# Portuguese, Brazil translation of Private Message (8.x-1.1) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Private Message (8.x-1.1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Default action" msgstr "Ação padrão" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Private Messages" msgstr "Mensagens Privadas" msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" msgid "Send private message" msgstr "Enviar mensagem privada" msgid "From" msgstr "De" msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "1 day" msgstr "1 dia" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Configuration" msgstr "Configurações" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Enable email notifications" msgstr "Habilitar notificações por e-mail" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "4 hours" msgstr "4 horas" msgid "6 hours" msgstr "6 horas" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "12 hours" msgstr "12 horas" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" msgid "Display type" msgstr "Tipo de exibição" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Busca do autocompletar" msgid "Delete link" msgstr "Apagar link" msgid "Display Type" msgstr "Tipo de Apresentação" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "Private Message" msgstr "Private Message" msgid "View mode" msgstr "Modo de exibição" msgid "Private message ID" msgstr "O ID da mensagem privada" msgid "Private message thread ID" msgstr "O ID da conversa de mensagens privadas" msgid "Display Mode" msgstr "Modo de Apresentação" msgid "Hide filter tips" msgstr "Esconder dicas de filtro" msgid "Delete thread" msgstr "Apagar conversa" msgid "Delete Time" msgstr "Apagar Hora" msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificações" msgid "The Name of the associated user." msgstr "O nome do usuário associado." msgid "Last Message" msgstr "Última Mensagem" msgid "Displays the last message in the thread" msgstr "Mostrar a última mensagem da conversa" msgid "The form to create a new message" msgstr "O formulário para criar uma nova mensagem" msgid "Username (linked if viewer has permission)" msgstr "Nome de usuário (vinculado se o visualizador tiver permissão)" msgid "" "Displays the username, linked to the user profile if the viewer has " "permission to access user profiles" msgstr "" "Exibe o nome de usuário vinculado ao perfil do usuário se o " "visualizador tiver permissão para acessar perfis de usuários" msgid "A private message system for users to send messages to each other" msgstr "" "Um sistema de mensagens privadas para os usuários enviarem mensagens " "entre si" msgid "Create Private Message" msgstr "Criar Mensagem Privada" msgid "Private Message Threads" msgstr "Conversas de Mensagens Privadas" msgid "Configure private messages" msgstr "Configurar mensagens privadas" msgid "Configure private message entities" msgstr "Configurar entidades de mensagens privadas" msgid "Configure private message thread entities" msgstr "Configurar entidades de conversas de mensagens privadas" msgid "Use private messaging system" msgstr "Usar sistema de mensagens privadas" msgid "Allows users to send and receive private messages" msgstr "Permite que os usuários enviem e recebam mensagens privadas" msgid "Administer private messages" msgstr "Administrar mensagens privadas" msgid "Allows administrators to administer private messages" msgstr "Permite que administradores administrem mensagens privadas" msgid "Administer private message module" msgstr "Administrar módulo Private Message" msgid "" "Allows administrators to manage all parts of the One Page Private " "Message module" msgstr "" "Permite que os administradores gerenciem todas as partes do módulo " "Private Message de uma página" msgid "View Private Message" msgstr "Ver Mensagem Privada" msgid "Private Message Settings" msgstr "Configurações Private Message" msgid "Private Message Thread Settings" msgstr "Configurações de Conversas de Mensagem Privada" msgid "Private message thread members formatter settings" msgstr "" "Configurações de formatação de conversas membros em mensagem " "privada" msgid "Private message thread message formatter settings" msgstr "Configurações do formatador de conversa de mensagem privada" msgid "The number of messages to show on load" msgstr "O número de mensagens para mostrar no carregamento" msgid "" "The number of messages to load when the load previous button is " "clicked" msgstr "" "O número de mensagens que serão carregadas quando o botão de " "carregar anteriores é clicado" msgid "" "The order in which private messages should be shown, ascending or " "descending" msgstr "" "A ordem em que mensagens privadas devem ser mostradas, ascendentes ou " "descendentes" msgid "The number of seconds between ajax checks for new messages" msgstr "O número de segundos entre verificações Ajax para novas mensagens" msgid "Load Previous" msgstr "Carregar Anteriores" msgid "You do not have any messages" msgstr "Você não tem mensagens" msgid "Custom private message ID" msgstr "ID de mensagem privada personalizado" msgid "The private message ID." msgstr "O ID da mensagem privada." msgid "The custom private message UUID." msgstr "O UUID da mensagem privada personalizada." msgid "The author of the private message" msgstr "O autor da mensagem privada" msgid "The time that the private message was created." msgstr "A hora que a mensagem privada foi criada." msgid "The private message thread ID." msgstr "O ID da conversa de mensagem privada." msgid "The custom private message thread UUID." msgstr "O UUID da conversa de mensagem privada personalizada." msgid "The most recent time at which the thread was updated" msgstr "A hora mais recente em que a conversa foi atualizada" msgid "Member(s)" msgstr "Membro(s)" msgid "The member(s) of the private message thread" msgstr "O(s) membro(s) do tópico de mensagem privada" msgid "The private messages that belong to this thread" msgstr "As mensagens privadas que pertencem a esta conversa" msgid "" "Timestamps at which members of this private message thread last " "accessed the thread" msgstr "" "Timestamps que os membros desta conversa de mensagem privada " "acessaram-a pela última vez" msgid "Last Delete Times" msgstr "Última Remoção de Horas" msgid "" "Timestamps at which members of this private message thread last " "deleted the thread" msgstr "" "Timestamps em que os membros desta conversa de mensagem privada " "excluíram a conversa pela última vez" msgid "Private Message Thread" msgstr "Sequência da mensagem privada" msgid "Access Time" msgstr "Tempo de Acesso" msgid "" "The last time at which the user last accessed the private message " "thread that references this entity" msgstr "" "A última vez que o usuário acessou a conversa de mensagem privada " "que faz referência a essa entidade" msgid "Private Message Thread Access Time" msgstr "Tempo de Acesso a Conversa de Mensagem Privada" msgid "" "The time at which the user deleted the private message thread that " "references this entity" msgstr "" "A hora que o usuário excluiu a conversa de mensagem privada que faz " "referência a essa entidade" msgid "Private Message Thread Delete Time" msgstr "Hora de Exclusão da Conversa de Mensagem Privada" msgid "You do not have any private messages" msgstr "Você não possui nenhuma mensagem privada" msgid "Number of threads to show" msgstr "Número de conversar para mostrar" msgid "The number of threads to be shown in the block" msgstr "O número de conversas a serem mostradas no bloco" msgid "Number of threads to load with ajax" msgstr "Número de conversas para carregar com Ajax" msgid "" "The number of threads to be loaded when the load previous link is " "clicked" msgstr "" "O número de conversas a serem carregadas quando o link carregar " "anteriores é clicado" msgid "Private Message Inbox" msgstr "Caixa de entrada de mensagens privadas" msgid "" "Displays members using their username, linked to the user account if " "the viewer has permission to access user profiles" msgstr "" "Exibe membros usando seus nomes de usuário, vinculado à conta do " "usuário se o visualizador possui permissão para acessar perfis de " "usuários" msgid "" "Displays members using the %display_mode display mode of the user " "entity" msgstr "" "Exibe membros usando o modo de exibição %display_mode da entidade do " "usuário" msgid "Private Message Thread Members" msgstr "Membros da Conversa de Mensagens Privadas" msgid "Number of threads to show on load: @count" msgstr "Número de conversas para mostrar no carregamento: @count" msgid "Number of threads to show when clicking load previous: @count" msgstr "" "Número de conversas para mostrar ao clicar em carregar anteriores: " "@count" msgid "Order of messages: @order" msgstr "Ordem das mensagens: @order" msgid "Ajax refresh rate: @count seconds" msgstr "Taxa de atualização do Ajax: @count segundos" msgid "Message Count" msgstr "Contador de Mensagens" msgid "The number of messages to display on load" msgstr "O número de mensagens para mostrar no carregamento" msgid "Load Previous Ajax Count" msgstr "Carregar Contagem Anterior do Ajax" msgid "" "The number of previous messages to load using ajax when clicking the " "load previous link" msgstr "" "O número de mensagens anteriores para carregar usando Ajax ao clicar " "no link de carregar anteriores" msgid "Ajax refresh rate" msgstr "Taxa de atualização do Ajax" msgid "Message direction" msgstr "Direção da mensagem" msgid "Whether to show messages first to last, or last to first" msgstr "" "Mostrar mensagens da primeira para a última, ou da última para a " "primeira" msgid "Private Message Messages" msgstr "Mensagens Private Message" msgid "Private Message Author" msgstr "Autor de Mensagem Privada" msgid "Configuration settings for private messages" msgstr "Definições de configuração para mensagens privadas" msgid "Prepare the private message module for uninstallation" msgstr "Prepara o módulo private message para desinstalação" msgid "" "This will delete all private message content from the database. Are " "you absolutely sure you wish to proceed?" msgstr "" "Isso excluirá todo o conteúdo de mensagens privadas do banco de " "dados. Tem certeza absoluta que deseja prosseguir?" msgid "" "The private message module cannot be uninstalled if there is private " "message content in the database. Clicking the button below will delete " "all private message content from the system, allowing the module to be " "uninstalled." msgstr "" "O módulo de mensagem privada não pode ser desinstalado se houver " "conteúdo de mensagem privada no banco de dados. Clicar no botão " "abaixo excluirá todo o conteúdo de mensagem privada do sistema, " "permitindo que o módulo seja desinstalado." msgid "THIS ACTION CANNOT BE REVERSED" msgstr "ESTA AÇÃO NÃO PODE SER REVERTIDA" msgid "Delete all private message content" msgstr "Excluir todo o conteúdo de mensagens privadas" msgid "Deleting private message data" msgstr "Excluindo dados de mensagens privadas" msgid "" "Deleting private message data. Completed: @percentage% (@current of " "@total)." msgstr "" "Excluindo dados de mensagens privadas. Concluído: @percentage% " "(@current de @total)." msgid "Private message data has been deleted." msgstr "Os dados de mensagens privadas foram excluídos." msgid "Private message members autocomplete" msgstr "Autocompletar Membros de Mensagens Privadas" msgid "Tokens related to private messages" msgstr "Tokens relacionados com mensagens privadas" msgid "Tokens related to private message threads" msgstr "Tokens relacionados a conversas de mensagens privadas" msgid "The ID of the private message" msgstr "O ID da mensagem privada" msgid "The raw body of the private message" msgstr "O corpo bruto da mensagem privada" msgid "" "The URL of the individual private message. Use the URL token of the " "private message thread to link to the conversation" msgstr "" "A URL da mensagem privada individual. Use o token URL da conversa de " "mensagem privada para vincular à conversa" msgid "The date at which the message was posted" msgstr "A data em que a mensagem foi postada" msgid "The ID of the private message thread" msgstr "O ID da conversa de mensagem privada" msgid "The link to the private message thread" msgstr "O link para a conversa de mensagem privada" msgid "The date at which the thread was last updated" msgstr "A data em que a conversa foi atualizada pela última vez" msgid "Email notification of private messages" msgstr "Notificação por e-mail de mensagens privadas" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url], " "[private_message:id], [private_message:author-name], " "[private_message:message], [private_message:url], " "[private_message:created], [private_message_thread:id], " "[private_message_thread:], [private_message_thread:url], " "[private_message_thread:updated]." msgstr "" "As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url], [private_message:id], " "[private_message:author-name], [private_message:message], " "[private_message:url], [private_message:created], " "[private_message_thread:id], [private_message_thread:], " "[private_message_thread:url], [private_message_thread:updated]." msgid "Private message notification" msgstr "Notificação de mensagem privada" msgid "" "Edit the notification mail sent to users when they receive a private " "message" msgstr "" "Editar o e-mail de notificação enviado aos usuários quando receber " "uma mensagem privada" msgid "Various configuration settings for the Private Messages module" msgstr "Várias definições de configuração para o módulo Private Messages" msgid "Private Message Configuration" msgstr "Configuração de Mensagem Privada" msgid "Private Message Uninstallation Preparation" msgstr "Preparação de desinstalação do Private Message" msgid "Global settings for the Private Message module" msgstr "Configurações globais para o módulo Private Message" msgid "Whether the module should offer the option to send emails" msgstr "Se o módulo deve oferecer a opção de enviar e-mails" msgid "" "Whether to send emails by default. Users will be able to alter this " "behavior in their profiles" msgstr "" "Enviar e-mails por padrão. Os usuários poderão alterar esse " "comportamento em seus perfis" msgid "Private Message Email Settings" msgstr "Configurações de E-mail de Mensagens Privadas" msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de Mensagem" msgid "Do not send mails (users can opt-in)" msgstr "Não envie e-mails (os usuários podem ativar)" msgid "Send mails (users can opt-out)" msgstr "Enviar e-mails (os usuários podem desativar)" msgctxt "Validation" msgid "Private Message Thread Member" msgstr "Membro da Conversa de Mensagem Privada" msgid "Private message at [site:name]" msgstr "Mensagem privada em [site:name]" msgid "" "The number of seconds after which the inbox should refresh itself. " "Setting this to a low number will result in more requests to the " "server, adding overhead and bandwidth. Setting this number to zero " "will disable ajax refresh, and the inbox will only updated if/when the " "page is refreshed." msgstr "" "O número de segundos que a caixa de entrada deve se atualizar. " "Definir isso para um número baixo resultará em mais requisições ao " "servidor, adicionando sobrecarga e largura de banda. Definir esse " "número como zero desativará a atualização do Ajax e a caixa de " "entrada só será atualizada se/quando a página for atualizada." msgid "You have no unread private messages" msgstr "Você não possui mensagens privadas não lidas" msgid "" "The number of seconds between checks to see if there are any new " "messages. Setting this to a low number will result in more requests to " "the server, adding overhead and bandwidth. Setting this number to zero " "will disable ajax refresh, and the inbox will only updated if/when the " "page is refreshed." msgstr "" "O número de segundos entre as verificações para ver se há novas " "mensagens. Definir isso para um número baixo resultará em mais " "requisições ao servidor, adicionando sobrecarga e largura de banda. " "Definir esse número como zero desativará a atualização do Ajax e a " "caixa de entrada só será atualizada se/quando a página for " "atualizada." msgid "Private Message Notification" msgstr "Notificação de mensagem privada" msgid "You have 1 unread private message" msgid_plural "You have @count unread private messages" msgstr[0] "Você tem 1 mensagem privada não lida" msgstr[1] "Você tem @count mensagens privadas não lidas" msgid "The link to delete the thread" msgstr "O link para apagar a conversa" msgid "Delete Thread" msgstr "Apagar Conversa" msgid "" "Are you sure you want to delete the thread between you and the " "following users: @others?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a conversa entre você e os " "seguintes usuários: @others?" msgid "Whether or not to hide the filter tips on the message form" msgstr "Se deve ou não ocultar as dicas de filtro no formulário de mensagem" msgid "" "If this box is checked, the text formats description on the private " "message form will be removed" msgstr "" "Se esta caixa for marcada, a descrição dos formatos de texto no " "formulário de mensagem privada será removida" msgid "Maximum thread members: @count" msgstr "Membros máximos na conversa: @count" msgid "Maximum number of thread members" msgstr "Número máximo de conversas de membros" msgid "" "The maximum number of members that can be added to the private message " "conversation. Set to zero (0) to allow unlimited members" msgstr "" "O número máximo de membros que podem ser adicionados à conversa de " "mensagem privada. Defina como zero (0) para permitir membros " "ilimitados" msgid "Private messages threads cannot have more than @count members" msgstr "" "As conversas de mensagens privadas não podem ter mais do que @count " "membros" msgid "Private message thread link" msgstr "Link de conversa de mensagem privada" msgid "Displays a link to send a private message to the user" msgstr "Exibe um link para enviar uma mensagem privada ao usuário" msgid "Displays a link to send a private message to the node author" msgstr "Exibe um link para enviar uma mensagem privada ao autor do node" msgid "Send private message to author" msgstr "Enviar mensagem privada para o autor" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "You have received a private message at [site:name] from " "[private_message:author-name]\n" "\n" "The message is as follows:\n" "\n" "[private_message:message]\n" "\n" "You can view the entire thread and reply to this message at:\n" "\n" "[private_message_thread:url]\n" "\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" "-- [site:name]" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Você recebeu uma mensagem privada em [site:name] de " "[private_message:author-name]\n" "\n" "A mensagem é a seguinte:\n" "\n" "[private_message:message]\n" "\n" "Você pode visualizar toda a conversa e responder esta mensagem em:\n" "\n" "[private_message_thread:url]\n" "\n" "Obrigado\n" "\n" "-- [site:name]" msgid "" "
A private message system for users to send messages to each other. " "It has been written to be fully extendable using Drupal 8 APIs.
\n" "See the project page on " "Drupal.org for more details.
" msgstr "" "Um sistema de mensagens privada para os usuários enviarem " "mensagens uns aos outros. Foi escrito para ser totalmente extensível " "usando APIs do Drupal 8.
\n" "Consulte a página do projeto no " "Drupal.org para mais detalhes.
" msgid "Last Access Times" msgstr "Últimos Tempos de Acesso" msgid "" "Are you sure you want to delete all private message content from the " "system?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir todo o conteúdo de mensagens " "privadas do sistema?" msgid "User Deleted" msgstr "Usuário removido" msgid "You and" msgstr "Você e" msgid "Settings related to private messages" msgstr "Configurações relacionadas com mensagens privadas" msgid "The widget to add members to the private message thread" msgstr "O widget para adicionar membros a conversa de mensagem privada" msgid "Private message thread member widget settings" msgstr "Configurações de widget de conversas de membros de mensagem privada" msgid "Settings for the private message inbox block" msgstr "Configurações para o bloco de caixa de entrada de mensagens privadas" msgid "Block thread load count" msgstr "Contagem de carga do bloco de conversa" msgid "Ajax thread load count" msgstr "Contagem de carga Ajax de coversas" msgid "Settings for the private message notifications block" msgstr "Configurações para o bloco de notificações de mensagens privadas" msgid "Private Message Actions" msgstr "Ações de mensagens privadas" msgid "Ajax refresh rate: Ajax refresh disabled" msgstr "Taxa de atualização do Ajax: Atualização de Ajax desativada" msgid "" "The number of seconds between checks for new messages. Set to zero to " "disable. Note that a lower number will cause more requests, use more " "bandwidth, and cause more strain on the server. As such, it is not " "recommended to set a value lower than five (5) seconds." msgstr "" "O número de segundos entre as verificações para novas mensagens. " "Definido como zero para desativar. Observe que um número menor " "causará mais solicitações, usará mais largura de banda e causará " "mais pressão no servidor. Como tal, não é recomendável definir um " "valor inferior a cinco (5) segundos." msgid "Receive notification of private messages" msgstr "Receber notificação de mensagens privadas" msgid "Send notifications of new messages in a thread" msgstr "Enviar notificações de novas mensagens em uma fila" msgid "For every private message" msgstr "Para toda mensagem privada" msgid "Only when not viewing the thread" msgstr "Somente quando não está vendo o tópico" msgid "" "Whether or not notifications should be sent when you are viewing a " "thread" msgstr "" "Se as notificações devem ou não ser enviadas quando você está " "visualizando um tópico" msgid "" "Amount of time after leaving a thread that the system starts sending " "notifications of new messages" msgstr "" "Quanto tempo depois de deixar um tópico o sistema começa a enviar " "notificações de novas mensagens" msgid "Whether the module should offer the option to send notifications" msgstr "Se o módulo deve oferecer a opção de enviar notificações" msgid "" "Whether to send notifications by default. Users will be able to alter " "this behavior in their profiles" msgstr "" "Enviar notificações por padrão. Os usuários poderão alterar esse " "comportamento em seus perfis" msgid "" "Whether notifications should be sent while the user is on the private " "message page." msgstr "" "Se as notificações devem ser enviadas enquanto o usuário estiver na " "página de mensagens privadas." msgid "" "The number of seconds after a user has accessed a thread, after which " "they should be considered as not viewing the thread anymore" msgstr "" "O número de segundos após um usuário ter acessado uma conversa, " "após o qual ele deve ser considerado como não visualizando o " "segmento mais" msgid "" "Whether or not to hide the recipient field when a recipient is passed " "through the URL" msgstr "" "Se deve ou não ocultar o campo destinatário quando um destinatário " "é passado através da URL" msgid "Private message core" msgstr "Núcleo de mensagens privadas" msgid "Do not send notifications (users can opt-in)" msgstr "Não envie notificações (os usuários podem ativar)" msgid "Send notifications (users can opt-out)" msgstr "Enviar notificações (os usuários podem optar por desativar)" msgid "Only when the user is not viewing the thread" msgstr "Somente quando o usuário não está visualizando a conversa" msgid "" "Whether or not notifications should be sent when the user is viewing a " "given thread. Users will be able to override this value on their " "profile settings page." msgstr "" "Se as notificações devem ou não ser enviadas quando o usuário " "estiver visualizando uma determinada conversa. Os usuários poderão " "substituir esse valor na página de configurações de seu perfil." msgid "" "The number of seconds after which a user should be considered as not " "viewing a thread" msgstr "" "O número de segundos após o qual um usuário deve ser considerado " "como não visualizando uma conversa" msgid "" "When users have a private message thread open, calls to the server " "update the last time they have accessed the thread. This setting " "determines how many seconds after they have closed the thread, they " "should be considred as not accessing the thread anymore. Users will be " "able to override this value on their profile settings page." msgstr "" "Quando os usuários têm uma conversa de mensagem privada aberta, as " "chamadas para o servidor atualizam a última vez que acessaram a " "conversa. Esta configuração determina quantos segundos depois de " "terem fechado a conversa deve ser considerado como não mais acessando " "a conversa. Os usuários poderão sobrescrever esse valor na página " "de configurações de seu perfil." msgid "Hide recipient field when recipient is in the URL" msgstr "Ocultar o campo do destinatário quando o destinatário estiver na URL" msgid "" "Links can be created to the private message page, passing the " "recipient in the URL. If this box is checked, the recipient field will " "be hidden when the recipient is passed in the URL." msgstr "" "Links podem ser criados na página de mensagem privada, passando o " "destinatário na URL. Se esta caixa for marcada, o campo destinatário " "estará oculto quando o destinatário é passado na URL." msgid "Number of messages to show on load: @count" msgstr "Número de mensagens para mostrar na carga: @count"