniz." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Kırpmadan sonra HTML etiketlerinin düzgün şekilde " "kapatıldığından emin olmak için bir HTML düzeltici " "çalıştırılır." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Bağlantı olarak içerilecek alanlar." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Bağlantı eylemini tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün " "görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" " "parametresi ekler." msgid "First page link text" msgstr "İlk sayfa bağlantısı metni" msgid "Last page link text" msgstr "Son sayfa bağlantısı metni" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Fark (atlanacak öğe sayısı)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Örneğin 3 olarak ayarlarsanız, ilk 3 öğe görüntülenmez." msgid "Pager link labels" msgstr "Sayfa düzenleyici bağlantısı etiketleri" msgid "Previous page link text" msgstr "Önceki sayfa bağlantısı metni" msgid "Next page link text" msgstr "Sonraki sayfa bağlantısı metni" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Virgülle ayrılmış olarak, tamsayılardan oluşan bir sayısal " "liste ekleyin: örn. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "UYARI: SQL yeniden yazımının devre dışı bırakılması, düğüm " "erişimi güvenliğinin devre dışı bırakıldığı anlamına " "gelir. Bu, görünümünüzün yanlış yapılandırılması durumunda " "kullanıcıların görmemeleri gereken verileri görmesine izin " "verebilir. Bu seçeneği, bu güvenlik riskini anlıyor ve kabul " "ediyorsanız kullanın." msgid "No view mode selected" msgstr "Görüntüleme kipi seçilmedi" msgid "Caption for the table" msgstr "Tablonun başlığı" msgid "Table details" msgstr "Tablo ayrıntıları" msgid "Summary title" msgstr "Özet başlığı" msgid "Table description" msgstr "Tablo açıklaması" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Erişilebilirliği artırmak için tabloyla ilgili ek ayrıntılar " "sağlar." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title öğesini etkinleştir" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title öğesini sil" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title öğesinin silinmesini geri al" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title öğesini devre dışı bırak" msgid "Edit view name/description" msgstr "Görünüm adını/açıklamasını düzenle" msgid "Analyze view" msgstr "Görünümü analiz et" msgid "Reorder displays" msgstr "Görüntüleri yeniden sırala" msgid "Revert view" msgstr "Görünümü geriye çevir" msgid "Add @type" msgstr "@type ekle" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ve/Veya süzgeç ölçütlerini " "yeniden düzenle" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type öğesini yeniden " "düzenle" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Bu görüntüde bir ya da daha fazla doğrulama hatası var." msgid "There are no disabled views." msgstr "Devre dışı bırakılmış görünüm yok." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name görünümündeki kilidi kırmak istiyor musunuz?" msgid "View language" msgstr "Görünüm dili" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Etiketlerin ve bu görünümdeki diğer metinli öğelerin dili." msgid "No displays available." msgstr "Kullanılabilecek görüntü yok." msgid "Last saved" msgstr "Son kaydedilen" msgid "Not saved yet" msgstr "Henüz kaydedilmedi" msgid "Book Page" msgstr "Kitap Sayfası" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Toplayıcı besleme öğesi" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSS, Atom ve RDF beslemeleri için varsayılan ayrıştırıcı." msgid "Custom Block" msgstr "Özel Blok" msgid "Custom block type" msgstr "Özel blok tipi" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor çekirdeği" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stiller açılır listesi" msgid "Comment selection" msgstr "Yorum seçimi" msgid "Contact message" msgstr "İletişim iletisi" msgid "My Editor" msgstr "Düzenleyicim" msgid "Entity display" msgstr "Varlık görünümü" msgid "Entity form display" msgstr "Varlık formu görünümü" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Başvurulan varlıkların kimliğini görüntüleyin." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Varlık başvurusu alanı için başvurulabilir varlıkları seçer." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Varlık Başvurusu satır içi alanları" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Sonuçları, etiketlerin ve görüntüsü oluşturulan satırları PHP " "dizisi olarak döndürür." msgid "File selection" msgstr "Dosya seçimi" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Bağlantı metnini ve URL adresini ayır" msgid "Node Bundle" msgstr "Düğüm Paketi" msgid "Node selection" msgstr "Düğüm seçimi" msgid "Watchdog database log" msgstr "Gözcü veritabanı günlüğü" msgid "REST export" msgstr "REST dışa aktarma" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST dışa aktarma kaynağı oluştur." msgid "Use entities as row data." msgstr "Satır verisi olarak varlıkları kullan." msgid "Use fields as row data." msgstr "Satır verisi olarak alanları kullan." msgid "Serializer" msgstr "Diziselleştirici" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Diziselleştirici bileşenini kullanarak görünümlerin satır " "verilerini diziselleştirir." msgid "Shortcut set" msgstr "Kısayol takımı" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar dosyalarını işler." msgid "Handles zip files." msgstr "zip dosyalarını işler." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Sınıflandırma Terimi seçimi" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS'de sınıflandırma terimine başvuruyu görüntüle." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon bağlantısı" msgid "User selection" msgstr "Kullanıcı seçimi" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Görünüm Gösterilen Süzgeci Bloğu" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Temel doğrulama - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Önceki ve sonraki bağlantıları içeren basit bir sayfalayıcı." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Bu görünümün bulabileceği tüm öğeleri görüntüler." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Satırları HTML listesi olarak görüntüler." msgid "Language detection and selection" msgstr "Dil algılama ve seçimi" msgid "Toolkit" msgstr "Araç Takımı" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistiksel bilgilerin " "ayarları." msgid "Configuration Translation" msgstr "Yapılandırma Çevirisi" msgid "- empty image -" msgstr "- boş görsel -" msgid "Field formatters" msgstr "Alan biçimleyicileri" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Etkinleştirilirse, varlığın görüntüsünü oluşturmaya yönelik " "erişim izinleri denetlenmez." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "CKEditor kullanarak zengin metin alanları için WYSIWYG düzenlemesi." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory klasörü mevcut." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ya da benzeri" msgid "The referenced language" msgstr "Başvurulan dil" msgid "Language reference" msgstr "Dil referansı" msgid "URI value" msgstr "URI değeri" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI içeren bir varlık alanı." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karayip Hollandası" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocos [Keeling] Adaları" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Fildişi Sahili" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Adası" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta ve Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Çin" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR Çin" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Filistin Bölgesi" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Dış Okyanusya" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ve Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "A.B.D. Dış Adaları" msgid "Time span in seconds" msgstr "Saniye cinsinden zaman aralığı" msgid "Using simple actions" msgstr "Basit eylemleri kullanma" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Gelişmiş eylemler oluşturma ve yapılandırma" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünden özel blokların oluşturulmasını sağlar." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Bu blok eşgörünümü için benzersiz bir ad. Alfasayısal olmalı " "ve alt çizgiyle ayrılmalıdır." msgid "Filter by block name" msgstr "Blok adına göre süz" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Süzme ölçütü olarak blok adının bir parçasını girin." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Blok yapılandırmasında ayarlara izin ver" msgid "Items per block" msgstr "Blok başına öğe sayısı" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (varsayılan ayar)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditor'ı her bir metin biçimi için etkinleştirme" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yapılandırma" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Metin düzenleyici açılır menüsünden CKEditor " "seçildiğinde araç çubuğu yapılandırması görüntülenir. " "Düğmeleri sürükleyip bırakarak Etkin araç çubuğundan " "düğmeleri ekleyebilir ve kaldırabilirsiniz; düğmeleri düzenlemek " "için ek satırlar eklenebilir." msgid "Formatting content" msgstr "İçeriği biçimlendirme" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile HTML kaynağı arasında geçiş yapma" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Araç çubuğunda Kaynak düğmesi yoksa, kullanıcılar " "görsel düzenleyiciyi devre dışı bırakmak ve HTML kaynağını " "doğrudan düzenlemek için bu düğmeye tıklayabilir. Yeniden " "etkinleştirildiğinde, görsel düzenleyici metni biçimlendirmek " "için izin verilen HTML etiketlerini kullanır (bu etiketlere ilişkin " "düğmelerin araç çubuğunda var olup olmadığından bağımsız " "olarak). Metin biçimi HTML etiketleri kullanımını " "sınırla olarak ayarlanırsa, kullanıcı metin düzenleyiciye " "geri döndüğünde, dışlanan tüm etiketler HTML kaynağından " "kaldırılır." msgid "Uploads disabled" msgstr "Yüklemeler devre dışı bırakıldı" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Yüklemeler etkinleştirildi, boyut üst sınırı: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Görseli Düzenleyin" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal bağlantısı" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor eklentisi ayarları" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tar dosyasının içeriği açılamadı. Hata iletisi: " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikler yok sayılsın mı?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Görsel yüklenmesini etkinleştir" msgid "Storage: @name" msgstr "Depolama: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Yüklenen görsellerin depolanacağı, Drupal'ın dosya diziniyle " "göreceli bir dizin." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Boş bırakılırsa, dosya boyutu PHP karşıya yükleme boyutu üst " "sınırı olan @size ile sınırlanır." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bu boyuttan büyük görseller aşağıya ölçeklenir." msgid "Installing text editors" msgstr "Metin düzenleyicileri kurma" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Metin biçimi için metin düzenleyiciyi etkinleştirme" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Metin düzenleyiciyi yapılandırma" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Metin düzenleyici bir metin biçimiyle ilişkilendirildikten sonra, " "söz konusu biçimin Yapılandır bağlantısına tıklayarak " "metin düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Metin düzenleyiciye " "bağlı olarak, örneğin araç çubuğuna düğmeler ekleyerek " "düzenleyiciyi yapılandırabilirsiniz. Genellikle bu düğmeler " "biçimlendirme ya da düzenleme araçları sağlar ve çoğunlukla " "alan kaynağına HTML etiketleri ekler. Ayrıntılar için metin " "düzenleyicinin yardım sayfasına bakın." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Farklı metin düzenleyicileri ve biçimleri kullanma" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Bir metin alanındaki metin biçimini değiştirirseniz, metin " "düzenleyici yapılandırması o metin biçimiyle ilişkilendirilmiş " "olduğundan, metin düzenleyici de değişir. Bu da, aynı metin " "düzenleyicinin farklı metin biçimleri için farklı seçeneklerle " "kullanılmasını sağlar. Ayrıca, kullanıcıların farklı metin " "düzenleyicileri (kuruluysa) olan metin biçimleri arasında seçim " "yapmasına da olanak verir." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Yer tutucu: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Yer tutucu yok" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Özel görüntü kipleri ekleyin, düzenleyin ve silin." msgid "Display modes" msgstr "Görünüm modları" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "İçerikler ve formlar için hangi görünümlerin kullanılacağını " "yapılandır." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Özel görünüm kiplerini yönetin." msgid "Form modes" msgstr "Form kipleri" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Özel form kiplerini yönetin." msgid "Add form mode" msgstr "Form kipi ekle" msgid "Edit form mode" msgstr "Form kipini düzenle" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Yeni %label @entity-type ekle" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Görüntüleme kipi varlık tipini seçin" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Form kipi varlık tipini seçin" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Bir @entity-type öğesinin silinmesi, hala o @entity-type öğesini " "kullanmak isteyen çıktıların varsayılan görüntü ayarlarını " "kullanmasına neden olur." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type kaydedildi." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "@match_operator ile eşleşen otomatik tamamlama." msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Başvurulan varlık (%type: %id) mevcut değil." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Sıralama" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Form görüntüsünü yönet" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title için eklenti" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modül: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Pencere bileşeni ayarları:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Dosyayla ilgili varlığın etiketi." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Dosyalar genel bakış sayfasına eriş" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "İlerleme göstergesi: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter süzgeci eksik ve bu biçim kaydedildikten sonra " "kaldırılacak." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Satırlar ve paragraflar otomatik olarak tanınır. <br /> " "satır sonu, <p> paragraf başlatma ve </p> paragrafı " "kapatma etiketleri otomatik olarak eklenir. Paragraflar tanınmazsa " "birkaç boş satır eklemeniz yeterlidir." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Süzgeç eksik. Tüm metin kaldırıldı" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Süzgeç eklentisi eksik: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Eksik süzgeçler için bir yedek sağlar. Kullanmayın." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term güncellendi." msgid "Add image style" msgstr "Görsel stili ekle" msgid "Preview image style: @style" msgstr "@style isimli görsel stilini önizleyin" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Bir dil silindiğinde, o dille ilişkili tüm arabirim çevirileri " "kaldırılır ve bu dildeki içeriğin dili kaldırılır. Bu işlem " "geri alınamaz." msgid "No placeholders" msgstr "Yer tutucu yok" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Başlık yer tutucusu: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL adresi yer tutucusu: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Büyük .po dosyalarının içe aktarılmasının birkaç dakika " "sürebileceğini unutmayın." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "İçerik öğeleri, farklı form kipleri kullanılarak " "düzenlenebilir. Burada, her form kipinde %type içeriği " "düzenlenirken hangi alanların gösterileceğini ve gizleneceğini " "tanımlamanın yanı sıra, her form kipinde alan formu pencere " "bileşenlerinin nasıl görüntüleneceğini de tanımlayabilirsiniz." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label içerik tipini düzenle" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "@display_label alan etiketini kullan." msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Arama sonuçlarını görüntülemek için bir satır eklentisi " "sağlar." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Zamanlanmış görevlerle ilgili daha fazla bilgi drupal.org'daki cron rehberini okuyarak " "edinilebilir." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Herkese açık dosyaların kaydedileceği yerel dosya yolu. Bu klasör " "var ve Drupal tarafından yazılabilir olmalıdır. Bu klasör Drupal " "kurulum klasörüne göreceli olmalı ve web üzerinden erişilebilir " "olmalıdır. Bu ayar settings.php dosyasından değiştirilmelidir" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: Telefon numarası, @max karakterden uzun olamaz." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: metin, @max karakterden uzun olamaz." msgid "Summary rows" msgstr "Özet satırları" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "Araç çubuğu kilitliyken yatay yöne ayarlanamaz." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Bu form, sistem yöneticilerinin kullanıcı verilerini depolamak " "için alanlar eklemesine ve düzenlemesine olanak sağlar." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Bu form, sistem yöneticilerinin, bir kullanıcı profili " "düzenlenirken form alanlarının nasıl görüntüleneceğini " "yapılandırmasına olanak sağlar." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Bu görünüm tarafından kullanılan HTTP yanıtı durum kodunu " "değiştirin; bu daha çok boş sonuçlar için kullanışlıdır." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP durum kodu" msgid "Always display the more link" msgstr "Daha fazla bağlantısını her zaman görüntüle" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Görüntülenecek başka öğe olmadığında bile daha fazla " "bağlantısını görüntülemek için bu öğeyi işaretleyin." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Varlık etiketini, varlık sayfasına yönelik bir bağlantı yap." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Bu alanı kullanmadan önce bu görüntüye bazı ek alanlar eklemeniz " "gerekir. İsterseniz bu alanlar Görüntüden dışla olarak " "işaretlenebilir. Görüntü oluşturma sırası nedeniyle, bu alandan " "sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; burada " "listelenmeyen bir alana ihtiyacınız olursa alanlarınızı yeniden " "düzenleyin." msgid "Automatic width" msgstr "Otomatik genişlik" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Her sütunun genişliği, sağlanan sütun sayısı temel alınarak " "otomatik olarak hesaplanır. Ek sınıflar girilirse ya da bir tema " "ızgara sistemine dayalı olarak sınıf eklerse, bu seçeneğin devre " "dışı bırakılması faydalı olabilir." msgid "Default column classes" msgstr "Varsayılan sütun sınıfları" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "views-col, col-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm sütunu " "sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak " "sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin " "uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi " "kullanabilirsiniz." msgid "Custom column class" msgstr "Özel sütun sınıfı" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Her bir sütunda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış " "olarak belirtilir." msgid "Default row classes" msgstr "Varsayılan satır sınıfları" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "views-row, row-1 ve clearfix gibi varsayılan görünüm satırı " "sınıflarını çıktıya ekler. Görünümün varsayılan olarak " "sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin " "uygulanmasını zorlaştırma karşılığında bu öğeyi " "kullanabilirsiniz." msgid "Custom row class" msgstr "Özel satır sınıfı" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Her bir satırda sağlanacak ek sınıflar. Boşlukla ayrılmış " "olarak belirtilir." msgid "Default wizard" msgstr "Varsayılan sihirbaz" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Görünümler tarafından oluşturulan tüm sorgular, görünümlerin " "adını içerir ve SELECT yantümcesinin sonunda " "'görünüm-adı:görüntü-adı' dizesini görüntüler. Bu, " "veritabanı sunucusu günlüklerinde Görünümler sorgularının " "belirlenmesini kolaylaştırır, ancak yalnızca sorun giderme " "sırasında kullanılmalıdır." msgid "Selected:" msgstr "Seçilen:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "İzin verilen değerler" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Varlık %bundle tipinde olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Karmaşık veri" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Sayı" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Bu koleksiyon %limit veya daha fazla öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon %limit veya daha fazla öge içermelidir." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Bu koleksiyon %limit veya daha az öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon %limit veya daha az öge içermelidir." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Bu koleksiyon tam olarak %limit öge içermelidir." msgstr[1] "Bu koleksiyon tam olarak %limit öge içermelidir." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Varlık tipi" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Varlık %type tipinde olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Uzunluk" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Değer çok uzun. %limit veya daha az karakter içermelidir." msgstr[1] "Değer çok uzun. %limit veya daha az karakter içermelidir." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Değer çok kısa. %limit veya daha fazla karakter içermelidir." msgstr[1] "Değer çok kısa. %limit veya daha fazla karakter içermelidir." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Bu değer tam olarak %limit karakter içermelidir." msgstr[1] "Bu değer tam olarak %limit karakter içermelidir." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "İlkel tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Bu değer doğru ilkel tipte olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Aralık" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Bu değer %limit veya daha düşük olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Varlık Referansı geçerli referans" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Kullanıcı adı benzersiz" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name %min değerinden büyük ya da eşit olmalı." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name %max değerinden küçük ya da eşit olmalı." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Varlık değiştirildi." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Görünmesi gereken beslemeyi seçin" msgid "Block layout" msgstr "Blok yerleşimi" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Özel blok tipleri oluşturma ve yönetme" msgid "Custom block library" msgstr "Özel blok kütüphanesi" msgid "The custom block language code." msgstr "Özel blok dil kodu." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Özel bloğun en son düzenlendiği zaman." msgid "Block category" msgstr "Blok kategorisi" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Görünüm çıktısı boş olursa bloğu gizle" msgid "Block empty settings" msgstr "Blok boş ayarları" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sonuç yoksa ya da metin boşsa bloğu gizle" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sonuç yoksa ve boş sonuçta gösterilen boş bir metin ve " "üstbilgi/altbilgi olmadığında bloğu gizle" msgid "Enter caption here" msgstr "Buraya başlık girin" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal görsel başlığı pencere bileşeni" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Bir varlıkla ilgili olarak gönderilen yorum sayısı." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Varlık okuyucu tarafından son görüntülendiğinden bu yana " "varlıkla ilgili olarak gönderilen yorumların sayısı." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Yorumun gönderildiği varlık." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu @entity_type." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Varlığa ait yorum sayısı." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "En son yayınlanan yorum veya en son güncelleme zamanı." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Varlığa ait son yorumu görüntüle" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Varlığa ait son yorum." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bir varlığa ait son yorumun yazarının Kullanıcı Kimliği." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Yorumun, yanıtı olduğu varlık tipi." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Yalnızca görüntüleyen kullanıcının yorum ekleme erişimi " "olduğunda görüntülenecek olan normal @entity_type üzerinde " "kullanılan standart yorum ekle bağlantısını görüntüle." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Düğümleri sadece bir kullanıcı @entity_type tipi varlığı " "gönderdiyse ya da @entity_type ile ilgili yorum yaptıysa " "görüntüle." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "@field_name alanını kullanan @entity_type tipinde yorumlar" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type ile ilgili tüm yorumları ilişkilendirir. Böylece, her " "yorum için 1 yinelenen kayıt oluşturulur. Buna ihtiyaç " "duyduğunuzda bir yorum görünümü oluşturulması genellikle daha " "iyi olur." msgid "Edit comment %title" msgstr "%title yorumunu düzenle" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Bu yorumun, yanıtı olduğu varlığın kimliği." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Bu yorumun eklendiği varlık tipi." msgid "Comment field name" msgstr "Yorum alanı adı" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Bu yorumun, üzerinden eklendiği alan adı." msgid "Last comment ID" msgstr "Son yorum kimliği" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Son yorum zaman damgası" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Son yorumun oluşturulduğu zaman." msgid "Last comment name" msgstr "Son yorum adı" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Son yorumu gönderen kullanıcının adı." msgid "Last comment user ID" msgstr "Son yorum kullanıcı kimliği" msgid "The number of comments." msgstr "Yorum sayısı." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Bu alan, bir varlıktaki yorumların yapılandırmasını ve sunumunu " "yönetir." msgid "Comment list" msgstr "Yorum listesi" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Yorum bağlantısını tam varlık formunda değil, standart varlık " "özet bilgilerinde kullanılan formda göster." msgid "Content language and translation" msgstr "İçerik dili ve çevirisi" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "İçerik için dil ve çeviri desteğini yapılandırın." msgid "Select source language" msgstr "Kaynak dil seçin" msgid "Computed date" msgstr "Hesaplanan tarih" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Hesaplanan Tarih Saat nesnesi." msgid "Log entries" msgstr "Günlük girdileri" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Günlük girdilerinin listesini içerir." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "" "Hakkında günlük girdisi yazılan kullanıcının kullanıcı " "kimliği." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Hakkında günlük girdisi yazılan kullanıcı." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Gerçek günlük girdisi iletisi." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Diziselleştirilmiş biçimde, günlük girdisinin değişkenleri." msgid "Operation links for the event." msgstr "Olay için işlem bağlantıları." msgid "URL of the previous page." msgstr "Önceki sayfanın URL adresi." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Olayın oluştuğu tarih." msgid "Replace variables" msgstr "Değişkenleri değiştir" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Yalnızca bir dosya." msgstr[1] "En fazla @count dosya." msgid "Delete forum" msgstr "Forumu sil" msgid "Configure language support for content." msgstr "İçerikler için dil desteğini yapılandırın." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Bağlantı alanlarını yönetme ve görüntüleme" msgid "Adding link text" msgstr "Bağlantı metni ekleme" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Alan ayarlarında, herhangi bir bağlantı alanında isteğe " "bağlı ya da zorunlu olacak şekilde ek bağlantı " "metni tanımlayabilirsiniz." msgid "Displaying link text" msgstr "Bağlantı metnini görüntüleme" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Bir URL adresi için bağlantı metni gönderildiyse, varsayılan " "olarak bu bağlantı metni, URL adresinin bağlantısı olarak " "görüntülenir. Hem bağlantı metnini hem de URL adresini " "görüntülemek istiyorsanız, Görüntüyü yönet " "sayfasındaki açılır menüden uygun bağlantı biçimini seçin. " "Bağlantı metni gönderilmiş olsa da yalnızca URL adresini " "görüntülemek istiyorsanız, biçim olarak Bağlantı " "seçeneğini belirleyin ve Biçim ayarlarını yalnızca " "URL adresini görüntüleyecek şekilde değiştirin." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Bağlantılara öznitelikler ekleme" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Görüntüyü yönet sayfasında Biçim ayarlarını " "değiştirerek bağlantılara öznitelikler ekleyebilirsiniz. " "rel=\"nofollow\" eklendiğinde, arama motorlarına " "bağlantıların izlenmemesi gerektiği bildirilir." msgid "Validating URLs" msgstr "URL adreslerini doğrulama" msgid "Number (decimal)" msgstr "Sayı (ondalık)" msgid "Number (float)" msgstr "Sayı (taşan sayı)" msgid "Number (integer)" msgstr "Sayı (tam sayı)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id için diğer ad" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id için işlenmemiş çıktı" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Diziselleştirme modülü, JSON ve XML gibi biçimler arasında " "verileri diziselleştirme ve diziselleştirmeyi geri alma hizmeti " "sağlar." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Diziselleştirme, diziler ve nesneler gibi veri yapılarını dizgeye " "dönüştürme işlemidir. Bu, verilerin kolay gönderilip " "alınabilecek ve depolanabilecek şekilde temsil edilmesine olanak " "sağlar (örneğin, Internet üzerinden iletim veya yerel dosya " "sisteminde depolama için). Daha sonra özgün veri kaynaklarına geri " "dönmek için bu gösterimlerin diziselleşmesi geri alınabilir." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Diziselleştirici bu işlemi iki parçaya böler. Normalleştirme, bir " "nesneyi normalleştirilmiş dizi yapısına dönüştürür. Kodlama " "bu diziyi alıp bir dizeye dönüştürür." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Kaldırma işlemi, bir modülle ilgili tüm verileri kaldırır." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Terimin son güncellendiği tarih." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Terimin son düzenlendiği zaman." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefon alanlarını yönetme ve görüntüleme" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefon numaralarını bağlantı olarak görüntüleme" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "%name kullanıcı hesabı iptal edilemiyor." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Bu öğenin işleyicisi bozuk ya da eksik. Şu ayrıntılar " "kullanılabilir:" msgid "Default actions" msgstr "Varsayılan eylemler" msgid "Grouping @id" msgstr "@id öğesini gruplama" msgid "Columns for @field" msgstr "@field için sütunlar" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field için sıralanabilir" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field için varsayılan sıralama düzeni" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field için varsayılan sıralama" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field için hizalama" msgid "Separator for @field" msgstr "@field için ayırıcı" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field için boş sütunu gizle" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field için duyarlı ayar" msgid "No default sort" msgstr "Varsayılan sıralama yok" msgid "Page display settings" msgstr "Sayfa görüntüleme ayarları" msgid "Block display settings" msgstr "Blok görüntüleme ayarları" msgid "View basic information" msgstr "Temel bilgileri görüntüle" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Her zaman ana (varsayılan) görüntüyü göster" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Gömülü görüntülere izin ver" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Gömülü görüntüleyiciler kod içine views_embed_view() " "kullanılarak eklenebilir." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL sorgusunu göster" msgid "Remove @title" msgstr "@title öğesini kaldır" msgid "Weight for @id" msgstr "@id için ağırlık" msgid "Group for @id" msgstr "@id için grup" msgid "Remove @id" msgstr "@id öğesini kaldır" msgid "PHP date format" msgstr "PHP tarih biçimi" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Eklenti kayıt ediliyor" msgid "Not fully protected" msgstr "Koruması tam olmayan" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labeliçin form yüklenemedi.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleüzerindeki değişiklikleriniz " "kaydedilemedi.
\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatif metin gerekli.\"\"
—içeriği boş iki çift tırnak— girin)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Varlıklar ve varlık tipleri"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Varlık alt tipleri"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Alanlar ve alan tipleri"
msgid "Creating a field"
msgstr "Alan oluşturma"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Alanları yeniden kullanma"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Alan düzenlemesini yapılandırma"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Alan gösterimini yapılandırma"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Gösterim ve form kiplerini yapılandırma"
msgid "Listing fields"
msgstr "Alanları listeleme"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Resimler tam olarak @size piksel olmalıdır."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Resimler @min pikselden büyük olmalıdır. "
"@max pikselden büyük olan resimler yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Resimler @min pikselden büyük olmalıdır."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"@max pikselden büyük olan görseller yeniden "
"boyutlandırılır."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Filtreleri metin biçimlerine uygulayarak metnin nasıl işleneceğini "
"tanımlayın."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forum yaprağı"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Güvenilir Anasistem Ayarları"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns ayarı şun(lar)a izin verecek şekilde "
"yapılandırılmış: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Site adını, e-posta adresini, sloganı, öntanımlı anasayfayı, "
"sayfa başına kaç içerik görüntüleneceğini, hata sayfalarını "
"değiştirin."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Bu yalnızca site Görünüm sayfasında ayrı bir yönetim teması "
"kullanacak şekilde yapılandırıldığında kullanılır."
msgid "Link to any page"
msgstr "Herhangi sayfaya bağlantı ver"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Bu, dahili yollara bağlantı verirken erişim denetimini atlamayı "
"sağlar."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label üzerinde %action yürütmek için "
"erişim yok."
msgid "narrow"
msgstr "dar"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktif menü yolu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Yapılandırma güncellemeleri"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Listelenen yapılandırma güncellenecek."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Bir parola değeri içeren bir varlık alanı."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Etiketleme desteğine sahip bir otomatik tamamlama metin alanı."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "%label beslemesi silindi."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blok İçeriği sürümü, blok içeriğinde yapılan "
"değişikliklerin bir geçmişidir."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Blok içeriği sürümünden gerçek blok içeriğini al."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Provided by modules"
msgstr "Eklentiler tarafından sağlanan"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği tarafından sağlanan"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Resim stilleri tanımlama"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Resim stillerini adlandırma"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Resim alanlarını yapılandırma"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Görünümleri ve form görünümlerini yapılandırma"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Seçilen dil yapılandırması"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Seçilen varsayılan dil artık mevcut değil."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Dil algılama yapılandırması kaydedildi."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Bağlantı URI'sine kullanıcı tarafından erişilebilir."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "'@uri' yoluna erişilemiyor."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "'@uri' yolu geçersiz."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Bu menü bağlantısının işaret ettiği konum."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Menü bağlantısının yeniden keşfedilip keşfedilmeyeceğini "
"belirtir"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language çevirisi]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Gönderinin yazarının adı"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri tanımlama"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Resim alanlarında duyarlı resim stillerini kullanma"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Duyarlı resim stilleri"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini düzenle"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stilini çoğalt"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili ekle"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Duyarlı resim stili"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Resim stili eşlemeleri"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Resim stili eşlemesi"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Duyarlı resim eşleme tipi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Boyutlar özniteliği"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' özniteliği kullanılırken kullanılacak resim stilleri"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duyarlı resim stilini çoğalt @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Duyarlı resim stilini düzenle @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label duyarlı resim stili kaydedildi."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Duyarlı resim stili: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Duyarlı bir resim stili seçin."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bakım kipini kullanma"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dosya sistemini yapılandırma"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biçimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Sözlükleri yönetme"
msgid "Managing terms"
msgstr "Terimleri yönetme"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Varlık içeriğini sınıflandırma"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "İçerik oluştururken yeni terimler ekleme"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Kullanıcı e-postası gereklidir"
msgid "The target entity"
msgstr "Hedef varlık"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "İşlem bağlantılarının sonuna bir hedef sorgu dizesi ekle."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Varlık işlemleri gerçekleştirmek için bağlantılar sağlar."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Oluşturma Dili"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm içerikler seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Varlık referans alanı depolama ayarları"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlık referans alanı ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlık referans seçimi uygulama eki ayarları"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Referans seçim eklentisi yapılandırması"
msgid "Display in native language"
msgstr "Yerel dilde görüntüle"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP çerezleri"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP başlıkları"
msgid "Is super user"
msgstr "Süper kullanıcı mı"
msgid "Query arguments"
msgstr "Sorgu argümanları"
msgid "Request format"
msgstr "İstek biçimi"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Alan ayarları (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Ana dilde gösterilen"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Düşük öncelikli sütunları gizle"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username tarafından @datetime tarihinde gönderildi"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author tarafından @time önce"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Bu sayfada ayrıca her dil için site arayüzünün ne kadarının "
"çevrildiğinin özeti görüntülenir."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Bu, %url gibi harici bir URL olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Tehlikeli harici protokoller yok"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Kırık dahili bağlantı yok"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@date tarihinde @author_name tarafından gönderildi"
msgid "User is admin"
msgstr "Yönetici kullanıcı"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Anonim kullanıcıyı dahil et."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Hesabın izinleri"
msgid "The hashed password"
msgstr "Şifrelenmiş parola"
msgid "Existing password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Toplayıcı öğeleri için süzgeç çıktısı"
msgid "Display the author name."
msgstr "Yazar adını göster."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Yeni bir %name @type oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formunu kullanma"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "İletişim formlarını yapılandırma"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına bağlantı verme"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "İletişim formlarına içerik ekleme"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Çeviri desteklenmiyor)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "@field_name kullanan her @entity ögesini @label ile ilişkilendirin."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Form gösterimlerini yapılandırma"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'yi mod_php ile çalıştıran bir Apache sunucusu veya "
"PHP-FPM ile Nginx gerektirir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi, PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php veya PHP-FPM ile "
"çalıştırılmasını gerektirir."
msgid "Display download path"
msgstr "İndirme yolunu göster"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Filemime'i simge olarak göster"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar algıla"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Bu alanı dosya indirme URL'sine bağla"
msgid "File link"
msgstr "Dosya bağlantısı"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "tar'ı uzantıya dahil et"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dosya adının uzantıdan hemen önceki kısmı '.tar' ise, bunu "
"uzantı çıktısına dahil eder."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Dosya indirme URI'sini göster"
msgid "Display an icon"
msgstr "Bir simge göster"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Simge, MIME metni (\"image/jpeg\" gibi) yerine dosya türünü temsil "
"eder"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Metin alanlarını metin biçimleriyle kullanma"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "İzin verilen bağlantı türünü ayarlama"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sitenizi hızlandırma"
msgid "Site default language code"
msgstr "Site varsayılan dil kodu"
msgid "Page caching"
msgstr "Sayfa önbelleklemesi"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Lütfen bu sayfaya erişmek için oturum açın."
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Bu değişken için kullanılacak metin, değerin yerine @count "
"geçer."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekil form için kullanılacak metin, @count yerine değer geçer."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sadece ABD ASCII karakterleri içerir"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Ödeme tamamlandı! Alışverişiniz için teşekkür ederiz."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Eksik içeriği çözümleme"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language çevirisini sil"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language çevirisi silindi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type varlık tipindeki %label etiketi @language çevirisini "
"silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension yapılandırması mevcut değil."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modülü mevcut olmadığından yüklenemiyor."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme teması mevcut olmadığı için yüklenemiyor."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme teması yüklenemedi, çünkü %required_theme temasını "
"gerektiriyor."
msgid "Interface text"
msgstr "Arayüz metni"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Arayüz metni için dil algılama sıralaması. Algılanan dilde bir "
"arayüz çevirisi varsa görüntülenir."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Erişilemez"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Toplayıcı başlığı"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Bir toplayıcı öğesini ya da besleme başlığını isteğe bağlı "
"bir bağlantıyla biçimlendirir."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Boş blok kütüphanesi davranışı"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Yeni bir blok ekleme bağlantısı sağlar."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Kitaplar, kitap anahattı adı verilen bir hiyerarşik "
"yapıya sahiptir. Her kitap anahattında, dokuz düzey derinliğe "
"kadar içiçe geçmiş sayfalar bulunabilir. Kitap anahattı görevi "
"görecek birden çok içerik tipi yapılandırılabilir. İçerik "
"düzenleme formundan kitap anahattına sayfa eklenebilir ya da yeni "
"bir kitap oluşturulabilir."
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Alt sayfa ekle bağlantısı için içerik tipi"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Bu, node/add gibi bir iç Drupal yolu ya da \"https://www.drupal.org\" "
"gibi bir dış URL adresi olabilir. Yukarıdaki \"Değiştirme "
"şablonlarını\" kullanabilirsiniz."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Zaman damgası gösterim biçimi ayarları"
msgid "Future format"
msgstr "Gelecekteki biçim"
msgid "Past format"
msgstr "Geçmiş tarih biçimi"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Şu anda @item sürümünü kullanıyor "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM depolama altyapısı desteklenmiyor."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modülü gerekli"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Biçimlendirilmiş aralık metninin görüntülenmesini istediğiniz "
"@interval aralığını kullanın."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kaç tane zaman aralığı biriminin biçimlendirilmiş çıktıda "
"gösterilmesi gerektiği"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Gelecekteki tarih: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Geçmiş tarih: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Varsayılan site / kullanıcı saat dilimi -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Tarih biçimi: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Özel tarih biçimi: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Saat dilimi: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Düzeltme çevirisi etkilendi"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Çevirinin son düzenlemesinin geçerli düzeltmeye ait olup "
"olmadığını belirtir."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Yapılandırma arşivi"
msgid "Time zone override"
msgstr "Saat dilimini geçersiz kıl"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time ago gösterim biçimi ayarları"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Her zaman burada seçilen saat dilimi kullanılacak"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Dosya URI'si"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum eklentisini kaldırmak için önce tüm %vocabulary terimlerini "
"silin"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Arayüz metnini çevir"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Eklenti ve temalarla gelen, yapılandırma da dahil olmak üzere, tüm "
"arayüz metnini çevirin."
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count içerik çevirisi silindi."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Dahili sayfa önbelleğini yapılandırma"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Dahili Sayfa Önbelleği"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Takma ad eklemek istediğiniz mevcut yolu belirtin. Örneğin: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Performans için yapılandırma"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Son çalıştırma: %time önce."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' yolunun eğik çizgiyle başlaması zorunludur."
msgid "Plural variants"
msgstr "Çoğul türevleri"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Blok bağlamı kimlikleri güncellendi."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Katkıda bulunulan ya da özel modülden geliyor olabilecek, "
"bilinmeyen bir bağlam eşleme anahtarıyla karşılaşıldı: Bir ya "
"da daha fazla eşleme güncellenemedi. Lütfen, şu anda devre dışı "
"olan şu bloklar için görünürlük ayarlarınızı manuel olarak "
"gözden geçirin:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Görünürlük: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Bloğu %region bölgesine "
"yerleştir"
msgid "No blocks available."
msgstr "Kullanılabilir blok yok."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Tüm yapılandırmayı dışa aktarma"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Tüm yapılandırmayı içe aktarma"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Tek bir yapılandırma ögesini dışa aktarma"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Tek bir yapılandırma ögesini içe aktarma"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Yapılandırma eşitlemesi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Yapılandırmanızı içe ve dışa aktarın."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Duyarlı resim stillerini yönet."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Bu temada 'içerik' bölgesi eksik."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache sürümü"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Gelen yanıt doğrulamayı geçemediği için işleme sokulmayacak."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Yönlendirilen URL yerel değil ve güvenli değil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage (özelleştirilmiş ileti): !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %function içinde @message (%file içindeki %line)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kapsayıcı önbelleğe kaydedilemiyor."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal, şu hata nedeniyle varolan veritabanıyla doğru şekilde "
"kurulamadı: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Veri tabanı sunucusu %version sürümü, gerekli minimum sürüm olan "
"%minimum_version'dan daha az."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part kısmı için bir değer seçilmelidir."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number değeri)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] " "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Birincil yönetici eylemleri"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Gösterilen sekmeler"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Blokta gösterilen sekmeleri seçin"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeleri göster"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeleri göster"
msgid "imminently"
msgstr "yakında"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Engellenen IP adresi."
msgid "Widget settings."
msgstr "Arayüz ayarları."
msgid "Display settings."
msgstr "Görünüm ayarları."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Çekirdek (Deneysel)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Düğüm tipini belirten işaret etkin"
msgid "base node."
msgstr "Temel düğüm."
msgid "Sizes field"
msgstr "Boyutlar alanı"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Boyutlar için resim stilleri"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Varlık/alan tanımları"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Yorum_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Varsayılan yorum alanı"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Geniş (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Orta (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Küçükresim (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Tarihi"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Tarih Saat"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Ay"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Zaman"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Hafta"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Yıl"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yılsız tarih"
msgid "Default long date"
msgstr "Varsayılan uzun tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i [PHP tarih biçimi]"
msgid "Default medium date"
msgstr "Varsayılan orta tarih"
msgid "Default short date"
msgstr "Varsayılan kısa tarih"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Kullanıcı hesap menüsü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcıları engelle"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş kullanıcı hesaplarının engellemesini kaldır"
msgid "Basic block"
msgstr "Temel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Bir temel blok, bir başlık ve metinden oluşur."
msgid "Website feedback"
msgstr "Web sitesi geri bildirimi"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Virgül ile ayrılmış bir liste girin. Örneğin: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Temel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Kısıtlı HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyasını yazamadım. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"oluşturun:\r\n"
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Lütfen hata sayfasına gidin."
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Kurucu, kurma işleminin bir parçası olarak bir çeviriler klasörü "
"oluşturmanızı gereksinir. %translations_directory klasörünü "
"oluşturun. Drupal kurmak üzerine daha fazla ayrıntı INSTALL.txt dosyasındadır."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Kurulum programı %translations_directory dizinine her zaman okuma "
"izni gerektirir. Barındırma sorunları "
"dokümantasyonu bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Kurulum programı kurulum işlemi sırasında %translations_directory "
"dizinine yazma izni gerektirir. Barındırma "
"sorunları dokümantasyonu bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Yükleyicinin bir çeviri dosyası indirmek için çeviri sunucusuyla "
"iletişime geçmesi gerekmektedir. İnternet bağlantınızı kontrol "
"edin ve web sayfanızın @server_url "
"adresindeki çevirisi sunucusuna erişebildiğini doğrulayın."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language çeviri dosyası çeviri sunucusunda mevcut değil. Başka bir dil seçin veya İngilizce seçip web "
"sitenizi daha sonra çevirin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language çeviri dosyası indirilemedi. Farklı bir "
"dil seçin ya da şimdi İngilizce'yi seçin ve sitenizi daha "
"sonra farklı bir dile çevirin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası kurulum işleminin parçası olarak %file "
"dosyasını oluşturmanızı gerektirir. %default_file dosyasını "
"%file olarak kopyalayın. Drupal kurma hakkında daha fazla bilgi INSTALL.txt dosyasında mevcut."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası her zaman %file dosyasını okuma izni "
"gerektirir. Barındırma sorunları "
"belgeleri bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası kurulum işlemi sırasında %file dosyasına "
"yazma izni gerektirir. Barındırma "
"sorunları belgeleri bu ve diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kurulum dosyası %file dosyasını uygun dosya sahipliği ile "
"oluşturmakta başarırız oldu. Web sunucunuza giriş yapın, %file "
"dosyasını silin ve %default_file dosyasını %file adıyla yeniden "
"kopyalayın. Drupal kurma hakkında daha fazla bilgi INSTALL.txt dosyasında mevcuttur. Barındırma sorunları belgeleri bu ve "
"diğer konularda yardım sunar."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Mesajları kontrol edin ve yeniden denemeyi, "
"veya yine de devam etmeyi seçin."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Mesajları kontrol edin ve yeniden deneyin."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Aşağıdaki modüller gerekiyor fakat bulunadı. Bunları "
"/modules gibi uygun modül alt klasörü içerisine "
"yerleştirin. Eksik modüller: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module güncelleniyor"
msgid "Post updating @module"
msgstr "@module güncelleme sonrası"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Yeniden adlandırmada varlık türü uyuşmazlığı. Var olan "
"@old_name yapılandırması ve aşamalı @new_name yapılandırması "
"için @old_type, @new_type'a eşit değildir."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Basit yapılandırma için işlemi yeniden adlandırın. Mevcut "
"yapılandırma @old_name ve aşamalı yapılandırma @new_name'dir."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver veri tabanı, Drupal ile çalışması için %encoding "
"kodlamasını kullanmalıdır. Veri tabanını %encoding kodlamasıyla "
"yeniden oluşturun. Daha fazla ayrıntı için INSTALL.pgsql.txt dosyasına bakın."
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Tarih (örn: @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Saat (örn @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Siteniz bakım kipinde çalışıyor. Çevrimiçi "
"kipine geçin."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Metin alanı boyutu: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Satır sayısı: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI alan boyutu: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, parolanız düz "
"metin olarak gönderilecektir. Daha fazla "
"bilgi edinin."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Sunucuya bağlanırken hata oluştu. Sunucu aşağıdaki iletiyi " "bildirir:@message
Sunucunuza kod yükleme veya " "güncelleme konusunda daha fazla yardım için el kitabına bakın." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Form zaman aşımına uğramış. Kaydedilmemiş tüm çalışmaları " "aşağıdaki forma kopyalayın ve ardından bu " "sayfayı yeniden yükleyin ." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name %max karakterden uzun olamaz, ancak şu anda %length karakter " "uzunluğunda." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir ve %file üzerinde gerekli tüm değişiklikler yapıldı, bu " "nedenle güvenlik risklerinden kaçınmak için bunlara yazma " "izinlerini şimdi kaldırmalısınız. Bunu nasıl yapacağınızdan " "emin değilseniz, çevrimiçi el kitabına " " bakın." msgid "File Transfer failed, reason: @reason" msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu, nedeni: @reason" msgid "" "The Actions module provides tasks that can be executed by the site " "such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a " "user. Other modules can trigger these actions when specific system " "events happen; for example, when new content is posted or when a user " "logs in. Modules can also provide additional actions. For more " "information, see the online documentation " "for the Actions module." msgstr "" "Eylemler modülü; içeriği yayından kaldırma, e-posta mesajları " "gönderme ya da kullanıcıyı engelleme gibi site tarafından " "yürütülebilen görevleri sağlar. Diğer modüller, belirli sistem " "olayları oluştuğunda; örneğin, yeni içerik gönderildiğinde ya " "da bir kullanıcı oturum açtığında, bu eylemleri tetikleyebilir. " "Modüller ek eylemler de sağlayabilir. Daha fazla bilgi için Eylemler modülüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Basit eylemler, yapılandırma gerektirmez ve Eylemler sayfasındaotomatik şekilde " "kullanılabilir olarak listelenir." msgid "" "Advanced actions are user-created and have to be configured " "individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from " "the drop-down list. Then configure your action, for example by " "specifying the recipient of an automated email message." msgstr "" "Gelişmiş eylemler, kullanıcı tarafından oluşturulur ve " "tek tek yapılandırılması gerekir. Açılır listeden bir eylem " "tipi seçerek Eylemler sayfasında gelişmiş " "bir eylem oluşturun. Daha sonra örneğin, otomatik e-posta " "iletisinin alıcısını belirterek eyleminizi yapılandırın." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Gönderilmesi gereken ileti. Her ileti gönderildiğinde farklı " "olacak verileri temsil etmek için [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] ve [comment:body] gibi yer tutucuları " "kullanabilirsiniz. Her yer tutucu her bağlamda kullanılamaz." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Geçerli kullanıcıya gösterilecek ileti. Her ileti " "gönderildiğinde farklı olacak verileri temsil etmek için " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] ve " "[comment:body] gibi belirteçleri kullanabilirsiniz. Her yer tutucu " "her bağlamda kullanılamaz." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online documentation for the " "Aggregator module." msgstr "" "Toplayıcı modülü, web genelinde kullanıma sunulan RSS, RDF ve " "Atom tabanlı beslemelerden yeni içerikleri toplayıp " "görüntüleyen, yerinde dağıtıcı ve haber okuyucudur. Binlerce " "site (özellikle haber siteleri ve bloglar), standartlaştırılmış " "XML tabanlı çeşitli biçimleri kullanarak beslemelerde en son " "başlıkları yayınlar. Daha fazla bilgi için Toplayıcı modülüne ilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Users view feed content in the main aggregator " "display, or by their source " "(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed " "can be displayed as a block through the Blocks administration page." msgstr "" "Kullanıcılar toplayıcı ana ekranında " "ya da kaynağına göre " "(genellikle bir RSS akış okuyucusu aracılığıyla) özet akışı " "içeriğini görüntüler. Özet akışındaki en yakın zamanlı " "içerik, Blok yönetimi sayfası " "aracılığıyla bir blok olarak görüntülenebilir." msgid "Configuring the display of feed items" msgstr "Besleme öğeleri görünümünü yapılandırma" msgid "Discarding old feed items" msgstr "Eski besleme öğelerini göz ardı etme" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Tüm beslemelerin makine tarafından " "okunabilir bir OPML dosyası vardır. OPML, RSS akışları " "listesi gibi anahat yapısındaki bilgileri paylaşmak için " "kullanılan XML tabanlı bir dosya biçimidir. akışları, OPML dosyası aracılığıyla da içe " "aktarılabilir." msgid "" "A working cron maintenance task is required to " "update feeds automatically." msgstr "" "Beslemeleri otomatik olarak güncellemek için, çalışan bir dönemsel bakım görevi gerekir." msgid "" "Current feeds are listed below, and new feeds may " "be added. For each feed, the latest items block may be " "enabled at the blocks administration page." msgstr "" "Geçerli beslemeler aşağıda listelenmiştir ve yeni özet akışları eklenebilir. Her besleme " "için, blok yönetimi sayfasında en son " "öğeler bloğu etkinleştirilebilir." msgid "@title feed" msgstr "@title beslemesi" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Kullanılabilir besleme yok. Besleme ekle." msgid "" "The parent website's description that comes from the @description " "element in the feed." msgstr "" "Beslemedeki @description öğesinden gelen, üst web sitesinin " "açıklaması." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Besleme güncellemeleri arasındaki süre. Doğru yapılandırılmış " "bir dönemsel bakım görevi gerektirir." msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Doğru yapılandırılmış bir dönemsel bakım " "görevi gerektirir." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Yasaklama modülü, sistem yöneticilerinin tek tek IP adreslerinden " "sitelerine yapılan ziyaretleri yasaklamasına olanak sağlar. Daha " "fazla bilgi için Yasaklama modülüne iilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Sistem yöneticileri, IP adresi yasaklama " "sayfasına yasaklanacak IP adreslerini girebilir." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Temel Kimlik Doğrulama modülü, web hizmeti istekleri için bir " "HTTP " "temel kimlik doğrulama sağlayıcısı sağlar. Bu kimlik " "doğrulama sağlayıcısı, Drupal'ın standart tanımlama bilgisi " "tabanlı kimlik doğrulama sistemini kullanmaya alternatif olarak HTTP " "Temel Kimlik Doğrulama kullanıcı adı ve parolasını kullanarak " "isteklerin kimliğini doğrular. Bu yalnızca, siteniz bu kimlik " "doğrulama tipini kullanacak şekilde yapılandırılmış web " "hizmetleri (örneğin, RESTful Web Hizmetleri " "modülü) sağlıyorsa kullanışlı olur. Daha fazla bilgi için " "HTTP Temel Kimlik Doğrulama modülüne ilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Blok modülü, kurulu temalarınızın bölgelerine bloklar " "yerleştirmenize ve blok ayarlarını yapılandırmanıza olanak " "sağlar. Daha fazla bilgi için Blok " "modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Blok yerleşimi sayfasında Blok " "bölgelerini göster bağlantısına tıklayarak, geçerli temaya " "ilişkin bölgelerin bulunduğu yerleri görebilirsiniz. Bölgeler " "temaya özgüdür." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Tek bir bloğun ayarlarını değiştirmek için Blok yerleşimi sayfasında Yapılandır " "bağlantısına tıklayın. Kullanılabilr seçenekler, bloğu " "sağlayan modüle bağlı olarak değişir. Tüm bloklar için blok " "başlığını değiştirebilir ve görüntüleyip görüntülememeyi " "seçebilirsiniz." msgid "" "You can add custom blocks, if the Custom Block module is " "installed. For more information, see the Custom Block help page." msgstr "" "Özel Blok modülü kuruluysa özel bloklar ekleyebilirsiniz. " "Daha fazla bilgi için Özel Blok " "yardım sayfasına bakın." msgid "Block settings updated." msgstr "Blok ayarları güncellendi." msgid "Edit %label custom block type" msgstr "%label özel blok tipini düzenle" msgid "" "You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type." msgstr "" "Henüz bir blok tipi oluşturmadınız. Yeni blok tipi eklemek için " "blok tipi oluşturma sayfasına gidin." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add custom " "block." msgstr "%uuid uuid'sine sahip blok yok. Özel blok ekle." msgid "Add a custom block." msgstr "Bir özel blok ekle." msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content " "type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module." msgstr "" "Kitap modülü site kaynağı kılavuzları, elkitapları ve vikiler " "gibi, yapısal çok sayfalı içerik oluşturmak için kullanılır. " "Kısım, bölüm, alt bölüm ve benzeri katmanları olan bir yapıda " "içerik oluşturmanızı sağlar. Modül etkinleştirildiğinde, yeni " "bir Kitap sayfası içerik tipi oluşturulur. Daha fazla " "bilgi için Kitap modülü ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "You can assign separate permissions for creating new books as " "well as creating, editing and deleting book " "content. Users with the Administer book outlines permission " "can add any type of content to a book by selecting the " "appropriate book outline while editing the content. They can also view " "a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page." msgstr "" "Yeni kitaplar oluşturma ve kitap içeriği " "oluşturma, düzenleme ve silme için ayrı " "izinler atayabilirsiniz. Kitap anahatlarını yönetme izni " "olan kullanıcılar, içeriği düzenlerken uygun kitap anahattını " "seçerek bir kitaba herhangi bir tipte içerik ekleyebilir. " "Ayrıca Kitap listesi sayfasında tüm " "kitapların listesini görüntüleyerek bölüm başlıklarını " "düzenleyebilir ve yeniden sıralayabilir." msgid "Full archive" msgstr "Tüm arşiv" msgid "Single item" msgstr "Tek öge" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection yapılandırma koleksiyonu" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url), @form-url adresindeki iletişim formunu " "kullanarak bir ileti gönderdi." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Merhaba @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url), @site-name sitesindeki iletişim formunuz " "aracılığıyla size bir ileti gönderdi." msgid "" "If you don't want to receive such emails, you can change your settings " "at @recipient-edit-url." msgstr "" "Bu tür e-postaları almak istemiyorsanız, @recipient-edit-url " "adresinden ayarlarınızı değiştirebilirsiniz." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (doğrulanmadı)" msgid "@size limit." msgstr "@size sınırı." msgid "The style machine name." msgstr "Stilin makine adı." msgid "The style administrative name." msgstr "Stilin yönetsel adı." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "İçeriği düzenlerken, yapılandırılan dillerin, dil değiştirici " "bloğundaki ve seçilebilir diller listesindeki sırasını ayarlamak " "için bu dilleri yeniden sıralayın. Bu sıralama, algılama ve seçimi etkilemez." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Site varsayılan dili de ayarlanabilir. Çalışan bir sitede " "varsayılan dilin değiştirilmesi önerilmez. Dil seçimiyle ilgili " "yedek dili değiştirmek için, algılama ve seçim sayfasında Seçilen dil ayarını " "yapılandırın." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (%@percent)." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Bir dil eklendiğinde ya da yeni modüller veya temalar " "etkinleştirildiğinde arayüz çevirileri otomatik olarak içe " "aktarılır. Kullanılabilir çeviri " "güncellemeleri raporu durumu gösterir. Kullanıcı arayüzü çevirisi sayfasında " "arabirim metni özelleştirilebilir." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Bu sayfa, bir çevirmenin çevrilmiş ve çevrilmemiş belirli " "dizgeleri aramasına olanak sağlar ve çeviri oluşturulurken ya da " "düzenlenirken kullanılır. (Not: Çeviri görevleri birçok dize " "içerdiğinden, masaüstü Gettext çeviri düzenleyicisinde " "çevrimdışı düzenleme için dizelerin dışa " "aktarılması daha rahat olabilir.) Aramalar, belirli bir dildeki " "dizelerle sınırlı olabilir." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are enabled." msgstr "" "Diller eklendiğinde ya da " "eklenti ve temalar etkinleştirildiğinde, çeviri dosyaları otomatik " "olarak indirilir ve içe aktarılır." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Bu sayfa, çevirmenlerin bir Gettext Taşınabilir Nesne (.po) " "dosyasında bulunan çevrilmiş dizeleri elle içe aktarmasına olanak " "sağlar. Özel modüllerin ve temaların çevirisi ya da " "özelleştirilmiş çeviriler için manuel içe aktarma " "kullanılabilir. Çevirileri özelleştirmek için, Drupal çeviri sunucusundan bir çeviri dosyasını " "yükleyebilir ya da siteden çevirileri dışa aktarabilir, Gettext " "çeviri düzenleyicisini kullanarak çevirileri özelleştirebilir ve " "bu sayfayı kullanarak sonucu içe aktarabilirsiniz." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages için çeviri eksik. Daha fazla bilgi için Kullanılabilir çeviri güncellemeleri " "sayfasına bakın." msgid "Interface translation settings" msgstr "Arayüz çeviri ayarları" msgid "Interface translation import" msgstr "Arayüz çevirisi içe aktarma" msgid "Interface translation export" msgstr "Arayüz çevirisini dışa aktar" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Kurulu modüllerinize ve temalarınıza yönelik yeni arayüz " "çevirilerini hangi sıklıkta denetlemek istediğinizi seçin. Güncellemeleri şimdi denetleyin." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Çeviri dosyaları, %path dizinine yerel olarak depolanır. Dosya sistemi yapılandırma sayfasında bu dizini " "değiştirebilirsiniz." msgid "" "The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions " "to edit field content without visiting a separate page. For more " "information, see the online documentation " "for the Quick Edit module." msgstr "" "Hızlı Düzenleme kipi, Yerinde " "düzenlemeye erişme ve Bağlamsal bağlantıları " "kullanma izinleri bulunan kullanıcıların ayrı bir sayfayı " "ziyaret etmeden alan içeriğini düzenlemesine olanak sağlar. Daha " "fazla bilgi için Hızlı Düzenleme " "modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Boyutlar öz niteliği hakkında bilgi için Duyarlı Görsel yardım " "sayfasına bakın." msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Duyarlı Görsel Stillerini Yapılandır" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entities (see " "the Field module help page for more information " "about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST " "support for content items of the Node module is enabled by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Hizmetleri modülü, sitenizde REST kaynaklarının " "gösterileceği bir çerçeve sağlar. İçerik, kullanıcılar, " "sınıflandırma terimleri gibi içerik varlıkları için destek " "sağlar (varlıklar hakkında daha fazla bilgi için Alan modülü yardım sayfasına bakın); Düğüm " "modülünün içerik öğeleri için REST desteği varsayılan olarak " "etkindir ve diğer içerik varlığı tipleri için de destek " "etkinleştirilebilir. Diğer modüller, diğer REST kaynağı tipleri " "için destek ekleyebilir. Daha fazla bilgi için RESTful Web Hizmetleri modülüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "In order to use REST on a web site, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, " "or install a contributed or custom module." msgstr "" "Bir web sitesinde REST'i kullanmak için, diziselleştirme ve kimlik " "doğrulama hizmetleri sağlayan modüller kurmanız gerekir. " "Diziselleştirme için HAL ve kimlik doğrulama " "için HTTP Temel Kimlik Doğrulama " "Çekirdek modülünü kullanabilir ya da katkıda bulunan veya özel " "modül kurabilirsiniz." msgid "" "REST support for content items of the Node module is enabled by " "default, and support for other types of content entities can be " "enabled. To enable support, you can use a process " "based on configuration editing or the contributed Rest UI module." msgstr "" "Düğüm modülünün içerik öğeleri için REST desteği " "varsayılan olarak etkindir ve diğer içerik tipleri için destek " "etkinleştirilebilir. Desteği etkinleştirmek için, yapılandırma düzenlemesine dayalı bir işlem " "ya da katkıda bulunan Rest UI modülünü " "kullanabilirsiniz." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Kullanılabilir kısayol yok. Kısayol ekle" msgid "The link for this shortcut." msgstr "Bu kısayolun bağlantısı." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Bu kısayolun başlığı." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Bu kısayolun ağırlığı" msgid "" "The Statistics module includes a counter for each page that increases " "whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count " "content views on the Statistics " "page, and set the necessary permissions (View content hits) so " "that the counter is visible to the users." msgstr "" "İstatistikler modülü, her bir sayfa için, sayfa her " "görüntülendiğinde artan bir sayaç içerir. Sayacı kullanmak " "için, İstatistikler sayfasında " "İçerik görüntülemeleri say seçeneğini etkinleştirin " "ve kullanıcıların sayacı görebilmesi için gereken izinleri (İçerik görüntüleme " "sayısını görüntüle) ayarlayın." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Bu tema, PHP @php_required sürümünü gerektirir ve PHP @php_version " "sürümüyle uyumsuzdur." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Web siteniz için varsayılan temayı ayarlayın ve yapılandırın. " "Alternatif temalar mevcuttur." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Blok yerleşimi sayfasında her bir tema için " "bloklar yerleştirebilirsiniz." msgid "" "Download additional contributed modules to " "extend your site's functionality." msgstr "" "Sitenizin işlevselliğini genişletmek için ek katkıda bulunan modülleri karşıdan " "yükleyin." msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the update script each " "time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and " "install modules and themes." msgstr "" "Sitenizin güvenli ve güncel olmasını sağlamak için, " "kullanılabilir güncellemeleri düzenli olarak gözden geçirin. Bir " "modülün her güncellenişinde güncelleme " "komut dosyasını çalıştırın. Modülleri ve temaları " "güncellemek ve kurmak için Güncelleme " "Yöneticisi modülünü etkinleştirin." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Burada, sitenizin parametrelerine ilişkin kısa bir genel bilgi ve " "kurulumunuzda algılanan sorunları bulabilirsiniz. Drupal.org " "adresinin destek forumlarında ve proje sorunu kuyruklarında " "dosyalanan destek isteklerine bu bilgileri kopyalayıp yapıştırmak " "yararlı olabilir. Bir destek isteğini dosyalamadan önce web " "sunucunuzun sistem " "gereksinimlerini karşıladığından emin olun." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Hesap saat dilimi ayarınızı " "yapılandırın." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Drupal'ı mod_rewrite etkinleştirilmeden çalıştırmak için " "gerekli en küçük Apache sürümü: 2.2.16. mod_rewrite hakkında " "daha fazla bilgi için temiz URL adreslerini " "etkinleştirme sayfasına bakın." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Sunucunuz temiz URL adreslerini kullanabilir; ancak " "etkinleştirilmemiş. Temiz URL adresleri kullanılması, daha iyi bir " "kullanıcı deneyimi sunar ve önerilir. Temiz URL " "adreslerini etkinleştir" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (daha fazla bilgi)" msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " "contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page." msgstr "" "phpinfo() işlevi güvenlik nedeniyle devre dışı bırakıldı. " "Sunucunuzun phpinfo() bilgilerini görmek için PHP ayarlarınızı " "değiştirin ya da sunucu yöneticinizle görüşün. Daha fazla bilgi " "için phpinfo() öğesini etkinleştirme ve devre " "dışı bırakma elkitabı sayfasına bakın." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal, şu listedeki PHP eklentilerini etkinleştirmenizi " "gerektiriyor (daha fazla bilgi için sistem gereksinimleri sayfasına " "bakın):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode önbelleğe alma" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Web sunucunuz, PDO'yu (PHP Veri Nesneleri) desteklemiyor. Barındırma " "sağlayıcınızın yerel PDO eklentisini destekleyip " "desteklemediğini sorun. Daha fazla bilgi için sistem gereksinimleri sayfasına bakın." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Web sunucunuz herhangi bir genel PDO veri tabanı uzantısını " "desteklemiyor. PDO'yu (PHP Veri Nesneleri) destekleyip " "desteklemediğini görmek için barındırma sağlayıcınızla " "görüşün ve Drupal'ın " "desteklediği veritabanlarını sunun." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Web sunucunuz için yanlış PDO sürümü kurulu. Drupal, PHP " "çekirdeğinden PDO eklentisini gerektiriyor. Bu sistem daha eski olan " "PECL sürümüne sahip. Daha fazla bilgi için sistem gereksinimleri sayfasına bakın." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Daha fazla bilgi için, PHP bellek " "sınırının artırılmasıyla ilgili çevrimiçi el kitabı " "girdisine bakın." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Rastgele kod yürütülmesine karşı koruma sağlanmasına yardımcı " "olmak için %directory dizinine eklenmesi gereken .htaccess adlı " "önerilen dosya hakkında bilgi için @url " "adresine bakın." msgid "Last run @time ago" msgstr "Son çalıştırma @time önce" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Daha fazla bilgi için dönemsel işlerin " "yapılandırılmasıyla ilgili çevrimiçi elkitabı girdisine " "bakın." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Dosya sistemi ayarları sayfasında " "doğru dizini ayarlamanız ya da geçerli dizinin izinlerini " "yazılabilir olacak şekilde değiştirmeniz gerekebilir." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Büyük olasılıkla bir izin sorunu nedeniyle, bu dizini oluşturma " "otomatik girişimi başarısız oldu. Kuruluma devam etmek için, " "dizini oluşturun ve dizinin izinlerini manuel olarak değiştirin ya " "da kurulum programının bunu otomatik olarak oluşturma izni " "bulunduğundan emin olun. Daha fazla bilgi için INSTALL.txt " "dosyasına ya da çevrimiçi elkitabına " "bakın." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Bazı modüllerin kurulacak veri tabanı şeması güncellemeleri var. " "Hemen veritabanı güncelleme komut " "dosyasını çalıştırmanız gerekir." msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the Update Manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Güncelleme bildirimleri etkinleştirilmemiş. Yeni sürümler " "çıktığında güncel kalmak için modül " "yönetimi sayfasından Güncelleme Yöneticisi modülünü " "etkinleştirmeniz kesinlikle önerilir. Daha fazla " "bilgi için Güncelleme durumu elkitabı " "sayfasına bakın." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php'de trusted_host_patterns ayarı yapılandırılmamış. " "Bu, güvenlik açıklarına neden olabilir. Bunu yapılandırmanız " "kesinlikle önerilir. Daha fazla bilgi için HTTP HOST Üstbilgisi saldırılarına karşı koruma " "sağlama kısmına bakın." msgid "" "Block module is not enabled so site branding elements, which have been " "converted to a block, are not visible anymore." msgstr "" "Blok modülü etkinleştirilmedi; bu nedenle, bloğa " "dönüştürülmüş olan site markası öğeleri artık " "görünmüyor." msgid "" "Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the " "branding block into the content region. Please manually review the " "block configuration and remove the site name, slogan, and logo " "variables from your templates." msgstr "" "Siteniz için özel temalar kurulu olduğundan, içerik bölgesinde " "marka bloğu ayarlanması gerekti. Lütfen blok yapılandırmasını " "elle gözden geçirin ve şablonlarınızdan site adı, slogan ve logo " "değişkenlerini kaldırın." msgid "" "Block module is not enabled. The page title has been converted to a " "block, but default page title markup will still display at the top of " "the main content area." msgstr "" "Blok modülü etkinleştirilmemiş. Sayfa başlığı bir bloğa " "dönüştürüldü, ancak varsayılan sayfa başlığı biçimlemesi " "ana içerik alanının en üstünde görüntülenmeye devam edecek." msgid "" "Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the " "page title block in the content region. Please manually review the " "block configuration and remove the page title variables from your page " "templates." msgstr "" "Siteniz için özel temalar kurulu olduğundan, sayfa başlığı " "bloğunu içerik gölgesine yerleştirdik. Lütfen blok " "yapılandırmasını elle gözden geçirin ve sayfa başlığı " "değişkenlerini sayfa şablonlarınızdan kaldırın." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sitenizi bakım kipine alın." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tüm hatalar günlüğe kaydedildi." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Güncelleme girişiminde bulunuldu. Aşağıda hata görmüyorsanız, " "sitenize rahatça geri dönebilirsiniz. Aksi " "takdirde, veri tabanınızı manuel olarak güncellemeniz gerekir." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupal kurulumunuzda bir ya da daha fazla sorun algılandı. Daha " "fazla bilgi için durum raporunu denetleyin." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme teması için ekran görüntüsü" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme teması için ayarlar" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme temasını kaldır" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme temasını varsayılan tema olarak ayarla" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme temasını kur" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme temasını varsayılan tema olarak kur" msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For " "more information, visit Enabling and disabling " "phpinfo() handbook page." msgstr "" "phpinfo() işlevi güvenlik nedeniyle devre dışı bırakıldı. Daha " "fazla bilgi için phpinfo() öğesini " "etkinleştirme ve devre dışı bırakma el kitabı sayfasına " "bakın." msgid "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Dönemsel görevi site dışından çalıştırmak için @cron adresine gidin" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Bu sürüm, Drupal @core_version ile uyumlu değil ve değiştirilmesi " "gerekiyor." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Bu modül, @php_required PHP sürümünü gerektiriyor ve @php_version " "PHP sürümüyle uyumsuz." msgid "" "Set up the public " "files directory to make these optimizations available." msgstr "" "Bu optimizasyonları kullanılabilir duruma " "getirmek için genel dosya dizinini " "ayarlayın." msgid "" "Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page." msgstr "" "Görünüm Ayarları ya da Tema Ayarları sayfasında tanımlanır." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Site Bilgileri sayfasında tanımlanır." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal desteklidir" msgid "Installation tasks" msgstr "Kurulum görevleri" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Sınıflandırma modülü, içerik oluşturma ve düzenleme izni olan " "kullanıcıların o tipteki içerikleri kategorize etmesine " "(etiketlemesine) olanak sağlar. Sözlükleri ve terimleri " "yönetme izni olan kullanıcılar, ilgili " "terim kümesini içeren sözlükler ekleyebilir. " "Sözlükteki terimler bir sistem yöneticisi tarafından önceden " "ayarlanmış olabilir ya da içerik eklendikçe ve düzenlendikçe " "kademeli olarak oluşturulabilir. İstendiğinde terimler hiyerarşik " "olarak düzenlenebilir." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Daha fazla bilgi için Sınıflandırma " "modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Sözlükleri ve terimleri yönetme izni olan kullanıcılar, " "Sınıflandırma yönetimi " "sayfasından sözlükler ekleyebilir ve düzenleyebilir. " "Sözlüğü düzenle sayfasından sözlükler silinebilir. " "Sınıflandırma terimi: Alanları yönetme izni olan " "kullanıcılar, Alan Kullanıcı Arayüzü " "modülünü kullanarak o sözlükteki terimler için ek alanlar " "ekleyebilir." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Belirli bir sözlük için Terimleri düzenleme izni ya da " "Sözlükleri ve terimleri yönetme izni olan kullanıcılar, " "Sınıflandırma yönetimi sayfasına " "gidip İşlemler sütunundaki Terimleri listele " "tıklanarak erişilebilen sözlüğün terim listeleme sayfasından " "sözlüğe terimler ekleyebilir, sözlükteki terimleri " "düzenleyebilir ve sıralarını düzenleyebilir. Kullanıcıların " "terimleri silmesi için belirli bir sözlüğe ilişkin Terimleri " "silme ya da Sözlükleri ve terimleri yönetme izni " "olmalıdır." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Belirli bir varlık tipi için Alanları yönetme izni olan " "bir kullanıcı, varlık tipine Sınıflandırma terimi " "başvuru alanları ekleyebilir; böylelikle, sınıflandırma " "terimleri kullanılarak varlıklar sınıflandırılabilir. Başvuru " "alanları hakkında daha fazla bilgi için Varlık Başvurusu yardımına bakın. " "Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve yönetileceği " "hakkında genel bilgi için Alan modülü " "yardımı ve Alan Kullanıcı Arayüzü " "yardımı sayfalarına bakın." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Görüntüyü yönetme ve Form görüntüsünü " "yönetme sayfalarında herhangi bir başvuru alanı için " "yapılandırılabilen alan pencere bileşenleri ve biçimleyiciler " "için Varlık Başvurusu yardımı " "sayfasına bakın. Sınıflandırma, varlık öğesi HTML olarak " "görüntülendiğinde herhangi bir şey görüntülemeyen, ancak " "varlık öğesi RSS özet akışında görüntülendiğinde liste " "yerine RSS kategorisi görüntüleyen bir RSS kategorisi " "biçimleyicisi sağlar." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Kullanılabilir sözlük yok. Sözlük ekle." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Kullanılabilecek terim yok. Terim ekle." msgid "Format of the term description." msgstr "Terim açıklamasının biçimi." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Sözlükten sorumlu modül." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefon modülü, telefon numarası içeren alanlar oluşturmanıza " "olanak sağlar. Alanlar ve alanların nasıl oluşturulacağı ve " "yönetileceği hakkında genel bilgi için Alan " "modülü yardımı ve Alan Kullanıcı " "Arayüzü yardımı sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için Telefon modülüne ilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Telefon alanının ayarları ve görüntüsü ayrı " "olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin " "nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına bakın." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Metin modülü, isteğe bağlı özetlerle kısa ve uzun metin " "alanları oluşturmanıza olanak sağlar. Alanlar ve alanların nasıl " "oluşturulacağı ve yönetileceği hakkında genel bilgi için Alan modülü yardımı ve Alan Kullanıcı Arayüzü yardımı " "sayfalarına bakın. Daha fazla bilgi için Metin modülüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Metin alanının ayarları ve görüntüsü ayrı " "olarak yapılandırılabilir. Alanların ve alan görüntülerinin " "nasıl yönetileceği ile ilgili daha fazla bilgi için Alan Kullanıcı Arayüzü yardımına bakın." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Metin (düz) ya da Metin (düz, uzun) seçerseniz, " "girişi yalnızca Düz metin olacak şekilde " "kısıtlarsınız. Metin (biçimlendirilmiş), Metin " "(biçimlendirilmiş, uzun) ya da Metin (biçimlendirilmiş, " "özet ile uzun) seçerseniz, kullanıcıların biçimlendirilmiş " "metin yazmasına izin verirsiniz. Her bir kullanıcı için hangi " "seçeneklerin kullanılabilir olduğu, Metin " "biçimleri ve düzenleyiciler sayfasındaki ayarlara bağlıdır." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Özet satırları sayısı: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Araç Çubuğu modülü, site yöneticileri için Araç Çubuğu " "modülü ve diğer modüller tarafından sağlanan sekmeleri ve " "tepsileri görüntüleyen bir araç çubuğu sağlar. Daha fazla bilgi " "için Araç Çubuğu modülüne ilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "The Tour module provides users with guided tours of the site " "interface. Each tour consists of several tips that highlight elements " "of the user interface, guide the user through a workflow, or explain " "key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module." msgstr "" "Tur modülü kullanıcılara site arayüzüne ilişkin kılavuzlu " "turlar sağlar. Her tur, kullanıcı arayüzünün öğelerini " "vurgulayan, bir iş akışı boyunca kullanıcıya yol gösteren ya da " "web sitesinin temel kavramlarını açıklayan birçok ipucundan " "oluşur. Daha fazla bilgi için Tur modülüne " "ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using " "the contributed Tour UI module. For more " "information, see the online documentation for " "writing tours." msgstr "" "Turlar, bir metin düzenleyici ile ya da katkıda bulunan Tur Kullanıcı yüzü modülü kullanılarak YAML " "belgeleri olarak yazılabilir. Daha fazla bilgi için turların yazılmasıyla ilgili çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "@tour_item of @total" msgstr "@tour_item / @total" msgid "" "The Activity Tracker module displays the most recently added and " "updated content on your site, and allows you to follow new content " "created by each user. This module has no configuration options. For " "more information, see the online documentation " "for the Activity Tracker module." msgstr "" "Etkinlik İzleyici modülü, sitenizde en son eklenen ve güncellenen " "içeriği görüntüler ve her bir kullanıcı tarafından " "oluşturulan yeni içeriği izlemenize olanak sağlar. Bu modülün " "yapılandırma seçeneği yoktur. Daha fazla bilgi için Etkinlik İzleyici modülüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "The Recent content page shows new and updated " "content in reverse chronological order, listing the content type, " "title, author's name, number of comments, and time of last update. " "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " "new comments are added. The My recent content tab limits the " "list to the currently logged-in user." msgstr "" "En son içerik sayfası içerik tipi, " "başlık, yazarın adı, yorum sayısı ve son güncellenme zamanı " "listelenerek ters kronolojik sırayla yeni ve güncellenen içerikleri " "gösterir. Metinde değişiklik oluştuğunda ya da yeni yorumlar " "eklendiğinde içerik güncellenmiş olarak değerlendirilir. En " "son içeriğim sekmesi, listeyi o anda yapmış olan " "kullanıcıyla sınırlar." msgid "The {node}.nid this record tracks." msgstr "Bu kaydın izlediği {node}.nid." msgid "Boolean indicating whether the node is published." msgstr "" "Düğümün yayınlanıp yayınlanmayacağını belirten mantıksal " "değer." msgid "" "The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented " "on." msgstr "" "Düğümün en yakın zamanda kaydedildiği ya da hakkında yorum " "yapıldığı Unix zaman damgası." msgid "The {user}.nid this record tracks." msgstr "Bu kaydın izlediği {user}.nid." msgid "The {users}.uid of the node author or commenter." msgstr "Düğüm yazarının ya da yorum yapan kişinin {users}.uid'si." msgid "" "The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented " "on." msgstr "" "Kullanıcının en yakın zamanda kaydedildiği ya da hakkında yorum " "yapıldığı Unix zaman damgası." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Kaldırılan modüller" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Kaldırılan temalar" msgid "" "The Update Manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Manager system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Manager to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Manager system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Manager module." msgstr "" "Güncelleme Yöneticisi modülü düzenli aralıklarla site " "yazılımınızın yeni sürümlerini (katkıda bulunan modüller ve " "temalar dahil) denetler ve sistem yöneticilerine kullanılabilir " "güncellemeleri bildirir. Güncelleme Yöneticisi sistemi, " "güncellemeleri ve karşıdan yüklemeleri yönetmek için bazı " "diğer modüller tarafından da kullanılır; örneğin, Arayüz " "Çevirisi modülü, yerelleştirme sunucusundan çevirileri karşıdan " "yüklemek için Güncelleme Yöneticisi'ni kullanır. Güncelleme " "Yöneticisi sisteminin her kullanıldığında Drupal.org adresine " "anonim kullanım istatistikleri gönderildiğini unutmayın. " "İsterseniz Genişlet sayfasından " "Güncelleme Yöneticisi modülünü devre dışı bırakabilirsiniz; " "bunu yaparsanız, Güncelleme Yöneticisi sistemine bağlı olan " "işlevler çalışmaz. Daha fazla bilgi için Güncelleme Yöneticisi modülüne ilişkin " "çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Manager settings page." msgstr "" "Kullanılabilir güncellemeler raporu, " "indirilebilecek yeni sürümleri olan çekirdek, katkıda bulunan " "eklentileri ve temaları görüntüler. Rapor sayfasında " "güncellemeleri manuel olarak da denetleyebilirsiniz. Güncelleme Yöneticisi ayarları " "sayfasında, dönemsel görev çalıştırmaları sırasında " "gerçekleştirilen güncelleme denetimlerinin sıklığını ve " "bildirim gönderilip gönderilmeyeceğini yapılandırabilirsiniz." msgid "" "The Update Manager module allows administrators to perform updates " "directly from the Update page. It lists " "all available updates, and you can confirm whether you want to " "download them. If you don't have sufficient access rights to your web " "server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards " "the files are transferred into your site installation, overwriting " "your old files. Direct links to the Update page are also displayed on " "the Extend page and the Appearance page." msgstr "" "Güncelleme Yöneticisi eklentiü, sistem yöneticilerinin doğrudan " "Güncelle sayfasından güncelleme " "gerçekleştirmesine olanak sağlar. Tüm kullanılabilir " "güncellemeleri listeler ve bu güncellemeleri karşıdan yüklemek " "isteyip istemediğinizi belirleyebilirsiniz. Web sunucunuzda yeterli " "erişim haklarınız yoksa, FTP/SSH parolanız istenebilir. Daha sonra " "dosyalar site kurulumunuza aktarılarak eski dosyalarınızın " "üzerine yazılır. Güncelleme sayfasının doğrudan " "bağlantıları, Genişlet sayfasında " "ve Görünüm sayfasında da " "görüntülenir." msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the Install page, or by clicking the " "Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are " "prompted to provide either the URL to the download, or to upload a " "packaged release file from your local computer." msgstr "" "Kur sayfasından ya da Genişlet sayfasının ve Görünüm sayfasının üst kısmındaki " "Yeni eklenti/tema kur bağlantılarına tıklayarak yeni " "eklentileri ve temaları aynı şekilde kurabilirsiniz. Bu durumda, " "karşıdan yükleme URL adresini belirtmeniz ya da yerel " "bilgisayarınızdan paketlenmiş bir sürüm dosyasını yüklemeniz " "istenir." msgid "" "Regularly review and install available " "updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Sitenizin güvenli ve güncel olmasını sağlamak için, kullanılabilir güncellemeleri düzenli olarak " "gözden geçirip kurun. Bir eklenti her güncellendiğinde güncelleme komut dosyasını " "çalıştırın." msgid "" "Regularly review available updates to " "maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Sitenizin güvenli ve güncel olmasını sağlamak için, kullanılabilir güncellemeleri düzenli olarak " "gözden geçirin. Bir eklenti her güncellendiğinde güncelleme komut dosyasını " "çalıştırın." msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Kullanılabilir bir güncelleme bilgisi yok. Dönemsel görevi çalıştırın ya da elle denetleyin." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name için yeni sürüm yayınlanmış" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Siteniz yalnızca, herhangi bir güncelleme kullanılabilir olduğunda " "bu e-postalar gönderilecek şekilde yapılandırıldı. Yalnızca " "güvenlik güncellemeleriyle ilgili bildirim almak için @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Siteniz yalnızca, güvenlik güncellemeleri kullanılabilir " "olduğunda bu e-postalar gönderilecek şekilde yapılandırıldı. " "Kullanılabilir güncellemelerle ilgili bildirim almak için @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal için kullanılabilir " "güncellemeler denetlenirken bir sorun oluştu." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Eklentileriniz ya da temalarınız için kullanılabilir güncellemeler " "denetlenirken bir sorun oluştu." msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to " "update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal çekirdeğinin otomatik güncellemesi desteklenmiyor. Drupal " "çekirdeğinin elle nasıl güncelleneceği hakkında bilgi için yükseltme kılavuzuna bakın." msgid "" "See the available updates page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Daha fazla bilgi için ve eksik güncellemelerinizi kurmak için kullanılabilir güncellemeler " "sayfasına bakın." msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Daha fazla bilgi için kullanılabilir " "güncellemeler sayfasına bakın." msgid "Update Manager settings" msgstr "Güncelleme Yöneticisi ayarları" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kaldırılan eklentilerin ve temaların güncellemelerini denetle" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Bir güvenlik güncellemesi kullanılabilir olduğunda e-posta " "göndermeyi ya da tüm yeni sürümler hakkında e-posta göndermeyi " "seçebilirsiniz. Drupal çekirdeğinin ya da kurulu modül ve " "temalarınızın herhangi birinin güncellemesi varsa, siteniz her " "zaman durum raporu sayfasına bir ileti " "yazdırır; ayrıca bir güvenlik güncellemesi olduğunda yönetim " "sayfalarında bir hata iletisi de görüntüler." msgid "" "You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions " "are supported: %extensions." msgstr "" "drupal.org adresinde modüller ve temalar bulabilirsiniz. Şu dosya uzantıları " "desteklenir: %extensions." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Devam etmeden önce veri tabanınızı ve sitenizi yedekleyin. Nasıl olduğunu öğrenin." msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Kullanımdan Kaldırıldı: Kullanıcı Adı" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Kullanımdan Kaldırıldı: Bunun yerine hesap-adı ya da " "gösterilen-adı kullanın." msgid "The display name of the user account." msgstr "Kullanıcı hesabının gösterilen adı." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Kullanıcı eklentiü, kullanıcıların kaydolmasına, oturum " "açmasına ve oturumu kapatmasına olanak sağlar. Ayrıca uygun " "izinlere sahip kullanıcıların kullanıcı rollerini ve izinlerini " "yönetmesine de olanak sağlar. Daha fazla bilgi için Kullanıcı eklentiüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Kişi yönetimi sayfasından kullanıcı " "hesapları ekleyebilir, kullanıcı hesaplarını iptal edebilir ve " "rollere kullanıcılar atayabilirsiniz. Belirli bir kullanıcıyı " "düzenleyerek, kullanıcı adını, e-posta adresini, parolasını ve " "diğer alanlardaki bilgilerini değiştirebilirsiniz." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roller, kullanıcıları gruplamak ve sınıflandırmak için " "kullanılır; her kullanıcıya bir ya da daha fazla rol atanabilir. " "Genellikle önceden tanımlanmış iki rol vardır: Anonim " "kullanıcı (giriş yapmamış olan kullanıcılar) ve " "Kimliği doğrulanmış kullanıcı (kayıtlı ve giriş " "yapmış olan kullanıcılar). Sitenizin nasıl ayarlandığına " "bağlı olarak bir Yönetici rolü de olabilir: bir eklenti " "her etkinleştirildiğinde, bu role sahip olan kullanıcılara " "otomatik olarak yeni izinler atanır. Rol yönetimi " "sayfasında ek roller oluşturabilirsiniz." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Rolleri oluşturduktan sonra, İzinler " "sayfasında her bir rol için izinleri ayarlayabilirsiniz. İzin " "verilmesi, belirli bir rol atanmış olan kullanıcıların sitede " "içerik görüntüleme, belirli bir içerik tipini düzenleme ya da " "oluşturma, belirli bir eklenti için ayarları yönetme veya sitenin " "belirli bir işlevini (örn. arama) kullanma gibi bir işlem " "gerçekleştirmesine olanak sağlar." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is enabled (the Administrator role)." msgstr "" "Hesap ayarları sayfası, Misafir " "kullanıcı rolünün görüntülenen adına yönelik ayarları, " "kişisel iletişim formlarını, kullanıcı kaydı ayarlarını ve " "hesap iptali ayarlarını yönetmenize olanak sağlar. Bu sayfada, " "hesap kişiselleştirmesine ilişkin ayarları da yönetebilir ve " "kullanıcıların kaydolduğunda ya da parola kurtarma isteğinde " "bulunduğunda aldığı e-posta iletilerinin metnini " "uyarlayabilirsiniz. Ayrıca, bir eklenti her etkinleştirildiğinde " "hangi role otomatik olarak yeni izinler atanacağını da " "ayarlayabilirsiniz (Yönetici rolü)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Kullanıcı hesapları bir varlık tipi olduğundan, Hesap ayarları sayfasındaki Alanları yönet " "sekmesinden alanlar ekleyerek bunları genişletebilirsiniz. " "Örneğin, bir görsel, biyografi ya da adres için alanlar ekleyerek, " "web sitesi kullanıcıları için özel profil oluşturabilirsiniz. " "Varlıklar ve alanlarla ilgili arka plan bilgileri için Alan eklentiü yardım sayfasına bakın." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. From the Account " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all new permissions " "automatically. You should be careful to ensure that only trusted users " "are given this access and level of control of your site." msgstr "" "İzinler, kullanıcıların sitenizde ne yapabileceğini ve " "görebileceğini denetlemenize olanak sağlar. Her rol için belirli " "bir izin kümesi tanımlayabilirsiniz. (Rol oluşturmak için Roller sayfasına bakın.) Kimliği doğrulanmış " "kullanıcı rolüne verilen tüm izinler, sitenizde oturum açmış " "olan kullanıcılara verilir. Hesap " "ayarları sayfasından herhangi bir rolü site için Yönetici " "rolü yapabilirsiniz; bu role otomatik olarak tüm izinler verilir. " "Sitenize ilişkin bu erişim ve denetim düzeyinin yalnızca " "güvenilir kullanıcılara verildiğinden emin olmanız gerekir." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Rol, belirli ayrıcalıklara sahip olan bir kullanıcı grubunu " "tanımlar. Bu ayrıcalıklar, İzinler " "sayfasında tanımlanır. Burada, sitenizdeki rollerin adlarını " "ve görüntü sıralama düzenini tanımlayabilirsiniz. Rollerin en az " "izin verilen rollerden (örneğin, Misafir kullanıcı) en çok izin " "verilen rollere (örneğin, Yönetici kullanıcı) doğru " "sıralanması önerilir. Oturum açmamış olan kullanıcılar, " "Misafir kullanıcı rolüne sahiptir. Oturum açmış olan " "kullanıcılar, Kimliği doğrulanmış kullanıcı rolüne artı " "kullanıcı hesaplarına verilen diğer rollere sahiptir." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "En az 12 karakter yapın" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Kullanıcı hesapları ve kayıt için site genelinde ayarları ve " "davranışı yapılandırın. Hesap iptali yöntemleri, " "kullanıcılara eklenen alanların ve kullanıcı e-postalarının " "içeriği buna dahildir." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Tüm kullanıcı hesaplarını yönetin. Tüm kullanıcı bilgilerinin " "düzenlenmesi, e-posta adresleri ve parola değişiklikleri, " "kullanıcılara e-posta düzenlenmesi ve kullanıcı hesaplarının " "engellenmesi ve silinmesi buna dahildir." msgid "" "Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password." msgstr "" "Aşağıdaki %mail ya da %pass ayarlarını değiştirmek " "istiyorsanız gereklidir. Parolanızı " "sıfırlayın." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method ya da %administer-users izinleri olan kullanıcılar bu " "varsayılan yöntemi geçersiz kılabilir." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name için yeni bir kullanıcı hesabı " "oluşturuldu. E-posta gönderilmedi." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Yeni kullanıcı (%name) e-posta adresi olmadan " "oluşturuldu; bu nedenle hoş geldiniz iletisi gönderilmedi." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Yeni kullanıcıya (%name) ek yönergeler içeren " "bir hoş geldiniz iletisi e-postayla gönderildi." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Kayıtlı e-posta adresinize parola sıfırlama yönergeleri " "gönderilecek." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Parola sıfırlama yönergeleri e-postayla gönderilir." msgid "Also known as:" msgstr "Şu adla da biliniyor:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Daha fazla bilgi için Görünümler eklentiüne " "ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to enable either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Yönetim ve yapılandırma kullanıcı arayüzünü kullanarak kendi " "görünümlerinizi oluşturmak ve değiştirmek için, çekirdekte ya " "da Görünümler için kullanıcı arayüzü sağlayan bir katkıda " "bulunan eklentide Görünümler Kullanıcı Arabirimi eklentiünü " "etkinleştirmeniz gerekir. Daha fazla bilgi için Görünümler Kullanıcı Arabirimi eklentiü " "yardım sayfasına bakın." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Görünümler eklentiünü destekleyen katkıda bulunan projeleri, Görünümlerle ilgili katkıda bulunan eklentilere " "ilişkin çevrimiçi belgelerde bulabilirsiniz." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Burada başlığın değiştirilmesi artık dinamik olarak " "değiştirilemeyeceği anlamına gelir. (Doğrudan @name içinde değiştirmeyi deneyin.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Bu bağlantı Görünümler eklentiü tarafından sağlanır. @label görünümü düzenlenerek yol " "değiştirilebilir" msgid "@type language selected for page" msgstr "Sayfa için seçilen @type dili" msgid "Will not be accessible." msgstr "Erişilebilir olmaz." msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Aşağıdaki belirteçler kullanılabilir. Bu alanda Twig söz " "dizimini kullanabilirsiniz." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Görünümü ve diğer bağımsız değişken başlıklarını " "geçersiz kılar. Bu alanda \"arguments\" ve \"raw_arguments\" " "dizilerinin yanı sıra Twig söz dizimini kullanabilirsiniz." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Görünümü ve diğer bağımsız değişken başlıklarını " "geçersiz kılar. Bu alanda Twig söz dizimini kullanabilirsiniz." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Bu bağımsız değişken için şu değiştirme belirteçleri " "kullanılabilir." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Bu bloğun blok yerleşim sayfası altında " "görüntüleneceği kategori." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Birden çok sınıfı boşluklarla ayırın." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Seçili erişim kısıtlaması için @settings ayarlaması da " "yapabilirsiniz." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Seçili önbellek mekanizması için @settings ayarlaması da " "yapabilirsiniz." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Seçili stil için @settings ayarlaması da yapabilirsiniz." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Seçili satır stili için @settings ayarlaması da yapabilirsiniz." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Bu bağlantı için aşağıdaki belirteçler kullanılabilir. Bu " "alanda Twig söz dizimini kullanabilirsiniz." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Seçili sayfa düzenleyici için @settings ayarlaması da " "yapabilirsiniz." msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Bu alan için görüntülenecek metin. HTML ya da Twig eklenebilir. Aşağıdaki \"Değiştirme " "şablonlarına\" göre bu görünümden veri girebilirsiniz." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Şu andaki saat farkı; örn. \"@example1\" ya da \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Görünümler Kullanıcı Arayüzü modülü, Görünümler modülü için görünümleri " "yönetmekte kullanılan bir arayüzü sağlar. Daha fazla bilgi için " "Görünümler Kullanıcı Arabirimi modülüne " "ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Görünüm listesi sayfasından görünümler " "etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. Bir " "görünümü etkinleştirmek için, \"Devre Dışı Bırakılanlar\" " "listesinde görünümü bulun ve \"Etkinleştir\" işlemini seçin. " "Bir görünümü devre dışı bırakmak için \"Etkinleştirilenler\" " "listesinde görünümü bulun ve \"Devre Dışı Bırak\" işlemini " "seçin." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Görünümler, Yapılandırma Yöneticisi " "eklentiü kullanılarak yapılandırma dosyaları olarak dışa ve " "içe aktarılabilir." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Gelişmiş Görünümler ayarları" msgid "" "This view is being edited by user @user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Bu görünüm, @user adlı kullanıcı tarafından düzenlenmekte " "olduğundan, başkaları tarafından düzenlenmeye karşı kilitli. Bu " "kilit @age yaşında. Bu kilidi kırmak için " "buraya tıklayın." msgid "View @display_title" msgstr "@display_title öğesini görüntüle" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type olarak çoğalt" msgid "Add @display" msgstr "@display ekle" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Bu kilit kırıldığında, @user adlı kullanıcının kaydedilmemiş " "tüm değişiklikleri kaybedilecek." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesindeki hesabınızı iptal etme isteğinde " "bulunuldu.\r\n" "\r\n" "Bu bağlantıya tıklayarak ya da adresi kopyalayıp web " "tarayıcınıza yapıştırarak [site:url-brief] sitesindeki " "hesabınızı iptal edebilirsiniz:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOT: Hesap iptal etme işlemi geri alınamaz.\r\n" "\r\n" "Bu bağlantı bir gün sonra iptal olur ve kullanılmazsa herhangi bir " "işlem yapılmaz.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] hesabı iptali [user:display-name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] oturum açma bilgilerinde " "değişiklik" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] sitesindeki [user:display-name] için hesap ayrıntıları" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another email containing information about how to log in, " "set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Hesap " "başvurunuz şu anda onaylanmayı bekliyor. Başvurunuz " "onaylandığında; oturum açma, parolanızı değiştirme ve diğer " "bilgileri içeren bir e-posta daha alacaksınız.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap " "ayrıntıları (yönetici onayı bekliyor)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] bir hesap başvurusunda bulundu.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesindeki hesabınız etkinleştirildi.\r\n" "\r\n" "Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp " "tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir " "ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya " "götürecektir.\r\n" "\r\n" "Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak " "[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "kullanıcı adı: [user:account-name]\r\n" "parola: Parolanız\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap " "ayrıntıları (onaylandı)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap " "ayrıntıları (engellendi)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesindeki hesabınız iptal edildi.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] sitesindeki [user:display-name] kullanıcısının hesap " "ayrıntıları (iptal edildi)" msgid "You must select a language to continue the installation." msgstr "Yüklemeye devam etmek için bir dil seçmelisiniz." msgid "No widget available for: %type." msgstr "%type için pencere bileşeni mevcut değil." msgid "" "The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was " "deleted. As a result, the %field_name entity reference field " "(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid " "bundle it can reference. The field is not working correctly anymore " "and has to be adjusted." msgstr "" "%target_bundle paketi (varlık tipi: %target_entity_type) silindi. " "Bunun sonucunda %field_name varlık başvurusu alanının " "(varlık_tipi: %entity_type, paket: %bundle) başvurabileceği " "geçerli bir paket artık yok. Alan artık doğru " "çalışmadığından alanın ayarlanması gerekiyor." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Boşluk, nokta (.), kısa çizgi (-), kesme işareti ('), alt çizgi " "(_) ve @ işareti de dahil olmak üzere birçok özel karaktere izin " "verilir." msgid "This value is not valid." msgstr "Bu değer geçerli değil." msgid "Create tasks that the system can execute." msgstr "Sistemin yürütebileceği görevler oluşturun." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Kullanıcının yeniden yönlendirileceği URL. Bu, /node/1234 gibi " "bir iç URL ya da @url gibi bir dış URL olabilir." msgid "" "Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how " "often they are updated." msgstr "" "Dış içerikleri toplamak ve bunların hangi sıklıkta " "güncelleneceğini yapılandırmak için beslemeler ekleyin ya da " "OPML'leri içe aktarın." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Otomatik Zamanlanmış Görevler modülü, ayrı bir zamanlanmış " "görev ayarlamak zorunda kalmadan normal tarayıcı/sayfa isteklerini " "kullanarak siteniz için zamanlanmış görevleri çalıştırır. " "Otomatik Dönemsel Görev modülü, her sunucu yanıtı sonunda " "zamanlanmış görevin en son ne zaman çalıştırıldığını " "denetler ve son çalıştırmadan bu yana fazla zaman geçmişse, bir " "sunucu yanıtı gönderdikten sonra zamanlanmış görevleri " "yürütür. Daha fazla bilgi için Otomatik Zamanlanmış Görev " "modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Otomatik Dönemsel Görevi Yapılandırma" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Dönemsel görev sayfasında, dönemsel " "işleri çalıştırma sıklığını (zaman aralığını) " "belirleyebilirsiniz." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Otomatik Dönemsel Görevi Devre Dışı Bırakma" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Otomatik dönemsel görevi devre dışı bırakmak için önerilen " "yöntem, sitenin genel yükünü azaltmak için modülün " "kaldırılmasıdır. Yalnızca geçici olarak devre dışı bırakmak " "istiyorsanız, Dönemsel Görev sayfasında sıklığı Hiçbir Zaman " "olarak belirleyebilir ve yeniden başlatmak istediğinizde sıklığı " "değiştirebilirsiniz." msgid "Automated Cron" msgstr "Otomatik Dönemsel Görev" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Dönemsel işleri bir sunucu yanıtının sonunda yürüterek, " "otomatik bir zamanlanmış görev çalıştırma yöntemi sağlar." msgid "Automated cron settings" msgstr "Otomatik zamanlanmış görev ayarları" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Belirli IP adreslerinden yapılan ziyaretleri yasakla." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Blok yerleşimi sayfasında Blok " "yerleştir'i seçerek bir bölgeye yeni blok " "yerleştirebilirsiniz. Blok yerleştirildikten sonra sürüklenip " "bırakılarak ya da Bölge açılır listesini kullandıktan " "sonra Blokları kaydet tıklatılarak farklı bir bölgeye " "taşınabilir." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blok yerleşimi, sitenizdeki her bir temaya özgüdür. Siz sayfanın " "en altındaki Blokları kaydet'e tıklamadan değişiklikler " "kaydedilmez." msgid "Adding comment types" msgstr "Yorum tipleri ekleme" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Her varlık alt tipi için ek yorum tipleri oluşturulabilir " "ve Yorum tipleri sayfasına eklenebilir. " "Kullanılabilecek birden fazla içerik tipi varsa, bir Yorumlar " "alanı ekledikten sonra uygun içerik tipini seçebilirsiniz." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "İçeri aktarma işlemini tamamlamadan önce eşitleme klasörünüze " "yüklenen yapılandırma ile etkin yapılandırmayı " "karşılaştırın." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Tüm site yapılandırması arşivini eşitleme dizinine yükleyin. " "Daha sonra bu arşiv Eşitle sayfasında karşılaştırılabilir ve " "içe aktarılabilir." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Veri tabanı Günlük Kaydı modülü, sistem olaylarını Drupal veri " "tabanında günlüğe kaydeder. Bu sayfada sitenizi izleyin ya da site " "sorunları oluştuğunda hata ayıklayın." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "İç Dinamik Sayfa Ön belleği modülü, veri tabanındaki tüm " "kullanıcılar için sayfaları ön belleğe alarak dinamik içeriği " "düzgün şekilde işler. Daha fazla bilgi için İç Dinamik Sayfa Ön " "belleği modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modül için yapılandırma gerekmez. Sayfanın her parçası, İç " "Dinamik Sayfa Ön belleğinin yapılandırmayı kendi başına " "anlamasına olanak sağlayan üst veriler içerir." msgid "All field storage configuration objects re-saved." msgstr "Tüm alan depolama yapılandırması nesneleri yeniden kaydedildi." msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted." msgstr "Varlık başvurusu alanları için seçim işleyicisi ayarlandı." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Varlık Başvurusu alanları, site içindeki diğer " "varlıklara (içerik öğeleri, sınıflandırma terimleri gibi) " "bağlantı içeren alanlar oluşturmanıza olanak sağlar. Böylece, " "örneğin bir içerik öğesine bir kullanıcıya yönelik " "bağlantıyı dahil edebilirsiniz. Daha fazla bilgi için Varlık Başvurusu modülüne ilişkin çevrimiçi " "belgelere bakın." msgid "Enable custom storage" msgstr "Özel depolamayı etkinleştir" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Eşgörünüme özgü bir pencere bileşeni tipi" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 alan eşgörünümlerinde @types pencere bileşeni tipleri " "kullanılır: Drupal 8 temel alanına @selected_type pencere bileşeni " "tipi uygulandı" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your web site against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Süzgeç modülü, sistem yöneticilerinin metin biçimlerini " "yapılandırmasına olanak sağlar. Metin biçimleri, HTML " "etiketlerinin ve diğer metinlerin sitede işlenme ve " "görüntülenme şeklini değiştirir. Bunlar metni " "dönüştürmek için kullanılır ve kötü amaçlı " "kullanıcıların zararlı olabilecek girişlerine karşı web " "sitenizin korunmasına da yardımcı olur. Görsel metin " "düzenleyicileri, Metin Düzenleyici " "modülü kullanılarak metin biçimleriyle ilişkilendirilebilir. " "Daha fazla bilgi için Süzgeç modülüne " "ilişkin çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Rol seçerek her bir metin biçimini hangi kullanıcıların " "kullanabileceğini tanımlayabilirsiniz. Güvenliği sağlamak için, " "güvenilir olmayan ve anonim kullanıcıların yalnızca düz metinle " "ya da güvenli HTML etiketleri kümesiyle sınırlı metin " "biçimlerine erişimi olmalıdır. Bunun nedeni, HTML etiketlerinin " "metne kötü amaçlı bağlantılar ya da komut dosyaları " "yerleştirilmesine izin vermesidir. Daha güvenilir olan kayıtlı " "kullanıcılara, zengin metin oluşturmak için daha az " "kısıtlayıcı metin biçimlerini kullanma izni verilebilir. " "Uygun olmayan metin biçimi yapılandırması güvenlik riski " "oluşturur." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Her metin biçimi, kullanıcı tarafından girilen metinde öğe " "ekleyen, kaldıran ya da dönüştüren süzgeçler kullanır. " "Örneğin, bir süzgeç onaylanmamış HTML etiketlerini " "kaldırırken, başka bir süzgeç URL adreslerini tıklanabilir " "bağlantılara dönüştürür. Süzgeçler belirli bir sırayla " "uygulanır. Bunlar depolanan içeriği değiştirmez; nasıl " "işlendiğini ve görüntülendiğini tanımlar." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Metin biçimleri, metinlere çıktı için nasıl süzgeç " "uygulandığını, HTML etiketlerinin ve diğer metinlerin nasıl " "görüntülendiğini, değiştirildiğini ya da kaldırıldığını " "tanımlar. Uygun olmayan metin biçimi yapılandırması " "güvenlik riski oluşturur. Süzgeç " "modülü yardım sayfasında daha fazla bilgi edinebilirsiniz." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Kullanıcı girişinin görüntüsünü değiştiren süzgeçler " "içeren bir metin biçimi; örneğin, kötü amaçlı HTML'i kaldırma " "ya da URL adreslerini tıklanabilir yapma. Süzgeçler yukarıdan " "aşağıya doğru yürütülür ve bir süzgeç başka bir süzgecin " "işini yapmasını önleyebileceğinden sıralama önemlidir. " "Örneğin, URL adresleri, izin verilmeyen HTML etiketleri " "kaldırılmadan önce bağlantılara dönüştürüldüğünde tüm " "bağlantılar kaldırılabilir. Bu durumda süzgeçlerin sırasının " "yeniden düzenlenmesi gerekir." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "İçerik görüntülendiğinde, hangi HTML etiketlerinin " "görüntüsünün oluşturulacağı da dahil olmak üzere, içeriğin " "nasıl süzüleceğini yapılandırın ve modül tarafından sağlanan " "süzgeçleri etkinleştirin." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Kullanılabilecek HTML etiketlerinin bir listesi. Tüm HTML etiketleri " "için varsayılan olarak yalnızca lang ve dir öz " "niteliklerine izin verilir. Her bir HTML etiketinin, söz konusu HTML " "etiketi için izin verilen öz nitelik adları olarak değerlendirilen " "öznitelikleri olabilir. Her öz nitelik, tüm değerlere ya da " "yalnızca belirli değerlere izin verebilir. Öz nitelik adları ya da " "değerleri, jump-* gibi ön ek ve joker karakter olarak " "yazılabilir. JavaScript olay öz nitelikleri, JavaScript URL " "adresleri ve CSS her zaman kaldırılır." msgid "" "The Inline Form Errors module provides an experimental approach to " "form errors, placing the error messages next to the elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Satır İçi Form Hataları modülü, hata iletilerini öğelerin " "yanına yerleştirerek form hatalarına deneysel bir yaklaşım " "sağlar. Daha fazla bilgi için Satır " "İçi Form Hataları modülüne ilişkin çevrimiçi belgelere " "bakın." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "İçerik, arayüz ve yapılandırma için dilleri yapılandırın." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Varsayılan İngilizce dizgeleri geçersiz kılma" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Çeviri İngilizce için etkinleştirildiyse, sitenizdeki varsayılan " "İngilizce arabirim metni dizelerini Kullanıcı arabirimi çevirisi sayfasındaki " "diğer İngilizce metin dizeleriyle geçersiz " "kılabilirsiniz. Çeviri, İngilizce için varsayılan olarak " "kapalıdır; ancak Diller sayfasından " "İngilizce için Dili düzenle sayfasını ziyaret " "ederek açabilirsiniz." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Çeviri dosyalarını içe ya da dışa aktarın, arayüz " "çevirilerini ekleyin ve düzenleyin, çeviri güncelleme ayarlarını " "yapın." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menüleri ve menü bağlantılarını yönetin." msgid "Log infor anonymous users" msgstr "Anonim kullanıcılar için
giriş yap" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Bir çevirinin önceki sürümüne geri dön" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "%title için @langname sürümleri" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "@language çevirisini %revision-date tarihindeki sürüme geri " "döndürmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Çeviriler arasında paylaşılan içeriği geri al" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Var olan yollara özel URL adresleri ekleyin." msgid "Network problem!" msgstr "Ağ sorunu!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Yok (özgün resim) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Arama sonuçlarında yalnızca, dizindeki öğeler görüntülenir. " "Dizini oluşturmak ve korumak için, doğru yapılandırılmış bir " "dönemsel bakım görevi gerekir." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Her dönemsel bakım görevi " "çalıştırmasında dizinlenen öğe sayısı üst sınırı. " "Gerekirse, dizinleme sırasında zaman aşımlarını ve bellek " "hatalarını önlemek için öğe sayısını azaltın. Bazı arama " "sayfası tiplerinin bunun için kendi ayarı olabilir." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Dizine eklenecek en kısa sözcük karakter sayısı. Arama için en " "az bu uzunlukta bir anahtar sözcük gerekir." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "Kodunuzu gözden geçirmek için, sitenin çekirdek kodu ve " "etkinleştirilen modülleri için testleri çalıştırın." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "İçerik istatistiklerinin günlüğe kaydedilmesini yapılandırın." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Yapılandırma bağımlılıkları yeniden hesaplandı" msgid "Checking site status" msgstr "Site durumunu denetleme" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Durum raporu, sitenizin yapılandırmasına, " "durumuna ve işletim durumuna ilişkin bir genel bakış sağlar. " "İlgilenilmesi gereken bir sorun olmadığından emin olmak ve " "sitenizin ve web sunucunuzun kullandığı yazılımlarla ilgili " "bilgileri bulmak için bu raporu gözden geçirin." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Sitenin ve modüllerinin düzgün çalışmaya devam etmesi için " "düzenli aralıklarla çalıştırılması gereken bir dizi rutin " "yönetim işlemi vardır; bu işlemler dönemsel görevler " "olarak bilinir. Dönemsel görev sayfasında, " "Otomatik Dönemsel Görev modülünü kurarak dönemsel " "görevi sunucu yanıtlarının bir parçası olarak düzenli " "aralıklarla çalışacak şekilde yapılandırabilirsiniz ya da bu " "ayarı kapatabilir ve dönemsel görevi web sunucunuzdaki bir dış " "süreçten tetikleyebilirsiniz. Durum raporu " "sayfasını ziyaret ederek dönemsel görevlerin durumunu " "doğrulayabilirsiniz. Daha fazla bilgi için dönemsel işlerin yapılandırılmasıyla ilgili " "için çevrimiçi belgelere bakın." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Sunucu yanıtının sonunda dönemsel görev yürütülmesine izin " "vermek için Otomatik Dönemsel Görev modülünü " "etkinleştirin." msgid "Public file base URL" msgstr "Herkese açık temel dosya adresi" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Herkese açık dosya adresleri için kullanılacak temel adres. " "Settings.php dosyasından değiştirilebilir" msgid "Configure the @module module" msgstr "" "@module modülünü " "yapılandırın" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Makine adı: @machine-name" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Alanlar, kayıt gereksinimleri ve e-posta iletileri gibi varsayılan " "kullanıcı hesabı ayarlarını yapılandırın." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "IP adresinizden çok sayıda başarısız giriş girişiminde " "bulunuldu. Bu IP adresi geçici olarak engellendi. Daha sonra tekrar " "deneyin ya da yeni bir parola isteyin." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name, kullanıcı adı ya da e-posta adresi olarak tanınmadı." msgid "Cache maximum age" msgstr "Ön bellek yaşı üst sınırı" msgid "Creating and managing views" msgstr "Görünüm oluşturma ve yönetme" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Görünümleri etkinleştirme ve devre dışı bırakma" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Görünümleri dışa ve içe aktarma" msgid "Stable" msgstr "Stable" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Etkin kullanıcı hesabı ile ilişkili bağlantılar" msgid "Administrative task links" msgstr "Yönetim görevleri bağlantıları" msgid "Site information links" msgstr "Site bilgileri bağlantıları" msgid "Site section links" msgstr "Site bölümleri bağlantıları" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Sıklıkla modüller tarafından eklenen kullanıcı araçları " "bağlantıları" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesindeki hesabınızın parolasını sıfırlamak için " "bir istek yapıldı.\r\n" "\r\n" "Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp " "tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir " "ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya götürecektir. " "Bağlantı bir gün sonra iptal olur ve kullanılmazsa hiçbir şey " "olmaz.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesinde bir yönetici sizin için bir hesap oluşturdu. " "Şimdi aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp " "tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir " "ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya " "götürecektir.\r\n" "\r\n" "Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak " "[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "kullanıcı adı: [user:name]\r\n" "parola: Parolanız\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "[site:name] sitesine kaydolduğunuz için teşekkür ederiz. Şimdi " "aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza " "yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Bu bağlantı giriş yapmak için yalnızca bir defa kullanılabilir " "ve sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya " "götürecektir.\r\n" "\r\n" "Parolanızı belirledikten sonra, aşağıdaki bilgileri kullanarak " "[site:login-url] adresinden giriş yapabilirsiniz:\r\n" "\r\n" "kullanıcı adı: [user:name]\r\n" "parola: Parolanız\r\n" "\r\n" "-- [site:name] ekibi" msgid "The language code." msgstr "Dil kodu." msgid "Delete %label" msgstr "%label etiketini sil" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Kullanıcının tüm öğeleri görüntülemesine izin ver" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Metin düzenleyiciler ile içeriğin görüntülenirken nasıl " "süzüleceğini seçin ve yapılandırın." msgid "Aggregator sources" msgstr "Toplayıcı kaynakları" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Özel blokları bulun ve yönetin." msgid "Recent comments." msgstr "Son yorumlar." msgid "Find and manage files." msgstr "Dosyaları bulun ve yönetin." msgid "Editing languages" msgstr "Diller Düzenleniyor" msgid "All content, by month." msgstr "Aya göre tüm içerik." msgid "Recent content." msgstr "Güncel içerik." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tüm içerik ana sayfaya yükseltildi." msgid "All content, by letter." msgstr "Harfe göre tüm içerikler." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Belirli bir sınıflandırma terimine ait içerik." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Sitedeki en yeni kullanıcıların listesini görüntüler." msgid "Who's online block" msgstr "Çevrimiçi kullanıcılar bloğu" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Son zamanlarda en etkin kullanıcıların adlarını ve toplam etkin " "kullanıcı sayısını görüntüler." msgid "View edit page" msgstr "Düzenleme sayfasını görüntüle" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Dar" msgid "Config override test" msgstr "Yapılandırma geçersiz kılma testi" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Kullanılabilecek bir özel blok bulunamadı. " msgid "Files overview" msgstr "Dosya Özeti" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }} için dosya kullanım bilgileri" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Site için ortak diller bu bölümden " "eklenebilir.
Aradığınız dil yoksa özel bir dil " "ekleyebilirsiniz.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Listeden bir dil ya da listenin sonundan \"Özel dil...\" " "seçeneğini seçin.
Dil seçiminizi tamamlamak için \"Dil " "Ekle\" düğmesine tıklayın.
Özel bir dil eklerken, dil adı, " "dil kodu ve dil yazım yönünü belirtebileceğiniz bir form " "açılır.
" msgid "Continuing on" msgstr "Devam ediliyor" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Sitenizde yüklü bulunan özel diller de dahil dilleri bu " "bölümden düzenleyebilirsiniz.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Sistem tarafından dili izlemek için kullanıldığından, dilin " "sitedeki kodunu değiştiremezsiniz.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Dilin İngilizce adı site genelinde tüm kullanıcılar için " "kullanılır. Gömülü dillerin adları Arayüz Çeviri modülü ile, " "gömülü ve özel dillerin adları Çeviri Yapılandırma modülü " "ile çevrilebilir.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Dilin yazım yönünü \"Soldan Sağa\" ya da \"Sağdan Sola\" " "olarak seçin.
Her temanın \"Sağdan Sola\" yazımı " "desteklemediğini unutmayın ve temayı denemeden kullanmayın.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "\"Diller\" sayfası site dillerini ekleme, düzenleme, silme ve " "sıralama işlemlerini yapmanıza olanak sağlar.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Sitenize başka diller eklemek için \"Dil ekle\" düğmesine " "tıklayın.
Eklenen diller dil listesinde görüntülenir ve " "düzenlenip silinebilir.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Dil sıralamasını değiştirmek" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Sitedeki dillerin sıralamasını değiştirmek için her dilin " "başındaki sürükleme simgelerine tıklayıp dili " "sürükleyin.
Burada görüntülenen sıralama Arayüz Çevirisi " "ve İçerik Çeviri Eklentilerindeki dil değiştirici blokları " "tarafından kullanılır.
Dilleri sıraladıktan sonra " "yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için \"Ayarları " "Kaydet\" düğmesine tıklayın.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Bir dili varsayılan olarak atamak" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Sitede kullanılan varsayılan dili değiştirmek için " "yapılandırılmış dillerden birini varsayılan olarak " "atayabilirsiniz. Dil seçimi yapılmayan durumlarda site varsayılan " "dilde görüntülenir.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Dilleri düzenlemek" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Dil düzenleme ve silme işlemleri yapabilirsiniz.
Dilin " "adını ve yönünü değiştirebilirsiniz.
Silinen diller daha " "sonra yeniden eklenebilir. Bir dil silindiğinde o dildeki tüm " "arayüz çevirileri silinir ve bu dildeki tüm içerik nötr olarak " "ayarlanır. Varsayılan site dilinin silinemeyeceğini unutmayın.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Çevirmek istediğiniz dili seçin." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Çevirmek istediğiniz sözcük ya da cümlenin tamamını ya da bir " "bölümünü yazın." msgid "Filter the search" msgstr "Aramayı süzün" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Henüz çevrilmemiş dizgeleri çevirmek istiyorsanız, arama " "sonuçlarında çevrilmemiş dizgeleri, varolan bir çeviriyi " "düzenlemek için çevrilmiş dizgeleri süzebilirsiniz." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Arama ölçütünü uygulayın" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Arama ölçütünü uygulamak için Süz düğmesine " "tıklayın." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "Çeviriyi sağ sütundaki metin alanına yazabilirsiniz. Çeviriyi " "metnin kullanıcılacağı bağlama uygun yapmaya çalışın." msgid "Validate the translation" msgstr "Çeviriyi doğrulayın" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Çevirileri tamamladığınızda Çevirileri Kaydet " "düğmesine tıklayın Bu bölümde yeni bir çeviri ya da arama " "yaptıktan sonra çevirilerinizi kaydetmelisiniz." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "İçeriği bulun ve yönetin" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] sitesine hoş geldiniz" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Ad ya da e-posta şunu içersin" msgid "A list of new users" msgstr "Yeni kullanıcılar listesi" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Şu anda @total kullanıcı çevrimiçi." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Şu anda 0 kullanıcı çevrimiçi." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcıların listesi." msgid "Manage view settings" msgstr "Görünüm ayarları yönetimi" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Yapılandırmaya bakın ve düzenleyin." msgid "Displays in this view" msgstr "Bu görünümdeki gösterimler" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Bir gösterim sonuçların sayfa ya da blok gibi biçimlerde " "görüntülenmesini sağlar. Bir görünümde burada listelenen birden " "fazla gösterim bulunabilir. Etkin gösterim vurgulanmıştır." msgid "View administration" msgstr "Yönetimi görüntüle" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Bir açıklama eklemek ya da bir kopya oluşturmak gibi yönetim " "görevlerini yerine getirin. Kullanılabilecek seçenekleri " "görüntülemek için kutuyu açma düğmesine tıklayın." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Sonuçların nasıl çıkarılacağını seçin. Örneğin her " "öğenin gösterim ayarlarınıza göre tam olarak görüntülenmesi " "için İçerik seçin. Her sonucun yalnızca belirli bir " "alanının görüntülenmesi için Alanlar seçin. Temel " "Drupal işlevselliğini genişletmek için modül yüklenerek " "ek biçimler kullanılabilir." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Bu görünümde alan kullanılıyorsa, bu bölümde görüntülenir. " "Bir alanın üzerine tıklayarak yapılandırabilirsiniz." msgid "Filter your view" msgstr "Görünümünüzü süzün" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Çıktı sonuçlarını sınırlamak için süzgeçler ekleyin. " "Örneğin yalnızca yayımlanmış içeriklerin " "görüntülenmesi için Yayımlanmış ögeler için bir " "süzgeç ekleyin ve Evet olarak seçin." msgid "Filter actions" msgstr "Süzgeç eylemleri" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Süzgeçleri ekleyin, düzenleyin veya silin." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Sonuçların çıktı sıralamasını denetleyin. Yapılandırmak " "için etkin bir sıralama kuralına tıklayın" msgid "Sort actions" msgstr "Sıralama eylemleri" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Sıralama kuralı ekleyin, düzenleyin veya silin." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Görünüm çıktısının ön izlemesini göster." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
\"Dil ekleme\" özelliği hakkında özet bilgileri aldığınıza " "göre şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
\"Dili düzenleme\" özelliği hakkında özet bilgileri " "aldığınıza göre şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Diller sayfası hakkında özet bilgileri aldığınıza göre " "şimdi şu işlemleri yapabilirsiniz: