# Spanish translation of Metatag (8.x-1.6) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metatag (8.x-1.6)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-02 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Audience" msgstr "Audiencia" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "Page URL" msgstr "URL de página" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Image URL" msgstr "URL de imagen" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "¿Seguro que desea borrar %name ?" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Front page" msgstr "Página de Inicio" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Ver también" msgid "Street address" msgstr "Dirección" msgid "Video width" msgstr "Ancho de video" msgid "Video height" msgstr "Alto de video" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" msgid "Publisher" msgstr "Editorial" msgid "Publisher URL" msgstr "URL del editor" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Abstract" msgstr "Resumen" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Generator" msgstr "Generador" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Metatags" msgstr "Meta etiquetas" msgid "Meta tags" msgstr "Meta etiquetas" msgid "Image height" msgstr "Altura de la imagen" msgid "Image width" msgstr "Anchura de imagen" msgid "Country name" msgstr "Nombre del país" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgid "Web URL" msgstr "URL de la web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relación" msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Application name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "References" msgstr "Referencias" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canónica" msgid "Book author" msgstr "Autor del libro" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Verificación del sitio" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Date Available" msgstr "Fecha disponible" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID de aplicación de Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estado del documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Icono de acceso directo predeterminado" msgid "Access Rights" msgstr "Derechos de acceso" msgid "Video URL" msgstr "URL del vídeo" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "Rights" msgstr "Derechos" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo de la imagen" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Identificador de aplicación de Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Color del tema" msgid "404 page not found" msgstr "404 página no encontrada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL corta" msgid "Manifest" msgstr "Manifiesto" msgid "Add default meta tags" msgstr "Añadir meta tags por defecto" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Proporciona directrices a los motores de búsqueda a la hora de " "indexar esta página." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Describe el nombre y la versión del software o herramienta de " "publicación utilizados para crear la página." msgid "Using defaults" msgstr "Usando valores por defecto" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Seleccione el tipo de meta tags por defecto que desea añadir." msgid "Viewport" msgstr "Viewport" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Set Cookie" msgstr "Poner Cookie" msgid "Standout" msgstr "Destacado" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuyente" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Fecha" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descripción" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo del vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requiere" msgid "Original source" msgstr "Fuente original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimizado para móviles" msgid "Google Plus" msgstr "Google Plus" msgid "Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "Permite a los motores de búsqueda indexar esta página (asumido)." msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "Permite a los motores de búsqueda seguir enlaces en esta página " "(asumido)." msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Una imagen asociada a esta página, para ser usada como miniatura en " "redes sociales y otros servicios." msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags." msgstr "" "Controlar las páginas de configuración principales y modificar meta " "tags objeto por objeto." msgid "Metatag" msgstr "Meta etiqueta" msgid "Basic tags" msgstr "Tags básicos" msgid "The name given to the resource." msgstr "El nombre dado al recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable en primer lugar de la creación del recurso. " "Algunos ejemplos de Creador serían una persona, una organización o " "un servicio. Típicamente, se debe usar el nombre de un Creador para " "indicar la entidad." msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "El tema del recurso. Típicamente, el asunto se representará usando " "palabras clave, frases clave o códigos de clasificación. Como mejor " "práctica se recomienda usar un vocabulario controlado. Para describir " "el tema espacial o temporal del recurso, se usa el elemento Cobertura." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Una explicación del recurso. La descripción puede incluir, entre " "otros: un resumen, una tabla de contenidos, una representación " "gráfica o una explicación en texto libre del recurso." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable de hacer disponible el recurso. Ejemplos de " "Editor pueden ser una persona, una organización o un servicio. " "Típicamente, se debería usar el nombre de un Editor para indicar la " "entidad." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable de contribuir al recurso. Ejemplos de " "Contribuyentes son una persona, una organización o un servicio. " "Típicamente, se debe usar el nombre de un Contribuyente para indicar " "la entidad." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Un momento o periodo de tiempo asociado con un evento en el ciclo de " "vida del recurso. Se puede usar la fecha para expresar información " "temporal a cualquier nivel de granularidad. Como mejor práctica, se " "recomienda usar un esquema de codificación, como el perfil W3CDTF de " "ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La naturaleza o género del recurso. Como mejor práctica se " "recomienda usar un vocabulario controlado como el DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Para describir el formato de archivo, medio físico o " "dimensiones del recurso, utilice el elemento Formato." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "El formato de archivo, medio físico o dimensiones del recurso. " "Algunos ejemplos de dimensiones son el tamaño y la duración. Como " "mejor práctica se recomienda usar un vocabulario controlado, como la " "lista de Tipos de Medios de Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Una referencia inequívoca al recurso en un contexto dado. Como mejor " "práctica, se recomienda identificar el recurso mediante un texto " "conforme a un sistema formal de identificación." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Un recurso relacionado del que se deriva el recurso descrito. El " "recurso descrito puede derivarse del recurso relacionado enteramente o " "solo en parte. Como mejor práctica se recomienda identificar el " "recurso relacionado mediante un texto conforme a un sistema formal de " "identificación." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Un idioma del recurso. Se recomienda como mejor práctica usar un " "vocabulario controlado como RFC 4646 [RFC4646]." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Un recurso relacionado. Como mejor práctica, se recomienda " "identificar el recurso relacionado mediante un texto conforme a un " "sistema formal de identificación." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del " "recurso o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante. El " "tema espacial y la aplicabilidad espacial pueden ser el nombre de un " "lugar o una ubicación especificada por sus coordenadas geográficas. " "El tema temporal puede ser el nombre de un periodo, fecha o rango de " "fechas. Una jurisdicción puede ser una entidad administrativa o un " "lugar geográfico al cual el recurso se aplica. Como mejor práctica, " "se recomienda usar un vocabulario controlado, como el Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Cuando sea apropiado, se pueden usar " "preferentemente nombres de lugares o periodos de tiempo en vez de " "identificadores numéricos, como conjuntos de coordenadas o rangos de " "fechas." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Información de derechos sobre el recurso. Típicamente, la " "información de derechos incluye una declaración sobre varios " "derechos de propiedad asociados al recurso, incluyendo los derechos de " "propiedad intelectual." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona los quince meta tags del Conjunto de Elementos " "Dublin Core Metadata 1.1 del Dublin Core Metadata Institute." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores de Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de tarjeta de Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Cuenta de Twitter del sitio web" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "El @username para el sitio web, que será mostrado en el pie de la " "Tarjeta; debe incluir el símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Cuenta de Twitter del autor" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "El @username del creador del contenido o autor de esta página, " "incluyendo el símbolo @." msgid "The permalink / canonical URL of the current page." msgstr "La URL permanente / canónica de la página actual." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Una descripción que resuma brevemente el contenido de la página, de " "forma apropiada para su presentación en un Tweet. No reutilice el " "texto del título como descripción, ni utilice este campo para " "describir los servicios generales proporcionados por el sitio web. El " "texto será truncado por Twitter, en la palabra correspondiente a 200 " "caracteres." msgid "The width of the image being linked to, in pixels." msgstr "La anchura de la imagen a la que se está enlazando, en píxeles." msgid "The height of the image being linked to, in pixels." msgstr "La altura de la imagen a la que se está enlazando, en píxeles." msgid "Media player URL" msgstr "URL del reproductor de medios" msgid "Media player width" msgstr "Anchura del reproductor de medios" msgid "Media player height" msgstr "Altura del reproductor de medios" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL de la transmisión multimedia MP4" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precidence over the other media player field." msgstr "" "La URL completa para un flujo MP4 de vídeo (h.264) o audio (AAC), " "tiene precedencia sobre el otro campo de reproductor multimedia." msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de Contenidos" msgid "Google News Keywords" msgstr "Palabras clave de Google News" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Identificador de cuenta de Twitter del sitio web" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "El identificador numérico de la cuenta de Twitter para el sitio web, " "que será mostrado en el pie de la Tarjeta." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Identificador de la cuenta de Twitter del autor" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configure los Metatag por defecto." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter Cards" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Proporciona soporte para meta tags de Twitter Card." msgid "No Referrer" msgstr "Sin Referente" msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" "Utilizado por algunos buscadores para confirmar la autoría del " "contenido de una página. Debería ser la URL completa de la página " "de perfil de Google+ del autor, o bien una página local con " "información sobre el autor." msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Utilizado para indicar la URL que inició la historia, puede enlazar a " "una URL internal o a una fuente externa. Si no se conoce la URL " "completa, es aceptable usar una URL parcial o el nombre de dominio." msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Traducción @language actualizada exitosamente." msgid "403 access denied" msgstr "403 acceso denegado" msgid "Prevent search engines from indexing images on this page." msgstr "Evitar que los buscadores indexen imágenes en esta página." msgid "iPhone app ID" msgstr "Identificador de aplicación de iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Valor de texto, debería ser la representación numérica de su " "identificador de aplicación de iPhone en la App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "Identificador de aplicación de iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Valor de texto, debería ser la representación numérica de su " "identificador de aplicación de iPad en la App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Identificador de aplicación de Google Play" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de iPad" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Si su aplicación no está disponible en la App Store de los Estados " "Unidos, debe introducir el código de país de dos letras de la App " "store en la que se encuentra su aplicación." msgid "Label 1" msgstr "Etiqueta 1" msgid "" "This field expects a string, and you can specify values for labels " "such as price, items in stock, sizes, etc." msgstr "" "Este campo espera un texto, y se pueden especificar valores para " "etiquetas como precio, artículos disponibles, tamaños, etc.for " "labels such as price, items in stock, sizes, etc." msgid "Data 1" msgstr "Dato 1" msgid "" "This field expects a string, and allows you to specify the types of " "data you want to offer (price, country, etc.)." msgstr "" "Este campo espera un texto, y permite especificar los tipos de datos " "que se quieren ofrecer (precio, país, etc.)." msgid "Label 2" msgstr "Etiqueta 2" msgid "Data 2" msgstr "Dato 2" msgid "" "Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that " "return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Multiples valores pueden ser usados, separados por una coma. Nota: Las " "cadenas de reemplazo que regresan múltiples valores serán manejadas " "automáticamente." msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Una lista separada por comas de los identificadores de usuario de " "Facebook de las personas que se consideran administradores o " "moderadores de esta página." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Lista separada por comas de identificadores de aplicación de la " "Plataforma Facebook, aplicable para este sitio web." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Proporciona soporta para meta tags del Protocolo Open Graph." msgid "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "Impide a los motores de búsqueda indexar esta página." msgid "Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "Impide a los motores de búsqueda el seguimiento de enlaces en esta " "página." msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results." msgstr "" "Impide copias de esta página almacenadas en caché que aparecen en " "resultados de búsqueda." msgid "" "Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents " "page caching." msgstr "" "Impide descripciones que aparecen en resultados de búsqueda, e impide " "el almacenamiento de esta página en caché." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalles sobre propiedad intelectual, como copyright o marcas " "registradas; no protege automáticamente el contenido del sitio web ni " "la propiedad intelectual." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Una URL breve, a menudo creada por un servicio de acortamiento de URL." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Nombre legible para el sitio web, por ejemplo, IMDb." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Tipo del contenido, por ejemplo, película." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., http://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Ubicación o URL preferida de la página para ayudar a eliminar " "contenido duplicado en buscadores, por ejemplo, " "http://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Título del contenido, por ejemplo, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "La palabra que aparece antes del título del contenido en una frase. " "Por defecto, este valor es ignorado. Si es necesario asignar un valor, " "'Automatic' debería ser suficiente." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Una descripción del contenido en una o dos frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Fecha y hora de modificación del contenido" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Fecha en la cual este contenido se modificó por última vez, con un " "valor opcional de hora. Debe estar en formatoISO 8601. Puede ser " "el mismo que la etiqueta 'Fecha de modificación del artículo'." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La altura de la imagen o imágenes anteriores. Nota: Si se " "proporcionan las imágenes segura e insegura, ambas deberían ser del " "mismo tamaño." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Código postal/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Configuraciones de idioma alternativas" msgid "Article author" msgstr "Autor del artículo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enlaza un artículo con el perfil de Facebook de un autor. Debería " "ser la URL a la página de perfil del autor, o bien el ID de su perfil " "de Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editor del artículo" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Enlaza un artículo a la página de Facebook de un editor." msgid "Article section" msgstr "Sección del artículo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "La sección principal de este sitio web a la cual el contenido " "pertenece." msgid "Article tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) del artículo" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palabras clave apropiadas para este contenido." msgid "Article publication date & time" msgstr "Fecha y hora de publicación del artículo" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "La fecha en la cual este contenido se publicó, con un valor opcional " "para la hora. Debe estar en formato ISO 8601." msgid "Article modification date & time" msgstr "Fecha y hora de modificación del artículo" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "La fecha en la cual este contenido se modificó lo última vez, con un " "valor opcional para la hora. Debe estar en formato ISO 8601." msgid "Article expiration date & time" msgstr "Fecha y hora de expiración del artículo" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La fecha de expiración de este contenido, con un valor opcional para " "la hora. Debe estar en formato ISO 8601." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. For best " "results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG " "and GIF formats." msgstr "" "La URL de una imagen representativa del contenido. Para obtener los " "mejores resultados, utilice una imagen de al menos 1200 x 630 píxeles " "de tamaño, aunque se recomienda como mínimo 600 x 316 píxeles. Los " "formatos PNG, JPEG y GIF están soportados." msgid "iPhone app name" msgstr "Nombre de la aplicación de iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "El nombre de la aplicación iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nombre de la aplicación de iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "El nombre de la aplicación de iPad." msgid "Google Play app name" msgstr "Nombre de la aplicación de Google Play" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "El nombre de la aplicación en la tienda de aplicaciones Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de remitentes" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL insegura" msgid "" "Prevent search engines from offering to translate this page in search " "results." msgstr "" "Evitar que los buscadores sugieran traducir esta página en los " "resultados de la búsqueda." msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Una versión alternativa de og:image con exactamente los mismos " "requerimientos; solamente necesita usarse una." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verificación" msgid "Content rating" msgstr "Clasificación de contenidos" msgid "A location's formal name." msgstr "Nombre formal de una ubicación." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Enlaces a aplicaciones" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un esquema personalizado para la aplicación Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "El nombre de la aplicación (adecuado para su visualización)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "La URL de la web; por defecto es la URL del contenido que contiene " "esta etiqueta." msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Proporciona soporte para meta tags de applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales Dublin Core" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Estos tags no forman parte del Conjunto de Elementos de Metadata pero " "pueden ser útiles en ciertos entornos." msgid "Date of copyright." msgstr "Fecha del copyright." msgid "Metatag: favicons" msgstr "Metatag: favicons" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Proporciona soporte para meta tags utilizados para controlar la " "experiencia del navegador móvil." msgid "This will be able to extract the URL from an image field." msgstr "Esto será capaz de extraer la URL de un campo de imagen." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Proporciona cuarenta meta tags adicionales de Dublin Core Metadata Institute." msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Una imagen PNG de 16px de ancho por 16px de alto." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Una imagen PNG de 32px de ancho por 32px de alto." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Una imagen PNG de 96px de ancho por 96px de alto." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Una imagen PNG de 192px de ancho por 192px de alto." msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tags utilizados para controlar la experiencia del navegador " "móvil. Algunos de estos meta tags han sido reemplazados por nuevos " "navegadores móviles. Por lo general, estas metaetiquetas sólo " "necesitan ser configuradas globalmente, en lugar de por página." msgid "" "Removed all default meta tag records so they can be automatically " "inherited when the page is loaded." msgstr "" "Se han borrado todos los registros meta tag por defecto, para que " "puedan ser heredados automaticamente al cargar la página." msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Se han procesado @processed de @total registros sobrescritos de " "Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "No se ha encontrado ningún registro sobrescrito de Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gestionar meta tags para todas las entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Configuración de Metatag" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "No se ha definido el grupo '%group' en el tag '%tag'" msgid "Empty formatter" msgstr "Formateador vacío" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo almacena meta tags de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulario avanzado de meta tags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tags que podrían no ser necesarios para muchos sitios web." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "" "The Open Graph meta tags are used control " "how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites " "interpret the site's content." msgstr "" "Los meta tags de Open Graph se usan para " "controlar la manera en que Facebook, Pinterest, LinkedIn y otras redes " "sociales interpretan el contenido del sitio web." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Conjunto de meta tags especiales para controlar los resúmenes que se " "visualizan cuando el contenido se comparte en Twitter." msgid "Content Language" msgstr "Idioma del contenido" msgid "News Keywords" msgstr "Palabras clave de noticias" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura de la imagen" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect " "ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs " "will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "La URL segura (HTTPS) de una imagen que representa el contenido. La " "imagen debe ser al menos de 50px por 50px con una relación de aspecto " "máxima de 3:1. Soporta los formatos PNG, JPEG y GIF. Todas las URL " "'http://' serán convertidas automáticamente a 'https://'." msgid "" "@count Metatag field defaults have been converted to using global " "entity defaults." msgstr "" "Se han convertido @count valores por defecto de campos de Metatag para " "usar valores por defecto globales de entidad." msgid "There were Metatag field configurations that needed to be converted." msgstr "Algunas configuraciones de campos Metatag se han tenido que convertir." msgid "Metatag defaults" msgstr "Meta etiquetas predeterminadas" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Se han borrado los valores por defecto de @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Se han creado los valores por defecto %label de Metatag." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Se han guardado los valores por defecto %label de Metatag." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "¿Está seguro que quiere revertir %name a sus valores por defecto?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Se han revertido los valores por defecto de @label." msgid "" "Blocks the Open Directory Project " "description from appearing in search results." msgstr "" "Bloquea la descripción del Proyecto Open " "Directory para que no aparezca en resultados de búsqueda." msgid "" "Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! " "Directory." msgstr "" "Evita que Yahoo! liste esta página en el Directorio " "Yahoo!." msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Enlaces de idiomas alternativos (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Traducción y regionalización por defecto (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Esto debería apuntar a la versión de la página que es para la " "traducción y regionalización principal o primaria, por ejemplo, la " "versión original de un artículo que se traduce a otros idiomas." msgid "Metatag: hreflang" msgstr "Metatag: hreflang" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Proporciona soporte para la metaetiqueta hreflang con algo de lógica " "extra para simplificarla." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuración" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarea" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "El nuevo módulo Metatag: Open Graph ha sido activado." msgid "Image SRC" msgstr "SRC de la imagen" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descripción" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imagen" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura de imagen" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL de imagen" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nombre del sitio web" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Enlace corto" msgid "Determiner" msgstr "Determinador" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "El tipo de imagen referenciado anteriormente. Debería ser 'image/gif' " "para una imagen GIF, 'image/jpeg' para una imagen JPG/JPEG, o " "'image/png' para una imagen PNG. Nota: debería haber un solo valor " "para cada imagen, y tener más valores que imágenes puede causar " "problemas." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "La configuración de idioma con la que estos tags están marcados, el " "formato debe ser idioma_TERRITORIO. Por defecto es 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Otras configuraciones de idioma para las cuales este contenido está " "disponible. Debe estar en el formato idioma_TERRITORIO, por ejemplo, " "'fr_FR'." msgid "URLs to related content" msgstr "URL a contenido relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Meta tags heredados de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País de la App store" msgid "1st gallery image" msgstr "1ª imagen de la galería" msgid "" "A URL to the image representing the first photo in your gallery. This " "will be able to extract the URL from an image field." msgstr "" "Una URL apuntando a la imagen que representa la primera foto de su " "galería. Esto será capaz de extraer la URL de un campo de imagen." msgid "2nd gallery image" msgstr "2ª imagen de la galería" msgid "" "A URL to the image representing the second photo in your gallery. This " "will be able to extract the URL from an image field." msgstr "" "Una URL apuntando a la imagen que representa la segunda foto de su " "galería. Esto será capaz de extraer la URL de un campo de imagen." msgid "3rd gallery image" msgstr "3ª imagen de la galería" msgid "" "A URL to the image representing the third photo in your gallery. This " "will be able to extract the URL from an image field." msgstr "" "Una URL apuntando a la imagen que representa la tercera foto de su " "galería. Esto será capaz de extraer la URL de un campo de imagen." msgid "4th gallery image" msgstr "4ª imagen de la galería" msgid "" "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery. This " "will be able to extract the URL from an image field." msgstr "" "Una URL apuntando a la imagen que representa la cuarta foto de su " "galería. Esto será capaz de extraer la URL de un campo de imagen." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px. This will be able to extract the URL " "from an image field." msgstr "" "La URL a una imagen única que representa el contenido de la página. " "No debe usarse una imagen genérica, como el logo del sitio web, la " "foto del autor u otra imagen que se repita en varias páginas. Las " "imágenes mayores de 120x120px serán redimensionadas y cortadas en " "forma de cuadrado, de acuerdo con la dimensión mayor. Las imágenes " "menores de 60x60px no se mostrarán. Si el 'tipo' es Foto, entonces la " "imagen debe ser al menos 280x150px. Esto será capaz de extraer la URL " "de un campo de imagen." msgid "" "The full URL for loading a media player. Required when using a Media " "player card." msgstr "" "La URL completa para cargar un reproductor multimedia. Obligatorio " "cuando se utiliza una tarjeta de Reproductor multimedia." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "a Media player card." msgstr "" "La altura del iframe del reproductor multimedia, en píxeles. " "Obligatoria cuando se usa una Card de tipo Reproductor multimedia." msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME de la transmisión multimedia MP4" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a " "Media player card." msgstr "" "La anchura del iframe del reproductor multimedia, en píxeles. " "Obligatoria cuando se usa una Card de tipo Reproductor multimedia." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "El título de la página, que debe ser conciso, porque Twitter lo " "truncará a 70 caracteres. Este campo es obligatorio, excepto si el " "campo 'tipo' tiene el valor 'photo'." msgid "Summary Card" msgstr "Tarjeta de Resumen" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Tarjeta de Resumen con imagen grande" msgid "Photo Card" msgstr "Tarjeta Foto" msgid "Gallery Card" msgstr "Tarjeta Galería" msgid "App Card" msgstr "Tarjeta Aplicación" msgid "Player Card" msgstr "Tarjeta Reproductor" msgid "Product Card" msgstr "Tarjeta Producto" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nombre del país" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Determinante" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Correo electrónico" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipo de imagen" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Anchura de imagen" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitud" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Traducción y regionalización" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Traducción y regionalización alternativa" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidad" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de teléfono" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Región" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Dirección de la calle" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Hora de actualización" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de iPhone" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: País de la App store" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Cuenta de Twitter del creador del contenido" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: Identificador de la cuenta de Twitter del creador del " "contenido" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dato 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dato 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descripción" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Altura de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Anchura de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo de la imagen" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la página" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Altura del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL del flujo multimedia MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: Tipo MIME del flujo multimedia MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Anchura del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Cuenta de Twitter del sitio web" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de la cuenta de Twitter del sitio web" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "El texto alternativo de la imagen a la que se está enlazando. " "Limitado a 420 caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Provides support for Google's Plus meta tags." msgstr "Proporciona soporte para meta tags de Google Plus." msgid "Google Plus: name" msgstr "Google Plus: nombre" msgid "Google Plus: description" msgstr "Google Plus: descripción" msgid "Content description less than 200 characters." msgstr "Descripción del contenido en menos de 200 caracteres." msgid "Content title." msgstr "Título del contenido." msgid "Article expiration time" msgstr "Hora de expiración del artículo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora de modificación del artículo" msgid "Article published time" msgstr "Hora de publicación del artículo" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifica la propiedad de un sitio web para buscadores y otros " "servicios." msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validación de sitio web: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validación de sitio web: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validación de sitio web: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validación de sitio web: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validación de sitio web: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validación de sitio web: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validación de sitio web: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validación de sitio: Yandex" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Estos meta tags se usan para confirmar la propiedad del sitio web para " "buscadores y otros servicios." msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Any links containing http:// will be converted to https://" msgstr "Los enlaces que contengan http:// serán convertidos a https://" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details." msgstr "" "Indicar a los buscadores y otros extractores de datos si los enlaces " "deben seguirse o no. Ver las " "especificaciones del W3C para más detalles." msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Token de URL de demanda para Facebook Instant Articles." msgid "- Select a view -" msgstr "- Seleccione una vista -" msgid "Geographical region" msgstr "Región geográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nombre del lugar geográfico" msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" msgid "Google Plus: image" msgstr "Google Plus: imagen" msgid "" "Used by some search engines to confirm publication of the content on a " "page. Should be the full URL for the publication's Google+ profile " "page." msgstr "" "Utilizado por algunos buscadores para confirmar la publicación del " "contenido en una página. Debería ser la URL completa para la página " "de perfil Google+ de la publicación." msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Altura de imagen" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Código postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Ver también" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Un código de país internacional de dos letras de la ubicación, con " "un código de región de dos letras opcional, por ejemplo, 'US-NH' " "para New Hampshire en los EEUU." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Idioma" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relación" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Derechos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fuente" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Un conjunto de meta tags especiales para controlar la funcionalidad " "avanzada con Facebook." msgid "Facebook Pages" msgstr "Páginas de Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL del vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura del vídeo" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL segura del vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipo del vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Anchura del vídeo" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La altura del vídeo o vídeos anteriores. Nota: Si se proporcionan " "los vídeos seguros e inseguros, los dos deberían ser del mismo " "tamaño." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL segura del vídeo" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content. " "The video must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect " "ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs " "will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "La URL segura (HTTPS) de un vídeo que debería representar el " "contenido. El vídeo debe ser de al menos 50px por 50px y tener una " "relación de aspecto de 3:1 como máximo. Los formatos PNG, JPEG y GIF " "están soportados. Todas las URL 'http://' se convertirán " "automáticamente a 'https://'." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Información geoespacial en formato 'latitud, longitud', por ejemplo " "'50.167958, -97.133185'; ver Wikipedia para " "más detalles." msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utilice una url de una imagen válida" msgid "Department tag." msgstr "Etiqueta del departamento." msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Proporciona soporte para meta tags utilizados por el motor de " "búsqueda personalizado de Google." msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Proporciona soporte para muchos favicones diferentes." msgid "Works only with numeric values." msgstr "Funciona sólo con valores numéricos." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título de la aplicación web de Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite a un sitio proporcionar automáticamente " "metadatos estructurados, también conocidos como \"meta tags\", sobre " "el sitio y las páginas individuales." msgid "Intended worflow" msgstr "Flujo de trabajo previsto" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "El módulo utiliza \"tokens\" para rellenar " "automáticamente los valores de las diferentes metaetiquetas.También " "se pueden rellenar valores específicos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La mejor manera de utilizar Metatag es la siguiente:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalice configuraciones globales por " "defecto, rellene los valores y tokens específicos que debe tener " "cada página." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Agregar más configuraciones predeterminadas " "según sea necesario para diferentes tipos de entidades y colección " "de campos de entidades, por ejemplo, para diferentes tipos de " "contenido o diferentes vocabularios." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para sobrescribir las meta etiquetas de entidades individuales, por " "ejemplo, para nodos individuales, añada el campo \"Metatag\" a " "través de la configuración del campo para esa entidad o tipo de " "colección de campos." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Si la configuración de nivel superior no es lo suficientemente " "específica, se pueden añadir configuraciones de metaetiquetas por " "defecto para un tipo específico de entidad o colección de campos de " "entidades, por ejemplo, para un tipo específico de contenido." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Las metaetiquetas se pueden refinar aún más para cada entidad, por " "ejemplo, para nodos individuales, añadiendo el campo \"Metatag\" a " "ese tipo de entidad a través de sus páginas de configuración de " "campos normales." msgid "Android app name" msgstr "Nombre de la aplicación Android" msgid "iOS app name" msgstr "nombre de la aplicación iOS" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación de Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "El ID de la aplicación para la tienda de aplicaciones." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un esquema personalizado para la aplicación iOS. Este " "atributo es requerido por la especificación de enlaces de la " "aplicación." msgid "Windows app ID" msgstr "ID de la aplicación de Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID de aplicación de Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configure los valores predeterminados de las etiquetas meta globales a " "continuación. Las metaetiquetas pueden dejarse como predeterminadas." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utilice el siguiente formulario para sobrescribir las metaetiquetas " "globales predeterminadas para un tipo específico de entidad o " "colección de campos de entidades. En términos prácticos, esto " "permite personalizar las metaetiquetas para un tipo de contenido o " "vocabulario taxonómico específico, de modo que su contenido tenga " "diferentes metaetiquetas valores predeterminados que otros." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como recordatorio, si el campo \"Metatag\" se añade al tipo de " "entidad a través de su configuración normal de campo, las " "metaetiquetas se pueden refinar aún más por entidad; esto permite " "que cada nodo tenga sus metaetiquetas personalizadas de forma " "individual." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "La URL de un vídeo que debe representar el contenido. Para obtener " "los mejores resultados, utilice una fuente de al menos 1200 x 630 " "píxeles, pero al menos 600 x 316 píxeles es un mínimo recomendado. " "Los tipos de objetos soportados incluyen video.episode, video.movie, " "video.other, y video.tv_show." msgid "" "Notes: