# German translation of Dropsolid Rocketship Core (6.0.0-alpha30)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dropsolid Rocketship Core (6.0.0-alpha30)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-20 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Redirect to"
msgstr "Umleiten an"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Size of textfields"
msgstr "Textfeldgrößen"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Related Items"
msgstr "Verwandte Elemente"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Unordered list of links"
msgstr "Ungeordnete Liste von links"
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Popup"
msgstr "Pop-Up"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "The %field field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Icon path"
msgstr "Pfad zum Symbol"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "My image"
msgstr "Mein Bild"
msgid "Page description"
msgstr "Beschreibung der Seite"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "Subregions"
msgstr "Unterabschnitte"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "In same window"
msgstr "Im selben Fenster"
msgid "Related items"
msgstr "Verwandte Elemente"
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
msgid "Video Url"
msgstr "Video-URL"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Database Server"
msgstr "Datenbankserver"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Header tag"
msgstr "Header-Tag"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Fotogalerie"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Select a target"
msgstr "Ziel auswählen"
msgid "Manage content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "Header text"
msgstr "Header-text"
msgid "Default formatter"
msgstr "Standardanzeigeformat"
msgid "Default widget"
msgstr "Stndardsteurelement"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Checkbox description"
msgstr "Beschreibung des Kontrollkästchens"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Parent field"
msgstr "Übergeordnetes Feld"
msgid "Text alignment"
msgstr "Textausrichtung"
msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
msgid "Extra classes"
msgstr "Zusätzliche Klassen"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Vitamin A"
msgstr "Vitamin A"
msgid "Vitamin C"
msgstr "Vitamin C"
msgid "Emphasis"
msgstr "Betonung/Hervorhebung"
msgid "Text block"
msgstr "Textblock"
msgid "Image, horizontal"
msgstr "Bild, horizontal"
msgid "Image, vertical"
msgstr "Bild, vertikal"
msgid "Forms, basic"
msgstr "Grundlegende Formelelemente"
msgid "Forms, submit"
msgstr "Formularelement, absenden"
msgid "Forms, button"
msgstr "Formularelement, Button"
msgid "Forms, image button"
msgstr "Formularelement, Button mit Bild"
msgid "Forms, markup"
msgstr "Formularelement, Markup"
msgid "Social media"
msgstr "Social Media"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "z. B.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Legen Sie eine CSS-Klasse für das umgebende Element fest Beispiel: "
"block-title"
msgid "Node UUID"
msgstr "Inhalts-UUID"
msgid "No override"
msgstr "Keine Übersteuerung"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
msgid "Banana"
msgstr "Banane"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Checkbox title"
msgstr "Titel des Kontrollkästchens"
msgid "Show label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid ""
"Content limited to @limit characters, remaining: "
"@remaining"
msgstr ""
"Eingabe begrenzt auf @limit Zeichen, verbleibend: "
"@remaining"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "Copyright block"
msgstr "Block mit rechtlichen Informationen"
msgid "Link hover color"
msgstr "Farbe des Links beim Überfahren mit der Maus"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgid "Menu overview"
msgstr "Menüübersicht"
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Query String"
msgstr "Aufruf String"
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid "Masonry"
msgstr "Masonry"
msgid "origin"
msgstr "origin"
msgid "Video Embed"
msgstr "Video Embed"
msgid "sm"
msgstr "sm"
msgid "lg"
msgstr "lg"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
msgid "Link target attribute"
msgstr "Ziel-Atribut des Links"
msgid "Load more"
msgstr "Mehr laden"
msgid "Unordered list with wrapped list items"
msgstr "Liste mit Aufzählungszeichen und eingerückten Listenpunkten"
msgid "Ordered list with wrapped list items"
msgstr "Nummerierte Liste mit eingerückten Listenpunkten"
msgid "Mark, new"
msgstr "Kennzeichnung, neu"
msgid "Mark, updated"
msgstr "Kennzeichnung, aktualisiert"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "md"
msgstr "md"
msgid "tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen."
msgid "Label: @label"
msgstr "Beschriftung: @label"
msgid "Slides to show"
msgstr "Anzuzeigende Folien"
msgid "Download button"
msgstr "Herunterladen-Button"
msgid "Testimonial"
msgstr "Empfehlung"
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default"
msgstr "Eine Klasse für den Link setzen. Z.B.: btn btn-default"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Fallback format"
msgstr "Ausfallformat"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Eine rekursive Darstellung wurde beim Darstellen der Entität "
"%entity_type: %entity_id unter Verwendung des Feldes %field_name im "
"Subtyp %bundle_name festgestellt. Die Erzeugung der Darstellung wurde "
"aus diesem Grund abgebrochen."
msgid ""
"The maximum size of the video opened in the Colorbox window in pixels. "
"For smaller screen sizes, the video will scale."
msgstr ""
"Die maximale Größe in Pixeln für Videos, die in einem "
"Colorbox-Fenster geöffnet werden. Auf kleineren Bildschirmen wird die "
"Video-Größe angepasst."
msgid "Show reset button"
msgstr "Reset-Button anzeigen"
msgid "Forms, details"
msgstr "Formulare, details"
msgid "Forms, fieldset"
msgstr "Formulare, Feldsatz"
msgid "Menu Overview"
msgstr "Menüübersicht"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
msgid "Test form"
msgstr "Testformular"
msgid "Text left"
msgstr "Text Links"
msgid "Teaser image"
msgstr "Leitmedium"
msgid "Link with target"
msgstr "Mit Zielangabe verlinken"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "[current-page:url:unaliased]"
msgstr "[current-page:url:unaliased]"
msgid "©[current-date:html_year] [site:name]. All rights reserved."
msgstr "©[current-date:html_year] [site:name]. Alle Rechte vorbehalten."
msgid "[current-page:url:absolute]"
msgstr "[current-page:url:absolute]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "Social share link"
msgstr "Links zum Teilen in sozialen Netzwerken"
msgid "[node:field_description]"
msgstr "[node:field_description]"
msgid "Theme path"
msgstr "Theme-Pfad"
msgid "[node:title]"
msgstr "[node:title]"
msgid "Inline blocks"
msgstr "Inline-Blöcke"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Weiterleitung zum Webformular"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Wenn Ihr Webformular aus mehreren Seiten besteht, ändert sich das "
"Verhalten des Buttons „Weiter“. Dies wirkt sich auch darauf aus, "
"wo nach einem Fehler Validierungsmeldungen angezeigt werden."
msgid "Social Large"
msgstr "Social groß"
msgid "Social Small"
msgstr "Social klein"
msgid "Rocketship"
msgstr "Rocketship"
msgid "Menu parent: alias"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt: Alias"
msgid "URL alias of the menu parent."
msgstr "URL-Alias des übergeordneten Menüpunkts."
msgid "Creating @entity_type in @language"
msgstr "@entity_type in @language erstellen"
msgid "Editing @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language bearbeiten"
msgid "Adding @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language hinzufügen"
msgid "xs-wide"
msgstr "xs-wide"
msgid "Rocketship Core"
msgstr "Rocketship Core"
msgid "Contains core functionality for Rocketship websites."
msgstr "Enthält die grundlegenden Funktionalitäten von Rockership-Webseiten"
msgid "Promote label:value item"
msgstr "Elementbeschriftung :value hervorheben."
msgid "Allow promotion to teaser for label:value field items."
msgstr "Das Hervorheben des Arisstexts für :value erlauben"
msgid "Rocketship Content"
msgstr "Rocketship Content"
msgid "Contains a migration to set up the homepage, 404 and 403 pages."
msgstr "Enthält eine Mgration für die Konfiguration von 403- und 404 -Seiten"
msgid "Rocketship Page"
msgstr "Rocketship Page"
msgid "Rocketship SEO"
msgstr "Rocketship SEO"
msgid "SEO fields"
msgstr "SEO-Felder"
msgid "Details title"
msgstr "Titel der Deiteils"
msgid "Details description"
msgstr "Detaillierte Beschreibung"
msgid "Provides SEO features and settings."
msgstr "Stellt SEO-Funktionalität und und Einstellungen."
msgid "The node UUID is @uuid"
msgstr "Die UUID des Inhalts ist @uuid"
msgid "Text for the link."
msgstr "Text des Links"
msgid "Classes separated with a comma."
msgstr "Klassen mit Kommazeichen trennen"
msgid "Configurable link"
msgstr "Konfigurierbarer Link"
msgid "Enter whatever should be after the \"#\""
msgstr "Geben Sie den Wert nach „#“"
msgid "Parent view mode"
msgstr "Übergeordneter Anzeigemodus"
msgid "Structural CSS"
msgstr "Strukturelles CSS"
msgid "Administer Menu Clickthrough settings"
msgstr "Verwalten der Einstellungen für das Menü Clickthrough"
msgid "Read more about"
msgstr "Lesen Sie mehr über"
msgid "[node:changed:html_datetime]"
msgstr "[node:changed:html_datetime]"
msgid "[node:created:html_datetime]"
msgstr "[node:created:html_datetime]"
msgid "The name that will be shown to the visitor."
msgstr "Der Name, der dem Besucher angezeigt wird."
msgid "Primary button"
msgstr "Primärer Button"
msgid "Show preview with editability"
msgstr "Editierbare Vorschau anzeigen"
msgid "Inline block: @block_bundle"
msgstr "Inline-Block @block_bundle"
msgid "Minimal styling"
msgstr "Minimales Styling"
msgid ""
"Remove most of the default classes added to this layout for easier "
"custom styling."
msgstr ""
"Entfernen Sie die meisten der Standardklassen, die diesem Layout "
"hinzugefügt wurden, um die individuelle Gestaltung zu erleichtern."
msgid "Layout padding top"
msgstr "Innenabstand des Layouts oben"
msgid "How much extra space to include at the top of this layout"
msgstr ""
"Wie viel zusätzlicher Platz soll am oberen Rand des Layouts "
"eingefügt werden?"
msgid "No space"
msgstr "Kein Leerraum"
msgid "Default spacing"
msgstr "Standardabstand"
msgid "minimal spacing"
msgstr "Minimalabstand"
msgid "medium spacing"
msgstr "Mittlerer Abstand"
msgid "Layout padding bottom"
msgstr "Unterer Innenabstand dels Layouts"
msgid "How much extra space to include at the bottom of this layout"
msgstr ""
"Wie viel zusätzlicher Platz soll am unteren Rand des Layouts "
"eingefügt werden?"
msgid ""
"Check if you want the backgrounds to stretch the entire width of the "
"site (only works if the site pages have no sidebars)."
msgstr ""
"Hintergründe über die gesamte Breite der Website erstrecken "
"(funktioniert nur, wenn die Seiten der Website keine Seitenleisten "
"haben)."
msgid "Select a background image for this layout."
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild für das Layout"
msgid "How much room to leave between each column."
msgstr "Wie viel Platz soll zwischen den einzelnen Spalten gelassen werden."
msgid "No space between columns"
msgstr "Keinen Platz zwischen den Spalten reservieren"
msgid "Twice as much spacing"
msgstr "Zwei mal so viel Platz Zwischenraum reservieren"
msgid "Three times as much spacing"
msgstr "Drei mal so viel Platz als Zwischenrau reservieren"
msgid "Four times as much spacing"
msgstr "Vier mal so viel Platz als Zwischenraum reservieren"
msgid "Five times as much spacing"
msgstr "Fünf mal so viel Platz als Zwischenraum reservieren"
msgid "Column to override"
msgstr "Zu übersteuernde Spalte"
msgid "Select a specific column to override spacing for."
msgstr "Wählen Sie eine Spalte aus, deren Abstand übersteuert werden soll"
msgid "Column spacing override"
msgstr "Übersteuerung des Spaltenabstands"
msgid "Spacing override, specifically for the selected column"
msgstr "für die ausgewählte Spalte angegebenen er Abstand"
msgid "How to align the columns and their content vertically."
msgstr "Wie soll die vertikale Ausrichtung der Spalten und deren Inhalte sien."
msgid "Column sizes"
msgstr "Spaltengrößen"
msgid "Layout Builder Background Image"
msgstr "Hintergrundbild des Layout-Builders"
msgid "USP List"
msgstr "USP-Liste"
msgid ""
"Add an image to your section. The image can be stretched to break out "
"of its container (or column) if needed."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Bild zu Ihrem Abschnitt hinzu. Das Bild kann bei Bedarf "
"gestreckt werden, um aus seinem Container (oder seiner Spalte) "
"auszubrechen."
msgid ""
"Select other pages that are related to this one, and they'll be shown "
"in a visually interesting list."
msgstr ""
"Wählen Sie andere Seiten aus, die mit dieser Seite zusammenhängen, "
"und sie werden in einer optisch interessanten Liste angezeigt."
msgid ""
"Add a block of text with some optional fields, such as title, teaser, "
"…"
msgstr ""
"Fügen Sie einen Textblock mit einigen optionalen Feldern hinzu, wie "
"Titel, Anrisstext, ..."
msgid ""
"Add the title of your node, in the heading tag of your choice. Include "
"optional fields such as subtitle and teaser."
msgstr ""
"Fügen Sie den Titel Ihres Knotens in das Überschrift-Tag Ihrer Wahl "
"ein. Fügen Sie optionale Felder wie Untertitel und Anrisstext ein."
msgid ""
"Add blocks of this type to your section, to construct a list of the "
"strong points of your company, product or service."
msgstr ""
"Fügen Sie Blöcke dieser Art zu Ihrem Abschnitt hinzu, um eine Liste "
"der Stärken Ihres Unternehmens, Produkts oder Ihrer Dienstleistung zu "
"erstellen."
msgid "Stretched"
msgstr "Gestreckt"
msgid "Testimonial Avatar"
msgstr "Testimonial - Avatar"
msgid "RS Blocks - Template Migrates"
msgstr "RS Blocks - Vorlagenmmigrierungen"
msgid "rocketship_blocks_content group"
msgstr "rocketship_blocks_content group"
msgid "This is a test form"
msgstr "Dies ist ein Terstformular"
msgid "rocketship_content group"
msgstr "rocketship_content group"
msgid "Layout Builder Background"
msgstr "Hintergrundbild des Layout-Builders"
msgid "1:1 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 1:1"
msgid "2:1 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 2:1"
msgid "2:3 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 2:3"
msgid "3:2 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 3:2"
msgid "3:4 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 3:4"
msgid "4:1 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 4:1"
msgid "4:3 aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis von 4:3"
msgid "original aspect ratio"
msgstr "Originales Seitenverhältnis"
msgid "FAQ Item"
msgstr "FAQ-Element"
msgid ""
"Add one or more questions. Use the item Title field as the question "
"and the Body field for the answer."
msgstr ""
"Fügen Sie eine oder mehrere Fragen hinzu. Verwenden Sie das Feld "
"„Titel\" für die Frage und das Feld „Text\" für die Antwort."
msgid "Display a subtitle for the Block."
msgstr "Einen Untertitel für diesen Block anzeigen."
msgid "Display a short descriptive text, as an intro."
msgstr "Einen kurzen beschreibenden Text als Einleitung anzeigen."
msgid "Display a title for the Block."
msgstr "Einen Titel für den Block anzeigen."
msgid "Display a short descriptive text."
msgstr "Einen kurzen beschreibenden Text anzeigen."
msgid ""
"You can easily add a form by selecting any pre-made ones from the "
"dropdown.
Use the Scheduled status if you would "
"like to make a form available in the future or Closed "
"to prevent new submissions.
Both options will display a message "
"to the visitor.
You can use the default submission "
"data field to prefill any of the form fields if you are "
"familiar with using YAML and Drupal tokens (follow the example)."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach ein Formular hinzufügen, indem Sie eines der "
"vorgefertigten Formulare aus der Dropdown-Liste auswählen. "
"
Verwenden Sie den Status Geplant, wenn Sie ein "
"Formular in der Zukunft verfügbar machen möchten, oder "
"Geschlossen, um neue Eingaben zu verhindern.
Bei beiden Optionen wird dem Besucher eine Nachricht angezeigt. "
"
Sie können das Feld Standard-Anmeldedaten "
"verwenden, um jedes der Formularfelder vorauszufüllen, wenn Sie mit "
"der Verwendung von YAML und Drupal-Tokens vertraut sind (folgen Sie "
"dem Beispiel)."
msgid ""
"Fill in this field to make the wrap the selected image in a link, so "
"it will open that link when clicked."
msgstr ""
"Füllen Sie dieses Feld aus, um das ausgewählte Bild in einen Link zu "
"verpacken, so dass es diesen Link öffnet, wenn Sie darauf klicken."
msgid ""
"Whether the image stretches across the width of the page or is "
"contained by the edges of the page content."
msgstr ""
"Ob sich das Bild über die Breite der Seite erstreckt oder von den "
"Rändern des Seiteninhalts begrenzt wird."
msgid "Start typing the title of a piece of content to select it."
msgstr "Geben Sie den Titel eines Inhalts ein, um ihn auszuwählen."
msgid "Boxed text"
msgstr "Text in Kasten"
msgid ""
"If checked, this option will display the testimonial text and info in "
"a box."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden der Text und die Informationen "
"des Testimonials in einem Kasten angezeigt."
msgid ""
"An extra descriptor for the person giving this testimonial. For "
"example, this could be their title or function within an organization."
msgstr ""
"Eine zusätzliche Beschreibung der Person, die dieses Zeugnis "
"ausstellt. Dies könnte zum Beispiel ihr Titel oder ihre Funktion "
"innerhalb einer Organisation sein."
msgid ""
"Add a link relevant to the person giving the testimonial. This could "
"be their personal or company website for example."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden der Text und die Informationen "
"des Testimonials in einem Kasten angezeigt."
msgid "An avatar image to represent the person giving the testimonial."
msgstr "Ein Avatar-Bild, das die Person darstellt, die das Zeugnis abgibt."
msgid "The name of the person giving this testimonial"
msgstr "Der Name der Person, die dieses Testimonial ausstellt"
msgid ""
"By default, all fields in this block are aligned to the left. You can "
"change this using this option.
Alignment can be overridden for "
"individual pieces of text in the \"Text\" field by using the "
"text-alignment buttons in that editor, if those buttons are available."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Felder in diesem Block linksbündig "
"ausgerichtet. Sie können dies mit dieser Option ändern.
Die "
"Ausrichtung kann für einzelne Textteile im Feld \"Text\" mit Hilfe "
"der Schaltflächen für die Textausrichtung in diesem Editor geändert "
"werden, sofern diese Schaltflächen verfügbar sind."
msgid "An image to go with the text of the USP"
msgstr "Ein Bild, dass zum Text des einzigartigen Kaufargemment passt."
msgid ""
"This description is used on overview pages. It is also used for search "
"engine and social media snippets."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird auf Übersichtsseiten verwendet. Sie wird auch "
"für Suchmaschinen- und Social-Media-Snippets verwendet."
msgid ""
"This image is displayed on overview pages. It is also used for search "
"engine and social media snippets."
msgstr ""
"Dieses Bild wird auf Übersichtsseiten angezeigt. Sie wird auch für "
"Suchmaschinen- und Social-Media-Snippets verwendet."
msgid ""
"Content here is displayed on overview pages. Additionally, it is used "
"for search engine and social media snippets. You can further finetune "
"what exactly is used for each snippet in the \"Metatags\" tab."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wird auf Übersichtsseiten angezeigt. Außerdem wird er "
"für Suchmaschinen- und Social-Media-Snippets verwendet. Was genau "
"für die einzelnen Snippets verwendet wird, können Sie auf der "
"Registerkarte „Metatags\" genauer einstellen."
msgid "Placeholder for replacement title"
msgstr "Platzhalter, der durch einen Titel erstetzt werden soll."