# Russian translation of Sportsleague (8.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sportsleague (8.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Создать новую учётную запись "
"пользователя."
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Account Name"
msgstr "Имя учётной записи"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Image settings"
msgstr "Настройки изображений"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя предустановки"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Players"
msgstr "Проигрыватели"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "File extensions"
msgstr "Расширения файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Общая дискуссия"
msgid "edit forum"
msgstr "редактировать форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный URL-адрес RSS-ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключевые слова поиска"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки журнала доступа"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Поиск по ключевым словам"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для доступа к "
"этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настройки таксономии"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новый пользователь: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Невозможно отправить email для "
"получателя %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип материала для дочерних страниц"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из оглавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Last post"
msgstr "Последняя публикация"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Статус обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая боковая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая боковая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Лента агрегатора"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Идентификатор агрегатора ленты"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Идентификатор элемента агрегатора"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Cacheable"
msgstr "Кэшируемое"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Source string"
msgstr "Исходная строка"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Метка поля заголовка"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID редакции материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Multiple values"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Set name"
msgstr "Установить имя"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "Link to URL"
msgstr "Ссылка на URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"Количество новостных элементов в "
"блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed была добавлена."
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "standard"
msgstr "стандартный"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Процессоры"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Filter by"
msgstr "Фильтровать по"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Назначить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить роль у выбранных "
"пользователей"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Administer content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Display title"
msgstr "Отображать заголовок"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
msgid "User data"
msgstr "Данные пользователя"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Save and edit"
msgstr "Сохранить и редактировать"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Cron settings"
msgstr "Настройки cron"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимные пользователи"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "@name module"
msgstr "Модуль @name"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Add group"
msgstr "Добавить группу"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Multiplier"
msgstr "Множитель"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Поиск не дал результатов."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новый"
msgstr[1] "@count новых"
msgstr[2] "@count[2] новых"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская республика"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская республика"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "остров Питкэрн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южные Сандвичевы острова"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острова Тёркс и Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "государство Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Identity"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя базы данных"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "Queued"
msgstr "Очередь"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Site language"
msgstr "Язык сайта"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Import OPML"
msgstr "Импорт OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Feed items"
msgstr "Элементы ленты"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Просмотр профиля пользователя."
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "User search"
msgstr "Пользовательский поиск"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "site"
msgstr "сайт"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Textfield size"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля для поиска"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "янв"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "Node settings"
msgstr "Настройки материала"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "Extend"
msgstr "Расширения"
msgid "characters"
msgstr "символов"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Su"
msgstr "вс"
msgid "Mo"
msgstr "пн"
msgid "Tu"
msgstr "вт"
msgid "We"
msgstr "ср"
msgid "Th"
msgstr "чт"
msgid "Fr"
msgstr "пт"
msgid "Sa"
msgstr "сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Уведомить пользователя об активации "
"учётной записи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о блокировке "
"учётной записи"
msgid "Reference"
msgstr "Связь"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Включённые фильтры"
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Руководство для начинающих"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Объединить файлы JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
msgid "Delete term"
msgstr "Удалить термин"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Content title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Teams"
msgstr "Команды"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Неавторизованный"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Остров Вознесения"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Theme settings"
msgstr "Настройки темы"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "высота"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя, который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие было успешно сохранено."
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Multilingual"
msgstr "Многоязычность"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Content options"
msgstr "Настройки содержимого"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "Last changed"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временный каталог"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "User status"
msgstr "Статус пользователя"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сложность пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Пароли совпадают:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"анонимных пользователей."
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрирование изображения"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Включённые модули"
msgid "Translation language"
msgstr "Язык перевода"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Translatable"
msgstr "Переводимый"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Add new page"
msgstr "Добавить новую страницу"
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основная конфигурация"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Переключатель языка"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню навигации сайта."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Описание термина."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Add a new field"
msgstr "Добавить новое поле"
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Float"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель целой и дробной части"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Чекбоксы/радиокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Многострочная текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "The parent comment"
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержимое данного поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Not present"
msgstr "Не присутствует"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентифицированный пользователь"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Contact link"
msgstr "Контактная ссылка"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Редактировать профиль"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Настройки плагина"
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
msgid "Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
msgid "Outdent"
msgstr "Уменьшить отступ"
msgid "Unlink"
msgstr "Отвязать"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер закачки"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые темы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "Bullet list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Sizes"
msgstr "Размер"
msgid "Add terms"
msgstr "Добавить термины"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Initial height"
msgstr "Начальная высота"
msgid "Initial width"
msgstr "Начальная ширина"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Отбрасывать старее чем"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Сборщик RSS-лент"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL RSS-ленты."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Время, когда было проверенно "
"обновление RSS-ленты в формате времени "
"принятом в Unix (Unix timestamp)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Рисунок, ассоциированный с RSS-лентой."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Объект возвращаемого заголовка HTTP, "
"используемый для проверки кэша"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Время последнего изменения RSS-ленты в "
"формате времени принятом в Unix (Unix "
"timestamp)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"Основной ключ: Уникальный "
"идентификатор элемента rss-ленты."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок элемента RSS-ленты."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Ссылка на элемент RSS-ленты."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Автор элемента RSS-ленты."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Текст элемента RSS-ленты."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Передавать дату в пунктах ленты как Unix "
"timestamp"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор элемента "
"RSS-ленты."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-аутентификация"
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Нет временных каталогов для удаления."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "The term name."
msgstr "Имя термина"
msgid "Link to file"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "types"
msgstr "типы"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr ""
"Только обновления системы "
"безопасности"
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не безопасно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Невозможно определить состояние"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице доступных обновлений:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступно обновление системы "
"безопасности для вашей версии Drupal. Для "
"обеспечения безопасности вашего "
"сервера следует немедленно выполнить "
"обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal отозвана и больше "
"недоступна для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить её или "
"произвести обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal больше не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется произвести обновление!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступны обновления для вашей версии "
"Drupal. Для обеспечения правильной "
"работы вашего сайта следует как можно "
"быстрее выпольнить обновление."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как уязвимый и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"немедленно отключить всё, что в него "
"входит!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект отозван автором и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"всё, что в него входит!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект больше не "
"поддерживается и недоступен для "
"скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в "
"него входит!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"больше не поддерживается и недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME файла"
msgid "User Role"
msgstr "Пользовательская роль"
msgid "Custom caption"
msgstr "Пользовательская подпись"
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"можно оставить ссылку на нее в старом "
"форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Content search"
msgstr "Поиск содержимого"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Развернуть блок для отображения "
"описания."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"
msgid "Toggle display"
msgstr "Включить/выключить отображение"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Teaser length"
msgstr "Длина анонса"
msgid "not set"
msgstr "не установлено"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
msgid "Cardinality"
msgstr "Количество элементов"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам успешно "
"обновлены."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите расширенное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации комментарий, "
"содержащий ключевые слова"
msgid "Page path"
msgstr "Путь страницы"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "UI settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского "
"интерфейса"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Update settings"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Специальные возможности"
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перевода"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Cache options"
msgstr "Настройки кэша"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню администратора"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Opacity"
msgstr "Прозрачность"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию данного поля.
Доступные HTML- теги: @tags."
msgid "Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Next »"
msgstr "Следующий »"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (отключён)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-службы"
msgid "Field options"
msgstr "Настройки поля"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Test settings"
msgstr "Настройки тестирования"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Quick edit"
msgstr "Быстрое редактирование"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить книгу (обновить список "
"родителей)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Добавить нового пользователя"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление оглавлениями книг вашего "
"сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Installed version"
msgstr "Установленная версия"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендуемая версия"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "YouTube URL"
msgstr "Ссылка на YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "More link path"
msgstr "Путь ссылки \"Ещё\""
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "Starting level"
msgstr "Начальный уровень"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"
msgid "Preview image"
msgstr "Предварительный просмотр изображения"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count[2] месяцев"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить порядок"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Одна галерея на страницу"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Одна галерея на материал"
msgid "No gallery"
msgstr "Нет галереи"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Перестроить меню"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показ блока навигации по книге"
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table > @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторный пароль"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего-Гарсия"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"
msgid "Role ID."
msgstr "ID роли."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустить обновления"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
msgid "Title field"
msgstr "Заголовок полей"
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте "
"имя для этого файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новый набор"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Add Link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление тегами, категориями и "
"другой классификацией содержимого."
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Журналировать поиски"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Нет результатов тестов для "
"отображения."
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Date settings"
msgstr "Настройки даты"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Префикс имени таблицы"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Link options"
msgstr "Настройка ссылок"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Cached"
msgstr "Кэшировано"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
msgid "Bundles"
msgstr "Наборы"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичная точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Configuration name"
msgstr "Имя конфигурации"
msgid "No files available."
msgstr "Нет доступных файлов."
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версия Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это будет самая верхняя страница в "
"этой книге."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учётной записи"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Время создания в формате UNIX"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим формы"
msgid "View comment"
msgstr "Посмотр комментария"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Decimal value"
msgstr "Десятичное значение"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Digest"
msgstr "Формат"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим отображения по умолчанию"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
msgid "List links"
msgstr "Список ссылок"
msgid "Text settings"
msgstr "Настройки текста"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "exclude"
msgstr "исключить"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF сопоставление"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID родителя"
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Files directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Удалить все редакции"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Block title."
msgstr "Заголовок блока."
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Настройки слайд-шоу"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа \"@type\" был обновлён."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас нет никаких элементов для "
"управления."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Save translation"
msgstr "Сохранить перевод"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-расширения"
msgid "Comments per page"
msgstr "Комментариев на страницу"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "Export configuration"
msgstr "Экспорт конфигурации"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
msgid "Administration pages"
msgstr "Страницы администрирования"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайте произошла непредвиденная "
"ошибка. Пожалуйста, повторите попытку "
"позже."
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и "
"временные папки, оставшиеся от тестов, "
"которые не прошли. Это предназначено "
"для разработчиков, создающих тесты."
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нет тестов для показа"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройден"
msgstr[1] "@count пройдено"
msgstr[2] "@count[2] пройдено"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count провален"
msgstr[1] "@count провалено"
msgstr[2] "@count[2] провалено"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count исключение"
msgstr[1] "@count исключения"
msgstr[2] "@count[2] исключений"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "YouTube settings"
msgstr "Настройки YouTube"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "The comment body."
msgstr "Текст комментария."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Feed display options"
msgstr "Настройки отображения ленты"
msgid "Available actions"
msgstr "Доступные действия"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID комментария."
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "Link settings"
msgstr "Настройки ссылки"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "View comments"
msgstr "Просмотр комментариев"
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
msgid "Set password"
msgstr "Установить пароль"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Content author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Source language"
msgstr "Исходный язык"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша страница будет частью выбранной "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Уведомить пользователя"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фильтр системных сообщений"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Необходимо выбрать, что фильтровать."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый пароль в обоих полях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, срок действия "
"которой уже истек. Пожалуйста "
"запросите новую ссылку, используя "
"форму ниже."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход с использованием данной ссылки "
"может быть выполнен только один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Align left"
msgstr "По левому краю"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "По правому краю"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная черта"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставить из Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Удалить форматирование"
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"
msgid "HTML block format"
msgstr "Блочные элементы HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Формат текста"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учётной "
"записи в обоих полях."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку при наличии любого "
"значения в аргументе"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка отменена и теперь вы "
"можете редактировать это "
"представление."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш представлений"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчёта."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кэширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Node link"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на возврат редакции."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Пользовательский текст или ссылка."
msgid "View result counter"
msgstr "Порядковый номер строки"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"OR. Например, кошки OR "
"собаки."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим авторизированным "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранных ролей"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Повреждённое поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок данного представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Данный заголовок будет отображаться "
"с представлением, на месте обычного "
"заголовка, например, Заголовка "
"страницы, Заголовка блока и т.п."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Настройки кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь данное "
"представление"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля строки"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь строка в "
"данном представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Какое отображение использовать для "
"пути"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких составляющих, как "
"ссылки на резюме и rss-ленты, ссылки "
"\"Ещё\" и т.п."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Поместить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, в данном "
"представлении не будет отображаться "
"ни один раскрытый виджет. Вместо этого "
"раскрытая форма будет находиться в "
"блоке, доступном на странице "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную, "
"представление его автоматически не "
"включает."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для администратора"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Если пункт меню выступает в качестве "
"вкладки, системе Drupal необходимо знать, "
"какой пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо создать его "
"самостоятельно. Путь родительского "
"пункта всегда будет совпадать с путём "
"пункта меню без последней его части. "
"То есть, если путь данного "
"представления - foo/bar/baz, то путь к "
"родителю будет - foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо. Вертикальное "
"выравнивание будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Вывести элементы в линию"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"липкие\" заголовки таблицы "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID родительской ссылки"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальная длина поля в символах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Зависимости модуля"
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "Update translations"
msgstr "Обновить переводы"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева индикация того, требует ли "
"перевод обновления."
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "External links only"
msgstr "Только внешние ссылки"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерий фильтрации"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Для изменения порядка перетащите "
"мышкой"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Сделанные в списке изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерация страниц"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count[2]"
msgid "Block Content"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Голубая лагуна (по умолчанию)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Учетной записи %id не существует."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Попытка отключить несуществующую "
"учётную запись: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите установочный профиль"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "В ходе установки произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка базы данных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По умолчанию даты на сайте будут "
"отображаться в выбранном часовом "
"поясе."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведённые строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведённые строки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Языки ещё не добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language был успешно создан."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещённый HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка \"%language\"."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. "
"Лента может иметь только одну запись."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В данной области блоки отсутствуют"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверному "
"региону %region и был отключен."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип материала для ссылки %add-child должен "
"быть одним из выбранных в качестве "
"разрешенных."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта книга была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновлен %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений не было сделано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление книги обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %title "
"из иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показывать версию этой книги со всеми "
"дочерними страницами в виде, удобном "
"для печати."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показывать блок на всех страницах"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показывать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция Отображать "
"блок на всех страницах, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"Показывать блок только на страницах "
"книг, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в книг, "
"блок отображаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"Особые настройки видимости "
"страницы или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это самая верхняя страница в этой "
"книге."
msgid "No book selected."
msgstr "Ни одна книга не выбрана."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры книги и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная контактная форма"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать контактные "
"формы для отправки сообщений (общую "
"для всего сайта и персональные)."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок \"страница не найдена\" "
"(404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок \"отказ в доступе\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает системные "
"события в базу данных."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"данный формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"<br />\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Текст с переводом строки
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги абзацев добавляются "
"автоматически, так что используйте "
"этот тег для создания дополнительных "
"абзацев."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Abbrev."
msgstr "Сокр."
msgid "TLA"
msgstr ""
"ТБА"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"<li> для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"<li> для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. <dl> начинает список "
"определений, <dt> начинает "
"определяемый термин и <dd> начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание символа"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и абзацы переносятся "
"автоматически."
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(.po), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (.pot), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала @count сообщения был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[2] ""
"Тип материала @count[2] сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам должны "
"быть обновлены."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Обновление прав доступа к материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам были "
"обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам не были "
"успешно обновлены."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить предыдущую редакцию"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синоним %alias уже используется в этом "
"языке."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним был сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"синоним %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фильтр синонимов"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Изменить синоним"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить синоним"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"переименовывать URL-адреса."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счётчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Подсчитывать просмотры материалов"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика при "
"каждом просмотре материала."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает события в "
"системный журнал."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки изображения логотипа"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Закачать изображение логотипа"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Иконка вашего сайта (называемая также "
"favicon) отображается большинством "
"браузеров в адресной строке и в "
"закладках."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать изображение иконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (отсутствует)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и все данные, "
"используемые ими, будут утеряны!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете продолжить удаление всего "
"выше перечисленного?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск cron выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск cron неудачен."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры определяют настройки по "
"умолчанию для сайта и всех тем "
"оформления. Они будут использоваться, "
"пока вы не переопределите эти "
"настройки для какой-либо темы."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок Система Drupal (Powered by Drupal) "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта drupal.org. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal "
"требуется PHP версии не меньше %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничение памяти PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron давно не запускался."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Регулярные задания Cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (публичный "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (приватный "
"метод загрузки)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуть "
"словарь %title к алфавитному порядку?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Вернуть словарь %name к отображению в "
"порядке алфавита."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки переводов"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Необходимо обновление данного "
"перевода"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: никогда"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите интервал автоматических "
"проверок новых версий установленных "
"модулей и тем оформления."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Здесь предоставлена информация о "
"доступных обновлениях для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Обратите внимание, что "
"каждый модуль и тема являются частью "
"«проекта», с таким же или другим "
"названием, а также может включать в "
"себя несколько модулей или тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Обнаружено обновление по "
"безопасности для одного или более "
"модуля или темы. Чтобы обеспечить "
"безопасность вашего сервера вам "
"следует немедленно обновить модули "
"или темы!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Найдено обновление для одного или "
"более модуля или темы. Чтобы "
"обеспечить правильное "
"функционирование вашего сайта, вам "
"необходимо как можно скорее их "
"обновить."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Показывает отчёт о доступных "
"обновлениях для модулей и тем."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необходимо указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Укажите пароль, соответствующий "
"вашему имени пользователя."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удалён пользователь: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "Language list"
msgstr "Список языков"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать библиотеку "
"PECL uploadprogress, если это возможно."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"apc.rfc1867 = 1
в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку PECL "
"uploadprogress, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Включено (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык"
msgid "Number field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Posted on"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Page count"
msgstr "Количество страниц"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Размер файла в байтах."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Thresholds"
msgstr "Предельные значения"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЭБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "Serialized"
msgstr "Сериализованное"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикреплённая тема"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварийная"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше виртуальное лицо или изображение"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "The name of the term."
msgstr "Название термина."
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Title override"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Views Block"
msgstr "Блок Представления"
msgid "Show description"
msgstr "Показать описание"
msgid "Alert"
msgstr "Оповещение"
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
msgid "Top center"
msgstr "Вверху в центре"
msgid "Bottom center"
msgstr "Внизу в центре"
msgid "Content Translation"
msgstr "Перевод Содержимого"
msgid "Format string"
msgstr "Строка формата"
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Check settings"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистить все кэши"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Unsigned"
msgstr "Беззнаковое"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вес данного термина по отношению к "
"другим терминам."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Справочный текст, для отображения в "
"словаре."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустимы ли связанные термины в "
"вокабуляре. (0 = недопустимы, 1 = "
"допустимы)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип иерархии разрешённый в словаре. (0 = "
"отключена, 1 = одиночная, 2 = "
"множественная)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Могут ли множественные термины из "
"данного вокабуляра быть назначены "
"какому-либо материалу. (0 = отключено, 1 = "
"включено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Требуются ли термины для материалов, "
"использующих данный вокабуляр. (0 = "
"отключено, 1 = включено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустима ли для словаря свободная "
"маркировка. (0 = недопустима, 1 = "
"допустима)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вес словаря относительно других "
"словарей."
msgid "Views settings"
msgstr "Настройки представлений"
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
msgid "Facility"
msgstr "Способ"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Show links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "Limited"
msgstr "Ограничено"
msgid "Current revision"
msgstr "Текущая редакция"
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"Ссылка на источник происхождения "
"события."
msgid "Referer"
msgstr "Источник"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Хост пользователя, который вызвал "
"событие."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База данных в кодировке UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не может определить кодировку "
"базы, была установлена в UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоинициализировался."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Transition speed"
msgstr "Скорость перемещения"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Выберите тест(ы) или группу(ы) тестов "
"для запуска, и нажмите Запустить "
"тесты."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очистить результаты после каждого "
"полного набора тестового запуска"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Предоставлять подробную информацию "
"при работе тестов"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Подробные данные будут напечатаны "
"наряду со стандартными и могут "
"использоваться для отладки. Подробные "
"данные будут удалены с каждого "
"запуска набора тестов. Подробные "
"данные очень детализированы и "
"используются только для отладки."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очистка результатов отключена и "
"таблицы результатов тестов не будут "
"удалены."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Не осталось таблиц для удаления."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count отладочное сообщение"
msgstr[1] "@count отладочных сообщения"
msgstr[2] "@count[2] отладочных сообщений"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Удален 1 результат теста."
msgstr[1] "Удалено @count результата тестов."
msgstr[2] "Удалено @count[2] результатов тестов."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Удален 1 оставшаяся таблица."
msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы."
msgstr[2] "Удалено @count[2] оставшихся таблиц."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Удален 1 временная папка."
msgstr[1] "Удалено @count временных папки."
msgstr[2] "Удалено @count[2] временных папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "Node status"
msgstr "Статус материала"
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "All content"
msgstr "Все материалы"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинное имя:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Полосы прокрутки"
msgid "Translation files"
msgstr "Файлы перевода"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid "Delete items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Это право наследуется от роли "
"«Авторизированный пользователь»."
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Формат фильтра"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип постраничного навигатора"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счётчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок RSS-ленты."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Language select"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Site email address"
msgstr "Адрес электронной почты сайта"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Поле От в автоматической "
"рассылке писем при регистрации, "
"восстановлении пароля и других "
"уведомлениях. (Используйте в "
"окончании адреса домен вашего сайта "
"для предотвращения отметки этого "
"письма в качестве спама.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальное количество символов"
msgid "Current Theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Base table"
msgstr "Базовая таблица"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль администратора"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Image scale"
msgstr "Масштабирование изображения"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Устанавливает скорость эффектов в "
"миллисекундах."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Уровень прозрачности оверлея. "
"Диапазон: 0 - 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"Устанавливает скорость слайд-шоу в "
"миллисекундах"
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Текст для кнопки старта слайд-шоу."
msgid "No revision"
msgstr "Нет редакции"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Настройки форматера"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Private files"
msgstr "Приватные файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Кнопки панели иструментов"
msgid "Book ID"
msgstr "ID книги"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор последней "
"редакции материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"терминами, принадлежащими словарю "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Review log"
msgstr "Просмотр журнала"
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Field types"
msgstr "Типы полей"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Настройки часовых поясов"
msgid "Total rows"
msgstr "Всего строк"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Разрешить изменения в файловой "
"системе"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Похоже вы попали на эту страницу по "
"ошибке."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"был использован неверный ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"сайт находится в режиме технического "
"обслуживания."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле настроек %settings_file вы указали "
"@drupal использовать сервер баз данных "
"%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP "
"не поддерживает этот тип баз данных."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "@drupal успешно установлен, поздравляем!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учётная запись обслуживания сайта"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберите страну, информация о которой "
"будет использоваться по умолчанию."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ожидаемых обновлений нет."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Ожидается @count обновление"
msgstr[1] "Ожидается @count обновления"
msgstr[2] "Ожидается @count[2] обновлений"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Невозможно продолжить, нет доступных "
"методов передачи файлов"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Для продолжения, предоставьте свои "
"данные подключения к серверу"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод соединения"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введите настройки соединения"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Настройки соединения @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Измените тип соединения"
msgid "No active batch."
msgstr "Нет активных заданий."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт в режиме обслуживания"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиваторы способны оперировать "
"только с локальными файлами: %file не "
"поддерживается"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не может быть загружен "
"потому что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Имя файла превышает предел в 240 "
"символов. Пожалуйста, переименуйте "
"файл и повторите попытку."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path является каталогом и не может быть "
"удален с помощью file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path неизвестного типа и поэтому "
"не был удален."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Невозможно установить права на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Выполнено @current из @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не удалось запустить все задачи на "
"сервере баз данных. Задача %task не "
"найдена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось изменить %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось открыть %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Required modules"
msgstr "Обязательные модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обязательный модуль не найден."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "модуль %module деинсталирован."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельми"
msgid "No strings available."
msgstr "Нет доступных строк."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Работа в режиме обслуживания."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Невозможно определить тип исходного "
"каталога."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Невозможно определить тип проекта"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка во время "
"обновления, отказ при очистке "
"каталога установки."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Невозможно создать %directory по следующим "
"причинам: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Полученный код HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP-запрос неожиданно завершён."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следует отладочная информация."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Путь: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст Состояния: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст Ответа: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузите OPML-файл, содержащий список "
"RSS-лент для импортирования."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ссылка на удаленный OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет "
"загружен и обработан только после "
"отправки формы."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Новых RSS-лент не добавлено."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ссылка %url - неработающая."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"RSS-лента с названием %title уже "
"существует."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Сборщики скачивают данные из внешнего "
"источника. Выберите подходящий "
"сборщик для внешнего источника, "
"откуда хотите скачивать."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Обработчики преобразовывают "
"скачанные данные в стандартные "
"структуры. Выберите обработчик, "
"подходящий для типа лент, которые вы "
"хотите собирать."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Процессоры взаимодействуют с "
"собранными данными лент, например, "
"хранят их содержимое. Выберите нужный "
"процессор для вашей задачи."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большинства задач по сбору "
"подходят настройки по умолчанию."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Сборщик по умолчанию"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Скачивает данные"
msgid "Default parser"
msgstr "Обработчик по умолчанию"
msgid "Default processor"
msgstr "Процессор по умолчанию"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Создает краткие записи из новостей "
"лент."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Настройки процессора по умолчанию"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Количество пунктов в страницах "
"списков"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Выберите количество знаков, которое "
"будет содержаться в краткой версии "
"документа. Отметьте: это значение "
"будет применяться только к новым или "
"обновлённым документам."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Просмотр лент"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Добавление, редактирование и удаление "
"RSS-лент"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Настройка cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Управление новостными лентами"
msgid "View news feeds"
msgstr "Просмотр новостных лент"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Управление видимостью"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Добавление собственных блоков"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Просмотр областей блоков (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Управление визуальным построением "
"блоков, из которых состоит страница. "
"Блоки — это прямоугольники с "
"содержимым, которые отображаются в "
"области веб-страницы."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в данной "
"области."
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типы материалов, разрешённые в "
"оглавлении книги"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Пользователи с правом «%outline-perm» могут "
"включать в оглавление материалы всех "
"типов."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Управление оглавлением книг"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Добавление содержимого книги и "
"управление им"
msgid "Printing books"
msgstr "Печать книг"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Просмотр "
"версии для печати» будут видеть на "
"страницах книги ссылку для перехода к "
"просмотру такой версии."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid "Create new books"
msgstr "Создать новые книги"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Добавить материал и дочерние страницы "
"к книгам"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Просмотр версии для печати"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Просмотр всех страниц книги в одной "
"странице браузера. Такой просмотр "
"удобен для вывода книги на печать, но "
"если в книге много страниц и "
"мультимедиа данных, то открытие всех "
"страниц может занять продолжительное "
"время."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Книги имеют встроенную "
"иерархическую навигацию. "
"Используются для справочников и "
"руководств."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать и "
"организовывать связанные материалы в "
"оглавление."
msgid "Changing colors"
msgstr "Изменение цветов"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Позволяет администратору изменять "
"цветовую схему для совместимых тем"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выберите один или более комментарий, "
"для обновления."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не похоже, чтобы там были какие-либо "
"комментарии для удаления, или "
"отмеченный комментарий был удалён "
"другим администратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Удалено комментариев: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы."
msgid "Comment approved."
msgstr "Комментарий одобрен."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Токены для комментариев на этом сайте."
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобренные комментарии (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Управление комментариями и их "
"настройками"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Правка своих комментариев"
msgid "Threading"
msgstr "Ветвление"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показывать комментарии в виде "
"ветвящегося списка."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Пользователи с правом \"Добавление "
"комментариев\" смогут комментировать "
"этот материал."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пользователи не могут оставлять "
"комментарии, но существующие "
"комментарии будут отображаться."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Комментарии скрыты от просмотра."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Пользователи не смогут "
"комментировать материал."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Комментарий добавлен."
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Просмотр и правка опубликованных "
"комментариев и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Неодобренные комментарии"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Управление контактными формами и их "
"настройка"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Использование общей контактной формы "
"сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Использование персональных "
"контактных форм пользователей"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Изменение этой настройки не коснется "
"существующих пользователей."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Отображение контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Предоставляет контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистка сообщений журнала"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"
Это действие удалит сообщения "
"журнала из базы данных.
"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал в базе данных очищен."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Мониторинг сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Отладка проблем сайта"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Допустимые в метках HTML-теги: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значение этого поля определяется "
"функцией %function и не может быть "
"изменено."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть целым или десятичным "
"числом."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть текстовой строкой "
"длиной не более 255 символов."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список допустимых значений: ключи "
"должны быть целочисленными"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Это поле сохраняет цифру в базе данных "
"как целое число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Это поле хранит в базе данных число в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Это поле сохраняет значение в базе "
"данных в формате плавающей точки."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Минимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите префикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: "
"«€ ». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если префикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Summary input"
msgstr "Ввод краткого содержания"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Это позволяет авторам заполнять "
"анонс, который будет выводится вместо "
"автоматически урезанной версии "
"текста."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Краткое содержание или обрезанный "
"текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"Текстовая область с кратким "
"содержанием"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы анонс "
"сформировался из первых фраз полного "
"содержимого материала."
msgid "Hide summary"
msgstr "Скрыть краткое содержание"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактировать краткое содержание"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редактировать настройки поля."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Эти настройки будут всегда "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, где оно используется. Так как "
"эти настройки влияют на способ "
"хранения информации в базе данных, то "
"они не могут быть изменены после "
"добавления данных."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Настройки поля \"%label\" обновлены."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Попытка обновить поле %label не удалась: "
"%message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field было удалено из типа "
"материалов %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Во время удаления поля %field из типа "
"материала %type произошла ошибка."
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Значение по умолчанию, которое будет "
"использовано при создании новых "
"материалов."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Настройки %label сохранены."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Список полей сайта содержит все поля, "
"которые были добавлены для любого "
"объекта. Этот список позволяет быстро "
"получить информацию о всех полях и "
"перейти к правке нужного поля."
msgid "Field list"
msgstr "Список полей"
msgid "Manage display"
msgstr "Управление отображением"
msgid "Field UI"
msgstr "UI поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Данное поле хранит идентификатор "
"файла как целочисленное значение."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Включить поле \"Отображение\""
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Это поле позволяет пользователю "
"выбирать, должен или нет показываться "
"файл при просмотре материала."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр оказывает влияние на "
"начальное положение поля «Вывод». "
"Если поле отмечено, то по умолчанию "
"ссылка на файл будет находится в "
"списке прикреплённых к документу "
"файлов."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Укажите конечное место сохранения "
"файлов. Личное хранилище файлов "
"занимает больше ресурсов, чем "
"общедоступное, но позволяет "
"ограничить доступ к файлам только "
"данным полем."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный каталог внутри "
"каталога для загрузок, который будет "
"создан для хранения файлов этого поля. "
"Не добавляйте косую черту в начале и в "
"конце пути."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Максимальный размер файла. Введите "
"значение подобным образом: «512» "
"(понимается как байты), «80 KB» "
"(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным. В "
"этом случае максимальный размер файла "
"будет определяться параметрами PHP "
"(текущее ограничение: %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Включить поле «Описание»"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Это поле позволяет ввести описание "
"для прикрепляемого файла."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список допустимых расширений не "
"верен. Удостоверьтесь что в списке нет "
"ведущей точки у каждого расширения и "
"что расширения разделены запятыми или "
"пробелами"
msgid "Generic file"
msgstr "Обычный файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица файлов"
msgid "Add a new file"
msgstr "Добавить новый файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Включить файл в отображение"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Описание может использоваться как "
"текст ссылки на файл."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать этот "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Порядок форматов текста был сохранён."
msgid "Add text format"
msgstr "Добавить текстовый формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Этот формат может использоваться "
"всеми ролями и это не может быть "
"изменено."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок фильтров"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Имена текстовых форматов должны быть "
"уникальны. Формат с именем %name уже "
"существует."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Добавлен текстовый формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовый формат %format был обновлён."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбор текстового формата"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимости от "
"включенных в этом формате фильтров, "
"это право может влиять на "
"безопасность сайта."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Заменять переводы строк "
"соответствующими HTML-тегами (т.е. "
"<br>
и <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразовывать URL адреса в ссылки"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Исправлять неправильный и обрезанный "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показывать любой HTML как простой текст"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показывать справку по разрешённым "
"HTML-тегам"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Добавить ко всем ссылкам атрибут "
"«rel=\"nofollow\"»"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает HTML. В то время "
"как полное изучение HTML может быть "
"весьма непростым, изучение небольшого "
"числа основных тегов HTML не составит "
"сложности. Эта таблица иллюстрирует "
"примеры использования каждого тега на "
"этом сайте."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"HTML-теги не обрабатываются и "
"показываются как обычный текст"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фильтры содержимого в рамках "
"подготовки к отображению."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Начало обсуждения"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение тем форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена теневая копия, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта Closed под Comment "
"settings на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"Hidden приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Добавить тип @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выполните следующие шаги для создания "
"и начала работы вашего сайта:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Справочные страницы"
msgid "Image style name"
msgstr "Название стиля изображения"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Выберите новый эффект"
msgid "Update style"
msgstr "Обновить стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Выберите добавляемый эффект."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эффект применён."
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
msgid "Create new style"
msgstr "Создать новый стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name был создан."
msgid "Replacement style"
msgstr "Стиль замены"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Не обязательно: выберите стиль до "
"удаления %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редактирование эффекта «%label»"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Добавление эффекта «%label»"
msgid "Update effect"
msgstr "Обновить эффект"
msgid "Add effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить у "
"стиля «%style» эффект «@effect»?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эффект «%name» удалён."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Ширина и высота должны быть указаны."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Удаляемая при обрезке часть."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Цвет, которым будет закрашена часть "
"четырёхугольника, которая появится в "
"результате поворота исходного "
"изображения. Вводи значение в "
"шестнадцатеричном формате, например, "
"введите «#ffffff», чтобы использовать "
"белый цвет или «#000000», чтобы "
"использовать чёрный цвет."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "Эффектов нет."
msgid "view actual size"
msgstr "открыть оригинальный размер"
msgid "Sample original image"
msgstr "Пример исходного изображения"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Пример измененного изображения"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Изменение размера, делает изображение "
"соответствующим введённым размерам, "
"без соблюдения исходных пропорций. "
"Это может привести к растягиванию или "
"сплющиванию итогового изображения, "
"если пропорции введённых размеров, не "
"будут соответствовать пропорциям "
"исходного изображения."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабирование позволяет изменить "
"размеры изображения с сохранением "
"пропорций. Если введён размер только "
"одной стороны, то размер другой будет "
"вычислен автоматически. Если введены "
"два размера, то каждое будет "
"определять максимальный размер по "
"своему направлению и применяться в "
"зависимости от формата изображения."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабирование и обрезка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабирование и обрезка» сначала "
"масштабирует изображение, а затем "
"обрезает большее значение. Это "
"наиболее эффективный способ создания "
"миниатюр без искажения пропорций "
"исходного изображения."
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Обесцвечивание преобразовывает "
"изображение в оттенки серого."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Вращение поворачивает изображение на "
"заданный угол. Это может привести к "
"изменению пропорций изображения, "
"вследствие необходимости заполнить "
"пространство по диагоналям."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении размера "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при кадрировании изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании и "
"кадрировании изображения с помощью "
"средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при обесцвечивании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при вращении изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Данное поле хранит идентификатор "
"изображения как целочисленное "
"значение."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Если изображение не загружено, то "
"будет отображаться стандартное "
"изображение."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минимальное разрешение изображения"
msgid "Enable Alt field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«alt»"
msgid "Enable Title field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«title»"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Параметр title устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль изображения при предпросмотре"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения при "
"редактировании материала."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стили изображений обычно "
"используются для указания размера "
"изображения, который должен "
"использоваться в кратком содержании "
"документа и размера изображения, "
"который должен использоваться в "
"полном содержании документа. Кроме "
"этого, стили изображений можно "
"использовать и вместе с любыми "
"другими доступными эффектами. Когда к "
"изображению применяется какой-либо "
"стиль, то для этого изображения "
"создаётся новая копия, а оригинальный "
"файл никогда не изменяется, что "
"позволяет в дальнейшем изменить "
"стиль, после чего все изображения "
"будут обновлены из оригинального "
"файла, в соответствии с новыми "
"условиями."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Управление стилями изображений"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Создание и изменение стилей, которые "
"отвечают за генерацию разных версий "
"изображений, например таких как "
"миниатюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Нет заданных стилей"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Генерация изображения. Попробуйте "
"вскоре."
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог стилей: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный файл изображения %destination "
"уже существует. Возможно, проблемы с "
"настройками перезаписи."
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Управление стилями, которые "
"используются для изменения размеров "
"изображений и других различных "
"эффектов."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редактировать эффект изображения"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Убрать эффект изображения"
msgid "Add image effect"
msgstr "Добавить эффект изображения"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод определения"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Часть URL, которая определяет язык"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запроса/сессии"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Значение параметра запроса/сессии, "
"которое будет использоваться для "
"определения языка."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фильтр переводимых строк"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Если используется определение языка "
"на основе запроса/параметра сессии, то "
"запрос URL вида http://example.com?language=ru, "
"приведёт к тому, что будет "
"использовать русский язык (если в "
"качестве префикса пути или домена "
"используется значение «ru»)."
msgid "Administer languages"
msgstr "Управление языками"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок методов определения языка "
"материала. Если версия материала на "
"определённом этими методами языке "
"доступна, то она будет показана."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Следовать языковым предпочтениям "
"пользователя."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Переключатель языка (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Определение и выбор"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфигурация определения языка из URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфигурация определения языка из "
"сессии"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться "
"для данной ссылки меню."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у этого пункта меню есть дочерние "
"пункты, то он всегда будет выводится "
"раскрытым."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуть "
"ссылке меню %item её значение по "
"умолчанию?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Ссылка меню была сброшена на "
"настройки по умолчанию."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Удалено пользовательское меню %title и "
"все его ссылки."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Предупреждение: В настоящий "
"момент в %title @count ссылка меню. Она будет "
"удалена (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[1] ""
"Предупреждение: В настоящий "
"момент в %title @count ссылок меню. Они будут "
"удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[2] ""
"Предупреждение: В настоящий "
"момент в %title @count[2] ссылок меню. Они "
"будут удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Управление меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Управление меню и их пунктами"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Доступные меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Доступные меню для размещения ссылок "
"на данный тип материала."
msgid "Default parent item"
msgstr "Родительский элемент по умолчанию"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Выберите пункт меню, который будет "
"родителем по умолчанию для новой "
"ссылки в форме создания материала."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редактировать ссылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Сбросить ссылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Удалить ссылку меню"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинное имя: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Предпросмотр перед сохранением"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы при "
"добавлении и редактировании "
"материалов данного типа."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом Управление "
"материалами могут переопределять "
"эти параметры."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Недопустимое машинное имя. Введите "
"имя, отличное от %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опубликовать выбранные материалы"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Снять с публикации выбранные "
"материалы"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Поместить выбранные материалы на "
"главную страницу"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Убрать выбранные материалы с главной "
"страницы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикрепить выбранные материалы "
"вверху списков"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление выбранных "
"материалов вверху списков"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Удалено сообщений: @count."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить это?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Редактирование @title (@type)"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены, связанные с отдельными "
"материалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Основной текст материала"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Краткое резюме полного содержания "
"материала."
msgid "Creating content"
msgstr "Создание материалов"
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Создание пользовательских типов "
"материалов"
msgid "Administering content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Создание редакций"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Модуль Node также позволяет создавать "
"несколько редакций материалов и "
"возвращаться к старым редакциям, "
"используя настройки Информации о "
"редакции."
msgid "User permissions"
msgstr "Права пользователя"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Каждый тип материалов может иметь "
"свой набор различных полей, "
"параметров и связанных с ними прав."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Материалы могут отображаться "
"различными способами: анонс, полная "
"версия, версия для печати, RSS-лента и "
"т.д. Анонс обычно используется на "
"страницах со списком материалов. "
"Полная версия обычно "
"используется при показе материалов на "
"отдельной странице."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Для типа материалов %type можно "
"настроить, какие поля будут показаны "
"при использовании определённого "
"способа вывода. Кроме того, для "
"каждого способа вывода можно "
"настроить и то, каким образом будет "
"выводится используемое в нём поле."
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "Administer content types"
msgstr "Управление типами материалов"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid "View published content"
msgstr "Просмотр опубликованных материалов"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Обход контроля доступа к материалам"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр своих материалов, снятых с "
"публикации"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Материал прикреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Изменить автора материала"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации материал, "
"содержащий ключевые слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация материала будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступа к материалам"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Права доступа определены @count раз"
msgstr[1] "Права доступа определены @count раза"
msgstr[2] "Права доступа определены @count[2] раз"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показывать информацию о публикации"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Создание синонимов"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Альтернативный адрес определяет "
"другой путь, по которому будет "
"доступен существующий системный. "
"Например, для системного пути «node/1» "
"можно добавить альтернативный — "
"«about». У одного системного пути может "
"быть неограниченное количество "
"альтернативных."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Управление синонимами URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Создание и редактирование синонимов"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синоним уже используется."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Дополняет материал метаданными, что "
"позволяет другим приложениям (таким, "
"как поисковые системы, сборщики лент) "
"лучше распознавать связи и атрибуты "
"материала."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Управлять поиском"
msgid "Use search"
msgstr "Использовать поиск"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Использовать расширенный поиск"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Выберите свой набор ярлыков"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Выберите набор ярлыков для этого "
"пользователя"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете "
"редактировать его на этой странице."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut."
msgid "Change set"
msgstr "Сохранить"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор ярлыков обновлён."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Название ярлыка."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Ярлык \"%link\" был обновлён."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для %title добавлен ярлык"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Ярлык %title удалён."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Добавление и удаление ярлыков"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ ярлыков"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Добавить в ярлыки"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Удалить из ярлыков"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Позволяет пользователям управлять "
"настраиваемыми списками ярлыков "
"быстрого доступа."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любая безопасная"
msgid "Running tests"
msgstr "Проведение тестов"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"После того, как тест завершится, рядом "
"с каждой группой тестов будет "
"показано сообщение, показывающее, "
"пройдены ли тесты, провалены, или в "
"ходе тестов возникли исключения. "
"Пройденный тест означает, что тест "
"вернул ожидаемые результаты, в то "
"время как провал означает, что он "
"этого не сделал. Исключения обычно "
"указывают на ошибки вне теста, таких "
"как предупреждения или уведомления "
"РНР. Если были сбои или исключения, то "
"результаты будут детализированы, а "
"тесты, в которых они произошли, "
"помечены красным или розовым. Вы "
"можете использовать эти результаты "
"для проверки кода и тестов до тех пора, "
"пока все тесты не будут пройдены."
msgid "Administer tests"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест пройден за @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Используйте кнопку Очистить "
"окружение для очистки временных "
"файлов и таблиц."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ограничение PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Отображение популярного содержимого"
msgid "Page view counter"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Управление статистикой"
msgid "View content hits"
msgstr ""
"Просмотр счётчика просмотра "
"документов"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналирование для UNIX, Linux и Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналирование для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"В Microsoft Windows сообщения всегда "
"записываются в журнал событий с кодом "
"code>LOG_USER."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категории (facility) системного журнала"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"В зависимости от системных настроек "
"Syslog и другие журнальные утилиты "
"используют этот код для поиска и "
"фильтрации сообщений внутри "
"системного журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно повернуть изображение %file, "
"т.к. функция imagerotate() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Выберите пункт «Стандартная тема», "
"чтобы для всех страниц сайта "
"использовалась одна тема."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"при редактировании или создании "
"материала"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тема %theme не была найдена."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что "
"административная тема по-прежнему "
"установлен в %admin_theme, следовательно, "
"тема на этой странице остается "
"неизменной. Всё в не-административных "
"разделах сайта, показываются в "
"выбранной теме %selected_theme по умолчанию."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Стандарной темой (темой выбранной по "
"умолчанию) установлена тема %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус проверки пользователя в "
"комментариях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем, базированных на механизме тем "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Логотип не может быть закачан."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Иконка не может быть закачана."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Введенный путь для логотипа неверен."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Введенный путь для favicon неверен."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (несовместим с "
" версией @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Продолжить с настройками, указанными "
"выше?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введите правильный IP-адрес."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адрес «%ip» удалён."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как это использовать, зависит от темы "
"оформления вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистка кэша"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid "Public file system path"
msgstr "Путь к общедоступным файлам"
msgid "Private file system path"
msgstr "Путь к личным файлам"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Путь к месту хранения временных "
"файлов в локальной файловой системе. "
"Этот каталог не должен быть доступным "
"через интернет."
msgid "Default download method"
msgstr "Метод загрузки по умолчанию"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Этот параметр определяет способ "
"скачивания, который используется на "
"сайте по умолчанию. Открытый способ "
"скачивания более эффективен, но при "
"этом способе не поддерживается "
"никакой контроль доступа к файлам."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание вашего сайта, включённое в "
"каждый RSS-канал."
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут указывать свой часовой пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Показывается как %date"
msgid "Save format"
msgstr "Сохранить формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"обновлён."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"добавлен."
msgid "Available actions:"
msgstr "Доступные действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Создать сложное действие"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Удалён %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы должны включить модуль @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[1] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[2] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для всех настроек сайта и "
"другой глобальной информации."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, связанные с временем и датой."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены, связанные с загрузкой файлов."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (краткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта без "
"протокола (без http://)"
msgid "Short format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Средний формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Длинный формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Времени с"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Сырой формат даты"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Основные параметры сайта"
msgid "Administer modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацией сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Использовать страницы "
"администрирования и справку"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Использование сайта в режиме "
"обслуживания"
msgid "View site reports"
msgstr "Просмотр отчётов сайта"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватный — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временные файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временные локальные файлы для "
"загрузки и просмотра."
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
msgid "Update themes"
msgstr "Обновить темы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не сохраняется в базе "
"данных и используется только для "
"установления соединения."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Будет создано соединение между вашим "
"веб-сервером и машиной, хранящей файлы "
"веб-сервера. В подавляющем "
"большинстве случаев это будет одна и "
"та же машина, \"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите желательное местное время и "
"часовой пояс. Даты и время на сайте "
"будут показываться с учётом "
"выбранного часового пояса."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но "
"недоступен для записи и не может стать "
"таким."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Управление блоками, типами "
"материалов, меню и т.п."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Удалить IP-адрес"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведение журнала и ошибки"
msgid "Regional and language"
msgstr "Регион и язык"
msgid "Edit date format"
msgstr "Редактировать формат даты"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Поиск и метаданные"
msgid "Content authoring"
msgstr "Работа с содержимым"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены, связанные с терминами "
"таксономии."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены, связанные со словарями "
"таксономии."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержимое. Для "
"этого используются термины, "
"сгруппированные по словарям. "
"Например, словарь под названием "
"«Фрукты» может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Порядок терминов в словаре %capital_name "
"можно изменить, перетащив термин "
"мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет древовидную "
"структуру. Порядок терминов в словаре "
"%capital_name можно изменить, перетащив "
"термин мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет термины с "
"множественными родителями. "
"Сортировка перетаскиванием мышкой "
"для таких словарей не поддерживается, "
"чтобы эта возможность заработала, у "
"каждого термина должно быть не более "
"одного родителя."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Управление словарями и терминами"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина таксономии"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "Панель инструментов администратора."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Отслеживание новых и обновлённых "
"материалов сайта"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Отслеживание материала конкретного "
"пользователя"
msgid "My recent content"
msgstr "Мои последние материалы"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Включает отслеживание последнего "
"содержимого для пользователей."
msgid "Translating content"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Installing updates"
msgstr "Установка обновлений"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Подготовка к обновлению сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Установка %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Ошибка установки/обновления"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Установка %project_name успешна"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Обновление выполнено успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Обновление успешно завершено."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации. "
"Ваш сайт в режиме обслуживания."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Установка выполнена успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Установка успешно завершена."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации. Ваш сайт в режиме "
"обслуживания."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Сбой при попытке получить обновления."
msgid "No available update data"
msgstr "Нет доступных данных для обновления"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Проверка доступных данных для "
"обновления"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Пытаюсь проверить информацию об "
"обновлениях..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Ошибка проверки информации об "
"обновлениях."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Проверка обновлений..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Проверена информация об обновлениях "
"для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Сбой при попытке проверить информацию "
"об обновлениях для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Возникла ошибка при попытке проверить "
"информацию об обновлениях."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверено обновление данных для "
"одного проекта."
msgstr[1] ""
"Проверено обновление данных для @count "
"проектов."
msgstr[2] ""
"Проверено обновление данных для @count[2] "
"проектов."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для одного проекта."
msgstr[1] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count[2] проектов."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема получения "
"информации об обновлениях. Попробуйте "
"позже."
msgid "(Theme)"
msgstr "(тема)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Обновление безопасности)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не поддерживается)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Все ваши модули и темы оформления "
"актуальны."
msgid "Download these updates"
msgstr "Скачать обновления"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необходимо обновление вручную"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Обновления ядра Drupal в настоящее время "
"не поддерживаются."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Необходимо выбрать по крайней мере "
"один проект для обновления."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загрузка обновлений"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Подготовка к загрузке выбранных "
"обновлений"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ошибка загрузки обновлений:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Обновления успешно загружены."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка при попытке "
"загрузки."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выполняйте обновление сайта в режиме "
"обслуживания (настоятельно "
"рекомендуется)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Установить с URL-адреса"
msgid "For example: %url"
msgstr "Пример: %url."
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузите архив модуля или темы для "
"установки"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Для примера: %filename на вашем локальном "
"компьютере"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Необходимо либо предоставить URL-адрес, "
"либо загрузить архивный файл проекта "
"для установки."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"Предоставленный архив не содержит "
"никаких файлов."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Невозможно определить имя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project уже установлен."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Не удается извлечь %file: недопустимый "
"архив."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загрузка %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не удалось загрузить %project с %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включая:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Включены: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Отключены: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Проверит доступные обновления"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можете автоматически "
"устанавливать пропущенные "
"обновления, используя Менеджер "
"обновлений:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного модуля или темы более не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется обновить или отключить "
"его. Смотрите страницу данного "
"проекта для дополнительной "
"информации."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готов для обновления"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер обновления"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Проверяет доступные обновления и "
"может безопасно устанавливать или "
"обновлять модули и темы, используя "
"веб-интерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"При включении модулей эта роль "
"автоматически получает новые права "
"доступа. На существующие права смена "
"этой настройки не повлияет."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Регистрация и удаление"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Кто может создавать учётные записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Только администраторы"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Посетители, но требуется одобрение "
"администратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При удалении учётной записи "
"пользователя"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Выбор метода для удаления учётной "
"записи"
msgid "Administer users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учётной записи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid "Account canceled"
msgstr "Учётная запись удалена"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразовая ссылка входа, которую вы "
"использовали, недействительна."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что использовали вашу "
"ссылку одноразового входа. Она больше "
"недействительна. Пожалуйста, введите "
"ваш новый пароль."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Это одноразовый вход для %user_name, "
"который будет недействителен после "
"%expiration_date.
Кликните по этой кнопке "
"для входа на сайт и смены своего "
"пароля.
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "При удалении вашей учётной записи"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "При удалении учётной записи"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить вашу "
"учётную запись?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"учётную запись %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Выберите метод удаления учётной "
"записи выше."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваша учётная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы будут скрыты "
"от всех, кроме администраторов."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваша учётная запись и вся ее "
"информация будет удалена. Все Ваши "
"материалы будут принадлежать "
"пользователю %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваша учётная запись и вся ее "
"информация была удалена. Все ваши "
"материалы также были удалены."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"просроченную ссылку на удаление "
"учётной записи. Пожалуйста, создайте "
"новую, используя форму ниже."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Выслан запрос удаления учётной записи "
"на %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, связанные с личными учётными "
"записями пользователей."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущим "
"авторизованным пользователем."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Создание и управление пользователями"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность конфигурировать "
"отображение полей на странице учётной "
"записи пользователя."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "Change own username"
msgstr ""
"Изменение собственного имени "
"пользователя"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Удаление собственной учётной записи"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Выберите метод удаления собственной "
"учётной записи"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Удаление пользовательской учётной "
"записи"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name был отключен."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Удалить выбранные учётные записи"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "При удалении данных учётных записей"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"учётные записи?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Удаление учётных записей"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Улучшение надёжности пароля:"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Добавьте буквы в нижнем регистре"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Добавьте буквы в верхнем регистре"
msgid "Add numbers"
msgstr "Добавить число"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Добавьте пунктуацию"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Сделать отличным от имени "
"пользователя"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
msgid "Fair"
msgstr "Неплохой"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Блокирован пользователь: %name %email"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Установить и настроить наиболее часто "
"используемые опции."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактные формы"
msgid "Flood control"
msgstr "Флуд контроль"
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Либо \"group 0 AND group 1 AND group 2\" либо \"group 0 OR "
"group 1 OR group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (необработанное)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Include reset button"
msgstr "Включить кнопку сброса"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варианты для Раскрытого количества "
"элементов на страницу"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Add custom block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Max height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count обновление в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count обновления в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count[2] обновлений в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстовое поле автора"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API для добавления полей различным "
"объектам."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Список полей во всех сущностях."
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Выберите, каким образом будут "
"показываться обнаруженные ошибки. "
"Рекомендуется не выводить ошибки на "
"монитор на рабочем сайте."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Невозможно открыть %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш текущий пароль отсутствует либо "
"неверен. Рекомендуется изменить %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Настройка учётных записей "
"пользователей."
msgid "Terminology"
msgstr "Терминология"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Ошибки встроенной формы"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Время последнего доступа"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Время последнего входа"
msgid "Severity level"
msgstr "Уровень опасности"
msgid "Forum settings"
msgstr "Настройки форума"
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "all languages"
msgstr "все языки"
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль %module установлен."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type (поле комментария)"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Управление текстовыми форматами и "
"фильтрами"
msgid "@type language detection"
msgstr "Способ определения языка: @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Использовать опознанный язык "
"интерфейса."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"При создании нового набора в него "
"копируются ссылки из стандартного."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новый набор создан из набора ярлыков "
"%default"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"В настоящий момент вы используете "
"набор ярлыков %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор «%set_name» добавлен. "
"Отредактируйте его ярлыки ниже."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"Название набора ярлыков изменено на "
"«%set-name»."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Если вы выбрали этот набор ярлыков по "
"умолчанию для нескольких (или всех) "
"пользователей, то его удаление может "
"затронуть и их."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 пользователь связан с этим набором "
"ярлыков."
msgstr[1] ""
"@count пользователя связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Выбор набора"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Пользователи с правом выбора наборов "
"могут выбирать набор ярлыков, который "
"будет показываться на вкладке "
"«Ярлыки» в их аккаунтах."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Правка существующего набора ярлыков"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редактирование существующих наборов "
"ярлыков затронет всех пользователей "
"сайта, которые используют этот набор. "
"Предоставление, вместе с этим правом, "
"права «Выбор из всех наборов ярлыков», "
"позволит пользователю редактировать "
"любой существующий набор ярлыков."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Это право позволяет пользователю "
"выбрать активный набор ярлыков из "
"всех существующих на сайте наборов. "
"Без этого права, набор ярлыков для "
"пользователей выбирает "
"администратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Добавление и изменение наборов "
"ярлыков."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добавить набор"
msgid "Edit set name"
msgstr "Изменить название"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Удалить набор ярлыков"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не может быть сохранено в @path."
msgid "Database support"
msgstr "Поддержка базы данных"
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Пример 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Пример 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Пример 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Пример 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Пример 5"
msgid "Custom Settings"
msgstr "Пользовательские настройки"
msgid "Transition type"
msgstr "Тип перехода"
msgid "Elastic"
msgstr "Эластичный"
msgid "The transition type."
msgstr "Тип перехода."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Автоматическое слайд-шоу для "
"содержимого группы/галереи."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Текстовый формат для счётчика "
"содержимого группы/галереи. {current} и "
"{total} будет определено и заменено "
"актуальными числами в процессе работы "
"Colorbox."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Текст для кнопки предыдущего слайда."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Текст для кнопки следующего слайда."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Текст для кнопки закрытия. Клавиша "
"\"Esc\" также закроет окно Colorbox."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Выбор уровня компрессии Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"Версия для разработчиков (несжатый "
"код)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} из {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Предыдущий"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid "Update @name"
msgstr "Обновление @name"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Автостарт слайд-шоу"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"Если слайд-шоу должно автоматически "
"стартовать."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Скорость слайд-шоу"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Старт слайд-шоу"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Стоп слайд-шоу"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Текст для кнопки остановки слайд-шоу"
msgid "Link field"
msgstr "Поле ссылки"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "Feed icon"
msgstr "Иконка ленты"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Конфигурация кэша"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Плагин Colorbox"
msgid "Styles and options"
msgstr "Стили и настройки"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Стиль, используемый в Colorbox. Примеры "
"стилей идут в комплекте с плагином. "
"Если файлы Colorbox уже добавлены в тему, "
"необходимо выбрать \"Нет\"."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Используйте настройки по умолчанию "
"или собственные параметры для Colorbox."
msgid "Overlay close"
msgstr "Закрывать по клику на наложение (overlay)"
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Укажите максимальную ширину "
"загружаемого содержимого. Например: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Укажите максимальную высоту "
"загружаемого содержимого. Например: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Библиотека GD — поддержка PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"комментария."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Комментарий размещён: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Это поле отключено, потому что у вас "
"нет прав для его редактирования."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов сайта, невзирая на "
"ограничения прав доступа."
msgid "Syslog format"
msgstr "syslog — формат сообщения"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"!base_url
- Base URL of the "
"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
"log entry.
!type
- The category to which "
"this message belongs.
!ip
- IP address of "
"the user triggering the "
"message.
!request_uri
- The requested "
"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
"available.
!uid
- User "
"ID.
!link
- A link to associate with the "
"message.
!message
- The message to store in "
"the log.
"
msgstr ""
"Формат сообщения в файле журнала. "
"Доступные переменные:\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
" - !base_url — базовый URL сайта
\r\n"
" - !timestamp — время в формате Unix "
"timestamp
\r\n"
" - !type — тип сообщения
\r\n"
" - !ip — IP-адрес посетителя
\r\n"
" - !request_uri — запрошенный URI
\r\n"
" - !referer — HTTP Referer (если есть)
\r\n"
" - !uid — номер пользователя
\r\n"
" - !link — ссылка на сообщение
\r\n"
" - !message — содержание сообщения
\r\n"
"
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате \"времени с\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Расположение файла относительно "
"корня сайта Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
msgid "Filipino"
msgstr "Филипино"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарский диалект"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландский"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможна загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Фильтр модулей"
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Main background"
msgstr "Основной фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон боковой колонки"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Рамка боковой панели"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон подвала"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Title link"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не может содержать разметку."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к "
"настройкам отображения темы %name. Они "
"будут использованы только если сайт "
"отображается с использованием данной "
"темы."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Управление обновлениями"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (отсутствует)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name требуется последняя версия @version "
"PHP."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Неразрешенная зависимость"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name требует этот модуль."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Для @name требуется этот модуль и версия. "
"В настояшее время используется "
"@required_name версии @version."
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Настройки выборки"
msgid "Site details"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Подписаться на @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Некорректный email адрес %mail."
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок и девиз"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введенный вами префикс таблиц %prefix "
"ошибочный. Префикс таблиц может "
"состоять только из латинских букв, "
"цифр, точек и нижнего подчеркивания."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл настроек по умолчанию"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файл с настройками по умолчанию не "
"существует."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется, чтобы файл "
"%default-file был в неизменном виде с "
"момента скачивания."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Упорядочить строки по весу вместо "
"перетаскивания."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показать вес строк"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрыть вес строк"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значение не может быть менее %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значение не может быть более %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры отображения"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Интерфейс для модуля Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Node module element"
msgstr "Элемент модуля Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ещё не назначен"
msgid "not yet created"
msgstr "ещё не создан"
msgid "Comment type"
msgstr "Тип комментария"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Редактировать права доступа"
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационные файлы"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования учётной "
"записи."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "Edit translations"
msgstr "Редактирование переводов"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Search page"
msgstr "Страница поиска"
msgid "Search pages"
msgstr "Страницы поиска"
msgid "Add search page"
msgstr "Добавить страницу поиска"
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Обновление ядра Drupal"
msgid "Contact Us"
msgstr "Связаться с нами"
msgid "Summary options"
msgstr "Настройки краткое содержание"
msgid "Back to site"
msgstr "Вернуться на сайт"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Никогда (вручную)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован в %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_save_data() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Ошибка при соединении с сервером базы "
"данных. Сообщение сервера: "
"%error.- Запущен ли сервер баз "
"данных?
- Существует ли база данных? "
"Вы ввели правильное имя базы "
"данных?
- Вы ввели правильное имя "
"пользователя и логин?
- Вы ввели "
"правильный адрес хоста базы "
"данных?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Выход из режима просмотра областей"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "dblog — количество записей"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последние записи журнала"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите суффикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: « "
"КБ/с». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если суффикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Показать префикс и суффикс"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Показать с префиксом и суффиксом"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберите значение -"
msgid "Trim length"
msgstr "Длина обрезания"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Полей нет."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Скрытых полей нет."
msgid "Format settings:"
msgstr "Настройки формата:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"При редактировании материала, "
"текстовые форматы показываются в том "
"же порядке, в котором они находятся на "
"этой странице. Первый доступный "
"пользователю формат, будет выбран по "
"умолчанию."
msgid "Link image to"
msgstr "Изображение как ссылка на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылается на материал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ссылается на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Идентификатор системного журнала"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Эта строка будет добавляться к "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в журнал syslog. Если "
"используется мультисайтинг и "
"сообщения с разных сайтов "
"записываются в один файл журнала, то "
"уникальный идентификатор для каждого "
"сайта позволит фильтровать записи по "
"сайтам."
msgid "Error pages"
msgstr "Страницы ошибок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «%path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускать cron каждые"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управление автоматическими задачами "
"по обслуживанию сайта."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вес добавленного термина"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов. Включает в себя все "
"необходимые модули."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "CSS and Javascript"
msgstr "CSS и Javascript"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID предустановки"
msgid "Administrative name"
msgstr "Административное имя"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Поле @label материала."
msgid "Save and publish"
msgstr "Сохранить и опубликовать"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Сен-Мартен"
msgid "At least @a"
msgstr "меньше @a"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ошибка слияния запроса: нет условий"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вес блока «@block»"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блока @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Добавление комментариев"
msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"Добавление комментариев без "
"одобрения"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отключить "
"текстовый формат %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Отключенные форматы текста полностью "
"удалены из административного "
"интерфейса. Все материалы, хранимые в "
"этом формате не будут отображаться. "
"Это действие необратимо."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Отключить текстовый формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Отключить текстовый формат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Горячая тема, новые комментарии"
msgid "Hot topic"
msgstr "Горячая тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Обычная тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочная информация по "
"возможностям и настройке различных "
"модулей."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Настройка прав модуля @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Управление настройками."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Просмотр отчётов, доступных "
"обновлений, ошибок."
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""
"Установка нового модуля или темы "
"оформления"
msgid "Install new module"
msgstr "Установить новый модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Установить новую тему"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление учётными записями, ролями "
"и правами пользователей."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Colorbox settings"
msgstr "Настройки Colorbox"
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Падонкаффский йизыг"
msgid "Update @title"
msgstr "Обновить @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя. Оно может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машинное имя должно состоять из "
"уникальных знаков."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинное имя может состоять только из "
"латинских букв в нижнем регистре, цифр "
"и дефисов."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Данное машинное имя уже существует. "
"Оно должно быть уникальным."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаитянский креольский"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вес строки @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Отображаемая метка для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Задание формата для @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Родители @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимость @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Данные для этого поля находятся в базе "
"данных. Настройки поля более не могут "
"быть изменены."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вес нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вес нового эффекта"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Включить ссылку меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Уникальное название, используемое для "
"создания ссылки меню. Должно состоять "
"только из прописных букв, цифр и "
"дефиса."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Должно состоять из "
"строчных букв, цифр и знака нижнего "
"подчеркивания. Это название будет "
"использовано для создания ссылки на "
"страницу %node-add, подчеркивания будут "
"заменены на тире."
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
msgid "URL fallback"
msgstr "Альтернативный URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Использовать уже опознанный язык для "
"ссылок, если ничего не найдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Создание новых материалов"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование любых "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Удаление собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Удаление любых материалов"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Стокгольмский синдром"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Новый объект не был сохранён, ошибка "
"не указана"
msgid "The author's host name."
msgstr "Имя хоста автора"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Состояние комментария. (0 = "
"Опубликовано, 1 = Не опубликовано)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Имя автора комментария."
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "настройки @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы данных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютный путь к файлу, где будут "
"храниться данные @drupal. Должен быть "
"доступен для записи веб-сервером и "
"существовать вне корневого каталога "
"сервера."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Пока не существует ни одного поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Жирный"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Удалить @module модуль"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Включить недавно добавленные модули"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Просмотр административной темы"
msgid "Database system"
msgstr "Система баз данных"
msgid "Database system version"
msgstr "Версия СУБД"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Для отслеживания проиндексировано "
"%count материалов."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Примечания к версии @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Настройки роли были обновлены."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись, но не менять "
"статус её материалов."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись и снять с "
"публикации её материалы."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и назначить "
"автором всех её материалов "
"пользователя %anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и все её "
"материалы."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Тест совместимости системного списка "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Поддержка модулей для тестирования "
"drupal_system_listing функции."
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "String settings"
msgstr "Настройки строки"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Удалён @count комментарий."
msgstr[1] "Удалено @count комментария."
msgstr[2] "Удалено @count[2] комментариев."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Использовать для отображения метку "
"поля, вместо значения, указанного для "
"\"Включено\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Удалено @count сообщение."
msgstr[1] "Удалено @count сообщения."
msgstr[2] "Удалено @count[2] сообщений."
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (целые числа)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Это поле хранит целочисленные "
"значения из списка разрешённых пар "
"«значение => метка». Например, "
"«Продолжительность, дней»: 1 => 1 день, 7 "
"=> 1 неделя, 31 => 1 месяц."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (числа с плавающей точкой)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Это поле хранит значения в формате "
"чисел с плавающей точкой из списка "
"разрешённых пар «значение => метка». "
"Например, «Объёмная доля»: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => литр."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Это поле хранит текстовые значения из "
"списка разрешённых пар «значение => "
"метка». Например, «Города России»: MSK => "
"Москва, SPB => Санкт-Петербург, VLG => "
"Волгоград."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"данное поле поле. Введите по одному "
"значению на каждой строке в виде: "
"ключ|метка."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - это сохраняемое значение, он "
"должен быть числовым. Подпись "
"используется в выводимых значениях и "
"в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Подпись не обязательна: если на строке "
"только число, то оно будет "
"использовано как ключ и как подпись."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Также, можно указать просто список "
"меток (одна метка на строку), но только "
"в том случае, если значения поля не "
"привязаны к чему-нибудь ещё. Цифровые "
"значения в этом случае будут "
"сгенерированы и подставлены в этот "
"список автоматически."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - это значение, которое хранится "
"в базе данных. А метка будет "
"использоваться для отображения "
"значения и в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Метку указывать не обязательно, если "
"строка содержит обычный текст, он "
"будет использован и как ключ, и как "
"метка."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список допустимых значений: неверный "
"ввод."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список допустимых значений: некоторые "
"из удаляемых значений в настоящее "
"время используются."
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сущности."
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню в подвале"
msgid "Center left"
msgstr "По центру слева"
msgid "Center right"
msgstr "По центру справа"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Невозможно обработать информацию в "
"файле: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox стиль изображения"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox стиль изображения: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox стиль изображения: Оригинальное "
"изображение"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к административным страницам "
"представлений."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обёртки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, "<p> <br>" сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Столбец группировки"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Столбцы группировки (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"запрос и группирования по ней."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс обертки списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый "
"непосредственно самому элементу "
"списка."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
" представлении, например "
"http://example.com/your_view_path/archive.\r\n"
" Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
" пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
" при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Sticky status"
msgstr "Статус прикрепления"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-категория"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Содержимое RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Вставьте сюда вашу конфигурацию"
msgid "Import configuration"
msgstr "Импорт конфигурации"
msgid "5 minute"
msgstr "5 минут"
msgid "15 minute"
msgstr "15 минут"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции материала"
msgid "Custom block"
msgstr "Пользовательский блок"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID получателя"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Удалить все переводы"
msgid "No Access"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Search page path"
msgstr "Путь к странице поиска"
msgid "Many to one"
msgstr "Многие к одному"
msgid "Upscale"
msgstr "Увеличение"
msgid "Logo settings"
msgstr "Настройки логотипа"
msgid "Delete field."
msgstr "Удалить поле."
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Если значения фильтра НЕТ в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"присутствует в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать краткое содержание"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на дефисы"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"<br>"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Если хотите отобразить ключевые "
"данные, необходимо ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необходимо выбрать значение, только "
"если это не обязательный раскрытый "
"фильтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределённых)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL-запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть редакция у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет редакцию"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает редакцию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"материала."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать метку, если содержимое "
"новое или обновлённое."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновлённые материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли данное отображение "
"наследовать значения контекстного "
"фильтра от родительского отображения, "
"к которому оно присоединено?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "с тегами"
msgid "teasers"
msgstr "анонсы"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Sorts"
msgstr "Сортировки"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "User limit"
msgstr "Пользовательские ограничения"
msgid "Use path alias"
msgstr "Использовать синоним пути"
msgid "Field mappings"
msgstr "Соотвествие полей"
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID комментария."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID файла."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID термина."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID пользователя."
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Редактировать набор ярлыков"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Настройки оформления"
msgid "Delete translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "stop slideshow"
msgstr "остановить слайдшоу"
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Изменения стиля были сохранены."
msgid "Media query"
msgstr "Медиа-запрос"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Максимальный возраст кэша страниц"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Mapping type"
msgstr "Соответсвующий тип"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Дополнительно. Введите пространство "
"имен для подзапроса, используемого "
"этой связью."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Дополнительно. Используйте другое "
"представление для генерации "
"подзапроса связи. Это позволяет "
"использовать фильтрацию и более одной "
"сортировки. Если вы выберите "
"представление здесь, то настройки "
"сортировки указанные выше будут "
"игнорироваться. Ваше представление "
"должно в качестве поля содержать "
"идентификатор его основы и должно "
"иметь какую-либо сортировку."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Во время каждого запуска "
"представления будет повторно "
"генерироваться подзапрос, за "
"исключением случая, когда сохраняются "
"только эти настройки. Используется "
"для тестирования в случае изменений "
"где-либо в другом месте. ВНИМАНИЕ: "
"очень влияет на производительность."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Отображение %display настроено с путём, "
"который уже является синонимом пути. "
"Это может привести к неожиданным "
"результатам, поэтому лучше "
"использовать внутренний путь."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Необработанное значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (данное отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это синоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получение одного характерного "
"материала для каждого термина "
"согласно выбранного критерия "
"сортировки"
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получить один характерный материал "
"для каждого пользователя в "
"соответствии с выбранным критерием "
"сортировки."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра НЕ "
"доступно"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра ДОСТУПНО "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить блок."
msgid "Datetime"
msgstr "Дата"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Язык (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Атрибуты ссылки"
msgid "Max age"
msgstr "Максимальный возраст"
msgid "Show slideshow"
msgstr "Включить слайдшоу"
msgid "The user ID."
msgstr "ID пользователя."
msgid "Responsive image"
msgstr "Адаптивное изображение"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля "
"заголовка RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля ссылки "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля описания "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля автора "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле даты публикации"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Плагин \"строчного\" стиля требует "
"указания, какие поля представлений "
"используются для элемента RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Уникальный ID события в журнале."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Уровень серьезности события; "
"находится в диапазоне от 0 (Авария) до 7 "
"(Отладка)."
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Réunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Синт-Мартен"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Настройки JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Отображать метки связанных сущностей."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Отображать связанные сущности с "
"помощью entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Отрендерено в режиме @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Типы языков"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Добавить новый режим просмотра"
msgid "Add view mode"
msgstr "Добавить режим просмотра"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Редактировать режим просмотра"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Фильтровать HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Менеджер конфигураций"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "10 minute"
msgstr "10 минут"
msgid "30 minute"
msgstr "30 минут"
msgid "Date value"
msgstr "Значение даты"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Текст сообщения автоответчика."
msgid "Entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@name field is required."
msgstr "Поле \"@name\" обязательно для заполнения."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, ожидающие удаления"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Нет переводимых полей"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Переводы %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Этот перевод опубликован"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"перевод на языке @language для %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Показано"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Переводить любую сущность"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Скрыть пустые столбцы"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Идентификатор материала, который "
"пользователь создал или "
"откомментировал. Чтобы применение "
"данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"имел дело с материалом (создал или "
"прокомментировал его)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Дата последнего обновления или "
"комментирования материала. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Укажите начальную ширину на момент, "
"пока содержимое еще не загружено. "
"Например: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Укажите начальную высоту на момент, "
"пока содержимое еще не загружено. "
"Например: \"100%\", 500, \"500px\"."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Сокращение подписи"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Укажите, если подпись должна "
"сокращаться во избежание проблем с "
"вёрсткой. По умолчанию сокращение "
"включено для стилей, приведенных для "
"примера, однако не необходимо для "
"других стилей."
msgid "Caption max length"
msgstr "Максимальная длина подписи"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Скрыть (не отображать изображение)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr ""
"Стиль изображения используемый в "
"Colorbox."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"На каждое поле в галерее, относительно "
"единовременной загрузки"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "На каждое поле в галерее на странице"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Галерея (группировка изображений)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Как Colorbox должен группировать галереи "
"изображений."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Пользовательская галерея"
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Все изображения на странице с "
"одинаковыми значениями галереи "
"(атрибут rel) будут сгруппированы. "
"Значения должны содержать только "
"латиницу в нижнем регистре, цифры и "
"символы подчеркивания."
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Тип галереи Colorbox: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Подпись Colorbox: @type"
msgid "Change handler"
msgstr "Выбрать обработчик"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодополнение (в стиле тегов)"
msgid "Mail system"
msgstr "Почтовая система"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"Ограничить изображения только данным "
"сайтом"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Запрет использования тега <img> с "
"источниками за пределами данного "
"сайта, заменяя их "
"изображением-заполнителем."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Резервный стиль изображений"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Если не обозначено, поля, не "
"настроенные на персонализацию их "
"HTML-элементов, не получат обёрток для "
"своих поля, метки и поля + метки. Это "
"можно использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию, ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Блокированные IP адреса"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP адрес %ip был запрещён."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Настройки CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Выбранный"
msgid "Validate options"
msgstr "Варианты проверки"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пользователь заблокирован или "
"активен."
msgid "Views query"
msgstr "Запрос представлений"
msgid "Language direction"
msgstr "Направление языка"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Троббер не показывает состояние "
"загрузки, но занимает меньше места. "
"Полоса прогресса полезна для контроля "
"прогресса загрузки больших файлов."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления как "
"существующего имени пользователя, так "
"и пароля."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Для изменения пароля, введите здесь "
"новый пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Полномочия HTTP-аутентификации должны "
"содержать имя пользователя вместе с "
"паролем."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron выполняет периодические задачи. "
"Такие, как проверка обновлений или "
"поисковая индексация материалов."
msgid "User name and password"
msgstr "Имя пользователя и пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы формы учётной записи модуля "
"User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Управление отображением формы"
msgid "View modes"
msgstr "Режимы отображения"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "Alt field required"
msgstr ""
"Поле Alt обязательно для "
"заполнения"
msgid "Title field required"
msgstr ""
"Поле Заголовок обязательно для "
"заполнения"
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускать проверки доступа"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Если выбран вариант "
"«Пользовательский», см. документы PHP для форматов "
"дат. В противном случае введите "
"количество отображаемых единиц "
"времени, которое по умолчанию равно 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерий сортировки, применяемый к "
"данным, полученным с помощью связи, "
"для определения способа получения "
"характерного элемента для каждой "
"строки. Например, чтобы показать "
"последний материал каждого "
"пользователя, выберите \"Материал: "
"Дата обновления\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый для критерия "
"сортировки выбран выше."
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Представление не использует для "
"вывода ни одно поле."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указан файл."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указано "
"изображение."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обработка множественных значений"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат все термины"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат какой-либо из терминов"
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "Logo path"
msgstr "Путь к логотипу"
msgid "Content image style"
msgstr "Стиль изображения содержимого"
msgid "Image style to use in the content."
msgstr ""
"Стиль изображений для использования в "
"содержимом."
msgid "Content image style: @style"
msgstr "Стиль содержимого изображения"
msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Стиль изображения: Скрыть"
msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"Стиль изображения: Оригинальное "
"изображение"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (несовместим "
"с данной версией Drupal)"
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивный"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Пользователь - автор содержимого. Если "
"вам требуется больше полей, чем просто "
"UID, добавьте отношение \"Содержимое: "
"Автор\""
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgid "Machine name of the field."
msgstr "Машинное имя поля."
msgid "Block count"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Ограничение словаря"
msgid "Show suggested videos when the video finishes"
msgstr ""
"Показывать похожие видео по окончании "
"просмотра"
msgid "YouTube thumbnail directory"
msgstr "Директория миниатюр YouTube"
msgid "YouTube video"
msgstr "Видео YouTube"
msgid "Please provide a valid YouTube URL."
msgstr "Пожалуйста, укажите корректный YouTube URL."
msgid "YouTube thumbnail"
msgstr "Миниатюра YouTube"
msgid "YouTube video size"
msgstr "Размер видео YouTube"
msgid "Failed to create YouTube thumbnail directory: %dir"
msgstr ""
"Невозможно создать директорию с "
"миниатюрами YouTube: %dir"
msgid "YouTube Field"
msgstr "Поле YouTube"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать HTML. "
"Поддерживаются следующие шаблоны "
"подстановки:"
msgid "Result summary"
msgstr "Сводка результатов"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Отображает сводку результатов. "
"Например, все элементы страницы."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать RSS настройки сайта по "
"умолчанию"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Отображать список значений в "
"удобочитаемом виде"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показывать данную ссылку в "
"контекстных ссылках"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Группирующее поле Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Язык оригинала"
msgid "Response status code"
msgstr "Код состояния ответа"
msgid "Callback function"
msgstr "Функция обратного вызова"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ваш поиск использовал слишком много и "
"/ или выражений. Только первые @count "
"условия были включены в этот поиск."
msgid "Other…"
msgstr "Другое..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик выбора сломан."
msgid "Performance settings"
msgstr "Настройки производительности"
msgid "Hide description"
msgstr "Скрыть описание"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Отображает поле как машинное имя"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Предоставить отображение, которое "
"может быть встроено с использованием "
"views api."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Имеет только роль "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Имеет иные роли в дополнение к "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Удалить теги из обработанного вывода"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, будут включены в качестве "
"контекстных ссылок."
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на предыдущую страницу после "
"завершения контекстных действий."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Отображать поля в меню контекстных "
"ссылок."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог загрузки"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %file, так как "
"загрузка не была завершена."
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Максимальное количество попыток"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Разрешённые значения функции"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонние настройки"
msgid "Check this option to show Slideshow in front page. Uncheck to hide."
msgstr ""
"Отображение слайдшоу на главной "
"странице сайта. Выключите чтобы не "
"отображать."
msgid "Date/time format"
msgstr "Формат даты/времени"
msgid "Enable translation"
msgstr "Включить перевод"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Default translation"
msgstr "Перевод по умолчанию"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Пользовательская (с токенами)"
msgid ""
"For token support the token module must be "
"installed."
msgstr ""
"Для поддержки токенов должен быть "
"установлен модуль token."
msgid "Search score"
msgstr "Оценка поиска"
msgid "Export options"
msgstr "Параметры экспорта"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"При создании поля %label возникла ошибка: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Содержимое не выбрано."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У поле списка (@field_name) с существующими "
"данными не могут изменяться ключи."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя, содержащее "
"буквы, цифры и знак подчеркивания."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Если никакого изображения не "
"загружено, то это изображение будет "
"показано, и переопределит изображение "
"по умолчанию, заданное для поля."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Нет заблокированных IP-адресов."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Название меню. Первичный ключ."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Человеко-читаемое название меню."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Описание меню."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Название меню. Все ссылки с одинаковым "
"названием меню (например, \"навигация\") "
"являются частью одного меню."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Идентификатор ссылки меню (mlid) "
"является целочисленным первичным "
"ключом."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Идентификатор родительской ссылки "
"(plid) представляет собой mlid ссылки выше "
"в иерархии, или ноль, если ссылка "
"находится на верхнем уровне в ее меню."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Путь в системе Drupal или внешний путь, на "
"который указывает эта ссылка."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Для ссылок, соответствующих пути Drupal "
"(external = 0), это связывает ссылку с "
"{menu_router}.path для объединений таблиц."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Текст, отображаемый для ссылки, "
"который может быть изменен обратным "
"вызовом заголовка, хранящимся в "
"{menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Имя модуля, который сгенерировал эту "
"ссылку."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что ссылка должна "
"отображаться в меню. (1 = ссылка меню "
"отключена, оно может быть показана на "
"для администраторов, -1 = обратный "
"вызов меню, 0 = обычная отображаемая "
"ссылка)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Флаг, сигнализирующий, что ссылка "
"указывает на полный URL-адрес, который "
"начинается с имени протокола, "
"например http:// (1 = внешняя, 0 = "
"внутренняя)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что у данная ссылка "
"является родительской для каких-либо "
"ссылок (1 = есть дочерние ссылки, 0 = не "
"дочерних ссылок)"
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данная ссылка "
"должна отображаться в меню в "
"раскрытом виде — у раскрытых ссылок "
"всегда отображаются дочерние ссылки, "
"а не только, когда ссылка является "
"активной (1 = раскрыто, 2 = не раскрыто)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Вес ссылки среди ссылок в том же меню и "
"на той же глубине."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Глубина, относительно верхнего "
"уровня. Ссылка с plid == 0 будет иметь "
"глубину == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что пользователь "
"вручную создал или отредактировал "
"ссылку (1 = корректирова, 0 = не "
"корректировал)"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Первый mlid в материализованном пути "
"(materialized path). Если N = глубина, то pN должен "
"равняться mlid. Если глубина > 1, то p(N-1) "
"должно быть равно пледу. Все pX, где X > "
"глубина должна быть равна нулю. "
"Столбцы p1 .. p9 также называют "
"родителями."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Второй mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Третий mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Четвёртый mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Пятый mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Шестой mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Седьмой mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Восьмой mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Девятый mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данная ссылка "
"была сгенерирована во время "
"обновления с Drupal 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Массовая операция"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.
Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Ссылка на сущность\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Представления: фильтр на основе "
"представления"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Источник Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список ссылок на сущность"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Для корректной работы отображения "
"\"@display\" необходимо выбрать поля для "
"поиска. Обратитесь к настройкам для "
"формата списка ссылок на сущность."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поиск "
"по полю %field, однако данное поле более "
"не существует. Обратитесь к "
"настройкам для формата списка ссылок "
"на сущность."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Обратите внимание: In 'Entity "
"Reference' displays, all fields will be displayed inline unless an "
"explicit selection of inline fields is made here."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Выберите поле(я), по которому(ым) будет "
"вестись поиск при использовании "
"виджета автодополнения."
msgid "Public files directory"
msgstr "Каталог публичных файлов"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог временных файлов"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог личных файлов"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Статистика Комментария"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Быстрое редактирование материала."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Имеются несохранённые изменения"
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Перевод для @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Использовать имя сайта"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Использовать слоган сайта"
msgid "File status"
msgstr "Состояние файла"
msgid "Reduce"
msgstr "Уменьшить"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка останова"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Отображается с @start по @end из @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Нуждается в обновлении"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Не нуждается в обновлении"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Редактировать комментарий @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Только этот перевод опубликованный. "
"Вы должны публиковать по крайней мере "
"больше одного перевода для снятия с "
"публикации этого перевода."
msgid "Time interval"
msgstr "Интервал времени"
msgid "Used in views"
msgstr "Используется в представлениях"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагины представлений"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Обзор плагинов, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовой пояс, используемый для вывода "
"даты."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Групповые фильтры позволяют выбирать "
"между предустановленными парами "
"оператор|значение."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип раскрытого фильтра"
msgid "Single filter"
msgstr "Одиночный фильтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Групповые фильтры"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запоминать выбор раскрытых фильтров "
"только для выбранных ролей. Если роли "
"не выбраны, то данные раскрытых "
"фильтров не будут сохранены."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Если для данного элемента определён "
"заголовок, то значение является "
"обязательным."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Заголовок является обязательным, если "
"значения для этого элемента "
"определено."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Выберите, какой виджет будет "
"использоваться для обработки группы "
"фильтров"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Выберите объединяемые для фильтрации "
"поля"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Этот фильтр не работает с особо "
"сложными обработчиками."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для использования данного фильтра "
"добавьте поля."
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Представление %name не блокировано."
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Нет включенных представлений."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Отображать поля как элементы RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на редакцию."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID сущности, связанной с файлом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фильтровать результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по PID предка."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необработанный числовой ID "
"пользователя."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефильтрованный текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Предоставляет поле ввода для "
"неформатированного текста или "
"разметки"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Фильтр комбинированных полей"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Связать два поля вместе и вести по "
"поиск по ним."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Столбец, используемый для сортировки "
"по клику"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Использовать синоним пути вместо "
"системного пути."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"необработанного запроса в секундах."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"HTML-вывода в секундах."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Пользовательские значения времени "
"должны быть числовыми."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Укажите, отображать ли контекстные "
"фильтры для этого представления или "
"нет."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Показать ссылку 'еще' только если есть "
"больше содержимого"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Отображение раскрытых фильтров в "
"блоках требует флажка \"Использовать "
"AJAX\" для корректной работы."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Количество отображаемых ссылок "
"навигатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Укажите количество ссылок на "
"страницы, отображаемых в постраничном "
"навигаторе."
msgid "Query Tags"
msgstr "Метки запроса"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Если установлено, то эта метка будет "
"добавлена к запросу и будет возможно "
"идентифицировать запрос в модуле. Это "
"может быть полезно для изменения "
"запросов."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тэги запроса могут содержать только "
"буквы в нижнем регистре и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля даты "
"публикации RSS-элемента в каждой "
"строке. Требуется для формата "
"спецификации RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Настройки GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID - постоянная ссылка"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Добавлять классы строк"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавлять классы строк по умолчанию - "
"такие как 'views-row-1' - к выводу. Это "
"позволит вам уменьшить количество и "
"сложность css-разметки."
msgid "Force using fields"
msgstr "Принудительно использовать поля"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Если ни одна строка или плагин не "
"поддерживает поля, эта опция может "
"принудительно включить их. Таким "
"образом, вы можете, например, включить "
"группировку по полю, используя "
"отображение содержимого."
msgid "File storage"
msgstr "Хранилище файлов"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Гибкая, перекрашиваемая тема со "
"множеством регионов и отзывчивостью, "
"макетом \"сначала-мобильные\"."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Введите 0 для снятия ограничения."
msgid "Entity label"
msgstr "Метка сущности"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Сжатие кэшированных страниц"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title был удалён."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url не корректный."
msgid "Fix overlay problem on IE8 and lower"
msgstr ""
"Исправить проблемы наложения в IE8 и "
"ниже"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Все сообщения, с информацией обратной "
"трассировки"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим выбора сущности с помощью Views "
"требует представления."
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr ""
"Протокол соединения %backend не "
"существует."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Неизвестный (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не может быть сохранён. "
"Максимально допустимый размер %maxsize."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл так как "
"путь сохранения %destination некорректный."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не был удален, так как такого "
"файла не существует."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name поле имеет неправильный формат."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr ""
"Значение %name не является допустимым "
"числом."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name должно быть корректным цветом."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Хук %hook темы не был найден."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Таблица @name уже существует."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно переименовать @table в @table_new: "
"таблица @table не существует."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать @table в @table_new: "
"таблица @table_new уже существует."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле @table.@field: "
"таблица не существует."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле @table.@field: поле "
"уже существует."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно установить значение по "
"умолчанию для поля @table.@field: поле не "
"существует."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение по "
"умолчанию для поля @table.@field: поле не "
"существует."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ "
"для таблицы @table: таблица не "
"существует."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ "
"для таблицы @table: первичный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"@name таблице @table: таблица не существует."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"@name таблице @table: уникальный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс @name "
"таблице @table: таблица не существует."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс @name "
"таблице @table: индекс уже существует."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно изменить определение поля "
"@table.@name: поле не существует."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать поле @table.@name "
"в @name_new: целевое поле уже существует."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "@label ещё нет."
msgid "Boolean value"
msgstr "Логическое значение"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Связанная сущность"
msgid "Integer value"
msgstr "Целочисленное значение"
msgid "Language object"
msgstr "Объект языка"
msgid "Text value"
msgstr "Текстовое значение"
msgid "Show all columns"
msgstr "Показать все столбцы"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Показать ячейки таблицы, которые были "
"скрыты, чтобы разместить всю таблицу "
"на маленьком экране."
msgid "List additional actions"
msgstr "Список дополнительных действий"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Уникальная метка для данного, "
"расширенного действия. Данная метка "
"будет отображена в интерфейсе "
"модулей, которые интегрируются с "
"действиями."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Расширенное действие использует "
"дополнительные настройки, которые "
"должны быть выбраны ниже. Для лучшего "
"распознавания действия в дальнейшем "
"рекомендуем изменить поле "
"Описание."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Выполняет задачи при возникновении "
"определённых событий, запущенных "
"системой."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Обновление агрегатора"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Агрегаторы объединяют содержимое (RSS, "
"RDF, и Atom ленты) из внешних источников."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Лента с %site похоже повреждена из-за "
"ошибки \"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Данный IP адрес уже запрещён."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"Вы не можете запретить собственный IP "
"адрес."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Запрет IP адресов"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-адреса, перечисленные здесь "
"заблокированы на вашем сайте. "
"Заблокированным адресам полностью "
"закрыт доступ на сайт и они могут "
"видеть лишь краткое сообщение, "
"объясняющее ситуацию."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Запрет IP адресов"
msgid "IP address bans"
msgstr "Блокирование IP адресов"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Включает блокировку IP адресов."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %user for the current "
"user's page and %user-wildcard for every user page. %front is the "
"front page."
msgstr ""
"Укажите адреса страниц. Укажите по "
"одному адресу на строку. Знак '*' "
"означает любой набор символов после "
"него. Например, путь %user к странице "
"пользователя, а %user-* на страницы всех "
"пользователей. %front - главная страница."
msgid "Language type"
msgstr "Тип языка"
msgid "No book content available."
msgstr "Содержимое книги отсутствует."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Необходимо ввести действительное "
"шестнадцатеричное значение цвета для "
"%name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr ""
"Позволяет администраторам управлять "
"изменениями конфигурации."
msgid "Database Logging"
msgstr "Ведения Журнала Базы Данных"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Сокращать длину текста ссылки"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Для снятия ограничения на длину "
"текста самой ссылки оставить пустым."
msgid "URL only"
msgstr "Только URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Показать URL как обычный текст"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Добавить к ссылкам rel=\"nofollow\""
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Текст ссылки обрезается до @limit "
"символов"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Текст ссылки не обрезается"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Показывать URL только как обычный текст"
msgid "Show URL only"
msgstr "Показать только URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Добавить rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Добавляет тип поля с простой ссылкой."
msgid "Thin space"
msgstr "Узкий пробел"
msgid "Processed text"
msgstr "Обработанный текст"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Повторное использование "
"существующего поля: необходимо "
"указать метку."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный путь назначения. Более "
"подробная информация находится в "
"системном журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещён потому, что путь назначения "
"неверен. Более подробная информация "
"находится в системном журнале."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что путь назначения неверен. Более "
"подробная информация находится в "
"системном журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован потому, что путь "
"назначения %destination неверен. Это часто "
"бывает вызвано неправильным "
"использованием file_copy() или "
"отсутствующей обёрткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file невозможно скопировать "
"поскольку путь назначения %destination "
"неверен. Это часто бывает вызвано "
"неправильным использованием функции "
"file_copy()."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Указанный файл %file (%realpath) невозможно "
"переместить, поскольку путь "
"назначения %destination неверен. Это может "
"быть вызвано ненадлежащим "
"использованием функции file_move() или "
"отсутствием обёртки потока (stream wrapper)."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Указанный файл %file невозможно "
"переместить, поскольку путь "
"назначения %destination неверен. Это может "
"быть вызвано ненадлежащим "
"использованием функции file_move() или "
"отсутствием обёртки потока (stream wrapper)."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Временный файл \"%path\" не удалён во "
"время уборки мусора, поскольку он "
"используется следующими модулями: "
"%modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить форум "
"%label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Редактировать стиль %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Ошибка генерирования изображения, "
"отсутствует исходный файл."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Установить @title по умолчанию"
msgid "Custom language..."
msgstr "Пользовательский язык..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Введите подробную информацию о языке "
"и сохраните язык с помощью кнопки "
"Добавить собственный язык."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Язык %language (%langcode) уже существует."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Для сохранения предопределённого "
"языка используйте кнопку Добавить "
"язык ."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"Был создан язык %language и теперь его "
"можно использовать."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Язык %language (%langcode) был удалён."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Конфигурация префикса пути"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Настройки домена"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"Префикс пути языка %language (%langcode) (Язык "
"по умолчанию)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Префикс пути языка %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Домен языка %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"Префикс не может содержать косую "
"черту."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Префикс для языка %language, %value, не "
"является уникальным."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Домен для языка %language, %value, не является "
"уникальным."
msgid "Existing languages"
msgstr "Существующие языки"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Добавить новое соответствие"
msgid "Browser language code"
msgstr "Код языка браузера"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Код языка браузера должен быть "
"уникальным."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Код языка браузера может содержать "
"только буквы нижнего регистра и дефис "
"(-)"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"%browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Добавьте язык, который будет "
"поддерживаться вашим сайтом. Если "
"желаемый язык недоступен, в конце "
"выберите Пользовательский язык... "
" и введите код языка и другие "
"сведения вручную."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Язык из URL (Префикс пути или домена)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Язык на основе параметра "
"запроса/сессии."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Язык из языковых настроек браузера."
msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"Страницы администрирования учётных "
"записей"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Настройки языка для страниц "
"администрирования учётных записей."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Язык %language (%langcode) был создан."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) язык был обновлен."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"Конфигурация определения языка из "
"браузера"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Считать импортированные строки "
"собственными переводами"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать существующие "
"персонализированные переводы"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Языки недоступны. Экспорт будет "
"содержать только исходные строки."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Только исходный текст, без переводов"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"Добавлять неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"Добавлять персонализированные "
"переводы"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Добавлять непереведённый текст"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"@count недопустимых HTML-строк в файлах: "
"@files."
msgid "Translation type"
msgstr "Тип перевода"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Неперсонализированный перевод"
msgid "Customized translation"
msgstr "Персонализированный перевод"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Строки сохранены."
msgid "In Context"
msgstr "В Контексте"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "В первой форме множественного числа"
msgstr[1] "Во @count-й форме множественного числа"
msgstr[2] "В @count[2]-й форме множественного числа"
msgid "Interface translation"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "не применимо"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Включить перевод интерфейса на "
"Английский"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Каталог переводов интерфейса"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Удалён JavaScript-файл перевода для языка "
"%language, т.к. в данный момент переводы для "
"этого языка отсутствуют."
msgid "User interface translation"
msgstr "Перевод пользовательского интерфейса"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Импорт строки \"%string\" не выполнен из-за "
"недопустимого или повреждённого HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr ""
"только для авторизовавшихся "
"пользователей"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык автора"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type используется в 1 материале на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgstr[1] ""
"%type используется в @count материалах на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgstr[2] ""
"%type используется в @count[2] материалах на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"Код языка, на котором написан "
"материал."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Запрос помечен для доступа к нодам, но "
"нет таблицы нод, укажите base_table, "
"используя метаданные."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Кратко опишите внесённые вами "
"изменения."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Синоним пути, установленный для "
"заданного языка, будет всегда "
"использоваться в случае когда будет "
"показываться данная страница на "
"данном языке, также данный синоним "
"будет иметь старшинство перед таким "
"синонимом пути как - Не указано -."
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Использовать логотип по умолчанию, "
"поставляемый темой"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Использовать по умолчанию иконку "
"поставляемую с темой"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Примеры: @implicit-public-file
(для файла "
"в общедоступной файловой системе), "
"@explicit-file
или @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Сообщение о том, что сайт находится в "
"режиме технического обслуживания"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Данной теме для правильной работы "
"требуется базовая тема @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Данной теме для правильной работы "
"требуется механизм темы @theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Используйте режим технического "
"обслуживания для основных обновлений, "
"в частности, если такие обновления "
"могут сорвать визиты посетителей или "
"сам процесс обновления. К ним "
"относится модернизация сайта, импорт "
"или экспорт материалов, изменение "
"темы или типов материалов и создание "
"резервных копий."
msgid "A language object."
msgstr "Объект языка."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Все виды сущностей, например "
"материалы, комментарии или "
"пользователи."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr ""
"Поле сущности, содержащее логическое "
"значение."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"Поле сущности, являющееся ссылкой на "
"язык."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Поле сущности, содержащее ссылку на "
"сущность."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта добавьте и включите "
"дополнительные модули."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file в папке не защищён от изменений и "
"представляет угрозу безопасности. Вы "
"должны изменить разрешения каталога, "
"чтобы они не были доступны для записи."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Каталоги конфигураций"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Ваш файл %file должен определить "
"переменную $config_directories как массив с "
"именами каталогов, куда могут быть "
"записаны файлы конфигураций"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Применить ожидающие обновления"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Перевод не поддерживается если язык "
"один из: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"HTTP-запрос к @url завершился с ошибкой: "
"@error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Менеджер обновлений"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Имя этой роли. Например: \"Модератор\", "
"\"Редакционная коллегия\", \"Архитектор "
"сайта\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Модуль User 'зарегистрирован на сайте' "
"элемент отображения."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Также будет считаться основным языком "
"информации о профиле для данной "
"учётной записи."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Язык страниц администрирования"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Создать собственный сайт без "
"предварительно настроенной "
"функциональности. Подходит для "
"опытных пользователей."
msgid "Header background top"
msgstr "Верхняя часть фона шапки страницы"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Нижняя часть фона шапки страницы"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Язык сайта по умолчанию (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Установочный профиль"
msgid "Selected language"
msgstr "Выбранный язык"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Введите текст, который отобразиться, "
"если данное поле содержит пустой "
"результат. Вы можете использовать HTML. "
"Вы можете ввести данные из текущего "
"представления, а также использовать "
"шаблоны замены из раздела "
"\"Перезаписать результаты\", "
"находящегося ниже."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Выставить порядок сортировки"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Использовать пользовательский %field_name"
msgid ""
"Automatic will use the first none empty value of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Автоматически будет использовано "
"первое не пустое значение заголовка, "
"альтернативный текст и заголовок "
"сущности."
msgid "Validation settings"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir не может быть открыт"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Точки перехода могут быть "
"организованы в группы. Модули и темы "
"должны использовать группы для "
"разделения точек перехода в "
"соответствии с их назначением, "
"например, точки перехода для макетов "
"или точки перехода для изменения "
"размеров изображений."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Управление точками и группами "
"перехода для адаптивного дизайна."
msgid "Parent permalink"
msgstr ""
"Постоянная ссылка родительского "
"комментария"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Сохранить и перейти к настройке полей"
msgid "Image removed."
msgstr "Изображение удалено."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Данное изображение было удалено. Из "
"соображений безопасности разрешены "
"только изображения на локальном "
"домене."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Теги <img> могут использоваться "
"только для изображений размещённых на "
"данном сайте."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Во время проверки доступных "
"обновлений для переводов интерфейса "
"произошла ошибка."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проекта."
msgstr[1] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проектов."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Доступные обновления перевода"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Получение отчёта о доступных "
"переводах интерфейса для "
"установленных модулей и тем."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Дополнительно, укажите относительный "
"URL для главной страницы. Оставьте "
"пустым для показа главной страницы по "
"умолчанию."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Язык словаря"
msgid "Terms language"
msgstr "Язык терминов"
msgid "View profile"
msgstr "Просмотреть профиль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Действия для учётной записи "
"пользователя"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Машинное имя роли."
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Базовая таблица, используемая для "
"этого представления."
msgid "Base field"
msgstr "Базовое поле"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Базовое поле, используемое для этого "
"представления."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Общая сумма результатов, возвращённая "
"представлением. Используется текущее "
"отображение."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Количество элементов на странице."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Текущая страница результатов "
"представления."
msgid "The total page count."
msgstr "Общее количество страниц."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Переопределить заголовок "
"представления для этого "
"представления. Это полезно для "
"отображения альтернативного "
"заголовка когда представление пустое."
msgid "Overridden title"
msgstr "Заголовок переопределён"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Использовать по умолчанию -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Управление настраиваемыми списками "
"содержимого."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"Представлений"
msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr ""
"Простой текст (в основном для "
"изображений)"
msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Изменения - Пользователь"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Материал опубликован или нет. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Имя пользователя автора перевода %name "
"не существует."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Необходимо указать корректную дату "
"создания перевода."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База данных %database не найдена! Сервер "
"выдаёт следующее сообщение при "
"попытке создать базу данных: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу "
"базы данных. Сервер сообщает "
"следующее сообщение: %error.- Запущен "
"ли сервер базы данных?
- Существует "
"ли база данных, или имеет ли "
"пользователь базы данных достаточные "
"права для создания базы "
"данных?
- Правильно ли введено имя "
"базы данных?
- Правильно ли введено "
"имя пользователя "
"пароль?
- Правильно ли введено имя "
"хоста базы данных?
"
msgid "Install another module"
msgstr "Установить другой модуль"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разблокировать "
"%ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Импортировать всё"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Другой запрос возможно уже "
"синхронизирует конфигурацию."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новый"
msgstr[1] "@count новых"
msgstr[2] "@count[2] новых"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count изменён"
msgstr[1] "@count изменено"
msgstr[2] "@count[2] изменено"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count удалён"
msgstr[1] "@count удалено"
msgstr[2] "@count[2] удалено"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Пометить другие переводы как "
"устаревшие"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Не помечайте другие переводы как "
"устаревшие"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Предоставляет средства "
"форматирования изображения и "
"сопоставления контрольных точек для "
"вывода адаптивных изображений с "
"помощью тега изображения HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Пример: 'Изображение героя' или "
"'Изображение автора'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Группа точек останова"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"Выберите стиль изображения для данной "
"точки останова."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Раскрывает сущности и другие ресурсы "
"как RESTful web API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Доступ к @method на ресурсе %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Ярлыки, определённые пользователем"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"По умолчанию SimpleTest удаляет результаты "
"после их просмотра на странице "
"результатов, но в некоторых случаях "
"может быть полезно оставить "
"результаты в базе данных. Результаты "
"можно просмотреть в "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. "
"Идентификатор теста можно найти в "
"базе данных, самой простой таблице или "
"отслеживать при первом просмотре "
"результатов. Кроме того, некоторые "
"модули могут предоставлять больше "
"анализа или функций, которые требуют, "
"чтобы этот параметр был отключен."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Отображается как %date_format"
msgid "opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Включение перевода"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Создать %language перевод для %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Исходный язык: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Если внесены существенные изменения, "
"требующие обновления перевода, то "
"можно пометить все переводы данного "
"материала как устаревшие. При этом "
"никакие другие свойства данных "
"материалов, к примеру, параметры "
"публикации, затронуты не будут."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Когда данная опция включена, этот "
"перевод нуждается в обновлении. "
"Снимите отметку после актуализации "
"перевода."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Исходный язык установлен в: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Это удалит все переводы %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Путь не установлен"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Просмотр различий"
msgid "Menu language"
msgstr "Язык меню"
msgid "Block types"
msgstr "Типы блоков"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Доступ ко встроенному редактору"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr ""
"%field-name поле обновлено через быстрое "
"редактирование."
msgid "No item selected."
msgstr "Ни один элемент не выбран."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Время изменения"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить @entity-type "
"%label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label был удалён."
msgid "Edit %label"
msgstr "Редактировать %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Добавить @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Тип связи"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Вертикальная ориентация"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ориентация панели инструментов "
"изменена на @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Южный Судан"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Пользовательский вывод для TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Пользовательский вывод для FALSE"
msgid "Add a new role"
msgstr "Добавить новую роль"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Спасибо за запрос на создание учётной "
"записи. Ваша учётная запись сейчас "
"ожидает одобрения администратором "
"сайта.
Между тем на ваш email-адрес "
"отправлено приветственное сообщение "
"с дальнейшими указаниями."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Произошла неустранимая ошибка. Текст "
"ошибки приведён ниже этого сообщения. "
"Пожалуйста, сохраните текст этой "
"ошибки и используйте его в "
"обсуждениях решения этой проблемы."
msgid "Place block"
msgstr "Разместить блок"
msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Включить закрытие Colorbox по клику на фон "
"наложения."
msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Должен ли Colorbox располагаться в "
"фиксированном положении относительно "
"области просмотра пользователя или "
"относительно документа."
msgid "Port number"
msgstr "Номер порта"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Метка времени редакции"
msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"Администрирование настроек учётной "
"записи"
msgid "Entity language"
msgstr "Язык сущности"
msgid "Hide empty"
msgstr "Скрывать пустые"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Быстрое редактирование"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"Идентификатор множества переводов "
"для данного материала"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Временная метка регистрации"
msgid "Signature format"
msgstr "Формат подписи"
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
msgid "Update form"
msgstr "Обновить форму"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic-аутентификация"
msgid "Storage settings"
msgstr "Настройки хранилища"
msgid "File added"
msgstr "Файл добавлен"
msgid "File removed"
msgstr "Файл удалён"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "Translations directory"
msgstr "Каталог переводов"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Каталог переводов не существует."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Каталог переводов недоступен для "
"чтения."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Каталог переводов недоступен для "
"записи."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Каталог переводов доступен для "
"записи."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер переводов не в сети."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер переводов в сети."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language перевод недоступен."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language перевод доступен."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Невозможно загрузить %language перевод."
msgid "Not blank"
msgstr "Не пустой"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Есть несохранённые изменения."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Позволяет пользователям применить "
"действие одному или нескольким "
"элементам."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Уникальное имя для данного действия. "
"Должно содержать только символы "
"нижнего регистра, цифры и "
"подчёркивания."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Все действия, кроме выбранных"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Только выбранные действия"
msgid "Selected actions"
msgstr "Выбранные действия"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action было применено @count элементу."
msgstr[1] "%action было применено @count элементам."
msgstr[2] "%action было применено @count[2] элементам."
msgid "The feed language code."
msgstr "Код языка ленты."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Время когда эта лента была поставлена "
"в очередь на обновление, если не в "
"очереди тогда 0."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Ссылка RSS-ленты."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Рассчитанный хеш данных ленты, "
"используется для проверки кэша."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Идентификатор агрегатора ленты."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Заголовок элемента RSS-ленты."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Код языка элемента RSS-ленты."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Ссылка элемента RSS-ленты."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Автор элемента RSS-ленты."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Текст элемента RSS-ленты."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Дата добавления элемента RSS-ленты, в "
"Unix-формате времени."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Не удалось загрузить файл OPML по "
"причине \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr ""
"Редактировать пользовательский блок "
"%label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] ""
"Это также приведёт к удалению @count "
"размещённого экземпляра блока."
msgstr[1] ""
"Это также приведёт к удалению @count "
"размещённых экземпляров блока."
msgstr[2] ""
"Это также приведёт к удалению @count[2] "
"размещённых экземпляров блока."
msgid "Custom block types"
msgstr "Типы пользовательского блока"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Добавить тип пользовательского блока"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info был создан."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info был обновлён."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: добавлен %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: обновлён %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID пользовательского блока."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "UUID пользовательского блока."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID редакции."
msgid "The comment language code."
msgstr "Код языка комментария."
msgid "The block type."
msgstr "Тип блока."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Укажите метку для этого типа блока, "
"чтобы помочь определить его на "
"страницах администрирования."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Введите описание этого типа блока."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Создать новую редакцию по умолчанию "
"для этого типа блока."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr ""
"Тип пользовательского блока \"%label\" был "
"обновлён."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr ""
"Тип пользовательского блока %label был "
"добавлен."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Добавить пользовательский блок %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label используется @count "
"пользовательским блоком на сайте. "
"Невозможно удалить данный тип блока, "
"пока не будут удалены все блоки %label."
msgstr[1] ""
"%label используется @count "
"пользовательскими блоками на сайте. "
"Невозможно удалить данный тип блока, "
"пока не будут удалены все "
"пользовательские блоки %label."
msgstr[2] ""
"%label используется @count "
"пользовательскими блоками на сайте. "
"Невозможно удалить данный тип блока, "
"пока не будут удалены все "
"пользовательские блоки %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"Вывести блок в данном режиме "
"просмотра."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Выберите область, в которой должен "
"быть отображён данный блок."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Создать новую книгу -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Редактировать порядок и заголовки"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Конфигурация панели инструментов"
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступные кнопки"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Активная панель"
msgid "No styles configured"
msgstr "Отсутствуют настроенные стили"
msgid "@count styles configured"
msgstr ""
"настроено @count стиль\r\n"
"настроено @count стиля\r\n"
"настроено @count[2] стилей"
msgid "Button separator"
msgstr "Разделитель кнопки"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr ""
"Предоставленный список стилей "
"является синтаксически неправильным."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Необходимо настроить выбранный "
"текстовый редактор."
msgid "Approved status"
msgstr "Утверждённый статус"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Статус утверждённого комментария"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Ссылка на утверждение комментария"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Ссылка для ответа на комментарий"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"ID родительского комментария, если это "
"ответ на него."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID пользователя автора комментария."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Имя хоста автора комментария."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Время создания комментария."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"комментария."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее, "
"является ли комментарий "
"опубликованным."
msgid "Thread place"
msgstr "Место ветки комментариев"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Алфавитно-цифровая репрезентация "
"места комментария в дереве, состоящая "
"из строки base 36, в начале которой "
"находится целое число, отвечающее её "
"длине."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Просмотр изменений @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Отправить копию отправителю"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Элемент формы модуля Контакт."
msgid "Selected user"
msgstr "Выбранный пользователь"
msgid "The sender's name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Имя человека, который отправляет "
"контактное сообщение."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Следует ли отправлять копию сообщения "
"отправителю."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя "
"получателя сообщения контактной "
"формы."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title настройки"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Использование вкладок больше не "
"ограничено модулем Context."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Вкладка ограничена набором @contextualsCount "
"и переключателем режима "
"редактирования."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Нажмите кнопку ESC для выхода."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count контекстная ссылка"
msgstr[1] "@count контекстных ссылки"
msgstr[2] "@count[2] контекстных ссылок"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr ""
"Не указаны идентификаторы для "
"контекста."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Создание и хранение значений даты."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Выберите создаваемый тип даты."
msgid "Date only"
msgstr "Только дата"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"данной даты."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Поле даты %field обязательно. Введите "
"дату в формате %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Неверный дата %field. Пожалуйста введите "
"дату в формате %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Дата %field является обязательной."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата в поле %field неверна."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %format. Оставьте пустым, чтобы "
"использовать время отправки формы."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Выберите формат для отображения даты. "
"Убедитесь что выбранный формат "
"подходит для поля, т.е. не включайте "
"время для поля, которое хранит только "
"дату."
msgid "Format: @display"
msgstr "Формат: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Последовательность частей даты"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Месяц/День/Год"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "День/Месяц/Год"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Год/Месяц/День"
msgid "Time type"
msgstr "Тип времени"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 часовое время"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 часовое время"
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Этот параметр отключён, потому что в "
"данный момент нет включённых модулей "
"которые предоставляют текстовый "
"редактор."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Текстовые форматы и редакторы"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Текст, который будет показан в поле до "
"начала ввода значения. Обычно это "
"подсказка с примером значения или "
"короткое описание ожидаемого формата."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип элемента для ссылки"
msgid "Reference method"
msgstr "Способ выбора"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "выбор @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr ""
"Отсутствуют сущности, "
"соответствующие \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Название %value имеет несколько "
"сущностей. Укажите необходимую "
"добавив идентификатор в скобках, "
"например, \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Данной ссылке соответствует "
"несколько сущностей; \"%multiple\". Укажите "
"необходимую добавив идентификатор в "
"скобках, например, \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Выберите способ подбора подсказок "
"автодополнения. Обратите внимание, "
"что способ Содержит может "
"привести к проблемам со скоростью на "
"сайтах с тысячами сущностей."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если обозначено, то шаблонами поля "
"будут добавлены классы api поля. Не "
"рекомендуется, кроме случая, когда CSS "
"зависит от этих классов. Если не "
"обозначено, шаблоны использоваться не "
"будут."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Управление полями"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Управление отображением"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Допустимое количество значений"
msgid "Number of values is required."
msgstr ""
"Количество значений обязательно для "
"заполнения."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Поле %field может содержать только "
"значения @max, но было загружено @count. "
"Следующие файлы были опущены в "
"результате: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Это поле позволяет загрузить "
"неограниченное количество файлов."
msgid "The file ID."
msgstr "ID файла."
msgid "The file language code."
msgstr "Код языка файла."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID пользователя файла."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Имя файла без компонентов пути."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"URI для доступа к файлу (локальный или "
"удалённый)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Время создания материала."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr ""
"Обнаруживать, является ли tar частью "
"расширения файла"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Сохранить и оставить опубликованным"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Сохранить и снять с публикации"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Данный формат отображается когда "
"отсутствуют другие форматы"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"На основе настроек текстового "
"редактора, следующие теги были "
"добавлены автоматически "
"@tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Содержимое форума"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr ""
"ID материала для записи индекса на "
"форуме"
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"@count новая публикация "
"в форуме %title"
msgstr[1] ""
"@count новые публикации "
"в форуме %title"
msgstr[2] ""
"@count новых публикации "
"в форуме %title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 новое сообщение в "
"теме %title"
msgstr[1] ""
"@count новых сообщения "
"в теме %title"
msgstr[2] ""
"@count[2] новых сообщений в теме %title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %label и все подфорумы были "
"удалены."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "форум: удалены %label и все его подфорумы."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Во время попытки генерирования "
"производного изображения в %derivative_path "
"исходное изображение %source_image_path не "
"найдено."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Альтернативный текст изображения, для "
"его атрибута 'alt'."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Текст заголовка изображения, для его "
"атрибута 'title' ."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Ширина изображения в пикселях."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Высота изображения в пикселях."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Пользовательские настройки языка"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Настройки успешно обновлены."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Измените языковые настройки для "
"типов материалов, словарей "
"таксономии, пользовательских "
"профилей или других поддерживаемых "
"на сайте элементов. По умолчанию, "
"языковые настройки скрывают "
"переключатель языка и на сайте "
"используется язык по умолчанию."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Показывать поле выбора языка на "
"страницах создания и редактирования"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Выберите поддерживаемые языки. Если "
"ни одного не выбрано, будут разрешены "
"все языки."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Язык не @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Язык @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Хранит строку с URL, необязательный "
"текст ссылки и необязательный набор "
"атрибутов для генерации ссылки."
msgid "Allow link text"
msgstr "Разрешить текст ссылки"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Заполнитель для URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Заполнитель для текста ссылки"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Проверен перевод для проекта %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Нечего проверять."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Загружен перевод для %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Импорт перевода для %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Импортированный перевод для %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Файл перевода не найден: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл перевода "
"@uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Импортирование файла перевода: %filename "
"(@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Переводы импортированы."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Обновление переводов конфигураций"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Начало обновления конфигурации"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Ошибка обновления конфигурации "
"переводов"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация была успешно обновлена. "
"Обновлено объектов конфигурации: %number."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Ни одного объекта конфигурации не "
"было обновлено."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Невозможно импортировать файл "
"перевода: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Переводы импортированы: %number "
"добавлено, %update обновлено, %delete "
"удалено."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация была успешно обновлена. "
"Обновлено объектов конфигурации: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Импортирован один файл перевода. %number "
"переводов добавлено, %update переводов "
"обновлено и %delete переводов удалено."
msgstr[1] ""
"Импортировано @count файла перевода. %number "
"переводов добавлено, %update переводов "
"обновлено и %delete переводов удалено."
msgstr[2] ""
"Импортировано @count файлов перевода. "
"%number переводов добавлено, %update "
"переводов обновлено и %delete переводов "
"удалено."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgid "Checking translations"
msgstr "Проверка переводов"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Ошибка при проверке обновлений "
"переводов"
msgid "Updating translations"
msgstr "Обновление переводов"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Ошибка импорта файлов перевода"
msgid "Updating translations."
msgstr "Обновление переводов."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Исходная строка (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Встроенный английский"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Переведённая строка (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Все переводы в актуальном состоянии."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Выберите язык для обновления."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Файл не найден ни в %remote_path, ни в %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Файл не найден в %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Невозможно определить расположение "
"файла перевода."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Отсутствуют переводы для:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Отсутствуют переводы для одного "
"проекта"
msgstr[1] "Отсутствуют переводы для @count проектов"
msgstr[2] ""
"Отсутствуют переводы для @count[2] "
"проектов"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Путь к месту хранения файлов "
"переводов интерфейса в локальной "
"файловой системе."
msgid "Updates available"
msgstr "Доступны обновления"
msgid "Missing translations"
msgstr "Отсутствующие переводы"
msgid "Translation source"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Сервер переводов Drupal и локальные "
"файлы"
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Источник файлов перевода для "
"автоматического перевода интерфейса."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Не перезаписывать существующие "
"переводы."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Перезаписывать только "
"импортированные переводы, изменённые "
"переводы не заменять."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"Перезаписывать существующие "
"переводы."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Как поступать с существующими "
"переводами при автоматическом "
"обновлении переводов интерфейса."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Редактировать меню %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Добавить ссылку меню"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Административная сводка"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Меню %label было обновлено."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Меню \"%label\" успешно добавлено."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Ссылка меню была сохранена."
msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Статус \"Опубликовано\" или "
"пользователь - Администратор"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Статус размещения на главной странице"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Форма массовых операций с материалами"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Добавить элемент формы, который "
"позволит выполнять действия с "
"несколькими материалами."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Поведение пустой главной страницы"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку на страницу "
"обзора добавления контента."
msgid "Link to revision"
msgstr "Ссылка на редакцию"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Ссылка на удаление редакции"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Доступ к странице Обзор материалов"
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Просмотр всего содержимого."
msgid "View all revisions"
msgstr "Посмотр всех редакций"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Вернуть все редакции"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Роль требует разрешение просмотр "
"редакций и редактивание прав "
"для материалов под вопросом или "
"администрирование материалов."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Для материалов в вопросе роли "
"необходимы права просмотр "
"редакций и удаление прав или "
"администрирование материалов."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Просмотр редакций"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Восстановление редакций"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Удаление редакций"
msgid "Promotion options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Сохранить неопубликованным"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr ""
"Сохранить и оставить "
"неопубликованным"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Подробнее о @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "A boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее "
"опубликован ли материал."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"материала."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Время создания текущей редакции"
msgid "Revision user ID"
msgstr "ID автора редакции"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"является автором текущей редакции."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Тип материала равен @bundles или @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Тип материала равен @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Значение числа с плавающей точкой"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Поле сущности содержит синоним пути и "
"сопутствующие данные."
msgid "Path id"
msgstr "ID пути"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Запись журнала с ID @id не найдена"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Созданная сущность %type c ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr ""
"Сущность %type с идентификатором %id "
"обновлена."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"Сущность %type с идентификатором %id "
"удалена."
msgid "Raw output"
msgstr "Необработанный вывод"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Поля отсутствуют. Добавьте в "
"представление поля."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя должно содержать только "
"латинские буквы, цифры, дефисы и "
"символы подчёркивания."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Все синонимы поля должны быть "
"уникальны"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Принятые форматы запроса"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Форматы запросов, которые будут "
"использоваться в ответах. Если ни один "
"не выбран, все форматы будут "
"разрешены."
msgid "The new set label is required."
msgstr ""
"Метка нового набора является "
"обязательной."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Введите имя теста…"
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Для фильтрации введите по крайней "
"мере 3 символа названия теста или "
"описания."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, и Mac OS X конфигурация "
"находится в файле /etc/syslog.conf или "
"/etc/rsyslog.conf или в каталоге "
"/etc/rsyslog.d. Эти файлы определяют "
"настройки маршрутизации. Сообщения "
"могут быть обозначены флагом с кодами "
"от LOG_LOCAL0
до LOG_LOCAL7
. "
"Сведения о категориях системного "
"журнала Syslog, уровнях рисков и "
"настройках файлов syslog.conf или "
"rsyslog.conf смотрите на страницах "
"справочника командной строки о "
"syslog.conf или rsyslog.conf."
msgid "Any data"
msgstr "Любые данные"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Поле сущности содержащее UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не удалось получить файл из-за ошибки "
"\"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Форматы даты и времени"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен всем и не "
"проверяет права доступа при своем "
"запуске, что является уязвимостью в "
"безопасности вашего сайта. Вам нужно "
"вернуть значение @settings_name в файле "
"settings.php обратно в FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Название формата даты"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Настройки средства @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Обновить этот элемент"
msgid "With selection"
msgstr "С выделенным"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Значение не может быть пустым."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr ""
"Данное значение должно быть %limit или "
"больше."
msgid "The term ID."
msgstr "ID термина."
msgid "The term language code."
msgstr "Код языка термина."
msgid "Term Parents"
msgstr "Родители Термина"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Родители данного термина."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Создать сущность если она ещё не "
"создана"
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr ""
"Данное поле хранит в базе данных номер "
"телефона."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ссылка с использованием текста: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Ссылка использует номер телефона"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Элементы панели инструментов"
msgid "Access tour"
msgstr "Доступ к туру"
msgid "View tour tips."
msgstr "Просмотр подсказок тура."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item из !total"
msgid "End tour"
msgstr "Конец тура"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Переводимые элементы"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Для включения перевода %bundle по крайней "
"мере одно поле должно быть "
"переводимым."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Оригинальный язык)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Администрирование настроек переводов"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr ""
"Настройка переводимости сущностей и "
"полей."
msgid "Create translations"
msgstr "Создать переводы"
msgid "Delete translations"
msgstr "Удалить переводы"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Перевести %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Перевести @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Показывать выбор языка\" не совместим "
"с переводом материалов, которые имею "
"язык по умолчанию: %choice. Не скрывайте "
"выбор языка или выберите конкретный "
"язык."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Неопубликованные переводы не будут "
"отображаться без разрешений на "
"перевод."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"Файл %archive_file не содержит ни одного "
"файла .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"Это ссылка для одноразового входа "
"для %user_name.
Нажмите на эту ссылку "
"для входа на сайт и изменения пароля
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к службе данных "
"пользователя."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Добавить элемент формы, который "
"позволит выполнять операции с "
"несколькими пользователями."
msgid "User module form element."
msgstr "Элемент формы модуля Пользователь."
msgid "System module form element."
msgstr "Элемент формы модуля System."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr ""
"Назначить роль @label выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить роль @label у выбранных "
"пользователей"
msgid "Edit user account"
msgstr ""
"Редактировать учётную запись "
"пользователя"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Попытка войти не удалась с %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Удалить пользователя"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Включить индикатор сложности пароля"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Администратор (пользователь ожидает "
"одобрения)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Роль %label была обновлена."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Роль %label была добавлена."
msgid "The user language code."
msgstr "Код языка пользователя."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Время, когда пользователь в последний "
"раз обращался к сайту."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"Время, когда пользователь последний "
"раз заходил."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Email-адрес, используемый для "
"первоначального создания учётной "
"записи."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Роли, которые имеет пользователь."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Обновить пользователя %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Модуль, устанавливающий эти "
"пользовательские данные."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Имя ключа данных."
msgid "The label of the view."
msgstr "Метка представления."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"Машиночитаемый идентификатор "
"представления."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Раскрывающаяся кнопка"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Отображать поля в выпадающем меню."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Отображаемая сущность - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"Отображает готовую к выводу сущность "
"@label в области."
msgid "Display the @label"
msgstr "Отобразить @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Доступные глобальные токены замены"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Переопределить заголовок этого "
"представления, когда оно пусто. Можно "
"использовать имеющиеся глобальные "
"токены, указанные ниже."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Административный комментарий"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Машинное имя отображения"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться "
"только в административном интерфейсе "
"и может быть использовано для "
"документирования этого отображения."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Имя класса CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Отображать контекстные ссылки в этом "
"представлении."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Отображать контекстные ссылки"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В меню более тяжёлые ссылки будут "
"опускаться ниже, а лёгкие — "
"подниматься наверх."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Если родительский пункт меню является "
"вкладкой, введите её вес. Более "
"тяжёлые вкладки будут опускаться "
"ниже, а лёгкие — подниматься наверх "
"ближе к первому пункту меню."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Позволить пользователям выбирать "
"порядок сортировки"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Если порядок сортировки не раскрыт, он "
"определяется в настройках каждого из "
"критериев сортировки."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Метка для сортировки по возрастанию"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Метка для сортировки по убыванию"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Формат @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Переопределить вывод этого поля "
"пользовательским текстом"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Вывести поле как ссылку"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Обрезать это поле по максимальному "
"количеству символов"
msgid "More link label"
msgstr "Метка ссылки \"Ещё\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Вы можете использовать "
"\"Подстановочные шаблоны\" указанные "
"выше."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Для того чтобы обеспечить корректное "
"закрытие HTML-тегов после обрезки будет "
"запущен HTML-корректор."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"Поля, которые будут добавлены как "
"ссылки."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
msgid "First page link text"
msgstr "Текст ссылки на первую страницу"
msgid "Last page link text"
msgstr "Текст ссылки на последнюю страницу"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"Смещение (количество пропущенных "
"элементов)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Например, установите это значение "
"равное 3 и первые 3 элемента не будут "
"отображаться."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Cсылки навигатора"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Текст ссылки для предыдущей страницы"
msgid "Next page link text"
msgstr "Текст ссылки для следующей страницы"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Вставьте список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми: "
"например: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи SQL "
"означает, что проверка доступа к "
"материалам будет отключена. Это "
"позволит пользователям видеть данные, "
"которые они не должны видеть, если "
"ваше представление неправильно "
"настроено. Используйте эту опцию "
"только, если вы понимаете и принимаете "
"этот риск для безопасности."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Режима просмотра не выбран"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table details"
msgstr "Подробности таблицы"
msgid "Summary title"
msgstr "Заголовок сводки"
msgid "Table description"
msgstr "Описание таблицы"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Добавьте дополнительные сведения о "
"таблице для улучшения восприятия."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Включить @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Удалить @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Отменить удаление @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Отключить @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Редактировать имя/описание"
msgid "Analyze view"
msgstr "Анализировать представление"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid "Revert view"
msgstr "Вернуть представление"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"Добавить/Или Изменить порядок критериев "
"фильтрации"
msgid "Rearrange @type"
msgstr ""
"Изменить порядок @type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Данное отображение имеет одну или "
"несколько ошибок проверки."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Нет выключенных представлений."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time мс] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы хотите снять блокировку с "
"представления %name?"
msgid "View language"
msgstr "Язык представления"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Язык меток и других текстовых "
"элементов в этом представлении."
msgid "No displays available."
msgstr "Отображения недоступны."
msgid "Last saved"
msgstr "Последнее сохранение"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Еще не сохранено"
msgid "Persian, Farsi"
msgstr "Персидский, Фарси"
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr "Тамильский, Шри-Ланка"
msgid "Tuvan"
msgstr "Тувинский"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Агрегатор элемента RSS-ленты."
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"Обработчик RSS, Atom и RDF-лент по "
"умолчанию."
msgid "Custom Block"
msgstr "Пользовательский блок"
msgid "Custom block type"
msgstr "Тип пользовательского блока"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Ядро CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Выпадающий список \"Стили\""
msgid "Comment selection"
msgstr "Выбор комментария"
msgid "Contact message"
msgstr "Контактное сообщение"
msgid "My Editor"
msgstr "Мой редактор"
msgid "Entity display"
msgstr "Отображение сущности"
msgid "Entity form display"
msgstr "Отображение формы сущности"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Отображать ID связанных сущностей."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Выбор доступных для ссылок сущностей "
"для поля ссылки на сущность."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Ссылка на сущность встроенные поля"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Возвращает результат как PHP массив "
"меток и готовых к выводу строк."
msgid "File selection"
msgstr "Выбор файла"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Раздельно текст ссылки и URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Тип материала"
msgid "Node selection"
msgstr "Выбор ноды"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Журнал базы данных"
msgid "REST export"
msgstr "REST экспорт"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Создать ресурс REST-экспорта."
msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Использовать сущности как строку "
"данных."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Использовать поля как данные строк."
msgid "Serializer"
msgstr "Сериализатор"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Сериализирует строковые данные "
"представлений с помощью компонента "
"Сериализатор."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Набор ярлыков"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Обрабатывает tar-файлы."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Обрабатывает zip-файлы."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Выбор термина таксономии"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"Показать ссылку на термин таксономии "
"в RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Ссылка для звонка"
msgid "User selection"
msgstr "Выбор пользователя"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Блок Раскрытого Фильтра "
"Представления"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Простая проверка - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Простой постраничный навигатор "
"содержит предыдущую и следующую "
"ссылки."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"может найти данное представление."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Отображает строки в виде HTML-списка."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Выбор и определение языка"
msgid "Toolkit"
msgstr "Инструментарий"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Настройки для статистической "
"информации, которую Drupal будет хранить "
"о сайте."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "- empty image -"
msgstr "- пустое изображение -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Форматтеры поля"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Если включено, права доступа на "
"генерирование сущности не "
"проверяются."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"WYSIWYG-редактирование для "
"форматированного текста с "
"использованием CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Каталог %translations_directory не существует."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, или эквивалент"
msgid "The referenced language"
msgstr "Язык ссылки"
msgid "Language reference"
msgstr "Ссылка на язык"
msgid "URI value"
msgstr "URI значение"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Поле сущности содержащее URI."
msgid "Frisian, Western"
msgstr "Фризский, Западный"
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr "Бахаса Малайзия"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Карибские Нидерланды"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Конго - Киншаса"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго - Браззавиль"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Остров Клиппертон"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Сеута и Мелилья"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Гонконг САР Китай"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Мьянма [Бирма]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Макао, Китай"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестинские территории"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Отдаленная Океания"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Промежуток времени в секундах"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Использование простых действий"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr ""
"Создание и настройка расширенных "
"действий"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Позволяет создание пользовательских "
"блоков через пользовательский "
"интерфейс."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Уникальное имя для этого экземпляра "
"блока. Должно содержать только "
"буквенно-цифровые символы и разделено "
"подчеркиваниями."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фильтровать по названию блока"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Для фильтрации введите часть названия "
"блока."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Разрешить настройки в конфигурации "
"блока"
msgid "Items per block"
msgstr "Элементов на блок"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (настройка по умолчанию)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr ""
"Включение CKEditor для отдельных "
"текстовых форматов"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Если выбрать CKEditor в выпадающем списке "
"Текстовый редактор, на экране "
"отобразится его конфигурационная "
"панель. Можно добавлять и удалять "
"кнопки на Активной панели "
"инструментов, перетягивая их при "
"помощи мыши. Также для упорядочивания "
"кнопок можно добавлять в панель новые "
"ряды."
msgid "Formatting content"
msgstr "Форматирование содержимого"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Переключение между форматированным "
"текстом и исходным HTML кодом"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Если на панели инструментов доступна "
"кнопка Исходный код, "
"пользователь может нажав её отключить "
"визуальный редактор и редактировать "
"непосредственно HTML-код. После "
"повторного нажатия визуальный "
"редактор использует допустимые "
"HTML-теги для форматирования текста, "
"независимо от того, существуют ли "
"кнопки этих тегов на панели "
"инструментов. Если тип текстового "
"формата установлен в режим "
"ограничить использование "
"HTML-тегов, тогда все запрещённые "
"теги будут удалены из исходного "
"HTML-кода, когда пользователь вернётся в "
"режим текстового редактора."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Отправки отключены"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr ""
"Отправки включены, максимальный "
"размер: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактировать изображение"
msgid "Drupal link"
msgstr "Ссылка Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor настройки плагина"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"Не удаётся извлечь содержимое tar "
"архива. Сообщение об ошибке: @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Отменить изменения?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Включить загрузку изображений"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Хранилище: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Путь относительно каталога файлов "
"Drupal, где будут храниться отгруженные "
"изображения."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Если данное поле оставить пустым, "
"тогда размер файла будет ограничен "
"максимальным размером отгружаемого "
"файла в PHP, который равен @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Изображения, превышающие данные "
"размеры, будут уменьшены."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Установка текстовых редакторов"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Включение текстового редактора для "
"текстового формата"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Настройка текстового редактора"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Когда текстовый редактор связан с "
"текстовым форматом, вы можете "
"настроить его, нажав ссылку "
"Настроить для этого формата. В "
"зависимости от конкретного "
"текстового редактора вы можете "
"настроить его, например, добавив "
"кнопки на его панель инструментов. "
"Обычно эти кнопки предоставляют "
"инструменты форматирования или "
"редактирования, и они часто вставляют "
"теги HTML в источник поля. Подробнее см. "
"На странице справки конкретного "
"текстового редактора."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Использование различных текстовых "
"редакторов и форматов"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Если вы измените текстовый формат в "
"текстовом поле, текстовый редактор "
"также изменится, потому что "
"конфигурация текстового редактора "
"связана с отдельным текстовым "
"форматом. Это позволяет использовать "
"один и тот же текстовый редактор с "
"разными параметрами для разных "
"текстовых форматов. Это также "
"позволяет пользователям выбирать "
"между текстовыми форматами с "
"различными текстовыми редакторами, "
"если они установлены."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Заполнитель: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Нет заполнителя"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Добавление, редактирование, и "
"удаление пользовательских режимов "
"отображения."
msgid "Display modes"
msgstr "Режимы отображения"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Настроить доступные отображения для "
"содержимого и форм."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"режимами просмотра."
msgid "Form modes"
msgstr "Режимы форм"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"режимами форм."
msgid "Add form mode"
msgstr "Добавить режим формы"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Редактировать режим формы"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Добавить новый %label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"Выберите режим просмотра типа "
"сущности"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"Выберите тип сущности для режима "
"формы"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Удаление @entity-type приведет к тому, что "
"любой вывод, все еще запрашивающий "
"использование этого @entity-type, будет "
"использовать настройки отображения "
"по умолчанию."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "\"%label\" типа \"@entity-type\" сохранён."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Автодополнение совпадает: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"Связанная сущность (%type: %id) не "
"существует."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: Управление отображением "
"формы"
msgid "Use custom display settings for the following modes"
msgstr ""
"Использовать настройки "
"пользовательского отображение для "
"следующих режимов"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Плагин для @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Настройки виджета:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Метка сущности, которая связана с "
"файлом."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Доступ к странице \"Обзор файлов\""
msgid "Get an overview of all files."
msgstr "Получить обзор всех файлов."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Индикатор прогресса: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Фильтр %filter отсутствует, и будет "
"удалён как только этот формат будет "
"сохранён."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Строки и абзацы распознаются "
"автоматически. <br /> перенос строки, "
"<p> параграф и </p> теги абзаца "
"вставляются автоматически. Если "
"параграфы не распознаны, просто "
"добавьте пару пустых строк."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"Отсутствующий фильтр. Весь текст "
"будет удалён."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Отсутствует плагин фильтра: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Обеспечивает резерв для "
"отсутствующих фильтров. Не "
"использовать."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Обновлён @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Добавить стиль изображения"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr ""
"Предварительный просмотр стиля "
"изображения: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка удалит все переводы "
"интерфейса связанные с ним, и для всех "
"материалов на этом языке будет "
"установлен нейтральный язык. Это "
"действие необратимо."
msgid "No placeholders"
msgstr "Заполнители отсутствуют"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Заполнитель заголовка: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Заполнитель URL-адреса: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что импорт больших "
"файлов .po файлов может занять "
"несколько минут."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Редактирование материалов может "
"производиться с использованием "
"разных видов форм. На этой странице вы "
"можете определить какие поля будут "
"показаны или скрыты и выбрать виджеты "
"полей при редактировании материалов "
"типа %type для каждого вида форм."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Редактировать тип материала %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Материал уже был изменён другим "
"пользователем, или вы уже прислали "
"изменения. В результате ваши "
"изменения сохранить невозможно."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Использовать метку поля: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Предоставляет плагин строки для "
"отображения результатов поиска"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Подробнее о настройке "
"запланированных заданий можно "
"прочитать в руководстве по "
"cron на drupal.org"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Путь к месту хранения общедоступных "
"файлов в локальной файловой системе. "
"Этот каталог должен существовать и "
"быть доступным для записи системой "
"Друпал. Путь к каталогу должен быть "
"указан относительно каталога "
"установки Друпал и каталог должен "
"быть доступен через интернет. Это "
"должно быть настроено в файле settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: телефонный номер не может быть "
"длиннее чем @max символов."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: текст не может быть длиннее чем @max "
"символов."
msgid "Summary rows"
msgstr "Строк краткого содержания"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Панель не может быть установлена в "
"горизонтальное положение когда она "
"заблокирована."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Данная форма позволяет "
"администраторам добавлять и "
"редактировать поля, содержащие данные "
"пользователей."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Данная форма позволяет "
"администраторам настроить "
"отображение полей форм при "
"редактировании профиля пользователя."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Изменить код HTTP код ответа, "
"используемый представлением. "
"Наиболее полезно для пустых "
"результатов."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Код состояния HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Всегда отображать ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Поставьте здесь отметку, чтобы ссылка "
"\"Ещё\" отображалась даже при "
"отсутствии отображаемых элементов."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Сделать метку сущности ссылкой на "
"страницу сущности."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Перед использованием данного поля "
"необходимо добавить в это отображение "
"несколько дополнительных полей. Эти "
"поля при необходимости могут быть "
"отмечены как Исключить из вывода. "
"Обратите внимание, что из-за порядка "
"обработки, невозможно использовать "
"поля, находящиеся ниже данного поля; "
"если нужное поле отсутствует в списке, "
"переставьте поля."
msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматическая ширина"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Ширина каждой колонки будет "
"рассчитываться автоматически в "
"зависимости от количества колонок. "
"Если добавлены дополнительные классы "
"или тема вставляет классы, основанные "
"на системе сетки, отключение этой "
"опции может оказаться полезным."
msgid "Default column classes"
msgstr "Классы для колонок по умолчанию"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавить классы по умолчанию для "
"колонок представлений, например, "
"views-col, col-1 и clearfix в вывод. Это можно "
"использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Пользовательский класс столбца"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Дополнительные классы для каждой "
"колонки.\r\n"
"Разделённые пробелом."
msgid "Default row classes"
msgstr "Классы по умолчанию для строки"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Добавить классы по умолчанию для "
"строк представлений, например, views-row, "
"row-1 и clearfix в вывод. Это можно "
"использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Пользовательский класс строки"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Дополнительные классы для каждой "
"строки. Разделённые пробелом."
msgid "Default wizard"
msgstr "Мастер по умолчанию"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Все сгенерированные представлениями "
"запросы содержат в себе имя "
"представления и отображения в виде "
"строки 'view-name:display-name' в конце команды "
"SELECT. Это упрощает поиск запросов "
"модуля Views в журналах сервера базы "
"данных, однако данный режим "
"необходимо использовать только при "
"обнаружении проблем."
msgid "Selected:"
msgstr "Выбрано:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] ""
"Необходимо выбрать минимум %limit "
"значение."
msgstr[1] ""
"Необходимо выбрать минимум %limit "
"значения."
msgstr[2] ""
"Необходимо выбрать минимум %limit[2] "
"значений."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] ""
"Необходимо выбрать максимум %limit "
"значение."
msgstr[1] ""
"Необходимо выбрать максимум %limit "
"значения."
msgstr[2] ""
"Необходимо выбрать максимум %limit "
"значений."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Сущность должна быть набором %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Составные данные"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Счетчик"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или более элемент."
msgstr[1] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или более элемента."
msgstr[2] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или более элементов."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или менее элемент."
msgstr[1] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или менее элемента."
msgstr[2] ""
"Данная коллекция должна содержать %limit "
"или менее элементов."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] ""
"Данная коллекция должна содержать "
"ровно %limit элемент."
msgstr[1] ""
"Данная коллекция должна содержать "
"ровно %limit элемента."
msgstr[2] ""
"Данная коллекция должна содержать "
"ровно %limit элементов."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сущность должна быть типом %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Данное значение слишком длинное. Оно "
"должно содержать %limit или менее символ."
msgstr[1] ""
"Данное значение слишком длинное. Оно "
"должно содержать %limit или менее "
"символа."
msgstr[2] ""
"Данное значение слишком длинное. Оно "
"должно содержать %limit или менее "
"символов."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Данное значение слишком короткое. Оно "
"должно содержать %limit или более символ."
msgstr[1] ""
"Данное значение слишком короткое. Оно "
"должно содержать %limit или более "
"символа."
msgstr[2] ""
"Данное значение слишком короткое. Оно "
"должно содержать %limit или более "
"символов."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] ""
"Данное значение должно содержать "
"ровно %limit символ."
msgstr[1] ""
"Данное значение должно содержать "
"ровно %limit символа."
msgstr[2] ""
"Данное значение должно содержать "
"ровно %limit символов."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Примитивный тип"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Значение должно быть верного "
"примитивного типа."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr ""
"Данное значение должно быть %limit или "
"менее."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Корректная ссылка на сущность"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Уникальное имя пользователя"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"Значение \"%name\" должно быть больше или "
"равно %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"Значение %name должно быть меньше или "
"равно %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Сущность изменена"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr ""
"Выберите ленту, которая должна "
"отображаться"
msgid "Block layout"
msgstr "Схема блоков"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr ""
"Создание и управление типами "
"пользовательского блока"
msgid "Custom block library"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Код языка пользовательского блока."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Время, когда пользовательский блок "
"был последний раз отредактирован."
msgid "Block category"
msgstr "Категория блока"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"Скрыть блок, если вывод представления "
"пустой"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Настройки пустого блока"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Скрыть блок, если нет "
"результатов/пустой текст"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Скрыть блок, если нет результатов и "
"нет текста для пустого ответа, нет "
"шапки/подвала страницы при пустом "
"результате."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Введите надпись здесь"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Виджет подписи изображения Drupal"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Количество комментариев "
"опубликованных для сущности."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Количество комментариев оставленных "
"к сущности с момента её последнего "
"просмотра."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"Сущность, для которой был опубликован "
"комментарий."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сущности @entity_type, для которой "
"комментарий является ответом."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"Количество комментариев, которое "
"имеет сущность."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Время последнего опубликованного "
"комментария или обновления сущности."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Отображать последний комментарий "
"сущности"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Последний комментарий сущности."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"ID пользователя, который является "
"автором последнего комментария "
"сущности."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сущности, к которому комментарий "
"является ответом."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных @entity_type, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Отображать материалы только если "
"пользователь добавил или "
"прокомментировал тип сущности @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Коментарии сущности @entity_type "
"используют поле: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Привязать все комментарии к типу "
"сущностей @entity_type. Это приведет к "
"появлению 1 дублирующей записи для "
"каждого комментария. Если без этого "
"невозможно обойтись, то лучше создать "
"представление комментариев."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Редактировать комментарий %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"ID сущности, ответом которой является "
"этот комментарий."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"Тип сущности, к которой прикреплён "
"данный комментарий."
msgid "Comment field name"
msgstr "Название поля комментария"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Название поля, через которое был "
"добавлен данный комментарий."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID последнего комментария"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"Время в формате UNIX последнего "
"комментария"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"Время создания последнего "
"комментария."
msgid "Last comment name"
msgstr "Имя последнего комментария"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Имя пользователя, опубликовавшего "
"последний комментарий."
msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"ID пользователя последнего "
"комментария"
msgid "The number of comments."
msgstr "Количество комментариев."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Данное поле управляет конфигурацией и "
"выводом комментариев на сущности."
msgid "Comment list"
msgstr "Список комментариев"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Показывать ссылку на комментарий на "
"форме, используемой для стандартных "
"анонсов сущности, а не на форме полной "
"сущности."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Язык и перевод содержимого"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Настроить язык и поддержку перевод "
"для материала."
msgid "Select source language"
msgstr "Выбрать исходный язык"
msgid "Computed date"
msgstr "Вычисляемая дата"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Расчитанный объект времени DateTime."
msgid "Log entries"
msgstr "Записи журнала"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Содержит список записей журнала."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, на "
"которого сделана запись в журнале."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Пользователь, на которого сделана "
"запись в журнале."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"Фактическое сообщение записи в "
"журнале."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Переменные записи журнала в "
"сериализованном формате."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Операционные ссылки для события."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL предыдущей страницы"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Дата, когда произошло событие."
msgid "Replace variables"
msgstr "Заменить переменные"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Только один файл."
msgstr[1] "Максимум @count файла."
msgstr[2] "Максимум @count[2] файлов."
msgid "Delete forum"
msgstr "Удалить форум"
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Настройки поддержки языка для "
"содержимого."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"Управление полями ссылок и их "
"отображение"
msgid "Adding link text"
msgstr "Добавление тектовой ссылки"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете "
"определить дополнительный текст "
"ссылки, который будет "
"необязательным или "
"обязательным в любом поле ссылки."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Отображение текстовой ссылки"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Если текст ссылки был отправлен для URL, "
"то по умолчанию этот текст ссылки "
"отображается как ссылка на URL. Если вы "
"хотите отобразить как текст ссылки , "
"так и URL, выберите соответствующий "
"формат ссылки в раскрывающемся меню "
"на странице Управление "
"отображением. Если вы хотите "
"отображать URL-адрес, даже если текст "
"ссылки был отправлен, выберите "
"Ссылка в качестве формата, а "
"затем измените его Настройки "
"формата , чтобы отображать Только "
"URL-адрес."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Добавление атрибутов к ссылкам"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Вы можете добавить атрибуты к ссылкам, "
"изменив Настройки формата на "
"странице Управление "
"отображением. Добавление "
"rel=\"nofollow\" уведомляет поисковые "
"системы о том, что по ссылке не следует "
"переходить."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Проверка URL-адресов"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Число (десятичное)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Число (дробное)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Число (целое)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Синоним для @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Необработанный вывод для @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Модуль Serialization предоставляет сервис "
"для сериализации и десериализации "
"данных в и из таких форматов, как JSON и "
"XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Сериализация - это процесс "
"преобразования структур данных, таких "
"как массивы и объекты, в строку. Это "
"позволяет представлять данные таким "
"образом, чтобы их можно было легко "
"обменивать и хранить (например, для "
"передачи через Интернет или для "
"хранения в локальной файловой "
"системе). Эти представления затем "
"могут быть десериализованы, чтобы "
"вернуться к исходным структурам "
"данных."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Сериализатор разделяет этот процесс "
"на две части. Нормализация "
"преобразует объект в нормализованную "
"структуру массива. Кодирование берет "
"этот массив и преобразует его в "
"строку."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Процесс деинсталяции удалит все "
"данные, связанные с модулем."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления термина."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"Время, когда этот термин был последний "
"раз отредактирован."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Управление и вывод полей для номеров "
"телефона"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Отображать как ссылку"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Учётная запись пользователя %name не "
"может быть удалена."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Обработчик для этого элемента сломан "
"или отсутствует. Следующие детали "
"доступны:"
msgid "Default actions"
msgstr "Действия по умолчанию"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Группировка @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Колонки для @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Доступность сортировки для поля @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"Порядок сортировки по умолчанию для "
"поля @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Сортировка по умолчанию для поля @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Выравнивание для @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Разделитель для поля @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Спрятать пустую колонку для @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Адаптивные настройки для поля @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Нет сортировки по умолчанию"
msgid "Page display settings"
msgstr "Настройки отображения страницы"
msgid "Block display settings"
msgstr "Настройки отображения блока"
msgid "View basic information"
msgstr "Просмотр основной информации"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr ""
"Введите часть имени или описания "
"представления для фильтрации по нему."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное (по "
"умолчанию) отображение"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Позволить встроенные отображения"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Встроенные отображения могут быть "
"использованы в коде через views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Показать SQL-запрос"
msgid "Remove @title"
msgstr "Удалить @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Вес для @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Группа для @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Удалить @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Формат даты PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count место"
msgstr[1] "@count места"
msgstr[2] "@count[2] мест"
msgid "Registering module"
msgstr "Регистрация модуля"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Не полностью защищена"
msgid "Mobile detection"
msgstr "Определение просмотра с мобильного"
msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with a the max "
"width set below."
msgstr ""
"Если выбрана эта опция (по умолчанию), "
"Colorbox будет неактивным для устройств с "
"максимальной шириной, указанной ниже."
msgid "Device with"
msgstr "Ширина экрана устройства"
msgid "Set the mobile device max with. Default: 480px."
msgstr ""
"Установите максимальную ширину "
"экрана мобильного устройства. По "
"умолчанию: 480 пикселей."
msgid "@e: At least @a"
msgstr "@e: Как минимум @a"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Не удалось загрузить форму для "
"@field-label
из-за проблемы с веб-сайтом "
"или проблемы с сетевым подключением. "
"
Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ваши изменения в "
"@entity-title
из-за проблемы с веб-сайтом "
"или проблемы с сетевым подключением. "
"
Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Reset your password"
msgstr "Восстановить пароль"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Чтобы включить кнопку, переместите её "
"на Активную панель инструментов, "
"а чтобы отключить — в список "
"Доступные кнопки. Кнопки можно "
"перемещать с помощью мыши или клавиш "
"со стрелками. Названия групп панелей "
"инструментов существуют для "
"поддержки пользователей с "
"ограниченными возможностями, которые "
"используют считыватели экранов. "
"Пустые группы панелей инструментов "
"после сохранения будут удалены."
msgid "Button divider"
msgstr "Разделитель кнопки"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr ""
"Конфигурация панели инструментов и "
"кнопок CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Скрыть названия групп"
msgid "Show group names"
msgstr "Показать названия групп"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Группа кнопок @groupName находится на "
"позиции @position из @positionCount в строке @row из "
"@rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr ""
"Для создания новой строки нажмите "
"клавишу \"Стрелка вниз\"."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr ""
"Для активации нажмите клавишу "
"\"Стрелка вниз\"."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@type @name находится на позиции @position из "
"@positionCount в группе кнопок @groupName в строке "
"@row из @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Для создания новой группы кнопок на "
"новой строке нажмите клавишу \"Стрелка "
"вниз\"."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Это последняя группа. Для создания "
"новой группы переместите кнопку "
"вперёд."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Кнопка \"@name\" в данный момент включена."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Для изменения положения этой кнопки "
"используйте кнопки со стрелками на "
"клавиатуре."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Чтобы отключить кнопку, нажмите "
"клавишу \"Стрелка вверх\" на верхней "
"строке."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr ""
"Кнопка \"@name\" в данный момент "
"отключена."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Чтобы отключить кнопку, нажмите "
"клавишу \"Стрелка вниз\" на на активной "
"панели инструментов."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "@name в данный момент включено."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Для изменения положения разделителя "
"используйте клавиши со стрелками на "
"клавиатуре."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Разделители используются для "
"визуального разделения кнопок."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "@name в данный момент выключено."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Чтобы переместить данный разделитель "
"в активную панель, используйте "
"клавишу \"Стрелка вниз\""
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"К каждой группе кнопок можно "
"добавлять несколько разделителей."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите название для "
"группы кнопок."
msgid "Button group name"
msgstr "Название группы кнопок"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr ""
"Редактирование названия новой группы "
"кнопок в диалоге."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Редактирование названия группы "
"кнопок \"@groupName\" в диалоге."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr ""
"Чтобы создать новую группу кнопок "
"разместите кнопку."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr ""
"Добавить группу кнопок CKEditor в конец "
"данной строки."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Простая конфигурация"
msgid "Configuration type"
msgstr "Тип конфигурации"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Здесь ваша конфигурация:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Отсутствует идентификационный ключ "
"\"@id_key\" для этого импорта этого типа "
"материала: @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Сущность с этим машинным именем уже "
"существует, но импорт не определил UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Сущность с таким машинным именем уже "
"существует, но UUID не совпадает."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Сущность с таким UUID уже существует, но "
"машинное имя не совпадает."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервный формат даты"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Перевод конфигурации."
msgid "@label fields"
msgstr "Поля у @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Введите блок, тему или категорию"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Введите часть блока, темы или "
"категории для фильтрации по ним."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Переводы для %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригинал)"
msgid "Enter label"
msgstr "Введите метку"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Введите часть заголовка или описания "
"для фильтрации."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Введите поле или @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Введите часть поля или @bundle для "
"фильтрации."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Добавление перевода на @language для \"%label\""
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Перевод @language успешно сохранён."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"Перевод на язык @languageдля %label был "
"удалён"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Редактировать @language перевод для %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Перевод @language успешно обновлен."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Канал ленты"
msgid "About text formats"
msgstr "О текстовых форматах"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите применить "
"обновленный эффект %name image ко всем "
"изображениям?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Эта операция не изменяет исходные "
"изображения, но копии, созданные для "
"этого стиля, будут воссозданы."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Стиль изображения %name был очищен."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Изображение, показываемое, когда не "
"загружено никакого изображения."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, и когда "
"изображение невозможно загрузить."
msgid "Action title"
msgstr "Заголовок действия"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Заголовок, показанный над списком "
"действий."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машинное имя должно быть уникальным, "
"содержать только буквы в нижнем "
"регистре, цифры и символы "
"подчёркивания. Так же нельзя "
"использовать зарезервированное слово "
"\"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ограниченный доступ -"
msgid "List of items"
msgstr "Список элементов"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Идентификатор элемента ленты."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Размещение и перемещение блоков"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Просмотр областей блоков для темы"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Переключение между различными темами"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Настройка параметров блока"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Вы можете управлять видимостью блока "
"ограничивая её определёнными "
"страницами, типами материалов, и/или "
"ролями, устанавливая соответствующие "
"параметры в Настройках "
"видимости."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Добавление пользовательских блоков"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID пользовательского блока"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Если у вас нет проблем с пейджерами, "
"связанными с этим полем, оставьте это "
"значение равным 0. Если вы используете "
"несколько пейджеров на одной "
"странице, вам может потребоваться "
"установить для этого номера более "
"высокое значение, чтобы не "
"конфликтовать c массивом ?page= . Большие "
"значения добавят много запятых в ваши "
"URL, поэтому избегайте, если это "
"возможно."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID постраничного навигатора: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Введите имя файла конфигурации без "
"расширения .yml (например "
"system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя, "
"отправляющего сообщение через "
"контактную форму."
msgid "File usage"
msgstr "Использование файла"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Соотнести файлы к сущностям в которых "
"они используются."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"Управление файловыми полями и их "
"отображение"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"В настройках поля можно определить "
"допустимые расширения файлов "
"(например pdf docx psd), которые могут "
"быть загружены с помощью поля."
msgid "Storing files "
msgstr "Хранение файлов "
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"Ограничение на максимальный размер "
"файла"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Максимальный размер файла, который "
"пользователи могут загрузить "
"лимитирован настройками PHP на сервере, "
"но вы можете ограничить его, введя "
"желаемое значение как настройку "
"Максимальный размер загрузки. "
"Максимальный размер файла будет "
"автоматически отображаться "
"пользователям в тексте помощи к "
"файловому полю."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Отображение файлов и описаний"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"В настройках полей вы можете "
"разрешить пользователям переключать "
"отображение отдельных файлов. В "
"настройках отображения вы можете "
"выбрать один из следующих форматов: "
"- Общий файлотображает ссылки "
"на файлы и добавляет значки, которые "
"символизируют расширения файлов. Если "
"описания включены и отправлены, "
"то вместо имени файла отображается "
"описание.
- URL-адрес файла "
"отображает полный путь к файл в виде "
"простого текста.
- Таблица "
"файлов содержит список ссылок на "
"файлы и размеры файлов в таблице. "
"
- RSS-вложение отображает "
"только первый файл и только в "
"RSS-канале, отформатированном в "
"соответствии с синтаксисом RSS 2.0 для "
"вложений.
Файл может быть связан "
"напрямую с его URI, даже если он не "
"отображается."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Флаг для управления отображением "
"файла при просмотре материала."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Запись в журнале, объясняющая "
"изменения в этой редакции."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурса @id должен быть определен "
"по крайней мере один поставщик "
"аутентификации"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурса @id должен быть определён "
"по крайней мере один формат."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Идентификатор ярлыка."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID ярлыка."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Набор быстрых ссылок."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Вес среди ярлыков в этом же наборе "
"ярлыков."
msgid "Route name"
msgstr "Название маршрута"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Код языка ярлыка."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Ярлык"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Перестроить доступ"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"В settings.php включена переменная rebuild_access "
"setting. Рекомендуется отключить эту "
"настройку если вы не собираетесь "
"выполнять перекомпиляцию сайта."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Свяжите ноды с терминами таксономии, "
"указав, какой словарь или словари "
"использовать. Эта связь приведет к "
"дублированию записей, если есть "
"несколько терминов."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Идентификатор термина таксономии"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Название термина таксономии"
msgid "Return to site content"
msgstr "Вернуться к содержимому сайта"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr ""
"Код предпочтительного языка "
"администратора."
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Предпочтительный язык пользователя "
"для получения электронных писем и "
"просмотра сайта."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Код предпочтительного языка."
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Код предпочтительного языка "
"пользователя для просмотра "
"административных страниц."
msgid "The name of this user."
msgstr "Имя этого пользователя."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"Пароль этого пользователя "
"(хешированный)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Электронный адрес этого пользователя."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Часовой пояс этого пользователя."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Время, когда пользователь был создан."
msgid "Initial email"
msgstr "Первоначальный email-адрес"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID пользователя из контекста пути"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Модуль Views обеспечивает внутренний "
"интерфейс для получения информации из "
"материалов, учётных записей "
"пользователей, терминов таксономии и "
"других сущностей из базы данных и "
"предоставления её пользователю в виде "
"сетки, HTML-списка, таблицы, "
"неформатированного списка и так "
"далее. Полученные в результате этого "
"отображения в целом известны под "
"названием представления."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Добавление функциональности "
"административным страницам"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Модуль Views добавляет функциональности "
"некоторым административным страницам "
"ядра. Например страница admin/content "
"использует Views для фильтрации и "
"сортировки материалов. С отключённым "
"модулем Views функционал admin/content "
"более ограничен."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Расширение функциональности "
"Представлений"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Изменение заголовка в данном случае "
"означает, что его нельзя будет "
"динамически изменить."
msgid "Validate @label"
msgstr "Проверить @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Проверить пользователя на наличие у "
"него доступа к %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Множественные аргументы"
msgid "Single ID"
msgstr "Единый идентификатор"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Один или несколько идентификаторов, "
"разделённых , или +"
msgid "Tag based"
msgstr "На основе тегов"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Кэширование данных на основе тегов. "
"Кэши сохраняются до тех пор, пока "
"любые связанные теги кеша не станут "
"недействительными."
msgid "Name and description"
msgstr "Название и описание"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Административные теги"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше представление."
msgid ": Default"
msgstr ": по умолчанию"
msgid ": Video URL"
msgstr "Ссылка на видео"
msgid ": Image URL"
msgstr ": Ссылка на изображение"
msgid "Use a white colored video progress bar (color)."
msgstr ""
"Использовать индикатор "
"воспроизведения видео белого цвета "
"(color)."
msgid "Save higher resolution thumbnail images"
msgstr ""
"Сохранять файлы миниатюр в высоком "
"разрешении."
msgid "Play video automatically when loaded (autoplay)."
msgstr ""
"Проигрывать видео автоматически при "
"загрузке (autoplay)."
msgid "Hide video title and uploader info (showinfo)."
msgstr ""
"Скрывать заголовок видео и информацию "
"об авторе (showinfo)."
msgid "Always hide video controls (controls)."
msgstr ""
"Всегда скрывать кнопки управления "
"видео (controls)."
msgid "Hide video controls after play begins (autohide)."
msgstr ""
"Скрывать кнопки управления видео "
"после начала воспроизведения (autohide)."
msgid "Hide video annotations by default (iv_load_policy)."
msgstr ""
"Скрывать видеоаннотации по умолчанию "
"(iv_load_policy)."
msgid ", custom parameters"
msgstr ", свои параметры"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Определяет тип поля для телефонных "
"номеров"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID агрегатора ленты."
msgid "simple configuration"
msgstr "простая конфигурация"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Переносимая конфигурация не может "
"быть импортирована, потому что берет "
"начало с отличного от текущего сайта. "
"Вы можете только синхронизировать "
"конфигурации между копиями этого "
"сайта."
msgid "The date the file created."
msgstr "Дата создания файла."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Время создания файла, в Unix-формате."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"Время последнего изменения файла, в "
"Unix-формате."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"На сайте не настроено ни одного "
"средства обработки изображений. "
"Проверьте установленные расширения PHP "
"или установите дополнительное "
"средство, которому не требуется "
"расширение PHP. Убедитесь в том, что "
"установлен хотя бы одно действующее "
"средство обработки изображений"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"Язык, основывающийся на выбранном "
"языке."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с меньшим весом "
"отображаются перед ссылками с большим "
"весом."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Название роли пользователя."
msgid "Influence"
msgstr "Влияние"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Влияние — это числовой коэффициент, "
"используемый для упорядочивания "
"результатов поиска. Чем выше значение, "
"тем большее влияние оказывает "
"соответствующий фактор на результаты "
"поиска; нуль означает игнорирование "
"данного фактора. Корректировка данных "
"цифр не требует перестроения "
"поискового индекса. Изменения "
"начинают действовать "
"незамедлительно."
msgid "Search page type"
msgstr "Тип страницы поиска"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Выберите тип страницы -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Страницы поиска не были настроены."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Необходимо выбрать новый тип страницы "
"поиска."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Редактировать страницу поиска %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Страница поиска %label была включена."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Страница поиска %label была отключена."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Сейчас страница поиска по умолчанию - "
"%label. Обязательно проверьте сортировку "
"ваших страниц поиска."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Страница поиска %label была добавлена."
msgid "Save search page"
msgstr "Сохранить страницу поиска"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Страница поиска %label была обновлена."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Метка для этой страницы поиска."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Путь страницы поиска должен быть "
"уникальным."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Управление и отображение текстовыми "
"полями"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Создание коротких текстовых полей"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Создание длинных текстовых полей"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Обрезка текста"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"На странице Управление "
"отображением вы можете выбрать "
"отображение обрезанной версии текста "
"и, если да, то где обрезать текст."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Отображать анонс вместо обрезанного "
"текста"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Использование текстовых форматов и "
"редакторов"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Данное представление отобразиться "
"при переходе по этому пути на сайте. "
"Для замены значений, применяемых в "
"контекстных фильтрах, используйте \"%\" "
"в URL-адресе. Например, \"node/%/feed\". При "
"необходимости, можно даже указать "
"также параметры именованого маршрута, "
"к примеру, taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: не может превышать @max символов."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"Интеграция с OPML"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Точка перехода разделяет высоту и "
"ширину окон просмотра (экраны, "
"принтеры и другие типы устройств "
"вывода медиа) на шаги. Например, ширина "
"точки перехода в 40em создает два шага: "
"один для ширины до 40em и один для ширины "
"более 40em. Точки перехода могут быть "
"использованы для определения момента, "
"когда области должны переходить из "
"одной формы представления в другую, "
"когда должны меняться размеры "
"изображений и другие изменения, "
"необходимые для соответствия "
"изменениям высоты и ширины окон."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Множитель разрешения"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Коэффициент разрешения - это единица "
"измерения разрешения устройства, "
"которая рассчитывается как "
"соотношение физического размера "
"пикселя устройства к размеру виртуального "
"пикселя. Модуль Breakpoint использует "
"коэффициенты 1, 1.5, и 2. При создании "
"точек перехода, в модулях и темах "
"можно указать, какой коэффициент "
"использовать для каждой точки "
"перехода."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Определение точек перехода и их групп"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модули и темы могут использовать API, "
"предоставленный модулем Breakpoint, для "
"определения точек перехода и их групп, "
"а также для присвоения коэффициентов "
"разрешения точкам перехода."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Имя автора комментария"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Изменение текстового формата на "
"%text_format безвозвратно удалит "
"содержимое, недоступное в новом "
"текстовом формате.
Для "
"предотвращения потери данных "
"сохраните изменения перед "
"переключением формата."
msgid "Change text format?"
msgstr "Изменить формат текста?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Отображение представления сущности"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Управление полями ссылок на сущность "
"и их отображение"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Выбор типа ссылки"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете выбрать "
"тип сущности, на который хотите "
"создать ссылку."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Фильтрация и сортировка полей ссылок"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"В зависимости от выбранного типа "
"объекта в настройках поля доступны "
"дополнительные параметры фильтрации "
"и сортировки для списка объектов, на "
"которые можно ссылаться. Например, "
"список пользователей может быть "
"отфильтрован по роли и отсортирован "
"по имени или идентификатору."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Отображение ссылки"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Ссылка на сущность может отображаться "
"в виде простой метки со ссылкой на "
"сущность или без нее. В качестве "
"альтернативы ссылочный объект может "
"отображаться в виде тизера (или любого "
"другого доступного режима просмотра) "
"внутри ссылающегося объекта."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Управление текстовыми форматами"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"Назначение ролей для текстовых "
"форматов"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Выбор фильтров"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Каждый фильтр может иметь "
"дополнительные параметры "
"конфигурации. Например, для фильтра "
"«Ограничить допустимые теги HTML» "
"необходимо определить список тегов "
"HTML, которые фильтр оставляет в тексте."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Создавая или редактируя данные в поле, "
"для которого включен текстовый "
"формат, пользователи могут выбрать "
"формат поля из списка выбора "
"\"Текстовый формат\"."
msgid "Import behavior"
msgstr "Поведение при импорте"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Ключевые слова для поиска."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"Управление и отображение списком "
"полей"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"Определение ключей вариантов и "
"заголовков"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Когда вы определяете параметры "
"списка, вы можете определить ключ и "
"заголовок для каждого параметра в "
"списке. Заголовок будет показан "
"пользователям, пока ключ хранится в "
"базе данных."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Выбор типа поля списка"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Существует три типа полей списка, в "
"которых хранятся разные типы данных: "
"с плавающей точкой, "
"целочисленный или текст . "
"Тип с плавающей точкой позволяет "
"хранить приблизительные десятичные "
"значения. Тип целочисленный "
"позволяет хранить целые числа, такие "
"как годы (например, 2012) или значения "
"(например, 1, 2, 5, 305). Тип поля списка "
"текст позволяет хранить "
"текстовые значения. Независимо от "
"того, какой тип поля списка вы "
"выбираете, вы можете определить любые "
"метки, которые вы хотите для ввода "
"данных."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Каталог Simpletest на сайте"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Зависимости обязательного модуля @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Некоторые текущие обновления не могут "
"быть выполнены из-за отсутствия "
"необходимых зависимостей."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"Словарь, к которому назначен этот "
"термин."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Просмотр туров"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Если тур доступен на странице, кнопка "
"Тур будет видна на панели "
"инструментов. Если вы нажмете эту "
"кнопку, появится первый совет тура. "
"Тур продолжается после нажатия кнопки "
"Далее в подсказке. Для просмотра "
"тура пользователи должны иметь "
"разрешение Доступ к турам, а в "
"браузере должен быть включен JavaScript"
msgid "Creating tours"
msgstr "Создание туров"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Управление полями учётной записи"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Отстуствует параметр профиля."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Поле сущности с меткой времени UNIX "
"последнего обновления."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения времени её "
"создания в формате UNIX."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения "
"сериализированного массива значений."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Значение временной метки"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения значения "
"времени в формате UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "PHP mailer по умолчанию"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Отправляет сообщение в виде обычного "
"текста, используя родную функцию PHP "
"mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Сборщик почты"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Не отправляет сообщение, но хранит его "
"в Drupal в рамках системы состояния. "
"Используется для тестирования."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Книги могут быть созданы совместно, "
"так как они позволяют пользователям с "
"соответствующими правами добавлять "
"страницы в существующие книги, а также "
"добавлять эти страницы к "
"пользовательскому оглавлению."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Запуск синхронизации конфигурации."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"При синхронизации конфигурации "
"возникла ошибка."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Добавить новый режим формы"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Нечего экспортировать."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Пытался сопоставить @prefix с @namespace, но "
"@prefix уже сопоставлен с @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"Администрирование адаптивных "
"изображений"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Определено на страницах \"Настройки "
"оформления\" или \"Настройки темы\". У "
"вас нет соответствующих прав на "
"изменение логотипа сайта."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Определено на странице \"Информация о "
"сайте\". У вас нет соответствующих прав "
"на изменение логотипа сайта."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Переключить элементы брендирования"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Выберите, какие элементы "
"брендирования отображать в данном "
"блоке."
msgid "Site branding"
msgstr "Брендинг сайта"
msgid "Rendering language"
msgstr "Язык вывода"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опция \"@name\" должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести строку, такую как «512» (байты), "
"«80 KB» (килобайты) или «50 MB» (мегабайты)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Во время попытки сохранения формы в "
"кэш обнаружено несоответствие её "
"идентификатора сборки."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Синхронизация конфигураций: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Неожиданная ошибка при операции @op для "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Конфигурация \"@name\" удалена и заменена"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Отсутствует \"@name\" для обновления."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"Недопустимое название конфигурации "
"@config_name."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Целое число должно быть больше "
"либо равно %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Размер поля URI"
msgid "URI field"
msgstr "Поле URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить все "
"элементы из ленты %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Элементы новостей с %site были удалены."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Краткое описание вашего блока."
msgid "no caching"
msgstr "не кэшировать"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr ""
"Идентификатор пользовательской "
"сущности"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Укажите идентификатор "
"пользовательской сущности. Он будет "
"переопределять идентификатор "
"сущности в конфигурации указанной "
"выше."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Завершен @current шаг из @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count переименован"
msgstr[1] "@count переименовано"
msgstr[2] "@count[2] переименовано"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Все ссылки проверяются после "
"заполнения поля ссылки. Они могут "
"включать в себя якоря или строки "
"запроса."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Разрешённый тип ссылки"
msgid "Internal links only"
msgstr "Только внутренние ссылки"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Внутренние и внешние ссылки"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Данные ссылки допустимы для типа "
"ссылки."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Импорт файлов перевода"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Проверка статуса перевода"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Перевод индивидуальных строк"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Не получилось сохранить в таблицу "
"карты из-за отсутствия значений id "
"сущности назначения"
msgid "Format ID."
msgstr "Идентификатор формата."
msgid "(this translation)"
msgstr "(этот перевод)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(все переводы)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Поиск в данный момент отключен"
msgid "No screenshot"
msgstr "Снимок отсутствует"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Этот импорт пуст и при запуске может "
"удалить все ваши настройки, поэтому "
"запуск импорта отменён."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID сайта в исходном хранилище не "
"соответствует значению в целевом "
"хранилище."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Удалить потерянные файлы после"
msgid ""
"Orphaned files are not referenced from any content but remain in the "
"file system and may appear in administrative listings. "
"Warning: If enabled, orphaned files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Потерянные файлы не ссылаются ни на "
"какие материалы, но остаются в "
"файловой системе и появляются в "
"административных списках. "
"Предупреждение: Если "
"включено, потерянные файлы будут "
"удалены навсегда без возможности "
"восстановления."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Удаление конфигураций"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"Перечисленные конфигурации будут "
"удалены."
msgid "User's roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Single name"
msgstr "Одно имя"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Одно или несколько имён, разделенных "
"\",\" или \"+\""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Если ничего не выбрано, будет доступно "
"всё."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Отсутствует плагин строки"
msgid "Tab options"
msgstr "Настройки вкладки"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Включить ссылку меню"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Допустимый HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Обеспечивающий модуль"
msgid "@label entities"
msgstr "Сущности @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Синхронизация конфигурации: @op @name в "
"@collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Удалена и заменена конфигурационная "
"сущность \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Материал"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Action ID"
msgstr "ID действия"
msgid "Action configuration"
msgstr "Конфигурация действий"
msgid "Action description"
msgstr "Описание действия"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID ленты."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Частота обновления в секундах."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Время последней проверки в unix-формате."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Заголовок ответа HTTP для тега сущности."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr ""
"Когда лента была последний раз "
"изменена."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения "
"в блоке ленты."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr ""
"{aggregator_feed}.fid, к которому относится "
"данный элемент."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Числовой идентификатор блока."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Модуль, который предоставляет блок."
msgid "The block's delta."
msgstr "Дельта блока"
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Темы, в которых размещён блок."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Может ли блок быть включён."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Вес блока для упорядочивания в "
"областях."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Область, в который размещён блок."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Выражение видимости."
msgid "Pages list."
msgstr "Список страниц."
msgid "Cache rule."
msgstr "Правило кэширования."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Числовой идентификатор блока/окна"
msgid "The block/box content"
msgstr "Содержимое блока/окна"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"Административный заголовок "
"блока/окна"
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr ""
"Формат ввода для содержимого "
"пользовательского блока/окна."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"Основной идентификатор для данной "
"версии."
msgid "Comment ID."
msgstr "Идентификатор комментария."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID родительского комментария. Если "
"установлено 0, данный комментарий не "
"является ответом на существующий "
"комментарий."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.nid для которого этот комментарий "
"является ответом."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid автора комментария. Если 0, "
"данный комментарий был создан "
"анонимным пользователем."
msgid "The comment title."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Время, когда комментарий был создан "
"или в последний раз отредактирован, в "
"Unix-формате времени."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format текста комментария."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Vancode-представление места комментария "
"в дереве."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Использует "
"{users}.name для авторизованных "
"пользователей, в противном случае "
"использует введённое в форме "
"комментирования значение."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Адрес домашней страницы автора "
"комментария из формы комментирования, "
"если пользователь анонимен и опция "
"\"Анонимные пользователи могут "
"оставлять свою контактную "
"информацию\" включена."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.type, для которого данный "
"комментарий является ответом."
msgid "The node type"
msgstr "Тип материалы"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный "
"идентификатор категории."
msgid "Category name."
msgstr "Имя категории."
msgid "The category's weight."
msgstr "Вес категории."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, выбрана ли "
"категория по умолчанию. (1 = Да, 0 = Нет)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Тип (текст, целое число, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Глобальные настройки. Общие для всех "
"экземпляров поля."
msgid "DB storage"
msgstr "Хранилище БД"
msgid "DB Columns"
msgstr "Столбцы БД"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Машинное имя поля."
msgid "Weight."
msgstr "Вес."
msgid "A name to show."
msgstr "Имя для отображения."
msgid "Widget type."
msgstr "Тип виджета."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Сериализировать данные с настройками "
"виджета."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Сериализировать данные с настройками "
"отображения."
msgid "A description of field."
msgstr "Описание поля."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Модуль, который реализует виджет."
msgid "Status of widget"
msgstr "Статус виджета"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Модуль, обеспечивающий поле."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"Тип материала, в котором используется "
"данное поле."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid пользователя, который добавил "
"файл. Если установлен 0, тогда файл был "
"добавлен анонимным пользователем."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Статус публикации файла."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Время добавления файла"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Путь файлов Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE, если каталог файлов является "
"общедоступным, иначе FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Машинное имя типа материала."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Человеческое имя типа материала."
msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"Модуль, который предоставляет тип "
"материала."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Справочный текст для типа материала."
msgid "Title label."
msgstr "Метка заголовка."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данный тип "
"материала имеет поле содержимого."
msgid "Body label."
msgstr "Метка поля Body"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста."
msgid "Flag."
msgstr "Флаг."
msgid "The original type."
msgstr "Оригинальный тип."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный "
"идентификатор поля профиля."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"Заголовок поля, показываемый "
"конечному пользователю."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Внутреннее имя поля, используемое в HTML "
"формах и URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Объяснение поля конечным "
"пользователям."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"Категория профиля, под которой "
"группируются поля."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Заголовок страницы, используемый для "
"обзора значением поля"
msgid "Type of form field."
msgstr "Тип поля формы."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Вес поля относительно других полей "
"профиля."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Требуется ли пользователю вводить "
"значение. (0 = нет, 1 = да)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Будет ли поле отображаться на форме "
"регистрации пользователей. (1 = да, 0 = "
"нет)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Уровень видимости для поля. (0 = "
"скрытое, 1 = личное, 2 = общедоступное на "
"профиле, но не на страницах списков, 3 = "
"общедоступное на профиле и на "
"страницах списков)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Включено ли автодополнение формы. (0 = "
"отключено, 1 = включено)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Список вариантов, который будет "
"использоваться в поле списка выбора."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор поля "
"профиля."
msgid "The user Id."
msgstr "Идентификатор пользователя."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID существующего термина"
msgid "The term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Идентификаторы терминов-родителей "
"термина."
msgid "The file Id."
msgstr "Идентификатор файла."
msgid "The node Id."
msgstr "Идентификатор материала."
msgid "The version Id."
msgstr "Идентификатор версии."
msgid "The file description."
msgstr "Описание материала."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Отображать ли список на странице "
"материала."
msgid "The file weight."
msgstr "Вес файла."
msgid "Max filesize"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Числовой идентификатор синонима пути."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Часовой пояс (Дата)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Часовой пояс (Событие)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Идентификатор словаря."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Название словаря."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Описание словаря."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Названия типов материалов, с которыми "
"может использоваться словарь."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Отображает сообщения в области."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr ""
"Выбор меню требует активации модуля "
"Menu UI."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Невозможно использовать числовые "
"заполнители. Пожалуйста, используйте "
"простые заполнители (%)."
msgid "Content image style for first image"
msgstr "Стиль для первого изображения"
msgid "No special style."
msgstr "Без специального стиля."
msgid "Image style to use in the content for the first image."
msgstr ""
"Стиль изображения для первого "
"изображения в контенте."
msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr "Стиль первого изображения: @style"
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Данная синхронизация удалит данные из "
"поля %fields."
msgstr[1] ""
"Данная синхронизация удалит данные из "
"таких полей: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Название маршрута"
msgid "Route Params"
msgstr "Параметры маршрута"
msgid "Param"
msgstr "Параметр"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Зависимости конфигурации"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Зависимости темы"
msgid "Extension settings"
msgstr "Настройки расширений"
msgid "Action settings"
msgstr "Настройки действия"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Ограничение рекурсивности действий"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Конфигурация перенаправления на URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отображения сообщения "
"пользователю"
msgid "Bulk form"
msgstr "Пакетная форма"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Настройки агрегатора"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Агрегатор XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Строка элемента агрегатора"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Обеспечивает провайдера HTTP "
"Basic-аутентификации"
msgid "Admin info"
msgstr "Информация администратора"
msgid "Block display options"
msgstr "Настройки отображения блока"
msgid "Custom block type settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского типа "
"блоков"
msgid "Book settings"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Button groups"
msgstr "Группы кнопок"
msgid "Button group"
msgstr "Группа кнопок"
msgid "List of styles"
msgstr "Список стилей"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Настройки цвета темы"
msgid "Palette settings"
msgstr "Настройки палитры"
msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"комментария"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Конфигурация публикации комментария"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Конфигурация сохранения комментария"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"комментария, содержащего ключевые "
"слова"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"комментария"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Разрешить заголовок комментария"
msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"Идентификатор прокомментированного "
"пользователя"
msgid "Comment depth"
msgstr "Глубина комментария"
msgid "Comment link"
msgstr "Ссылка комментария"
msgid "Last comment date"
msgstr "Дата последнего комментария"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Ссылка для утверждения комментария"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Ссылка для ответа на комментарий"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Имя автора последнего комментария"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Одна более новая из дат последний "
"комментарий / обновление материала"
msgid "Comment node status"
msgstr "Статус комментария к материалу"
msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"Материал, к которому пользователь "
"оставил комментарий"
msgid "Entity options"
msgstr "Настройки сущности"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Одна более новая из дат последний "
"комментарий / обновление сущности"
msgid "Single import"
msgstr "Одиночный импорт"
msgid "Single export"
msgstr "Одиночный экспорт"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перевести @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс перевода для "
"конфигурации."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персональная контактная форма "
"включена по умолчанию"
msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Ссылка на контактную форму "
"пользователя"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr ""
"Позволяет пользователям переводить "
"содержимое сущностей."
msgid "Content translation link"
msgstr "Ссылка на перевод материала"
msgid "Contextual link"
msgstr "Контекстная ссылка"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Определяет элемент формы дата и тип "
"поля дата."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Настройки Даты"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Настройки для отображения по "
"умолчанию формата даты"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Настройка простого формата "
"отображения даты"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения выбора "
"даты выпадающим списком"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Настройки журналирования базы данных"
msgid "Log event message"
msgstr "Сообщение журнала о событии"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Разметка операционной ссылки"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Предоставляет средства для связи "
"текстовых форматов с библиотеками "
"текстового редактора, такими как WYSIWYG "
"или панели инструментов."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Настройки загрузки изображения"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Удалить режим просмотра"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Удалить режим формы"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Настройки режима просмотра сущности"
msgid "Target entity type"
msgstr "Целевой тип сущности"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Настройки режима формы сущности"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Машинное имя для режима формы или "
"просмотра"
msgid "Field display setting"
msgstr "Настройка отображения поля"
msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"текстового поля"
msgid "View handler settings"
msgstr "Настройки обработчика представления"
msgid "Sort settings"
msgstr "Настройки сортировки"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"визуализированной сущности для "
"ссылки на сущность"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"идентификатора сущности для ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"ссылки на сущность"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"автодополнения (Стиль тегов) ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"автодополнения ссылки на сущность"
msgid "Search field"
msgstr "Поле поиска"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Максимальное количество записей "
"данных поля для очистки"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Максимальное количество значений, "
"которое может ввести пользователь"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Настройки формата - Скрыто -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Настройки целого типа"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Настройки десятичного"
msgid "Float settings"
msgstr "Настройки дробного"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"десятичного числа"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"неформатированного числа"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"числового поля"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Обратная ссылка на сущность"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Настройки модуля Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Префикс для новых полей, созданных "
"через интерфейс поля"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Включить поле отображения"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Включить поле описания"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Настройки формата обычного файла"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Настройки формата приложений к RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Настройки формата таблицы файлов"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Настройки формата URL к файлу"
msgid "File format settings"
msgstr "Настройки формата файла"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Резервный текстовый формат"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Всегда показывать резервный вариант"
msgid "HTML help"
msgstr "Справка по HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-атрибут nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Фильтровать URL"
msgid "URL length"
msgstr "Длина URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Блоки форумов"
msgid "Active forum block"
msgstr "Блок активного форума"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Счётчик активного форума"
msgid "New forum Count"
msgstr "Счётчик нового форума"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Блок тем форума"
msgid "Forum default topic order"
msgstr ""
"Последовательность тем форума по "
"умолчанию"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID словаря форума"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Сериализует объекты, используя язык "
"Hypertext Application."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr ""
"Записи о том какой пользователь какое "
"содержимое просматривал."
msgid "History user"
msgstr "История пользователя"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Определяет тип поле изображение и "
"предоставляет инструменты для "
"управления изображением."
msgid "Image resize"
msgstr "Изменение размера изображения"
msgid "Image rotate"
msgstr "Вращение изображения"
msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"Масштабирование и обрезка "
"изображения"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Разрешить небезопасные производные "
"изображения"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Подавить строку запроса itok для "
"производных изображений"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Использовать поле Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Поле Alt является обязательным"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Использовать поле \"Title\""
msgid "Title field required"
msgstr "Поле \"Title\" является обязательным"
msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения поля "
"изображения"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Позволить пользователям настраивать "
"языки и применять их к материалу."
msgid "Delete language"
msgstr "Удалить язык"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Определение языка по типу настройки"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Включенные определители"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Вес определителей"
msgid "All language types"
msgstr "Все типы языков"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Доступные для настройки типы языков"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Определение языка по типу настроек"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Методы определения языка"
msgid "Language mapping"
msgstr "Соответствие языка"
msgid "Link format settings"
msgstr "Настройки формата ссылки"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr ""
"Перевод встроенного "
"пользовательского интерфейса."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Настройки интерфейса перевода"
msgid "Cache strings"
msgstr "Строки кеша"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Включить английский перевод"
msgid "Translation directory"
msgstr "Каталог перевода"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"Шаблон по умолчанию для имени файла с "
"переводом"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Шаблон сервера перевода по умолчанию"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать персонализированные "
"переводы"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Import enabled"
msgstr "Импорт включён"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Обновления для: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Интерфейс меню"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Переопределить родительский селектор"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"Настройки меню в зависимости от типа "
"материала"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Машинное имя меню"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Обрабатывает миграции"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Миграция Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Содержит миграции из более старых "
"версий Drupal."
msgid "Use admin theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"при редактировании и создании "
"материала"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Настройки отображения для автора и "
"даты создания материала"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr ""
"Конфигурация изменения автора "
"материала"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия выбранного "
"материала с главной страницы"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфигурация выведения выбранного "
"материала на главную страницу"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr ""
"Конфигурация публикации выбранного "
"материала"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"выбранного материала"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Конфигурация сохранения материала"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Конфигурация удаления материала"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Конфигурация прикрепления выбранного "
"материала"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Конфигурация открепления выбранного "
"материала"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"материала, содержащего ключевые слова"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID автора материала"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Пакетная форма материала"
msgid "Node path"
msgstr "Путь материала"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Ссылка на редакцию материала"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Ссылка на удаление редакции материала"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Ссылка на возврат материала к "
"определённой редакции"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Редакции материала пользователя"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного типа "
"материалов. перейдите по ссылке на страницу создания типов "
"материалов чтобы добавить его."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Настройки списка (целые числа)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Настройки списка (рациональные числа)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Настройки списка (текст)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Настройки отображения по умолчанию "
"для списка вариантов"
msgid "Key format settings"
msgstr "Настройки формата ключа"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Настройки формата "
"флажков/радио-кнопок"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Настройки формата одинарного флажка "
"включено/выключено"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Настройки формата списка выбора"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Адаптивное изображение"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Настройки формата списка адаптивных "
"изображений"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Веб-сервисы RESTful"
msgid "REST settings"
msgstr "Настройки REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "Настройка метода GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Настройка метода POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Настройки метода PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Настройки метода DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Поддерживаемый формат"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Поддерживаемый тип аутентификации"
msgid "REST display options"
msgstr "Параметры отображения REST-метода"
msgid "Field row"
msgstr "Строка поля"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Синоним для идентификатора"
msgid "Raw output for ID"
msgstr ""
"Необработанный вывод для "
"идентификатора"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Формат сериализированного вывода"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Настройка страниц поиска и параметров "
"индексирования."
msgid "Add new search page"
msgstr "Добавить новую страницу поиска"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Ограничение объединения AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Страница поиска по умолчанию"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Вес HTML-тегов"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Вес тега h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Вес тега h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Вес тега h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Вес тега h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Вес тега h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Вес тега h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Вес тега u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Вес тега b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Вес тега i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Вес тега strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Вес тега em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Вес тега a"
msgid "Query key"
msgstr "Ключ запроса"
msgid "Source link"
msgstr "Ссылка на источник"
msgid "Serialization"
msgstr "Сериализация"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Предоставляет сервис для "
"(де)сериализации данных в такие "
"форматы как JSON и XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Настройки ярлыка"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Журналирует статистику материалов "
"сайта."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Настройки статистики"
msgid "Maximum lifetime"
msgstr "Максимальное время жизни"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Настройки системного журнала"
msgid "Add date format"
msgstr "Добавить формат даты"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Расширение"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Установить как тему по умолчанию"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID сайта"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Максимальное значение поля веса"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Настройки авторизации"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов по умолчанию"
msgid "Requirements warning period"
msgstr ""
"Период отображения предупреждений о "
"системных требованиях"
msgid "Requirements error period"
msgstr ""
"Период отображения ошибок в "
"нарушении системных требований"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Пользователи могут указать свой "
"часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Напоминать пользователям при "
"авторизации о необходимости "
"выставления часового пояса."
msgid "Logging settings"
msgstr "Настройки логирования"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Настройки оптимизации CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Объединение CSS файлов"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Сжатие CSS файлов"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Настройки Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 включён"
msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"Регулярное выражение для "
"соответствия"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"Регулярное выражение для "
"несоответствия"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML быстрых 404-страниц"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Настройки оптимизации JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Предобработка JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Сжатие JavaScript файлов"
msgid "Response performance settings"
msgstr ""
"Настройки оптимизации времени "
"отклика"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Порог устаревания файлов"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Предел элементов фида"
msgid "Menu description"
msgstr "Описание меню"
msgid "System action"
msgstr "Системное действие"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"Разрешить небезопасную загрузку "
"файлов"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Максимальное время хранения "
"временных файлов"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Глобальные настройки темы оформления"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Удалить словарь"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Вести таблицу индексов"
msgid "Override selector"
msgstr "Переопределить селектор"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Количество терминов на странице."
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Настройки формата таксономии"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Использовать путь термина таксономии"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Модификатор глубины таксономии"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Язык таксономии"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"Идентификатор термина таксономии с "
"глубиной"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"Настройки формата ссылки номера "
"телефона"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"Настройки формата номера телефона по "
"умолчанию"
msgid "Default summary length"
msgstr "Длина резюме по умолчанию"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Настройка формата отображения "
"обрезанного текста"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Текстовая область (несколько строк) "
"настройки формата отображения"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения текста "
"с тизером"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Количество строк краткого содержания"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Обеспечивает справочные туры."
msgid "Tour settings"
msgstr "Настройки тура"
msgid "Route settings"
msgstr "Настройки маршрута"
msgid "Tour tip"
msgstr "Подсказка тура"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Текстовый совет тура"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Настройки трекера"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Лимит индекса cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Материалы, "
"отправленные/прокоментированные "
"пользователем"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID материалов, "
"отправленных/прокоментированных "
"пользователем"
msgid "Days since last check"
msgstr "Дней от последней проверки"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"URL-адреса для выборки данных о "
"доступных обновлениях"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Оповестить пользователя когда пароль "
"сброшен"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Время ожидания сброса пароля"
msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"Учётная запись создана "
"администратором"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"Подтверждение регистрации (Не требует "
"подтверждения)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"Подтверждение регистрации (Ожидает "
"одобрения)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Учётная запись отменена"
msgid "User flood settings"
msgstr "Флуд-настройки пользователя"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Только UID идентификатор"
msgid "IP limit"
msgstr "IP лимит"
msgid "IP window"
msgstr "Окно IP"
msgid "User window"
msgstr "Окно пользователя"
msgid "User role settings"
msgstr "Настройки роли пользователя"
msgid "User role weight"
msgstr "Вес роли пользователя"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"Конфигурация для действия "
"\"добавление роли\""
msgid "The ID of the role to add"
msgstr ""
"Идентификатор роли, которая "
"добавляется"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфигурация блокирования выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отмены учётных записей "
"выбранных пользователей"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"Конфигурация для действия \"удаление "
"роли\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Идентификатор роли, которая удаляется"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфигурация разблокирования "
"выбранных пользователей"
msgid "List of permission"
msgstr "Список прав доступа"
msgid "List of roles"
msgstr "Список ролей"
msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетная форма пользовательских "
"операций"
msgid "Default area"
msgstr "Область по умолчанию"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Использовать ли токены замены из "
"первой строки"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Отображаемый текст области"
msgid "Text custom"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Отображаемый текст области сводки "
"результатов"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"Заголовок, который будет "
"переопределен для страницы"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Время Создания Материала"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Время Обновления Материала"
msgid "Day Date"
msgstr "День даты"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
msgid "Place Holder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Formula Used"
msgstr "Используемая формула"
msgid "Full Date"
msgstr "Полная дата"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Группировать по числу"
msgid "Month Date"
msgstr "Месяц даты"
msgid "Week Date"
msgstr "Неделя даты"
msgid "Year Date"
msgstr "Год даты"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ГодМесяцДень"
msgid "Date Year month"
msgstr "Дата Год месяц"
msgid "Basic validation"
msgstr "Простая проверка"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Кэширование на основе тегов"
msgid "Time based caching"
msgstr "Кэшировать по времени"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Тип раскрытой формы"
msgid "Row type"
msgstr "Тип строки"
msgid "Filter groups"
msgstr "Группы фильтров"
msgid "Display comment"
msgstr "Отображать комментарий"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr ""
"Отображать ли область при пустых "
"результатах."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для каждого "
"типа обработчика"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Таблица views_data для данного обработчика"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Поле views_data для данного обработчика"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Идентификатор связи, используемой "
"данным обработчиком"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Тип sql-агрегации"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Строка для идентификации обработчика "
"в административном интерфейсе."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Когда значение фильтра НЕ доступно"
msgid "Default argument options"
msgstr "Настройки аргументов по умолчанию"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы строк в "
"HTML-теги
"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-навигатор"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Группирующее поле номер %i"
msgid "Group items"
msgstr "Группировать элементы"
msgid "Group item"
msgstr "Группировать элемент"
msgid "Query comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid "Default display options"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для "
"отображения"
msgid "Page display options"
msgstr "Настройки отображения страницы"
msgid "Embed display options"
msgstr "Вставить параметры отображения"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Настройки отображения вложения"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Формат текста по запросу"
msgid "Default field"
msgstr "Поле по умолчанию"
msgid "Drop button"
msgstr "Раскрывающаяся кнопка"
msgid "Default filter"
msgstr "Фильтр по умолчанию"
msgid "Boolean string"
msgstr "Логическая строка"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Группировать по числу"
msgid "IN operator"
msgstr "Оператор IN"
msgid "Equality"
msgstr "Равенство"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Исключить дубликаты"
msgid "Default pager"
msgstr "Страничный навигатор по умолчанию"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Макс. По группам"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Генерировать подзапрос при каждом "
"выполнении представления"
msgid "RSS field options"
msgstr "Настройки RSS-поля"
msgid "Guid settings"
msgstr "Настройки Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Расширитель отображения"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Элементы перезаписи поля"
msgid "Display plugin"
msgstr "Плагин отображения"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Булева сортировка"
msgid "Date sort"
msgstr "Сортировка по дате"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой булевой "
"сортировки"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой сортировки по "
"дате"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой стандартной "
"сортировки"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой случайной "
"сортировки"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Пользовательские классы строки"
msgid "Default views row classes"
msgstr ""
"Классы по умолчанию для строк "
"представления"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Пользовательские классы колонок"
msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"Классы по умолчанию для столбцов "
"представлений"
msgid "Columns name"
msgstr "Название столбцов"
msgid "Columns info"
msgstr "Информация о столбцах"
msgid "Column info"
msgstr "Информация о столбце"
msgid "Preview view"
msgstr "Предпросмотр представления"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Настройки темы Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Настройки темы Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Настройки темы Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Условия видимости"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Условие видимости"
msgid "Context assignments"
msgstr "Присвоения контекста"
msgid "Display variant"
msgstr "Вариант отображения"
msgid "Requirements review"
msgstr "Обзор требований"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Не удаётся отправить e-mail. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Ошибка отправки письма (от %from до %to с "
"ответом для to %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Метка для этого варианта отображения"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: email-адрес не должен превышать @max "
"символа(ов)."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения значения "
"email-адреса."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматизированные электронные "
"сообщения, например информация о "
"регистрации, будут отправлены с этого "
"адреса. Для предотвращения попадания "
"таких электронных писем в спам "
"используйте адрес, принадлежащий к "
"домену вашего сайта."
msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Получать уведомления по электронной "
"почте"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительных настроек и "
"перечислены тут автоматически. "
"Расширенные действия перед их "
"использованием необходимо создать и "
"настроить, потому что они содержат "
"параметры, которые необходимо "
"указать; например, отправка почты на "
"указанный электронный адрес или "
"снятие с публикации материала, "
"содержащего определённые слова. Для "
"создания расширенного действия "
"выберите его из выпадающего списка в "
"разделе расширенных действий ниже и "
"нажмите кнопку Создать."
msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отправки электронного "
"сообщения"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an email to the author of the original post."
msgstr ""
"Email-адрес, на который должно быть "
"отправлено сообщение, ИЛИ вставьте "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] и т.п., если "
"необходимо отправить сообщение "
"автору публикации."
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введите допустимый email-адрес или "
"используйте токен email-адреса, например "
"%author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML - это "
"XML-формат, используемый для обмена "
"лентами между сборщиками. Один "
"OPML-документ может содержать несколько "
"лент. Сборщик использует этот файл для "
"импорта всех лент одновременно. "
"Загрузите локальный файл с компьютера "
"или введите URL-адрес, с которого можно "
"загрузить OPML-файл."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Блок агрегатора лент"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Или загрузите файл или введите "
"URL-адрес."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"Отображать на перечисленных "
"страницах"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Скрывать для перечисленных страниц"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Дублировать @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Блок навигации по книге"
msgid "Block display mode"
msgstr "Режим отображения блока"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Подшивка книг для @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Перекрёстные ссылки книги для"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Название поля, от которого создан "
"комментарий."
msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"Переопределение настроек по "
"умолчанию"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"Утверждение и управление "
"комментариями"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех "
"типов комментариев на сайте и "
"позволяет управлять полями, формами и "
"настройками отображения для каждого "
"из них."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Администрирование типов комментариев "
"и их настройка"
msgid "Comment types"
msgstr "Типы комментариев"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Настройки типа комментариев"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Идентификатор типа целевой сущности"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Тип комментария %label был обновлён."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Тип комментариев %label был добавлен."
msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Адрес электронной почты автора "
"комментария."
msgid "Comment Type"
msgstr "Тип Комментария"
msgid "The comment type."
msgstr "Тип комментария."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label на сайте используется полем %field. "
"Данный тип комментария невозможно "
"удалить, пока не будет удалено поле."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label используется в 1 комментарии на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgstr[1] ""
"%label используется в @count комментариях "
"на сайте. Невозможно удалить данный "
"тип комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgstr[2] ""
"%label используется в @count[2] комментариях "
"на сайте. Невозможно удалить данный "
"тип комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Перевод текста конфигурации"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Перевод форматов дат"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"На этой странице список всех "
"элементов конфигурации на вашем "
"сайте, текст которых можно перевести, "
"например имя сайта, роли "
"пользователей и другие."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Разрешить другим пользователям "
"связываться с вами через персональную "
"контактную форму, скрывающую ваш "
"адрес электронной почты. Обратите "
"внимание, что некоторые "
"привилегированные пользователи, "
"такие как администраторы сайта, всё же "
"имеют возможность связаться с вами, "
"даже если вы отключили этот "
"функционал."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Например: \"webmaster@example.com\". Для того, "
"чтобы указать несколько получателей, "
"разделите каждый e-mail адрес запятой, "
"например \"sales@example.com,support@example.com\"."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient является недопустимым адресом "
"электронной почты."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение пользователю %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Включение перевода поля"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Вы можете определить, какие поля "
"материалов могу быть переведены. "
"Например, вам может понадобиться "
"переводить заголовок и текст "
"материала, оставляя поле изображения "
"без перевода. Если вы исключаете поле "
"из перевода, оно так же появится в "
"форме редактирования материала, но "
"любые изменения этого поля будут "
"применены ко всем переводам "
"материала."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Если включен перевод, вы можете "
"перевести контент с помощью вкладки "
"«Перевести» (или «Перевести»). "
"Страница «Переводы» сущности "
"контента дает обзор статуса перевода "
"для текущего контента и позволяет "
"добавлять, редактировать и удалять "
"его переводы. Этот процесс аналогичен "
"для каждой сущности переводимого "
"контента на вашем сайте."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"Изменение исходного языка для "
"перевода"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Когда вы добавляете новый перевод, "
"оригинальный текст, который "
"переводится, отображается в форме как "
"источник. Если по крайней мере "
"один перевод для оригинального "
"материала уже существует, при "
"добавлении нового перевода можно "
"выбрать либо оригинальный материал "
"(по умолчанию), либо один из других "
"переводов в качестве источника, с "
"помощью выпадающего списка в разделе "
"\"Исходный язык\". После сохранения "
"перевода, выбранный исходный язык "
"затем будет в списке вкладки "
"\"Перевод\" на странице материала."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Установка статуса переводов"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"При редактировании перевода "
"материала для одного языка, вам может "
"понадобиться изменить статус "
"переводов для других языков "
"устаревшими. Вы можете сделать "
"это с помощью флажка Пометить "
"другие переводы устаревшими в "
"разделе Переводов на странице "
"редактирования материала. Статус "
"перевода будет показан на странице "
"Переводов материала."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Управление и отображение полей даты"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Отображение дат"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Отслеживать изображения, загруженные "
"с помощью текстового редактора"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Обеспечивает отображение последних "
"версий изображений, загруженных с "
"помощью текстового редактора."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr ""
"Тип изображения не поддерживается. "
"Допустимые типы: %types"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Изображение превышает максимально "
"допустимые размеры и попытка его "
"масштабировать была неудачна."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Статус файла, временный (FALSE) и "
"постоянный (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса веб-страниц и email-адреса "
"преобразовываются в ссылки "
"автоматически."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Блок активных тем форума"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Блок новых тем форума"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Цвет фона должен быть в "
"шестнадцатеричном значение цвета."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(масштабирование разрешено)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Добавление языков"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Добавление пользовательских языков"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Вы можете добавить язык, который не "
"предоставлен в выпадающем списке, "
"через пользовательский язык в "
"конце списка. Тогда вы должны "
"настроить языковой код, имя и "
"направление в предоставленной форме."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Настройка языков содержимого"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Добавление блока переключения языков"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"Настройка видимости блока в "
"зависимости от языка"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Выбор языков пользователя"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Пользователи могут выбрать Язык "
"сайта на странице своего профиля. "
"Этот язык используется для сообщений "
"электронной почты и может "
"использоваться модулями для "
"определения языка пользователя. Его "
"также можно использовать для текста "
"интерфейса, если метод "
"Пользователь включен как метод "
"Определение и выбор (см. Ниже). "
"Административные пользователи могут "
"выбрать отдельный язык страниц "
"администрирования для текста "
"интерфейса на страницах "
"администрирования. Эта конфигурация "
"доступна только на странице профиля "
"пользователя, если включен метод "
"Страницы администрирования учетной "
"записи (см. Ниже)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL устанавливает язык интерфейса "
"на основе префикса пути или домена "
"(например, указание de для "
"немецкого языка приведет к URL-адресам, "
"таким как example.com/de/contact). Язык по "
"умолчанию не требует префикса пути, но "
"может иметь и назначенный. Если "
"определение языка выполняется по "
"имени домена, домен должен быть указан "
"для каждого языка."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Session определяет язык интерфейса "
"из параметра запроса или сеанса "
"(например, example.com?language=de установит "
"язык интерфейса на немецкий на основе "
"использования de в качестве "
"параметра language)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Пользователь следует языковой "
"конфигурации, установленной на "
"странице профиля пользователя."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Страницы администрирования учетной "
"записи соответствуют конфигурации, "
"установленной как Язык страниц "
"администрирования на странице "
"профиля пользователя с правами "
"администратора. Этот метод аналогичен "
"методу Пользователь, но "
"устанавливает язык текста интерфейса "
"только на страницах "
"администрирования, независимо от "
"языка текста интерфейса на других "
"страницах."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Выбранный язык позволяет вам "
"указать язык сайта по умолчанию или "
"определенный язык в качестве "
"резервного языка. Этот метод должен "
"быть указан последним."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Адрес электронной почты автора "
"комментария из формы комментирования, "
"если пользователь анонимен и опция "
"\"Анонимные пользователи могут "
"оставлять свою контактную "
"информацию\" включена."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Список адресов электронной почты "
"получателей через запятую."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Поместить на главную, изменить "
"владельца, редактировать редакции и "
"выполнять другие действия над "
"редакции всех типов материала."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Синдикатный блок"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Быстрое редактирование материала"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"При включении режима быстрого "
"редактирования появится возможность "
"редактировать отдельные поля вашего "
"материала. В теме по умолчанию с "
"JavaScript-поддерживающим браузером и "
"мышью некоторые поля материала будут "
"подсвечены синим цветом, и наведение "
"курсора мыши на поле выведет во "
"всплывающем окне его название, а "
"щелчок на поле активирует редактор. С "
"закрытием всплывающего окна режим "
"быстрого редактирования завершится."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Использование ярлыков"
msgid "Diff settings"
msgstr "Настройки Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Количество ведущих строк в diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Количество висячих линий в diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Блок брендирования"
msgid "Use site logo"
msgstr "Использовать логотип"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Текущая тема оформления не @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Текущая тема оформления @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Не возвращать true на следующих "
"страницах: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Возвращать true на следующих страницах: "
"@pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Путь запроса"
msgid "Username or email address"
msgstr "Имя пользователя или email-адрес"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса электронной почты для "
"уведомления о наличии обновлений"
msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
"Предел уведомлений по электронной "
"почте"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Всякий раз, когда ваш сайт проверяет "
"доступные обновления и находит новые "
"релизы, он может уведомить список "
"пользователей по электронной почте. "
"Указывайте каждый адрес в отдельной "
"строке. Если пусто, то письма не будут "
"отправлены."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr ""
"%email недействительный адрес "
"электронной почты."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails недействительные адреса "
"электронной почты."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Настройка ролей пользователя"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"Управление настройками учётной "
"записи"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. Адрес электронной "
"почты и его имя должны быть "
"уникальными."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Действительный адрес электронной "
"почты. Все электронные письма, "
"отправляемые системой, будут высланы "
"на данный адрес. Адрес электронной "
"почты не станет публичным и будет "
"использоваться только если Вы "
"захотите получить новый пароль, "
"определенные новости или уведомления "
"на почту."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Предпочтительный язык данной учётной "
"записи для электронных писем и "
"страниц сайта."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Предпочтительный язык электронных "
"писем для этой учётной записи."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новым пользователям будет необходимо "
"подтвердить свой адрес электронной "
"почты перед входом на сайт, им будет "
"присвоен сгенерированный системой "
"пароль. Если эта настройка отключена, "
"пользователи будут входить на сайт "
"сразу после регистрации и смогут "
"выбирать свой собственный пароль во "
"время регистрации."
msgid "Notification email address"
msgstr "Email для уведомлений"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Email-адрес, используемый как адрес "
"отправителя для всех уведомлений "
"учётной записи. Если выше выбран режим "
"'Посетители, но требуется одобрение "
"администратора', почтовые "
"уведомления для всех новых "
"регистраций также будут отправлены на "
"данный адрес. Оставьте пустым для "
"использования в качестве значения по "
"умолчанию системный email-адрес "
"(%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Редактировать приветственное "
"сообщение, отправляемое новым учётным "
"записям созданных администратором."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные email "
"сообщения, отправляемые новым "
"участникам во время регистрации, если "
"требуется подтверждение "
"администратора."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Редактировать уведомление по "
"электронной почте администратору о "
"новых пользователях, которые ждут его "
"одобрения."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отправляемые новым "
"участникам во время регистрации, если "
"не требуется подтверждение "
"администратора."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактировать сообщение электронной "
"почты, отправляемое пользователям, "
"которые запросили сброс пароля."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям при активации учётной "
"записи (когда администратор "
"активирует учётную запись "
"пользователя, который уже "
"зарегистрирован, на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям если их учётные записи "
"заблокированы."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактирование сообщения электронной "
"почты, отправляемые пользователями, "
"при попытке отменить свои учётные "
"записи."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям когда их учётные записи "
"удалены."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"На ваш email-адрес отправлено "
"приветственное сообщение с "
"дальнейшими указаниями."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Когда включено, пользователь должен "
"подтвердить отмену учётной записи по "
"электронной почте."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Если включено, пользователь получит "
"уведомление по электронной почте "
"после удаления учётной записи."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Запрос подтверждения, удаления вашей "
"учётной записи был отправлен на ваш "
"адрес электронной почты."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля были "
"отправлена на %email. Вы должны выйти для "
"использования ссылку для сброса "
"пароля в электронном письме."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции были "
"отправлены на ваш email-адрес."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"Когда пользователь имеет следующие "
"роли"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, условие "
"будет использовать TRUE для всех "
"пользователей."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Пользователь не состоит в @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Пользователь состоит в @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Уникальный email пользователя"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Использовать сервер-копию"
msgid "Query parameter"
msgstr "Параметр запроса"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Используемый параметр запроса."
msgid "Fallback value"
msgstr "Резервное значение"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Резервное значение используется, "
"когда отсутствует указанный выше "
"параметр запроса."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Конъюнкция, используемая при "
"обработке множественных значений. "
"Пример: \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Использовать второй сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При этом будет осуществляться запрос "
"на попытку подключения к "
"серверу-копии, если таковой "
"существует. Если сервер-копия не "
"определён или не существует, запрос "
"вернётся на сервер по умолчанию."
msgid "Type attribute"
msgstr "Тип атрибута"
msgid "The type of this row."
msgstr "Тип этой строки."
msgid "Text attribute"
msgstr "Атрибут текста"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве текстового атрибута OPML для "
"каждой строки."
msgid "Created attribute"
msgstr "Атрибут даты создания"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML created для каждой "
"строки."
msgid "Description attribute"
msgstr "Атрибут описания"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML description для каждой "
"строки."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Атрибут HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML htmlUrl для каждой "
"строки."
msgid "Language attribute"
msgstr "Атрибут языка"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML language для каждой "
"строки."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Атрибут XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Атрибут URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут OPML text."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-поля"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Отображать поля как элементы OPML."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Отсутствует "
"плагин строки"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Лента"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Генерирует OPML-ленту из представления."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Отсутствует "
"плагин строки"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: "
"Отсутствует плагин строки"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Дублировать представление"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублировать @label"
msgid "Site header"
msgstr "Шапка сайта"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Административная тема по умолчанию "
"для Drupal 8 была разработана с чистыми "
"линиями, простыми блоками и шрифтом "
"sans-serif, для того чтобы подчеркнуть "
"инструменты и задачи, которые всегда "
"нужны под рукой."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Метка \"Включено\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Метка \"Выключено\""
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr ""
"Использовать метку поля вместо метки "
"\"Включено\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Выбранное средство обработки "
"изображений '@toolkit' не может провести "
"операцию '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Редактировать ссылку меню %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Эта ссылка добавлена модулем \"@name\". "
"Заголовок и путь не могут быть "
"изменены."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина ссылки и всех её "
"наследников фиксирована. Некоторые "
"ссылки меню могут быть недоступны как "
"родительские, если их выбор превысит "
"данное ограничения."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Вес ссылки среди других ссылок в том "
"же меню на том же уровне. В меню более "
"тяжёлые ссылки будут опускаться ниже, "
"а лёгкие — подниматься наверх."
msgid "Add comment type"
msgstr "Добавить тип комментариев"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Управление настройками формы и "
"отображения комментариев."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Невозможно деинсталлировать модуль "
"Configuration в рамках синхронизации "
"конфигурации используя "
"пользовательский интерфейс."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID сообщения."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Подтвердить удаление последних "
"сообщений журнала"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"последние записи журнала?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr ""
"Не предоставлен идентификатор записи "
"журнала"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинное имя типа форматирования"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"Сущность \"@label\", на которую ссылаются с "
"поля \"@field_name\""
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Настройки булевого типа"
msgid "On label"
msgstr "Метка \"Включено\""
msgid "Off label"
msgstr "Метка \"Отключено\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Визуально скрыт"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Обновление переводов для JavaScript и "
"конфигурации по умолчанию."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Обновление конфигурации по умолчанию "
"(@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Конфигурация по умолчанию обновлена."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Модуль Custom Menu Links позволяет "
"пользователям создавать ссылки меню. "
"Эти ссылки могут быть переведены, если "
"для сайта используется несколько "
"языков."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Настраиваемые ссылки меню"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr ""
"Позволяет администраторам создавать "
"пункты меню."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Идентификатор сущности для данной "
"ссылки меню на материальную сущность."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID ссылки меню материала."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Набор ссылки меню материала."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Название меню. Все ссылки с одинаковым "
"названием меню (например, "
"\"инструменты\") являются частью одного "
"меню."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID родительского плагина"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Идентификатор плагина ссылки на "
"родительское меню или пустая строка "
"на верхнем уровне иерархии."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Пользовательская ссылка меню"
msgid "The comment type"
msgstr "Тип комментария"
msgid "Default comments"
msgstr "Комментарии по умолчанию"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Позволить комментирование материалов"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Комментарии без поля темы"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr ""
"Разрешает комментирование материала, "
"комментарии без поля темы"
msgid "The comment type label"
msgstr "Метка типа комментария"
msgid "The comment type description"
msgstr "Описание типа комментария"
msgid "The value for this field."
msgstr "Значение для этого поля."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Язык материала или перевода."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Язык оригинала материала."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Разрешённое значение с меткой"
msgid "Data type callback"
msgstr "Тип данных обратного вызова"
msgid "Callable"
msgstr "Вызываемый"
msgid "Interaction type"
msgstr "Тип взаимодействия"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"Включить поддержку REST для типа "
"сущности"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Вам также нужно будет предоставить "
"разрешение анонимным пользователям "
"для выполнения каждой из операций REST, "
"которые вы хотите быть доступными, и "
"правильно настроить аутентификацию "
"для авторизации веб-запросов."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Настройка страниц поиска"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Управление поисковым индексом"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Отображение блока поиска"
msgid "Searching your site"
msgstr "Поиск по сайту"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Расширение функционала модуля Поиск"
msgid "Search index progress"
msgstr "Обновление поискового индекса"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (осталось @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Прогресс индексирования"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Проиндексировано %num_indexed из %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Не использовать индекс"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Если отмечено, все поисковые запросы "
"будут записываться в журнал. Чтобы не "
"записывать снимите отметку. Запись в "
"журнал влияет на производительность."
msgid "Overall results:"
msgstr "Общие результаты:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Прямоугольная обрезка изображения по "
"указанным размерам"
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Изображение '@file' не может быть "
"обесцвечено по причине недоступности "
"функции imagefilter() в данных установках PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Преобразует изображение в "
"чёрно-белое."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Изменяет размер изображения до "
"заданных размеров (игнорируя "
"соотношение сторон)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Поворачивает изображение на "
"указанное количество градусов."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Масштабирует изображение, сохраняя "
"пропорции. Полученное изображение "
"может быть меньше для одного или обоих "
"целевых измерений."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Масштабирует изображение до точной "
"заданной ширины и высоты. Этот плагин "
"достигает целевого соотношения "
"сторон путем обрезки исходного "
"изображения одинаково с обеих сторон "
"или одинаково сверху и снизу. Эта "
"функция полезна для создания аватаров "
"одинакового размера из больших "
"изображений."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Административная панель сайта"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Чтобы следить за новым и обновленным "
"контентом конкретного пользователя, "
"выберите вкладку Активность на "
"странице профиля пользователя."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Трекер активности"
msgid "View user information"
msgstr ""
"Просмотреть информацию о "
"пользователе"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Добавить \"…\" к концу обрезанного "
"текста"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Эта ссылка предоставлена модулем Views "
"из представления %label."
msgid "YouTube player class"
msgstr "Класс плеера YouTube"
msgid ""
"Enter the YouTube URL. Valid URL\n"
" formats include: http://www.youtube.com/watch?v=1SqBdS0XkV4 "
"and\n"
" http://youtu.be/1SqBdS0XkV4"
msgstr ""
"Введите ссылку YouTube. Разрешенные "
"форматы ссылки включают: "
"http://www.youtube.com/watch?v=1SqBdS0XkV4 и "
"http://youtu.be/1SqBdS0XkV4"
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Базовый набор полей перезаписан"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения даты и "
"времени timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения флажка "
"булевого значения"
msgid "Installed themes"
msgstr "Установленные темы"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не существует."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file существует."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file недоступен для чтения."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file недоступен для записи."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file доступен для записи."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Владельцем @file является веб сервер."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Инвертировать условие"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Завершение синхронизации "
"конфигурации."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Дата и время"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Установлена тема %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Перезапись основного поля"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Отображать префикс и суффикс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (простой)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Поле для хранения простой строки."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Текст (простой, длинный)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Поле для хранения длинного текста."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Нельзя использовать внешний URL, "
"пожалуйста, введите относительный "
"путь."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Этот путь не существует или у вас нет "
"прав ссылаться на %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Установить недавно добавленные темы"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоки размещаются и настраиваються "
"отдельно для каждой темы. Страница "
"\"Схема блоков\" открывается в теме по "
"умолчанию, но можно переключиться на "
"другие установленные темы оформления."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Ссылки на операции с комментариями"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Цель для типа сущности не может быть "
"изменена после того, как тип "
"комментария был изменён."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr ""
"Изменений для импорта конфигурации не "
"найдено."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Включить персональную контактную "
"форму для новых пользователей по "
"умолчанию"
msgid "Add contact form"
msgstr "Добавить контактную форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Создание и управление контактными "
"формами."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редактировать контактную форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Идентификатор формы по умолчанию"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При перечислении форм те, что имеют "
"меньший вес, будут отображаться выше "
"имеющих больший вес. Формы с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Сделать формой по умолчанию"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактная форма %label была обновлена."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактная форма %label была добавлена."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Отправить копию письма себе"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение с контактной формы %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Идентификатор связанной формы."
msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Пользователи могут переводить это "
"поле"
msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"Настройки полей для перевода "
"материала"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Свойства поля, для которых необходимо "
"синхронизировать переводы"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Колонка поля, для которой необходимо "
"синхронизировать переводы"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Контекстные ссылки области на "
"странице отображаются с помощью "
"кнопки контекстных ссылок. Существует "
"два способа сделать кнопку "
"контекстных ссылок видимой:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Когда кнопка контекстных ссылок "
"интересующей области видна, нажмите "
"на кнопку для отображения ссылок."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введённое значение относительной "
"даты является недопустимым."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Краткое описание для слабовидящих"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать машинное имя."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Допустимые типы: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"Вернуться к редактированию "
"содержимого."
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Вы можете выравнивать "
"изображения, видео, цитаты и т. д. "
"слева, справа или по центру. "
"Примеры:
\r\n"
" \r\n"
" - Выровнять изображение слева: "
"
<img src=\"\" data-align=\"left\" />
\r\n"
" - Выровнять изображение по "
"центру:
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
\r\n"
" - Выровнять изображение справа: "
"
<img src=\"\" data-align=\"right\" />
\r\n"
" - … и вы можете применить это к "
"другим элементам:
<video src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Выравнивание изображений"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Для выравнивания изображений "
"используется атрибут data-align
"
"тегов <img>
."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Вы можете подписывать "
"изображения, видео, цитаты и так далее. "
"Примеры:
\r\n"
" \r\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"Это "
"подпись\" />
\r\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"Танцы с "
"Drupal\" />
\r\n"
" <blockquote data-caption=\"Дрис "
"Бёйтарт\">Drupal "
"потрясающий!</blockquote>
\r\n"
" <code data-caption=\"Привет, мир в "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Подпись изображений"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Использование атрибута data-caption
"
"тегов <img>
для подписи "
"изображений."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что ссылка в меню "
"должна быть отображена или скрыта."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"ссылки меню."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Выделенный пункт меню не находится ни "
"в одном из выбранных меню."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Миграция @id не соответствует "
"требованиям. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Время, когда была создана последняя "
"редакция данного материала."
msgid "Recently created"
msgstr "Недавно созданные"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Создавать ли новую редакцию по "
"умолчанию"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Отображать автора и информацию о дате"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Идентификатор точки перехода"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Невозможно удалить ярлык для %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Дата в пользовательском формате. "
"Детали в документации "
"PHP."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Обновление базы данных Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Максимальное количество уровней"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Используйте эту утилиту для "
"обновления базы данных при установке "
"новой версии ядра Drupal или его модуля."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашего "
"кода. Совет: когда делаете "
"резервную копию кода модуля, не "
"копируйте его в папки 'modules' или "
"'sites/*/modules', потому что это может "
"вызвать проблемы в механизме "
"автоопределения кода Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашей "
"базы данных. Вы запускаете "
"процесс, который изменит значения в "
"вашей базе данных, и в случае "
"осложнений вы сможете восстановить её "
"обратно."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Скопируйте новые файлы в правильное "
"местоположение так, как описано в "
"инструкции."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Вы сможете продолжить только после "
"того, как выполнены все шаги, "
"указанные выше."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Это обновление было пропущено из-за "
"отсутствия следующих зависимостей:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Это обновление было пропущено из-за "
"ошибки в коде одного из модулей."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версия, с которой вы производите "
"обновление Drupal, была определена "
"автоматически."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Все ошибки были добавлены в журнал."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Процесс обновления был прерван во "
"время выполнения обновления #@version "
"в @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Возможно, вам понадобится проверить "
"таблицу watchdog
в базе данных "
"самостоятельно."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Напоминание: не забудьте "
"выставить значение переменной "
"$settings['update_free_access']
в файле "
"settings.php
обратно в "
"FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Обновление №@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Получены сообщения от следующих "
"обновлений:"
msgid "Review updates"
msgstr "Просмотреть обновления"
msgid "Starting updates"
msgstr "Старт обновлений"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Включить и установить по умолчанию"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Установленная тема"
msgstr[1] "Установленные темы"
msgstr[2] "Установленные темы"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Неустановленная тема"
msgstr[1] "Неустановленные темы"
msgstr[2] "Неустановленные темы"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme является темой оформления по "
"умолчанию и не может быть удалена."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тема оформления %theme успешно удалена."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Тема оформления %theme установлена."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Пустой часовой пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Пользователи могут указать свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "Menu levels"
msgstr "Уровни меню"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Начальный уровень меню"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Меню будет видимым, только если пункт "
"меню для текущей страницы находится "
"на уровне или ниже выбранного "
"начального уровня. Чтобы сделать меню "
"всегда видимым выберите уровень 1."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr ""
"Максимальное количество уровней меню "
"для отображения"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Максимальное количество уровней меню "
"для отображения, считается с "
"начального уровня. Для примера: с "
"начального уровня 2 и максимальным "
"количеством 3, уровни меню 2,3 и 4 будут "
"отображаться."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Прикреплён ли материал, связанный с "
"термином."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Прикреплён ли материал, связанный с "
"термином. Чтобы прикреплённый "
"материал был первым, установите "
"данный параметр по убыванию."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, когда контент относящийся к "
"термину был опубликован."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Номера телефонов можно отображать в "
"виде ссылок с именем схемы tel:, "
"выбрав формат отображения "
"Телефон на странице Управление "
"отображением. Любые пробелы будут "
"удалены из текста ссылки. Эта "
"семантическая разметка улучшает "
"взаимодействие с пользователем на "
"мобильных и вспомогательных "
"устройствах."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Текст, заменяющий цифры номера "
"телефона"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Настройки текста (форматированного)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Настройки текста (форматированного, "
"длинного)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Настройки текста (форматированного, "
"длинного, с резюме)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"форматированного текста по умолчанию"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"краткого содержания или "
"форматированного обрезанного текста"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (форматированный)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr ""
"Данное поле хранит текст с "
"форматированием."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматированный, длинный)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr ""
"Данное поле хранит длинный текст с "
"форматированием."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Текст (форматированный, длинный, с "
"резюме)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Данное поле хранит длинный текст с "
"форматированием и необязательным "
"кратким содержанием."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки email во время "
"создания учётной записи посетителем."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Не выбрано -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Уведомить пользователя когда учётная "
"запись будет удалена."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Время, когда пользователя последний "
"раз редактировали."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr ""
"Требовать подтверждение по "
"электронной почте при удалении "
"учётной записи"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Отображать пользовательскую сущность "
"автора, на которого указывает ссылка."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Подробней\" если "
"вывод обрезается"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Редакция @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Редакции @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Включить кнопку сброса (сбрасывает "
"все применённые раскрытые фильтры)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Варианты поля Раскрытое количество "
"элементов на страницу должны "
"содержать значения из поля "
"Элементов на страницу (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Настройки REST-экспорта"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Обеспечивает REST-экспорт"
msgid "REST export path"
msgstr "Путь REST-экспорта"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr ""
"Переключение отображения основных "
"вкладок"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для функции "
"обратного вызова"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения URI как "
"ссылки"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"времени \"тому назад\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Ссылка на URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Элементы связанные с этой RSS-лентой"
msgid "The feed image"
msgstr "Изображение для ленты"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Описание этой ленты"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Ссылка на страницу деталей ленты"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Описание этого элемента ленты"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Больше материалов "
"про @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Продолжительность времени между "
"обновлениями лент. Требуется "
"правильная настройка задания cron."
msgid "Source feed"
msgstr "Источник ленты"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Сущность агрегатора ленты связанная с "
"этим элементом."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Попытка очистить хранилище поля "
"@field_name, в котором все ещё хранятся "
"поля."
msgid "Field storage"
msgstr "Хранилище поля"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Редактировать настройки хранилища"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Настройки поля %field для %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено меньшее изображение, оно "
"будет отклонено."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Отключение функции перетаскивания"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Улучшение специальных возможностей "
"таблицы"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Таблицы представлений содержат в себе "
"семантическую разметку для улучшения "
"восприятия. Ячейки с данными "
"автоматически связываются с ячейками "
"заголовков через атрибуты id и header. Для "
"улучшения восприятия вашей таблицы вы "
"можете добавить в параметрах таблицы "
"представлений описывающие элементы. "
"Элемент caption может предлагать "
"контекст для таблицы, делая ее более "
"понятной. Элемент summary описывает "
"то, как в таблице упорядочены данные и "
"как по ней передвигаться. Caption и summary "
"отображаются по умолчанию и "
"реализованы по правилам HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Настройки OPML-поля"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Тестирование мультиязычности"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Минимальный профиль для запуска "
"тестов с многоязычным установщиком."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Блок повреждён или отсутствует. "
"Возможно, не найдено его содержимое "
"или отключён соответствующий модуль."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Повреждён/Отсутствует"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Доступ к ссылке на сущность"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Вы не имеете доступ к сущности на "
"которую ссылаетесь (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Идентификатор @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Почтовый ящик"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Большинство сайтов публикуют сводки и "
"посты в лентах, используя несколько "
"стандартных форматов на основе XML. "
"Cборщик поддерживает RSS, RDF "
"и Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr ""
"Редактор форматированного текста, "
"поле !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Комментарии являются ответами на "
"материалы."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Имя файла: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Имя пользователя получателя"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Вы можете выравнивать изображения "
"(data-align=\\\"center\\\"
), а также "
"видеоролики, цитаты и т.д."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Вы можете подписывать изображения "
"(data-caption = \"Text\"
), а также видео, "
"цитаты и т. д."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Для доступности и поисковой "
"оптимизации, все изображения, которые "
"размещены на сайтах, должны иметь "
"альтернативный текст. Drupal также "
"позволяет указывать заголовки "
"изображений, но это может ввести "
"сумятицу для пользователей "
"электронных книг и поэтому "
"использование заголовка не "
"рекомендуется. Поле изображения может "
"быть настроено таким образом, чтобы "
"альтернативный текст и заголовок был "
"включен или выключен. Для включенных "
"можно установить опцию \"обязательное "
"поле\". Рекомендованные настройки: "
"включить альтернативный текст, "
"сделать его обязательным для "
"заполнения и выключить поле "
"заголовка."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Рекомендуется сделать данное поле "
"обязательным."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title используется в качестве "
"всплывающей подсказки, когда "
"указатель мыши находится над "
"изображением. Включение этого поля не "
"рекомендуется, так как это может "
"вызвать проблемы с программами чтения "
"с экрана."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Ошибка преобразования изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr ""
"Преобразование изображения в другой "
"формат (например, из PNG в JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"Домен для языка %language не может быть "
"пустым."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Оставить предпросмотр?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Оставить предпросмотр"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Выход из предварительного просмотра "
"приведет к потере несохраненных "
"изменений. Вы уверены, что хотите "
"оставить предварительный просмотр?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+щелчок левой кнопкой мыши не "
"позволит отобразить это диалоговое "
"окно и перейти к нажатой ссылке."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Название этого типа материал, удобное "
"для восприятия человеком. Этот текст "
"будет отображаться как элемент списка "
"на странице Добавить содержимое. "
"Это название должно быть уникальным."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Искать @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Указывает библиотеке в каком "
"расширении сохранить изображение."
msgid "Set a new image"
msgstr "Установить новое изображение"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Создает новый прозрачный ресурс и "
"устанавливает его для изображения."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст с применённым к нему текстовым "
"форматом."
msgid "Processed summary"
msgstr "Обработанное краткое содержание"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Краткое содержание с применённым к "
"нему текстовым форматом."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Вкладки представляют собой кнопки, "
"размещаемые в верхней части экрана. "
"Некоторые вкладки выполняют "
"определённые действие (например, "
"включают режим редактирования), "
"другие — переключают лотки."
msgid "Trays"
msgstr "Панели задач"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Панели задач обычно представляют "
"собой списки ссылок, которые могут "
"быть иерархическими, как меню. Если "
"панель задач был открыт, он "
"отображается вертикально или "
"горизонтально под панелью вкладок, в "
"зависимости от ширины браузера. "
"Только одна панель задач может быть "
"открыт одновременно. Если вы нажмете "
"другую вкладку, эта панель задач "
"заменит отображаемый панель задач. В "
"широких браузерах пользователь имеет "
"возможность переключаться с "
"вертикального на горизонтальное, "
"используя ссылку внизу или справа от "
"панели задач. Иерархические меню "
"имеют режим открытия/закрытия только "
"в вертикальном режиме; если вы "
"отображаете панель задач, содержащий "
"иерархическое меню по горизонтали, "
"будут доступны только ссылки верхнего "
"уровня."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ваша учётная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"авторизоваться. Все ваши материалы "
"останутся под вашим именем "
"пользователя."
msgid "Original language of the user information"
msgstr ""
"Оригинальный язык информации о "
"пользователе"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Язык перевода информации "
"пользователя"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Предпочтительный язык пользователя"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Предпочтительный язык администратора"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Предпочтительный язык "
"административного интерфейса для "
"пользователя"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Метаданные кэша"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Контексты кэша"
msgid "Path is empty."
msgstr "Путь пустой."
msgid "No query allowed."
msgstr "Нет доступных запросов."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Некорректный путь. Допускаются "
"латинские алфавитно-цифровые символы, "
"а также символы \"-\", \".\", \"_\" и \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Базовая тема с целесообразными CSS "
"классами по умолчанию. Научиться "
"использовать Classy как базовую тему "
"можно в Справочнике "
"темизации Drupal 8."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберите значение @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"Количество индексов множественного "
"числа для данного языка."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"Домен для использования данным "
"языком."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Подсвеченный ввод в результатах "
"поиска"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"Зависимости конфигурационной "
"сущности"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Зависимости материальной сущности"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"Обязательные зависимости "
"конфигурации"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Строка (тип long) найстройки"
msgid "URI settings"
msgstr "Настройки URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Настройки метки времени создания"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Настройки метки времени изменения"
msgid "Target UUID"
msgstr "Целевой UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Если эта база данных будет "
"использоваться более чем одним "
"приложением, уникальный префикс "
"таблиц, например %prefix, поможет "
"предотвратить конфликты."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Имя автора комментария."
msgid "contextual links button"
msgstr "кнопка контекстных ссылок"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Нет доступных сопоставлений языков "
"браузера."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Отображение для языкового кода "
"браузера %browser было удалено."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Отображение определения языка %browser "
"для кода браузера было удалено."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Этот "
"фильтр не проверяет существование "
"пользователя и разрешает частичное "
"совпадение. Автодополнение не "
"работает."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Страница @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строк не "
"использует поля."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Данный тип отображений не использует "
"плагины @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID типа сущности"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Настройка стилей изображения"
msgid "Database storage size"
msgstr "Размер базы данных"
msgid "Text with text format"
msgstr "Форматируемый текст"
msgid "Field widgets"
msgstr "Виджеты полей"
msgid "Field widget"
msgstr "Виджет поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машинное имя типа виджета"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"текстовой области"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения поля "
"email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Синхронизация расширений: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr ""
"Существует содержимое для типа "
"сущности: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ссылается на @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Связано с @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Простая страница"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Страницы с блоками"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Поделитесь своими мыслями и мнениями."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Настройка в материале его перевода"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Перевод содержимого включен"
msgid "Default date type"
msgstr "Тип даты по умолчанию"
msgid "Default date value"
msgstr "Значение даты по умолчанию"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"Настаивать на хранилище поля без "
"полей"
msgid "Group by column"
msgstr "Группировать по столбцу"
msgid "Group by columns"
msgstr "Группировать по столбцам"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Использовать существующее поле"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr ""
"Нужно выбрать тип поля или уже "
"существующее поле."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Нельзя одновременно добавить новое "
"поле и использовать существующее."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Предоставляет плагин фильтра, который "
"используется в следующих форматах "
"фильтров: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Чтобы написать на форуме, необходимо "
"авторизоваться."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr ""
"Предоставляет справку в контексте "
"страницы"
msgid "Effect settings"
msgstr "Настройки эффектов"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Настройки языка материала"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Позволить изменять язык"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Влияние для '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Установка модулей поддержки"
msgid "Default indexing settings"
msgstr ""
"Настройки индексирования по "
"умолчанию"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Страница поиска, использующая "
"поисковый индекс, может задействовать "
"провайдер индексации по умолчанию, "
"предоставляемый модулем Search, или же "
"она может использовать другой "
"поисковый механизм. Эти настройки "
"используются для индекса по "
"умолчанию. Изменение этих настроек "
"приведет к необходимости перестройки "
"индекса по умолчанию для отражения "
"новых настроек. Поиск будет "
"продолжать работу на существующем "
"индексе, но новые материалы не будут "
"проиндексированы пока все "
"существующие материалы не будут "
"заново "
"переиндексированы.
Настройки "
"по умолчанию должны быть главнее для "
"большинства сатов.
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"Поисковый индекс по умолчанию будет "
"перестроен."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Это будет повторно индексировать "
"контент в поисковых индексах всех "
"активных поисковых страниц. Поиск "
"продолжит работать, но новый контент "
"не будет проиндексирован, пока весь "
"существующий контент не будет "
"переиндексирован. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Все поисковые индексы будут "
"перестроены."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Добавить ссылку ярлыка"
msgid "Popular content block settings"
msgstr ""
"Настройки блока популярных "
"материалов"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr ""
"Отображаемое количество лучших "
"просмотров за день"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Существующий путь к месту хранения "
"личных файлов в локальной файловой "
"системе. Он должен быть доступным для "
"записи системой Друпал и недоступным "
"через интернет. Это должно быть "
"настроено в файле settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Опубликован ли материал, связанный с "
"термином."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Панель инструментов \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Панель задач @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr ""
"Предупреждение об обновлении главной "
"версии"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Это обновление является обновлением "
"главной версии и оно может быть "
"обратно несовместимым с вашей текущей "
"версией. Рекомендуется перечитать "
"информацию о выпуске и дальше "
"продолжать на свой страх и риск."
msgid "User data field"
msgstr "Поле данных пользователя"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Только пользователи с выбранным "
"флагом прав доступа будут иметь "
"доступ к данному отображению."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Только выбранные роли будут иметь "
"доступ к этому отображению."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Форматированный текст в области"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Поле соответствующей сущности"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "Row options"
msgstr "Настройки строки"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Настройки расширителя отображения"
msgid "View block"
msgstr "Просмотр блока"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения целого "
"числа"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"Переопределение статически ссылок "
"меню"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Сущности типа %entity_type %bundle_label %bundle. Эти "
"сущности перед импортированием "
"необходимо удалить."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок ленты"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Лента с названием %value уже существует. "
"Введите уникальное название."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL ленты"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Лента с этим URL-адресом %value уже "
"существует. Введите уникальный "
"URL-адрес."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Код языка, на котором написан "
"комментарий."
msgid "The message language code."
msgstr "Код языка сообщения."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Исходный язык, с которого был "
"осуществлён перевод."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Перевод устарел"
msgid "Translation author"
msgstr "Автор перевода"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Автор этого перевода."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"виден ли данный перевод не "
"переводчикам."
msgid "Translation created time"
msgstr "Время создания перевода"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Время создания перевода в Unix-формате "
"времени."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Время изменения перевода"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Время последнего сохранения перевода "
"в Unix-формате времени."
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Требуется альтернативный текст.
"
"(Только в редких случаях его следует "
"оставлять пустым. Чтобы создать "
"пустой альтернативный текст, введите "
"\"\"
- две двойные кавычки без "
"содержимого)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Сущности и типы сущностей"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Содержимое и конфигурация веб-сайта "
"управляются с помощью сущностей, "
"которые разделяются на типы "
"сущностей. Типы сущностей "
"материал - это типы сущностей для "
"содержимого сайта (например, основные "
"материалы сайта, комментарии, "
"пользовательские блоки, термины "
"таксономии и учетные записи "
"пользователей). Типы сущностей "
"конфигурации используются для "
"хранения информации о конфигурации "
"для сайта, например отдельных "
"представлений в модуле Views, и "
"параметров для основных типов "
"материала сайта."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Подтипы сущностей"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Некоторые типы сущностей материалы "
"далее группируются в подтипы "
"(например, у вас могут быть типы "
"материала Статья и Страница в рамках "
"основного типа сущности материал "
"сайта, а словари тегов и категорий в "
"пределах типа сущности термина "
"таксономии); другие типы сущностей, "
"такие как учетные записи "
"пользователей, не имеют подтипов. "
"Программисты используют термин "
"набор для подтипов сущностей."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Поля и типы полей"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"хранят большую часть своего текста, "
"файлов и другой информации в "
"полях. Поля сгруппированы по "
"типу поля; Типы полей определяют, "
"какой тип данных может храниться в "
"этом поле, например текст, изображения "
"или ссылки на термины таксономии."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматтеры и режимы просмотра"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"могут иметь один или несколько "
"режимов просмотра, используемых "
"для отображения элементов сущности. "
"Например, материал можно "
"просматривать в режиме полного "
"отображения на своей странице, в "
"режиме анонса в списке или в режиме RSS "
"в ленте. В каждом режиме просмотра "
"каждое поле может быть отображено или "
"скрыто, и если оно отображается, вы "
"можете выбрать и настроить "
"форматер, который используется "
"для отображения поля. Например, "
"длинное текстовое поле может "
"отображаться обрезанным или "
"полноразмерным, а поля ссылок на "
"термин таксономии могут отображаться "
"в виде простого текста или ссылки на "
"страницу термина таксономии."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Виджеты и режимы форм"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"могут иметь один или несколько "
"режимов формы, используемых для "
"редактирования. Например, материал "
"может быть отредактирован в "
"компактном формате с возможностью "
"редактирования только некоторых "
"полей или в полном формате, "
"позволяющем редактировать все поля. В "
"каждом режиме формы каждое поле может "
"быть скрыто или отображено, и если оно "
"отображается, вы можете выбрать и "
"настроить виджет, который "
"используется для редактирования поля. "
"Например, поле ссылки на термин "
"таксономии можно редактировать с "
"помощью списка выбора, переключателей "
"или виджета автозаполнения."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Включение типов, виджетов и "
"форматтеров полей"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Обработчик поля сущности "
"представлений"
msgid "Creating a field"
msgstr "Создание поля"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"На странице Управление полями "
"для своего типа или подтипа сущности "
"вы можете добавлять, настраивать и "
"удалять поля для этого типа сущности "
"или подтипа. Каждое поле имеет имя "
"машины, которое используется "
"внутри для идентификации поля и "
"должно быть уникальным для типа "
"объекта; После создания поля вы не "
"можете изменить имя машины. "
"Большинство полей имеют два типа "
"настроек. Настройки уровня поля "
"зависят от типа поля и влияют на то, "
"как хранятся данные в поле. Как только "
"они установлены, они больше не могут "
"быть изменены; Примеры включают, "
"сколько значений данных разрешено для "
"поля и где хранятся файлы. Настройки "
"уровня подтипа специфичны для каждого "
"подтипа объекта, в котором "
"используется поле, и их можно изменить "
"позже; примеры включают в себя метку "
"поля, текст справки, значение по "
"умолчанию, а также, является ли поле "
"обязательным или нет. Вы можете "
"вернуться к этим настройкам, выбрав "
"ссылку Изменить для поля на "
"странице Управление полями."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Повторное использование полей"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"После того как вы создали поле, вы "
"можете использовать его снова в "
"других подтипах того же типа сущности. "
"Например, если вы создаете поле для "
"типа контента статьи, вы также можете "
"использовать его для типа контента "
"страницы, но вы не можете использовать "
"его для пользовательских блоков или "
"терминов таксономии. Если есть поля, "
"доступные для повторного "
"использования, после нажатия кнопки "
"Добавить поле на странице "
"Управление полями вы увидите "
"список доступных полей для повторного "
"использования. После выбора поля для "
"повторного использования вы можете "
"настроить параметры уровня подтипа."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Конфигурация редактирования полей"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"На странице Управление "
"отображением формы вашего типа или "
"подтипа сущности вы можете настроить "
"способ редактирования данных поля по "
"умолчанию и в каждом режиме формы. "
"Если тип вашей сущности имеет "
"несколько режимов формы (на "
"большинстве сайтов большинство "
"сущностей этого не делают), вы можете "
"переключаться между режимами формы в "
"верхней части страницы и указывать, "
"использует ли каждый режим формы "
"настройки по умолчанию или "
"пользовательские настройки в "
"Пользовательские настройки "
"отображения. Для каждого поля в "
"каждом режиме формы вы можете выбрать "
"виджет для редактирования; Некоторые "
"виджеты имеют дополнительные "
"параметры конфигурации, такие как "
"размер текстового поля, и их можно "
"редактировать с помощью кнопки "
"«Редактировать» (которая выглядит как "
"колесо). Вы также можете изменить "
"порядок полей в форме. Вы можете "
"исключить поле из формы, выбрав "
"Скрытый в раскрывающемся списке "
"виджетов или перетащив его в раздел "
"Отключено."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Настройка отображения поля"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"На странице Управление "
"отображением вашего типа или "
"подтипа сущности вы можете настроить "
"способ отображения каждого поля по "
"умолчанию и в каждом режиме просмотра. "
"Если ваш тип сущности имеет несколько "
"режимов просмотра, вы можете "
"переключаться между режимами "
"просмотра в верхней части страницы и "
"указывать, использует ли каждый режим "
"просмотра настройки по умолчанию или "
"пользовательские настройки в "
"Пользовательские настройки "
"отображения раздел. Для каждого "
"поля в каждом режиме просмотра вы "
"можете выбрать, отображать ли и как "
"метку поля из раскрывающегося списка "
"Метка. Вы также можете выбрать "
"форматер для отображения; Некоторые "
"форматеры имеют параметры "
"конфигурации, которые вы можете "
"редактировать с помощью кнопки "
"«Редактировать» (которая выглядит как "
"колесо). Вы также можете изменить "
"порядок отображения полей. Вы можете "
"исключить поле из определенного "
"режима просмотра, выбрав Скрытый "
"в раскрывающемся списке форматера или "
"перетащив его в раздел Отключено."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Конфигурирование режимов просмотра и "
"формы"
msgid "Listing fields"
msgstr "Список полей"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"Изображения должны быть ровно "
"@size пикселей."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Изображения должны быть больше "
"@min пикселей. Изображения "
"превышающие @max пикселей "
"будут уменьшены."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Изображения должны быть более "
"@min пикселей."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Изображения более @max "
"пикселей будут отмаcштабированы."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Определите, как обрабатывать текст, "
"скомбинировав фильтры в текстовых "
"форматах."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Ветка форума"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Код языка ссылки меню."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Материал создан (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Редакция создана (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Роль требует прав доступа "
"просматривать ревизии и "
"редактировать права для "
"соответствующего содержимого или "
"права доступа администрировать "
"содержимое."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Роль требует прав доступа "
"просматривать ревизии и прав "
"на удаление fсоответствующего "
"содержимого или права доступа "
"администрировать содержимое."
msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"Представление доступа на просмотр "
"материала"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"Место, на которое указывает этот "
"ярлык."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Настройки доверенного хоста"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Переменная trusted_host_patterns выставлена в "
"режим разрешения %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Изменить название сайта, адрес "
"электронной почты, слоган, главную "
"страницу по умолчанию, и страницы "
"ошибок."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Используется только в том случае, если "
"на странице \"Оформление\" включено "
"использование отдельной темы для "
"страниц администрирования."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ссылка на любую страницу"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Позволяет пропустить проверку прав "
"доступа при добавлении ссылок на "
"внутренние ресурсы."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgstr[1] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgstr[2] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Нет доступа для выполнения действия "
"%action над сущностью @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "узкий"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Примечание: содержимое может быть "
"сохранено, снято с публикации, удалено "
"или передано анонимному пользователю, "
"в зависимости от заданных настроек "
"пользователя."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"Невозможно найти "
"представление-ссылку %view_name."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"Поле %field, установленное в %filter, не "
"указано в данном отображении."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Включены"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Активный пункт в меню"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Обновления конфигурации"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Перечисленные конфигурации будут "
"обновлены."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения значения "
"пароля."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Поле с автозавершением и поддержкой "
"тегов."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Лента %label была удалена."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Редакция содержимого блока — это "
"история изменений его седержимого."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое блока "
"из редакции содержимого блока."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет измененную копию "
"указанных таблиц стилей темы в "
"каталоге файлов. Если вы вносите "
"какие-либо ручные изменения в таблицу "
"стилей своей темы, вы должны снова "
"сохранить настройки цвета, даже если "
"вы не меняли цвета . Этот шаг "
"необходим, потому что таблицы стилей "
"модуля в каталоге файлов должны быть "
"воссозданы, чтобы отразить ваши "
"изменения."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения %label "
"сохранён."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Информация о поле, виджете и форматере"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Предоставлено модулями"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Здесь приведён список включённых в "
"данный момент модулей для полей, "
"форматтеров и виджетов:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Предоставлено ядром Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Как упоминалось ранее, некоторые типы "
"полей, виджеты и средства "
"форматирования предоставляются ядром "
"Drupal. Вот некоторые заметки о том, как "
"использовать некоторые из них:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Числовые поля. При "
"добавлении числового поля вы можете "
"выбрать один из трех типов: "
"десятичный, с плавающей "
"точкой и целочисленное. Тип "
"поля числа десятичный позволяет "
"пользователям вводить точные "
"десятичные значения с фиксированными "
"числами десятичных разрядов. Тип "
"числового поля с плавающей "
"точкой позволяет пользователям "
"вводить приблизительные десятичные "
"значения. Тип поля числа "
"целочисленный позволяет "
"пользователям вводить целые числа, "
"такие как годы (например, 2012) или "
"значения (например, 1, 2, 5, 305). Он не "
"допускает десятичные дроби."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Назначение стилей изображений"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Именование стилей изображений"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Когда вы определяете стиль "
"изображения, вам необходимо выбрать "
"отображаемое имя и машинное имя. "
"Отображаемое имя выводится на "
"административных страницах, машинное "
"имя используется в создании URL "
"изображения, обработанного этим "
"стилем. Существует два подхода "
"именования стиля изображения: "
"базирующийся на эффектах, которые "
"применяются (например, Размер "
"85x85) или базирующийся на том, где вы "
"планируете его использовать "
"(например, Изображение профиля)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Настройка стилей изображений"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Некоторые настройки полей "
"изображений устанавливаются один раз "
"при создании поля и их невозможно "
"изменить в дальнейшем. Сюда входят: "
"выбор общедоступного или личного "
"хранилища файлов и количество "
"изображений, сохраняемых в поле. "
"Остальные настройки можно изменить в "
"дальнейшем; к ним относятся: метка "
"поля, текст справки, разрешённые "
"расширения файлов, ограничение "
"разрешения изображений и подкаталог в "
"общедоступном или частном хранилище "
"файлов, где будут храниться "
"изображения. Редактируемые настройки "
"также могут иметь разные значения для "
"различных подтипов сущностей. "
"Например, если поле изображения "
"используется в типах материалов "
"Страница и Статья, то можно хранить "
"файлы для этих двух типов материалов в "
"разных подкаталогах."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла ограничен настройками PHP "
"сервера, но вы можете ограничить его "
"дополнительно, настроив "
"Максимальный размер загрузки в "
"настройках поля (этот параметр можно "
"изменить позже). Максимальный размер "
"файла, либо из настроек сервера PHP, "
"либо из конфигурации поля, "
"автоматически отображается "
"пользователям в тексте справки поля "
"изображения."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Вы также можете настроить изображение "
"по умолчанию, которое будет "
"использоваться, если в поле "
"изображения не загружено ни одного "
"изображения. Это значение по "
"умолчанию может быть определено для "
"всех экземпляров поля в настройках "
"хранения поля при создании поля, и "
"параметр может быть переопределен для "
"каждого подтипа сущности, который "
"использует поле."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Настройка отображения и отображения "
"формы"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"На странице Управление "
"отображением вы можете выбрать "
"форматер изображения, который "
"определяет стиль изображения, "
"используемый для отображения "
"изображения в каждом режиме "
"отображения, и показывает, отображать "
"ли изображение в виде ссылки. На "
"странице Управление отображением "
"формы вы можете настроить виджет "
"загрузки изображений, включая "
"настройку стиля изображения "
"предварительного просмотра, "
"отображаемого в форме редактирования "
"объекта."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Конфигурация выбранного языка"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"Выбранный язык по умолчанию больше не "
"существует."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка были "
"сохранены."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Языковые коды или другой текст для "
"использования в качестве префикса "
"пути для определения языка через URL. "
"Для выбора языка по умолчанию это "
"поле должно быть оставлено пустым. "
"Модификация этого поля может "
"разрушить существующие URL'ы. "
"Используйте с осторожностью на "
"рабочих серверах. Пример: "
"определяем \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка в URL вида "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"Вручную введённые пути должны "
"начинаться с /, ? или #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Начните вводить заголовок "
"содержимого для его выбора. Вы так же "
"можете указать внутренний адрес %add-node "
"или внешний URL %url. Укажите %front для "
"ссылки на главную страницу."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "URI ссылки доступно пользователю."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Путь '@uri' недоступен."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Путь '@uri' недопустим."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr ""
"Место, куда указывает данная ссылка "
"меню."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Указывает, должна ли ссылка меню быть "
"пересканирована"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language перевод]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Имя пользователя автора содержимого."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Определение адаптивных стилей "
"изображений"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Использование адаптивных стилей "
"изображений в полях изображений"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Адаптивные стили изображения "
"ассоциируются со стилями изображения "
"в каждой контрольной точке, заданной в "
"Вашей теме."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Адаптивные стили изображений"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Редактировать адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Дублировать адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"Добавить адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивный стиль изображения"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Соответствие стилей изображения"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Соответствие стиля изображения"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Тип соотвествия адаптивных "
"изображений"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Атрибут размеров"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Стили изображений, которые будут "
"использоваться при использовании "
"атрибута 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr ""
"Дублировать адаптивный стиль "
"изображения @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr ""
"Редактировать адаптивный стиль "
"изображения @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения @label "
"сохранён."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения: "
"@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"Выберите адаптивный стиль "
"изображения."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартный интерфейс перетаскивания "
"для упорядочивания таблиц в "
"административном интерфейсе "
"доставляет хлопот некоторым "
"пользователям, например, "
"пользователям со считывателями "
"экрана и другими вспомогательными "
"технологиями. Интерфейс "
"перетягивание в таблице может быть "
"выключен нажатием на ссылку \"Показать "
"вес строк\" над таблицей. Интерфейс "
"замены позволит пользователям "
"упорядочить таблицу указывая "
"числовой вес вместо перетягивания "
"строк таблицы мышью."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"Использование режима технического "
"обслуживания"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Настройка файловой системы"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Настройка набора инструментов "
"обработки изображений"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить формат "
"%name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Управление словарями"
msgid "Managing terms"
msgstr "Управление терминами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Классификация содержимого сущности"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Добавление новых терминов при "
"создании материалов"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Поле email обязательное для заполнения"
msgid "The target entity"
msgstr "Целевая сущность"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Добавлять в операционные ссылки "
"строку с запросом места назначения."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Предоставляет ссылки для выполнения "
"операций над сущностью."
msgid "Content language of view row"
msgstr ""
"Язык содержимого строки "
"представления"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Оригинальный язык содержимого в "
"строке представления"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "Идентификатор @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Язык вывода"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все материалы, поддерживающие "
"переводы, будут показаны в выбранном "
"языке."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра "
"полученные из URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения "
"destination
в ссылку, чтобы "
"возвращать пользователя на "
"оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Для данного поля доступны следующие "
"токены. Обратите внимание, что из-за "
"порядка обработки, невозможно "
"использовать поля, находящиеся ниже "
"данного поля; если нужное поле "
"отсутствует в списке, переставьте "
"поля."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr ""
"Фильтровать по имени представления "
"или его описанию"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Настройки хранилища поля ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Настройки поля ссылки на сущность"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Настройки плагина выбора ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr ""
"Настройки плагина выбора ссылки на "
"сущность"
msgid "Display in native language"
msgstr "Отображать на родном языке"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-заголовки"
msgid "Is super user"
msgstr "Является супер-пользователем"
msgid "Query arguments"
msgstr "Аргументы запроса"
msgid "Request format"
msgstr "Формат запроса"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Невозможно включить @extension, %config_names "
"имеют неразрешенные зависимости."
msgstr[1] ""
"Невозможно включить @extension, %config_names "
"имеют неразрешенные зависимости."
msgstr[2] ""
"Невозможно включить @extension, %config_names "
"имеют неразрешенные зависимости."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, является ли этот "
"перевод - переводом по умолчанию."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Настройки поля (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Отображено на родном языке"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Скрыть столбцы с низким приоритетом"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Опубликовано @username - @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Настройки выбора ссылки на сущность"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Автор @author, @time назад"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Атрибут alt используется поисковыми "
"системами, устройствами для чтения, и "
"когда изображения не могут быть "
"загружены. Включение этого поля "
"рекомендуется."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"При настройке нескольких языков, "
"зарегистрированные пользователи "
"могут выбрать предпочитаемый язык, а "
"авторы могут назначить материалу "
"определённый язык."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Также эта страница предоставляет "
"обзор завершенности перевода "
"интерфейса сайта для каждого из "
"настроенных языков."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Если модуль Interface Translation включён, эта "
"страница будет предоставлять обзор "
"завершенности перевода интерфейса "
"сайта для каждого из настроенных "
"языков."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"В зависимости от функций вашего сайта, "
"дополнительные модули, которые вы "
"можете включить:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"Это должен быть внешний URL такой как "
"%url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"Опасные внешние протоколы "
"отсутствуют"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Повреждённые внутренние ссылки "
"отсутствуют"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Опубликовано @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Поиск ищет точные ключевые слова без "
"учёта регистра; ключевые слова короче "
"минимальной длины игнорируются."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Используйте OR в верхнем регистре для "
"получения больше результатов. Пример: "
"кот OR собака (материал содержит слово "
"\"кот\" или \"собака\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Вы можете использовать AND в верхнем "
"регистре для обязательного включения "
"всех слов, такая схема используется по "
"умолчанию. Пример: кошка AND собака "
"(аналог \"кошка собака\", материал "
"должен содержать оба слова \"кошка\" и "
"\"собака\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Используйте кавычки для поиска точной "
"фразы. Например: \"кошка ест мышей\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Можно поставить знак \"-\" перед "
"ключевыми словами чтобы исключить их; "
"обязательно запросе было хотя бы одно "
"\"положительное\" ключевое слово. "
"Например: кошка -собака (материал "
"должен содержать слово \"кошка\" и не "
"должен содержать слово \"собака\")."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Среда тестирования требует, чтобы "
"каталог %sites-simpletest существовал и был "
"доступен для записи для запуска "
"тестов."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Файл %file не существует и его "
"невозможно создать автоматически, что "
"является угрозой безопасности. "
"Убедитесь, что каталог доступен для "
"записи."
msgid "User is admin"
msgstr ""
"Пользователь является "
"администратором"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Включить анонимного пользователя в "
"соответствующие объекты."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Включить анонимного пользователя."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Поиск пользователей ищет имена "
"пользователей полностью и частично. "
"Пример: mar будет соответствовать "
"именам пользователей mar, delmar и maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"В ключевом слове можно использовать * "
"как символ-шаблон. Пример: m*r будет "
"соответствовать именам пользователей "
"mar, delmar и elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"Не найдено ни одного приемлемого "
"представления."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Данное представление не базируется на "
"доступном для перевода типе сущности "
"или сайт не многоязычный."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует ссылку "
"\"Ещё\", но отображения, на которые оно "
"может вести, отсутствуют. Необходимо "
"указать собственный URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Отключение перезаписи SQL приведет к "
"пропуску всех тегов запроса, т.е. к "
"отключению проверок доступа к "
"материалам, а также перезаписи "
"реализаций хука hook_query_alter() в других "
"модулях."
msgid "Testing config overrides"
msgstr ""
"Тестирование перезаписей "
"конфигурации"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Минимальный профиль для запуска "
"тестов с перезаписями конфигурации в "
"профиле."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Права доступа для учётной записи"
msgid "The hashed password"
msgstr "Зашифрованный пароль."
msgid "Existing password"
msgstr "Существующий пароль"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr ""
"Фильтровать вывод элементов "
"агрегатора"
msgid "Display the author name."
msgstr "Отображать имя автора."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите создать новый "
"%name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Используя персональную контактную "
"форму"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Посетители сайта могут отправить по "
"электронной почте зарегистрированным "
"пользователям на вашем сайте, "
"используя личную контактную форму, не "
"зная или не изучая адрес электронной "
"почты получателя. Когда посетитель "
"сайта просматривает профиль "
"пользователя, он увидит вкладку или "
"ссылку Контакт , которая ведет к "
"форме личного контакта. Ссылка на "
"личный контакт не отображается при "
"просмотре вашего собственного "
"профиля, и пользователи должны иметь "
" Просмотр информации о пользователе "
" (для просмотра профилей "
"пользователей) и Использовать "
"личные формы контактов пользователей "
" разрешение на просмотр ссылки. "
"Пользователь, чей профиль "
"просматривается, также должен иметь "
"свою личную контактную форму (это "
"настройка учетной записи "
"пользователя); зрители с разрешением "
" администрировать пользователей "
"могут обойти этот параметр."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Конфигурирование контактных форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ссылки на контактные формы"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"Добавление содержимого к контактным "
"формам"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (перевод не поддерживается)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity использует @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Связать каждую @entity с @field_name с @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Настройка отображений форм"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Поля ссылок имеют несколько виджетов, "
"доступных на странице Управление "
"отображением формы:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Виджет Флажки/переключатели "
"отображает существующие сущности для "
"типа сущности в виде флажков или "
"переключателей на основе "
"Допустимого количества значений, "
"установленного для поля."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Виджет Выбрать список отображает "
"существующие сущности в "
"раскрывающемся списке или в списке с "
"прокруткой на основе параметра "
"Допустимое количество значений "
"для поля."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Виджет Автозаполнение "
"отображает текстовые поля, в которых "
"пользователи могут вводить метки "
"сущностей на основе Допустимого "
"количества значений. Виджет может "
"быть настроен для отображения всех "
"объектов, которые содержат "
"напечатанные символы или ограничены "
"теми, которые начинаются с этих "
"символов."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Виджет Автозаполнение (стиль "
"тегов) отображает многотекстовое "
"поле, в которое пользователи могут "
"вводить разделенный запятыми список "
"меток объектов."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен "
"Apache сервером с mod_php или Nginx c PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"mod_php или PHP-FPM и не через FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Отображать путь загрузки"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Отображать mime-тип файла как иконку"
msgid "Detect tar"
msgstr "Обнаруживать tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Сделать данное поле ссылкой на "
"URL-адрес загрузки файла"
msgid "File link"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Добавлять tar в расширение"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Если часть имени файла перед "
"расширением — \".tar\", добавить его к "
"расширению."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Отображать URI загрузки файла"
msgid "Display an icon"
msgstr "Отображать иконку"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Иконка, представляющая тип файла "
"вместо MIME-текста (например, \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Использование текстовых полей с "
"текстовыми форматами"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстовые поля, которые допускают "
"текстовые форматы, - это поля с "
"форматированием в описании. Это "
"Текст (отформатированный, длинный, "
"со сводкой) , Текст "
"(отформатированный) и Текст "
"(отформатированный, длинный) . Вы не "
"можете изменить тип поля после того, "
"как поле было создано."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Установка разрешённых типов ссылок"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете "
"определить разрешенный тип ссылки: "
"только внутренние ссылки, "
"только внешние ссылки или как "
"внутренние, так и внешние ссылки. "
"Параметры Только внутренние "
"ссылки и внутренние и внешние "
"ссылки включают виджет "
"автозаполнения для внутренних ссылок, "
"поэтому пользователю не нужно "
"копировать или запоминать URL-адрес."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Редакции позволяют отслеживать "
"отличия между несколькими версиями "
"материалов и возвращаться к старым "
"версиям."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"Тип @type под названием %title возвращён к "
"редакции от %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Ускорение вашего сайта"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Ярлык (Shortcut) создаёт на каждой "
"странице сайта ссылку "
"добавить/исключить; эта ссылка "
"позволяет добавить или исключить "
"текущую страницу из исрользуемого на "
"данный момент набора ярлыков, (если "
"ваша тема отображает его и у вас есть "
"разрешение на редактирование набора "
"ярлыков). Административная тема Seven, "
"входящая в комплект ядра, отображает "
"эту ссылку рядом с заголовком "
"страницы в виде звездочки серого или "
"желтого цвета. Нажатием на звездочку "
"серого цвета вы добавляете страницу в "
"свой набор предпочтительных ярлыков. "
"Если текущая страница уже "
"присутствует в вашем наборе ярлыков, "
"ссылка будет отображена звездочкой "
"желтого цвета и позволит вам удалить "
"данную страницу из набора ярлыков."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (отключение множественных запросов)"
msgid "Site default language code"
msgstr "Код языка сайта по умолчанию"
msgid "Page caching"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы вы должны "
"войти или зарегистрироваться."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Заметка: Drupal предоставляет встроенный "
"механизм кеширования страниц, который "
"рекомендован для маленьких и средних "
"веб-сайтов."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Максимальное время кэширования "
"страниц браузерами и "
"прокси-серверами. Данная настройка "
"используется в качестве значения для "
"max-age в заголовках Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Разрешение пользователям добавлять "
"новые термины постепенно создает "
"словарный запас по мере добавления и "
"редактирования контента. "
"Пользователи могут добавлять новые "
"термины, если для поля ссылки "
"таксономии на странице Управление "
"отображением формы для этого поля "
"выбран один из двух виджетов "
"Автозаполнение. Вам также "
"необходимо включить параметр "
"Создать ссылочные объекты, если они "
"еще не существуют, и ограничить "
"поле одним словарём."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Если вы выберите Текст (обычный) "
"или Текст (отформатированный) в "
"качестве типа поля на странице "
"Управление полями, тогда поле с "
"одной строкой отображается. Вы можете "
"изменить максимальную длину текста в "
"Настройки поля при настройке "
"поля."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Если вы выберите Текст (простой, "
"длинный), Текст "
"(отформатированный, длинный) или "
"Текст (отформатированный, длинный, "
"со сводкой) на Управление "
"полями, тогда пользователи могут "
"вставлять текст неограниченной длины. "
"На странице Управление "
"отображением формы вы можете "
"указать количество строк, "
"отображаемых для пользователей."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"В качестве альтернативы "
"использованию усечённой версии "
"текста вы можете ввести отдельную "
"сводку, выбрав тип поля Текст "
"(отформатированный, длинный, со "
"сводкой) на странице Управление "
"полями. Даже когда Сводный "
"ввод включен и предоставлены "
"сводные данные, вы можете отобразить "
"текст обрезанный, тем не менее, "
"выбрав соответствующий формат на "
"странице Управление "
"отображением."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Модуль Update Manager также позволяет "
"администраторам обновлять и "
"устанавливать модули и темы с помощью "
"административного интерфейса."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Выполнение обновления с помощью "
"Страницы обновлений"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Установка новых модулей и тем с "
"помощью страницы установок"
msgid "Link to the user"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Отображать имя пользователя или "
"автора."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Для изменения защищённых полей "
"требуется пароль"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Текст для использования в этом "
"варианте, @count будет заменено "
"значением."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе, @count будет "
"заменено значением."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr ""
"Тестирование многоязычности с "
"английским"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Панель администратора"
msgid "Static caches"
msgstr "Статические кеши"
msgid "Documentation D8"
msgstr "Документация D8"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "Очистить CSS и Javascript"
msgid "All cache cleared."
msgstr "Все кеши очищены."
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "Кэш CSS и JS очищен."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Содержит только символы US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Оформление заказа завершено! Спасибо "
"за покупку."
msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"Поиск решения для отсутствующего "
"содержимого."
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Следующие переводы сущности @entity-type "
"будут удалены:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Удалить перевод на @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Удалён перевод %label @language для сущности "
"@entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить перевод "
"на @language для @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Конфигурации core.extension не существует."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку его не существует."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Невозможно удалить модуль %module, "
"поскольку модуль %dependent_module "
"установлен."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Невозможно установить тему %theme, "
"поскольку её не существует."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Не удается установить тему %theme, "
"поскольку она требует тему %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Не удается удалить тему %theme, поскольку "
"установлена тема %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от модуля "
"%owner, который не будет установлен после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от темы %owner, "
"которая не будет установлена после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от "
"расширения %owner, которое не будет "
"установлено после импорта."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуется модуль "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуются модули "
"%required_module."
msgstr[2] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуются модули "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от модуля "
"%module, который не будет установлен "
"после импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от модулей "
"(%module), которые не будут установлены "
"после импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от модулей "
"(%module), которые не будут установлены "
"после импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от темы %theme, "
"которая не будет установлена после "
"импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от тем (%theme), "
"которые не будут установлены после "
"импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от тем (%theme), "
"которые не будут установлены после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигурации %config, которой не будет "
"после импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигураций (%config), которых не будет "
"после импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигураций (%config), которых не будет "
"после импорта."
msgid "Interface text"
msgstr "Текст интерфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок использования методов "
"определения языка для текста "
"интерфейса. Если перевод текстов "
"интерфейса в определённом языке "
"существует, он будет показан."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступные"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Не пусто"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Заголовок агрегатора"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Форматирует элемент агрегатора или "
"заголовок ленты с помощью "
"необязательной ссылки."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Поведение пустой библиотеки блоков"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для добавления "
"нового блока."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Книги имеют иерархическую структуру, "
"которая носит название содержание "
"книги. Каждый содержание может "
"состоять из страниц, в виде вложений "
"до 9 уровней. Несколько типов "
"материалов могут быть настроены, как "
"содержание книг. Добавлять страницу в "
"содержание книги или создавать новую "
"книгу можно в форме редактирования "
"материала."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Настройка типов материала для книг"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr ""
"Тип материала для ссылки Добавления "
"дочерней страницы"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурация не может быть "
"импортирована, поскольку не прошла "
"проверку по следующим причинам:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Сслыка на перевод @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на перевод "
"@entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Forum позволяет создавать "
"многопользовательские дискуссионные "
"форумы с функциями, аналогичными "
"другим системам доски объявлений. На "
"форуме пользователи публикуют темы и "
"темы во вложенных иерархиях, что "
"позволяет классифицировать и "
"группировать обсуждения."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум воспроизводится в виде "
"иерархической структуры, состоящей "
"из:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Форумы (например, Рецепты для "
"овощей)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Темы форума созданные "
"пользователями (например Как "
"приготовить картошку), которые "
"начали обсуждения."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Вложенные комментарии созданные "
"пользователями (например Вы моете "
"картошку и потом...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необязательные контейнеры "
"используются для группировки похожих "
"форумов. Форумы могут быть размещены "
"внутри контейнеров и наоборот."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Настройка структуры форума"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навигация по форуму"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Язык текста интерфейса, выбранный для "
"страницы"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Задать правила определения языка для "
"типа материала %language_name"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Домен для языка %language может содержать "
"только доменное имя без косой черты в "
"конце, протокола и/или порта."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Перевод на язык @language для @type %label был "
"успешно удалён."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "PHP-настройка always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Не установлено в -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Домен для связи"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Настройки Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level установлен в %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Установите значение "
"xdebug.max_nesting_level=@level
в настройках "
"PHP т.к. некоторые страницы сайта могут "
"не работать при низком значении этой "
"переменной."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Для более детальной информации "
"обратитесь к инструкции по "
"обновлению. Если вы не уверены в "
"значении этих терминов, то вам следует "
"обратиться к своему хостинг "
"провайдеру."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Ограничения обрезки"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Если краткое содержимое не "
"установлено, то обрезанное поле %label "
"будет заканчиваться последним полным "
"предложением перед этим пределом "
"символов."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Ограничение обрезки: @trim_length символов"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr ""
"%name заблокирован или ещё не "
"активирован."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr ""
"Работа с многоязычными "
"представлениями"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Если ваш сайт имеет несколько языков и "
"переводимые сущности, каждая строчка "
"результата представления будет "
"содержать один перевод каждой "
"связанной сущности (представление "
"может быть связано с множеством "
"сущностей, если использованы "
"отношения). Вы можете использовать "
"фильтр для ограничения представления "
"одним языком: без фильтрации, если "
"сущность имеет три перевода, будет "
"добавлено три строки в результаты; "
"если вы фильтруете по языку, появится "
"не более одного результата (это может "
"быть нулевой результат, если "
"конкретные сущности не имеют "
"перевода, совпадающего с вашим "
"фильтром). Если представление "
"использует отношения, каждая сущность "
"в отношении будет отфильтрована "
"отдельно. Вы можете фильтровать "
"представление по конкретному языку, "
"например \"Английский\" или "
"\"Испанский\", или по языку "
"отображаемой страницы (язык, который "
"был выбран для страницы в настройках "
"определения языка для Содержимого или "
"Пользовательского интерфейса)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Поскольку каждая строка результата "
"содержит определенный перевод каждой "
"из сущностей, фильтры уровня полей "
"также влияют на переводы этих "
"сущностей. Например, если ваше "
"представление имеет фильтр, который "
"определяет, что заголовок сущности "
"должна содержать определенное "
"английское слово, очевидно, что будут "
"отбрасываться все строки с китайским "
"переводом, поскольку они точно не "
"содержат английских слов. Если "
"представление также содержит второй "
"фильтр, который определяет, что "
"заголовок должен содержать "
"определенное китайское слово, и если "
"вы используете для фильтрации "
"логический оператор \"И\", очевидно это "
"представление также не предоставит "
"результатов, поскольку скорее всего "
"не будет таких переводов сущностей, "
"где одновременно в заголовке "
"содержатся английские и китайские "
"слова."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Независимо от фильтрации можно "
"выбрать язык отображения (язык, "
"используемый для показа сущностей и "
"их полей) из настройки отображения. "
"Варианты языка такие же, как и в "
"фильтрах, с дополнительным выбором "
"\"Язык содержимого из строки "
"представления\" или \"Оригинальный "
"язык содержимого из строки "
"представления\", которое означает "
"отображение каждой из сущностей в "
"строке результатов в языке, на "
"котором написана сущность, или на "
"котором она была изначально создана. "
"Теоретически это добавит гибкости в "
"фильтрации, например, французских "
"переводов, и затем отображении "
"результатов в испанском языке. Лучшим "
"способом было бы использовать те же "
"варианты языка, для отображения языка "
"и фильтра каждой сущности в "
"представлении, или использовать для "
"показа настройку языка строки."
msgid "Entity link"
msgstr "Ссылка сущности"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Ссылка удаления сущности"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Ссылка редактирования сущности"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ссылка на @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставьте ссылку для просмотра на "
"@entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr ""
"Ссылка на редактирование сущности "
"\"@entity_type_label\""
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для "
"редактирования @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ссылка для удаления @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для удаления "
"@entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Такие настройки, как переключения "
"страниц, сортировка таблицы и "
"раскрытые фильтры, не будут вызывать "
"обновление страницы."
msgid "Select pager"
msgstr "Выбрать постраничный навигатор"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Это может быть внутренний путь Drupal "
"такой как node/add или внешний URL такой как "
"\"https://www.drupal.org\". Вы можете использовать "
"\"Подстановочные шаблоны\" указанные "
"выше."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr ""
"Смещение должно быть числом большим "
"или равным 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию таблица скрывается для "
"пустых представлений. С этой "
"настройкой становится возможным "
"показывать пустую таблицу с текстом "
"внтури."
msgid "Cache tags"
msgstr "Теги кэша"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"времени"
msgid "Future format"
msgstr "Формат будущего времени"
msgid "Past format"
msgstr "Прошедшее время"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Используется @item версия "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"Система хранения MyISAM не "
"поддерживается."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Сбой проверки, поскольку значение "
"конфликтует со значением поля %field_name, "
"к которому у вас нет доступа."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Невозможно удалить профиль %profile, "
"поскольку он является установочным."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module является обязательным"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Присутствуют данные для поля @field-name из "
"типа сущности @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Используйте @interval там, где нужно "
"вывести текст интервала."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Количество элементов интервала для "
"отображения."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Будущая дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Прошлая дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Формат даты: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr ""
"Пользовательский формат даты: "
"@custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Часовой пояс: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакция, на которую повлиял перевод"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Указывает, что последние "
"редактирование перевода принадлежит "
"текущей редакции."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Чтобы удалить модуль Book, необходимо "
"удалить все материалы, которые "
"являются частью книги"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Чтобы удалить модуль Book, удалите все "
"материалы, относящиеся к типу "
"материала Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Архив конфигурации"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Ваши конфигурационные файлы были "
"успешно загружены и готовы к импорту."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Переводит любую конфигурацию включая "
"те которые находятся в модулях и "
"темах."
msgid "Time zone override"
msgstr "Переопределение часового пояса"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского формата "
"отображения даты"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения даты "
"времени прошло."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Всегда будет использоваться "
"выбранный здесь часовой пояс"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Сколько единиц времени должно "
"отображаться в форматированном "
"выводе"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Чтобы удалить форум, сначала удалите "
"всё содержимое форума"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для удаления форума, сначала удалите "
"все термины словаря %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Перевести текст интерфейса"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевод любого текста интерфейса "
"включая конфигурацю, в которую входят "
"модули и темы."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Оригинальный перевод) - "
"Следующие переводы материалов "
"будут удалены:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Удалено переводов материалов: @count."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Страница запрошенная "
"неавторизованным пользователем "
"впервые будет сохранена, при "
"последующих запросах той же страницы "
"используется уже сохраненный вариант. "
"В зависимости от настроек вашего "
"сайта и количества веб трафика от не "
"авторизованных пользователей, "
"кэширующая система может значительно "
"увеличить скорость вашего сайта."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Настройка внутреннего кэша страниц"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Внутренний Кэш Страниц"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого необходимо создать синоним. "
"Примеры: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"Альтернативный URL для этого материала. "
"Используйте относительный путь. "
"Например, введите \"/about\" для страницы о "
"проекте."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr ""
"Синоним должен начинаться с косой "
"черты."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-настройка always_populate_raw_post_data всегда "
"должна быть равна -1 в PHP версии 5.6. "
"Информацию про то, как исправить можно "
"найти в Документации "
"PHP."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Настройка производительности"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Последний запуск: %time назад."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Выбранные модули не могут быть "
"удалены из-за проблемы с веб-сайтом "
"или из-за истечения срока действия "
"формы подтверждения удаления. "
"Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Путь '%path' должен начинаться с косой "
"черты."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Позволить пользователю управлять "
"настройками выбранного отображения "
"для этого представления."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Позволять пользователю изменять "
"количество выводимых результатов для "
"этого представления"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Разрешить пользователю указывать "
"количество пропущенных от начала "
"элементов в этом представлении."
msgid "Testing config import"
msgstr "Тестирование импорта конфигурации"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr ""
"Тестирование установочных профилей в "
"импортере конфигураций."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Намеренно простая тема без стилей для "
"демонстрации Drupal HTML and CSS по умолчанию. "
"Узнайте как создать собственную тему "
"из Stark в Руководстве "
"по созданию тем."
msgid "Plural variants"
msgstr "Варианты множественного числа"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr ""
"Идентификаторы контекстов блока "
"обновлены."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Попался неизвестный ключ "
"соответствия контекста, возможно от "
"внесенного или собственного модуля: "
"одно или несколько соответствий "
"невозможно обновить. Пожалуйста, "
"проверьте вручную настройки "
"видимости для следующих блоков, "
"которые сейчас отключены:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Видимость: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Расположить блок в "
"области %region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Доступные блоки отсутствуют"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Экспортирование полной конфигурации"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Импортирование полной конфигурации"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Экспорт отдельного элемента "
"конфигурации"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Импортируется одна запись "
"конфигурации"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Импорт и экспорт вашей конфигурации."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date от @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово, чтобы "
"пунктуация игнорировалась."
msgstr[1] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово. Ключевые слова "
"должны содержать не менее @count символа, "
"а знаки препинания игнорируются."
msgstr[2] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово. Ключевые слова "
"должны содержать не менее @count "
"символов, а знаки препинания "
"игнорируются."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Управление адаптивными стилями "
"изображений."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Данная тема несовместима с Drupal "
"@core_version. Убедитесь, что файл .info.yml "
"содержит правильное значение "
"параметра 'core'."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"В данной теме отсутствует область "
"\"содержимое\""
msgid "Apache version"
msgstr "Версия Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Из-за настроек ServerTokens в httpd.conf "
"невозможно точно определить версию "
"Apache, работающую на этом сервере. "
"Сообщаемое значение равно @reported. Для "
"запуска Drupal без mod_rewrite требуется "
"минимальная версия 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr ""
"Модули !modules доступны в "
"модифицированном списке."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Модуль %name установлен."
msgstr[1] "@count модуля установлено: %names."
msgstr[2] "@count[2] модулей установлено: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Фильтровать по названию или описанию"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Введите часть имени или описания "
"модуля"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Ссылки меню преобразованы"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Преобразование ссылок меню пропущено "
"из-за того, что таблица {menu_tree} ещё не "
"создана."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Ответ не прошел проверку поэтому "
"обрабатываться не будет."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL-адрес обратного вызова не является "
"локальным и доверенным: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Собственное сообщение: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"Контейнер не может быть сохранён в "
"кеш."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Версия %version MySQLnd драйвера меньше "
"минимально поддерживаемой. Обновите "
"MySQLnd до версии %mysqlnd_minimum_version или выше, "
"или можете переключить драйвер на "
"libmysqlclient версии %libmysqlclient_minimum_version или "
"выше."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Версия %version libmysqlclient драйвера меньше "
"минимально поддерживаемой. Обновите "
"libmysqlclient до версии %libmysqlclient_minimum_version "
"или выше, или можете переключить "
"драйвер на MySQLnd версии %mysqlnd_minimum_version "
"или выше."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal не может быть установлен для "
"существующей базы данных из-за ошибки: "
"@error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версия сервера базы данных %version "
"меньше, чем минимальная требуемая "
"версия %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Для %part должно быть выбрано значение."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (значение @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Была обнаружена 1 ошибка: "
msgstr[1] "Было обнаружено @count ошибки:"
msgstr[2] "Было обнаружено @count ошибок: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основные действия администратора"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Показанные вкладки"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Выберите вкладки, показываемые в "
"блоке"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Показать основные вкладки"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Показывать дополнительные вкладки"
msgid "imminently"
msgstr "в ближайшее время"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Заблокированный IP-адрес."
msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Генерирование содержимого для людей с "
"ограниченными возможностями"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-таблицы могут содержать как "
"элементы таблицы header, так и элементы "
"caption/summary. Текст Alt на изображениях, "
"которые прилагаются через CKEditor, "
"включен по умолчанию (обратите "
"внимание, что это может быть "
"переопределено). Также для добавления "
"подписей к изображениям доступна "
"семантическая HTML5-разметка figure/figcaption."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Время создания комментария, в "
"UNIX-формате."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Время, когда комментарий был в "
"последний раз отредактирован автором, "
"Unix-формате времени."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Метка типа комментария."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Bundle ID типа комментариев."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr ""
"Тип материала, к которому прикреплён "
"данный тип комментария."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Режим комментирования по умолчанию."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr ""
"Количество отображаемых комментариев "
"на странице."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Разрешены ли анонимные комментарии."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Расположение формы комментирования."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr ""
"Включены ли предпросмотры для типа "
"комментариев."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr ""
"Включено ли поле темы для типа "
"комментариев."
msgid "The name of this field."
msgstr "Название данного поля."
msgid "The type of this field."
msgstr "Тип данного поля."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Модуль, который реализует тип поля."
msgid "The field storage."
msgstr "Хранилище поля."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Тип сущности."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Настройки экземпляра поля."
msgid "Widget settings."
msgstr "Настройки виджета."
msgid "Display settings."
msgstr "Настройки отображения."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Данные конфигурации поля."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Идентификатор типа сущности."
msgid "The bundle ID."
msgstr "ID набора."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Оригинальное машинное имя режима "
"просмотра."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Отображаемая метка поля."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Идентификатор форматтера."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr ""
"Массив настроек, относящихся к "
"форматтеру."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Модуль, обеспечивающий форматтер."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Отображать вес поля."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Идентификаторы режима просмотра."
msgid "The name of the format."
msgstr "Название данного формата."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Является ли формат кэшируемым."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Идентификаторы ролей, которые могут "
"использовать формат."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Фильтры, настроенные в формате."
msgid "The status of the format"
msgstr "Статус формата"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Вес формата"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Вес для метода определения языка @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Включить метод определения языка @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ядро (Экспериментально)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Миграция @id занята другой операцией: "
"@status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что тип материала "
"включён."
msgid "base node."
msgstr "Базовая нода."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Группы точек перехода: размер экрана и "
"art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Настройки точки перехода: размеры и "
"стили изображения"
msgid "Sizes field"
msgstr "Поле размеров"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Стили изображений для размеров"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Не удалось загрузить стиль "
"адаптивного изображения: \"@style\" при "
"отображении адаптивного изображения."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Размеры viewport"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Выберите группу контрольных точек из "
"установленных модулей и тем. Ниже вы "
"можете выбрать какая контрольная "
"точка будет использоваться в этой "
"группе. Вы также можете выбрать какой "
"стиль изображение или стили в каждой "
"контрольной точке вы будете "
"использовать."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Предупреждение: если вы измените "
"группу контрольных точек, Вы "
"потеряете все настройки стилей для "
"каждой контрольной точки."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Выберите группу контрольных точек из "
"установленных модулей и тем."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Включите модуль Help для получения "
"дополнительной информации об "
"атрибуте размеров."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Выбрать множество стилей изображения "
"и использовать атрибут размера "
"изображения."
msgid "Select a single image style."
msgstr ""
"Выбрать единственный стиль "
"изображения."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Не использовать контрольные точки."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Выберите стили изображения с шириной, "
"которая варьируется от наименьшего "
"количества пространства, которое это "
"изображение займет в макете, до самого "
"большого, учитывая, что на экранах с "
"высоким разрешением изображения "
"будут нуждаться в увеличении от 1,5x до "
"2x."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Выберите наименьший стиль "
"изображения который вы планируете "
"использовать в этом пространстве. "
"Резервный стиль изображения будет "
"использован на сайте, только если "
"возникнет ошибка."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Экспериментальные модули включены"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Определения сущности/поля"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Настройка system.filter была перемещена в "
"контейнер, смотрите default.services.yml для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Модуль Block не включен, поэтому "
"локальные действия и задачи, которые "
"были преобразованы в блоки, больше не "
"видны."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Поскольку на вашем сайте установлены "
"пользовательские темы, нам пришлось "
"установить локальные блоки действий и "
"задач в области контента. Пожалуйста, "
"вручную просмотрите конфигурации "
"блоков и удалите удаленные переменные "
"из ваших шаблонов."
msgid "Tabs block"
msgstr "Блок вкладок"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Отображать ли основные вкладки"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Отображать ли дополнительные вкладки"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Существующая комбинация "
"формата/имени была перезаписана."
msgid "Run database updates"
msgstr "Запустить обновления базы данных"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Вес роли."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантически связанный с "
"таблицей для улучшения доступности."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Поле комментария по умолчанию"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Большой (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Средний (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата и время HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Месяц"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Время"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Неделя"
msgid "HTML Year"
msgstr "Год HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без года HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Длинная дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Средняя дата по умолчанию"
msgid "Default short date"
msgstr "Короткая дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Удалить выбранные учётные записи "
"пользователей"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Basic block"
msgstr "Базовый блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Базовый блок, содержащий заголовок и "
"текст."
msgid "Website feedback"
msgstr "Обратная связь с сайтом"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введите список, разделенный запятой. "
"Например: Амстердам, Мехико, "
"\"Кливленд, Огайо\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ограниченный HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr ""
"Переопределенный блок выбранного "
"пользователя(ей)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Пожалуйста, создайте файл .htaccess "
"вручную в каталоге %directory, и добавьте в "
"него следующие строки: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Перейдите на страницу "
"ошибки"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Требуется создать директорию для "
"переводов для продолжения установки. "
"Создайте директорию %translations_directory . "
"Подробнее об установке Drupal в INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщику всегда требуется право на "
"чтение %translations_directory. Раздел управление хостингом "
"документации содержит решения этого и "
"подобных ситуаций."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик требует на время процесса "
"установки права на запись в каталогу "
"%translations_directory. Раздел документации Проблемы веб-хостинга "
"предлагает справку по этой и другим "
"темам."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Установщик требует соединения с "
"сервером для загрузки файла перевода. "
"Проверьте соединение с интернетом и "
"убедитесь, что ваш сайт может "
"соединиться с сервером переводов @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Файл перевода для языка %language "
"недоступен на сервере переводов. Выберите другой язык или "
"выберите Английский и установите "
"переводы позже."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл перевода "
"для языка %language. Выберите "
"другой язык или выберите Английский "
"и установите перевод позже."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Установщик @drupal требует создания %file "
"как части процесса установки. "
"Скопируйте файл %default_file в %file. "
"Подробная информация об установке Drupal "
"доступна в файле INSTALL.txt "
"."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal требует постоянные права на "
"чтение для файла %file. Раздел "
"документации Проблемы "
"веб-хостинга предлагает справку для "
"этой и других тем."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик @drupal во время установки "
"требует права на запись в %file. Раздел "
"документации Проблемы "
"веб-хостинга предлагает справку по "
"этой и другим темам."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик @drupal не смог создать %file с "
"правильным владельцем файла. Войдите "
"на свой веб-сервер, удалите имеющийся "
"файл %file и создайте новый путём "
"копирования файла %default_file в %file. "
"Подробная информация про установку "
"Drupal доступна в файле INSTALL.txt. Раздел "
"документации Проблемы "
"веб-хостинга предлагает справку по "
"этой и другим темам."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Просмотрите сообщение и повторите попытку , или вы "
"можете продолжить в любом "
"случае"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Прочитайте сообщения и попробуйте ещё раз."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the online handbook."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %directory или "
"сделать его доступным для записи. Для "
"того чтобы продолжить установку "
"создайте вручную необходимые "
"каталоги и сделайте их доступными для "
"записи, или убедитесь, что установщик "
"имеет разрешение на автоматическое "
"создание этих каталогов. За подробной "
"информацией обращайтесь к онлайн-справочнику"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Следующие модули являются "
"обязательными, но они отсутствуют. "
"Переместите их в соответствующий "
"подкаталог модулей, например "
"/modules. Отсутствующие модули: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Обновление модуля @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Постобработка обновления модуля @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Несоответствие типа при "
"переименовании. @old_type не "
"соответствует @new_type для текущей @old_name "
"и импортируемой @new_name конфигураций."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Переименование для простой "
"конфигурации. Текущая @old_name и "
"импортируемая @new_name конфигурации."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Ваш MySQL сервер и PHP MySQL драйвер должны "
"поддерживать кодировку utf8mb4. "
"Убедитесь, что вы используете базу "
"данных, которая поддерживается "
"(MySQL/MariaDB/Percona версии 5.5.3 и выше), и что "
"поддержка кодировки utf8mb4 включена. "
"Дополнительные сведения см. в MySQL documentation."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"База данных %driver для работы с Drupal "
"должна использовать кодировку %encoding. "
"Пересоздайте базу данных используя "
"кодировку %encoding. Подробности смотрите "
"в файле INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Настройка %setting сейчас имеет значение "
"'%current_value', но необходимо, чтоб было "
"'%needed_value'. Измените его выполнив "
"следующий запрос: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Дата (например @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Время (например, @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Работа в режиме технического "
"обслуживания. Переключиться "
"в рабочий режим."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Размер текстового поля: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Количество строк: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Размер поля URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы не используете "
"зашифрованное соединение, поэтому ваш "
"пароль будет отправлен в виде "
"обычного текста. Подробнее."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"Невозможно соединится с сервером. От "
"сервера получено следующее "
"сообщение:@message
. "
"Дополнительную информацию про "
"установку или обновления кода на "
"сервере смотрите в справочнике"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"Форма уже устарела. Скопируйте все "
"несохранённые данные формы и затем перезагрузите эту страницу."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name не может превышать %max символов, а "
"сейчас он длинной %length символов."
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- Чтобы начать сначала, необходимо "
"очистить существующую базу данных и "
"скопировать файл default.settings.php "
"поверх файла settings.php.
\r\n"
"- Чтобы обновить уже установленную "
"систему, используйте сценарий "
"обновления.
\r\n"
"- Посетите существующий "
"сайт.
\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Поскольку выполнены все необходимые "
"изменения в %dir и %file, то в целях "
"безопасности следует снять "
"разрешения на запись в них. Если вы не "
"знаете, как это сделать, обратитесь к онлайн-справочнику."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Система будет оповещать об "
"обновлениях и важных выпусках "
"безопасности, которые доступны для "
"установленных компонентов. Анонимная "
"информация о сайте отправлена на Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr ""
"Передача файла не удалась, причина: "
"@reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Ограничение уникальности поля"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"Тип сущности @entity_type с полем @field_name %value "
"уже существует."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Модуль Actions позволяет использовать "
"задания, которые могут быть выполнены "
"сайтом, такие как снятие материала с "
"публикации, отправки почты или "
"блокировки пользователя. Другие "
"модули могут запускать эти действия "
"когда происходят определённые "
"системные события; например, когда "
"публикуется новый материал или "
"пользователь выполняет вход в "
"систему. Модули также могут "
"предоставлять свои действия. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн-документации "
"модуля Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Простые действия не требуют "
"настройки и автоматически "
"перечислены на странице Действия."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Расширенные действия создаются "
"пользователями и должны "
"настраиваться отдельно. Расширенное "
"действие создаётся на странице Действия с помощью выбора "
"типа действия из выпадающего списка. "
"Затем необходимо настроить действие, "
"например, ввести получателя "
"автоматического электронного "
"сообщения."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Сообщение для отправки. Для показа "
"данных, которые будут изменяться при "
"каждой отправке сообщения, можно "
"использовать заполнители места в виде "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] и "
"[comment:body] Некоторые заполнители места "
"доступны только в определённых "
"контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Сообщение для текущего пользователя. "
"Для показа данных, которые будут "
"изменяться при каждой отправке "
"сообщения, можно использовать "
"заполнители места в виде [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] и [comment:body] "
"Некоторые заполнители места доступны "
"только в определённых контекстах."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Модуль Aggregator это инструмент для "
"синдикации материалов на сайте и "
"чтения новостей, который собирает и "
"отображает свежие материалы из RSS, RDF и "
"Atom-каналов, делая их доступными между "
"сайтами. Тысячи сайтов (особенно "
"новостные и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки новостей в "
"лентах, используя один из "
"стандартизованных XML-форматов. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к онлайн-документации "
"модуля Aggregator."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Пользователи просматривают "
"содержимое потока на основной странице "
"сборщика, или через его источник (обычно "
"через считыватель RSS-потока). "
"Последнее содержимое потока можно "
"отобразить в блоке, который "
"настраивается на административной "
"странице Блоки."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator page."
msgstr ""
"Администраторы могут добавлять, "
"редактировать и удалять ленты, а также "
"выбирать частоты проверки каждой "
"ленты на наличие новых элементов на "
"странице Агрегатор "
"лент."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr ""
"Настройки отображения для элементов "
"ленты"
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Feed aggregator settings page."
msgstr ""
"Администраторы на странице Настройки агрегатора "
"лент могут выбрать количество "
"отображаемых элементов на страницах "
"списков, какие HTML-теги разрешены в "
"содержимом элементов ленты, и должны "
"ли они быть урезаны до максимального "
"количества символов."
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Удаление старых элементов ленты"
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Feed "
"aggregator settings page. This requires a correctly configured "
"cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Администраторы на странице Настройка агрегатора "
"ленты могут выбрать или избавиться "
"от элементов ленты, старше указанного "
"периода времени. Требуется правильная "
"настройка задания cron (см.ниже)."
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Машиночитаемый OPML "
"файл доступный всем каналам. OPML "
"представляет собой особый формат "
"файла XML, который используется для "
"обема иерархично-структуированной "
"информации, к примеру RSS. Ленты также "
"могут быть импортированы через OPML "
"файл."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Для автоматического обновления лент "
"необходимо работающее задание cron по обслуживанию"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Список текущих лент указан ниже, также "
"можно добавить новые. "
"Блок новые записи может быть "
"включен на странице "
"администрирования блоков для "
"каждой из лент."
msgid "Feed aggregator settings"
msgstr "Настройки агрегатора лент"
msgid "@title feed"
msgstr "лента @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Ленты отсутствуют. Добавить "
"ленту."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Описание родительского сайта, которое "
"приходит из элемента @description в ленте."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Продолжительность времени между "
"обновлениями лент. Требуется "
"правильная настройка задания cron."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Требуется правильная настройка задания cron."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Модуль Ban позволяет администраторам "
"блокировать доступ к сайту для "
"определённых IP-адресов. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к онлайн-документации модуля "
"Ban."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Администраторы могут вводить IP адреса "
"для блокировки на странице Блокировка IP адресов."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"Модуль \"Базовая HTTP-аутентификация\" (HTTP "
"Basic Authentication) обеспечивает "
"провайдера для запросов веб-сервисов. "
"Данный провайдер аутентифицирует "
"запросы с помощью имени пользователя "
"и пароля HTTP Basic Authentication, в качестве "
"альтернативы стандартной Drupal системы "
"аутентификации на основе cookie. Это "
"удобно, если ваш сайт реализует "
"веб-сервисы, настроенные на "
"использование данного типа "
"аутентификации (к примеру, модуль RESTful веб-сервисы). "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн-документации."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Модуль Block позволяет размещать блоки в "
"регионах установленных тем, а также "
"настраивать параметры блока. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн-документации "
"о модуле Block."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Увидеть место расположения областей "
"для текущей темы можно нажав ссылку "
"Просмотр областей блоков на "
"странице Схема блоков. "
"Размещение областей зависят от "
"конкретной темы."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Чтобы изменить настройки отдельного "
"блока нажмите ссылку Настроить "
"на странице Схема блоков. "
"Доступность опций зависит от модуля, "
"предлагающего блок. Для всех блоков "
"возможно изменить заголовок и "
"включить или выключить их показ."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Вы можете добавлять пользовательские "
"блоки, если установлен модуль Custom "
"Block. Подробную информацию смотрите "
"на странице Справка "
"модуля Custom Block."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr ""
"Отредактируйте пользовательский тип "
"блока %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Вы ещё не создали ни один тип блока. "
"Перейдите на страницу "
"создания типа блока, чтобы добавить "
"новый."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Блока с uuid %uuid не существует. Добавить пользовательский "
"блок."
msgid "Add a custom block."
msgstr ""
"Добавить пользовательский "
"блок."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Модуль Book используется для создания "
"структурированных и многостраничных "
"материалов, таких, как руководства по "
"использованию сайта, инструкций, "
"энциклопедий. С его помощью можно "
"создать материал, который состоит из "
"глав, разделов, подразделов или других "
"связанных подобным образом структур. "
"Включение модуля создает новый тип "
"материала Страница книги. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн-документации модуля "
"Book"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Можно предоставить отдельные "
"полномочия для создание новых "
"книг, а также добавления, "
"редактирования и удаления "
"материалов книги. Пользователи с "
"полномочиями Администрирование "
"подшивок книги могут добавлять "
"любые типы материалов к книге, с "
"помощью выбора соответствующей "
"подшивки книги во время "
"редактирования материала. Также можно "
"просматривать список всех книг, "
"добавлять, редактировать и "
"пересортировывать названия разделов "
"на странице Список книг "
"."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Тип материала Страница книги - "
"это начальный тип материала, который "
"включен для подшивок книг. На странице "
"Настройка книги "
"можно настроить типы материала, "
"которые можно использовать."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Пользователям с правами Добавление "
"материалов и дочерних страниц "
"книги отобразится ссылка "
"Добавить дочернюю страницу во "
"время просмотра материала, входящего "
"в подшивку книги. Это ссылка позволяет "
"пользователям создавать новую запись "
"для типа материала, выбранного на "
"странице Настройка "
"книги. По умолчанию это тип "
"материала Страница книги."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Страницы книг имеют встроенный "
"навигационный блок, напоминающий "
"книгу. Этот блок содержит ссылки, "
"ведущие на предыдущую и следующую "
"страницы книги. Или же на уровень выше "
"в структуре книги. Этот блок можно "
"включить на административной "
"странице Схема блоков. "
"Чтобы страницы книг отображались в "
"навигационном блоке, их нужно "
"добавить в подшивку книги."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Подшивка позволяет добавлять "
"страницы в Иерархию книги, "
"а также переносить их в пределах "
"иерархии или перегруппировать всю "
"книгу."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская страница в книге. "
"Максимальная вложенность книги и всех "
"дочерних страниц равна @maxdepth. "
"Некоторые страницы выбранной книги "
"могут быть недоступными как "
"родительские, если при их выборе будет "
"превышен лимит."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Модуль Breakpoint позволяет устанавливать "
"высоту, ширину и разрешение экрана, "
"при которых должен изменяться "
"адаптивный дизайн, для корректного "
"отображения на различных устройствам, "
"которые используются для просмотра "
"сайта. Данный модуль не имеет своего "
"интерфейса. Дополнительную "
"информацию смотрите в онлайн-документации."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Медиа-запросы - это "
"формальный способ кодирования точек "
"перехода. Например, ширина точки "
"перехода в 40em будет записана как "
"медиа-запрос \"(min-width: 40em)\". Точки "
"перехода - это обычные медиа-запросы с "
"некоторыми дополнительными "
"метаданными, к примеру названием и "
"информация о коэффициенте."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"Модуль CKEditor предоставляет очень "
"доступный, удобный визуальный "
"редактор и добавляет панель "
"инструментов к текстовым полям. "
"Пользователи могут использовать "
"кнопки для форматирования контента и "
"для создания семантически "
"правильного и корректного HTML. Модуль "
"CKEditor использует структуру "
"предоставленную модулем Text Editor. Необходим "
"включенный JavaScript в браузере. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн документации "
"модуля CKEditor и на сайте CKEditor."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor должен быть включен и настроен "
"для каждого текстового формата на "
"странице Текстовые "
"форматы и редакторы, потому что "
"параметры фильтров для каждого "
"текстового формата могут отличаться. "
"Дополнительную информацию смотрите "
"на страницах Справка о "
"текстовом редакторе и Справка о фильтрах."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor позволяет пользователям "
"форматировать материал, согласно "
"конфигурации фильтров выбранного "
"текстового формата. Если текстовый "
"формат исключает определенные "
"HTML-теги, соответствующие кнопки не "
"будут отображаться на панели "
"инструментов во время редактирования "
"поля с данным текстовым форматом. "
"Дополнительную информацию смотрите "
"на странице Справка про "
"фильтры."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Встроенный WYSIWYG-редактор (CKEditor) "
"поставляется с несколькими специальными "
"возможностями. Также в CKEditor "
"присутствуют клавиатурные сокращения, "
"которые могут пригодиться как для "
"опытных пользователей, так и для "
"пользователей, использующих только "
"клавиатуру."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Модуль Color позволяет пользователям с "
"правами Управление настройками "
"сайта изменять цветовую схему "
"(цвет ссылок, фона, текста, и других "
"элементов) совместимых тем. "
"Дополнительную информацию смотрите онлайн документацию модуля "
"Color."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Чтобы изменить настройки цвета, "
"выберите Настройки для своей "
"темы на странице Внешний "
"вид. Если палитра цветов не "
"отображается, тема не совместима с "
"модулем Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Модуль комментариев позволяет "
"пользователям комментировать "
"материалы на сайте, установить "
"возможность комментирования по "
"умолчанию, права на работу с "
"комментариями и управлять "
"комментариями. Подробнее на странице "
"Онлайн документация к "
"модулю комментариев."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Включение комментирования"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Функционал модуля Comment можно включить "
"для любого подтипа сущности (например "
"тип контента), добавив "
"поле Комментарии на его странице "
"управлении полями. Добавление или "
"удаление комментариев для сущности "
"через пользовательский интерфейс "
"требует включения модуля Field UI, несмотря на то, что "
"функционал комментариев работает без "
"него. Дополнительную информацию о "
"полях и объектах смотрите на справочной странице модуля "
"Field."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Настройка параметров комментирования"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Настройка комментирования может быть "
"выполнена через редактирование поля "
"Комментарии на странице "
"Управление полями для типа "
"сущности, если включен модуль Field "
"UI. Конфигурация включает в себя "
"метку поля комментария, количество "
"комментариев для показа, возможность "
"их показа в виде древовидного списка. "
"Комментирование может иметь "
"следующие состояния: Открыто, "
"когда новые новые комментарии "
"разрешены; Закрыто, когда "
"разрешено просматривать имеющиеся "
"комментарии, но запрещено добавлять "
"новые, или Скрыто , когда убраны "
"имеющиеся комментарии и запрещено "
"добавлять новые. Изменение данной "
"конфигурации для типа сущности не "
"изменит уже имеющиеся экземпляры "
"сущности."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"правами могут переопределить "
"настройки комментирования по "
"умолчанию для типа сущности при "
"создании ее экземпляра."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Комментарии публикуются сразу от "
"пользователей, которые имеют право "
"пропускать проверку комментария "
". Все остальные комментарии "
"распогалаются на странице Непроверенные "
"комментарии, пока пользователь "
"который имеет разрешение управлять "
"комментариями и настройками "
"комментариев опубликует или удалит "
"их. Опубликованные комментарии могут "
"быть массово изменены на странице Опубликованные "
"комментарии. Когда комментарий не "
"имеет ответов, автор комментария "
"может редактировать его, если имеет "
"разрешение редактировать "
"собственные комментарии."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Ответ на @parent_title от @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Имя для @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы "
"оставлять комментарии"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"Войдите, чтобы оставлять "
"комментарии"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Выберите тип комментария для "
"использования этого поля комментария. "
"Вы можете управлять типами "
"комментариев на странице обзорная страница "
"управления."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Модуль Configuration Manager предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"импорта и экспорта изменений настроек "
"между установленными версиями вашего "
"сайта в различных окружениях. "
"Настройки хранятся в формате YAML. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн документации модуля "
"Configuration Manager."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Вы можете создать и загрузить архив, "
"который содержит конфигурацию всего "
"сайта, экспортированную в файлы "
"*.yml на странице Экспорт."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Вы можете выгрузить полную "
"конфигурацию сайта из файла архива на "
"странице Импорт. При "
"импорте данных из другого окружения у "
"сайта и импортируемых файлов должны "
"совпадать конфигурационные значения "
"для UUID в элементе конфигурации "
"system.site. Это означает, что другие "
"окружения должны быть изначально "
"настроены как клоны целевого сайта. "
"Переносы не поддерживаются."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть различия между "
"активной конфигурацией и архивом "
"импортируемой конфигурации на "
"странице Синхронизировать, чтобы "
"убедиться в ожидаемых изменениях "
"перед выполнением импорта. Страница "
"\"Синхронизировать\" также отображает "
"элементы конфигурации, которые будут "
"добавлены или удалены."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать один элемент "
"конфигурации, если выберите тип "
"конфигурации и имя "
"конфигурации на странице Одиночный экспорт. "
"Конфигурация и ее соответствующее "
"*.yml имя файла будут отображены на "
"странице, чтобы вы смогли их "
"скопировать."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Вы можете импортировать одиночную "
"запись конфигурации через вставку в "
"YAML формате в форму на странице Одиночный импорт."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Экспортировать и скачать полную "
"конфигурацию этого сайта в одном "
"файле формата tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Выберите элемент конфигурации для "
"отображения его YAML-структуры."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Импортировать элемент конфигурации "
"путём вставки его YAML-структуры в "
"текстовое поле."
msgid "Full archive"
msgstr "Полный архив"
msgid "Single item"
msgstr "Один элемент"
msgid "Staged"
msgstr "Подготовленная"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Следующие элементы в вашей активной "
"конфигурации имеют изменения с "
"момента последнего импорта, так что "
"они могут быть потеряны при следующем "
"импорте."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Конфигурационная коллекция @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name в @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Модуль Configuration Translation позволяет "
"переводить текст конфигурации; "
"например, название сайта, словари, "
"меню или форматы даты. Вместе с "
"модулями Language , Content Translation и Interface Translation позволяет "
"создавать многоязычные сайты. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн документацию "
"для модуля Configuration Translation."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Чтобы переводить конфигурацию, сайт "
"должен иметь по крайней мере два языка."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"переводить редактируемую "
"пользователем конфигурацию имеют "
"доступ к обзору перевода конфигурации "
"и управлению переводами на другие "
"языки. На странице перевод конфигурации "
"показан лист всех текстов "
"конфигурации, которые могут быть "
"переведены, как отдельные элементы "
"или как списки. После того как вы "
"кликните на перевести, вам будет "
"предоставлен список всех языков. Вы "
"можете добавить или "
"изменить перевод для конкретного "
"языка. Пользователи с конкретными "
"разрешениями могут также "
"редактировать текст для языка "
"сайта по умолчанию. Для некоторых "
"текстов элементов конфигурации "
"(например для информации о сайте), "
"конкретные страницы переводов могут "
"быть доступны прямо на этих же "
"страницах."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Вы можете перевести форматы дат на "
"странице Перевод "
"конфигурации. Это позволит вам "
"перевести не только текст заголовков, "
"но также установить специфический "
"PHP формат даты."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Модуль Контакты позволяет "
"посетителям связаться с "
"зарегистрированным пользователем на "
"вашем сайте, используя персональную "
"форму контактов, также позволяет вам "
"установить контактную форму для всего "
"сайта. Больше информации на странице онлайн документация по "
"модулю Контакт."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"На странице контактных "
"форм вы можете настроить поля и "
"отображение личной формы контакта, а "
"также настроить одну или несколько "
"контактных форм для всего сайта. "
"Каждая контактная форма для всего "
"сайта имеет имя машины, метку и одного "
"или нескольких определенных "
"получателей; когда посетитель сайта "
"отправляет форму, значения полей "
"отправляются этим получателям."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Одна контактная форма для всего сайта "
"может быть назначена в качестве "
"контактной формы по умолчанию. Если вы "
"решите назначить форму по умолчанию, "
"ссылка на меню Контакт в меню "
"Нижний колонтитул будет "
"указывать на нее. Вы можете изменить "
"эту ссылку на странице "
"меню, если у вас установлен модуль "
"меню UI. Вы также можете создавать "
"ссылки на другие контактные формы; URL "
"для каждой настроенной вами формы "
"имеет формат contact/machine_name_of_form."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"На странице контактных "
"форм вы можете настроить поля, "
"которые будут отображаться в "
"контактных формах, включая их метки и "
"текст справки. Если вы хотите, чтобы в "
"контактной форме отображался другой "
"контент (например, текст или "
"изображения), используйте блок. Вы "
"можете создавать и редактировать "
"блоки на странице макета "
"блока, если установлен модуль "
"блокировки."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил сообщение, "
"используя контактную форму по ссылке "
"@form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Здравствуйте, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил вам сообщение "
"через вашу контактную форму на сайте "
"@site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не желаете получать подобные "
"электронные сообщения, то измените "
"настройки на странице @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (не подтвержден)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Контактная форма ещё не настроена. Добавьте одну или несколько "
"форм."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Модуль Перевод содержимого позволяет "
"перевести материалы, комментарии, "
"пользовательские блоки, термины "
"таксономии, пользователей и другие материалы сущностей. Вместе с "
"модулями Язык, Перевод конфигурации и "
"Перевод интерфейса "
"позволит вам построить мультиязычный "
"сайт. Больше информации смотрите на "
"странице Онлайн "
"документация для модуля Перевод "
"содержимого."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Чтобы переводить материалы сайта, "
"должны быть включены как минимум два языка. Если это условие "
"выполнено, вы можете включить "
"переводы для нужных материалов на "
"странице Язык "
"содержимого. При включенном "
"переводе, вы можете установить язык по "
"умолчанию для материалов и "
"определить, нужно ли показывать поле "
"для выбора языка в форме "
"редактирования материала."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Для возможности перевода материалов "
"необходимо, чтобы на странице Администрирование языков "
"было добавлено по крайней мере два "
"языка."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Настроить перевод этого поля, включить поддержку "
"языка для этого типа."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Включить перевод для "
"типов материалов, словарей "
"таксономии, учётных записей "
"или других элементов, которые "
"желательно перевести."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Модуль Contextual links предоставляет "
"пользователям с разрешением "
"Использование контекстных "
"ссылок быстрый доступ к задачам, "
"связанным с определёнными областями "
"страниц на сайте. Например, меню, "
"отображаемое в виде блока, имеет "
"ссылки для редактирования меню и "
"настройки блока. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Contextual links."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Наведение на интересующую область "
"временно сделает кнопку контекстных "
"ссылок видимой (выглядит как карандаш "
"в большинстве тем и обычно "
"отображается в правом верхнем углу "
"области). Иконка обычно выглядит так: "
"@picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Если модуль Toolbar включён, "
"нажатие на кнопку контекстных ссылок "
"в панели инструментов (которая "
"выглядит как карандаш) сделает все "
"контекстные ссылки на странице "
"видимыми. Повторное нажатие на кнопку "
"сделает их невидимыми."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Модуль Datetime предоставляет поле Date, в "
"котором хранятся даты и время. Он "
"также предоставляет элементы API форм "
"datetime и datelist для "
"использования при программировании "
"модулей. См. справку по "
"модулю Field и справку по "
"модулю Field UI для получения общей "
"информации о полях, а также о том, как "
"их создавать и управлять ими. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля Datetime."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Настройки и отображение "
"поля даты могут быть настроены "
"отдельно. Смотрите больше информации "
"на странице Поля "
"пользовательский интерфейс как "
"управлять полями и их отображением."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Даты могут отображаться с "
"использованием форматера "
"Обычный или По умолчанию. "
"Форматер Обычный отображает дату "
"в формате ISO 8601. Если "
"вы выбрали форматер По умолчанию, "
"вы можете выбрать формат из "
"предварительно определенного списка, "
"которым можно управлять на странице Форматы даты и "
"времени."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Последовательность частей даты: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Тип времени: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Интервалы увеличения времени: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Модуль Database Logging записывает системные "
"события в базу данных Drupal. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к онлайн-документации модуля "
"Database Logging."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database Logging позволяет "
"просматривать журнал событий на странице последних сообщений "
"журнала. Журнал представляет собой "
"хронологический список "
"зарегистрированных событий, "
"содержащий данные об использовании, "
"данные о производительности, ошибки, "
"предупреждения и оперативную "
"информацию. Администраторы должны "
"регулярно проверять журнал, чтобы "
"убедиться, что их сайт работает "
"нормально."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"В случае возникновения ошибок или "
"проблем с сайтом для отладки может "
"пригодится страница Последние записи журнала, "
"которая отображает "
"последовательность происходящих "
"событий. Сообщения журнала включают в "
"себя информацию об использовании, "
"предупреждения и ошибки."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Максимальное число сообщений, которые "
"будут храниться в журнале базы данных. "
"Необходима настройка задания cron."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Страницы, которые подходят для "
"кэширования будут закэшированы при "
"первом запросе к ним и затем "
"кэшированная версия будет "
"использована для всех остальных "
"запросов. Динамическое содержимое "
"обрабатывается таким образом, что "
"поддерживается и корректность кэша и "
"процент чтений из него."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Внутренний динамический кэш страниц"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Кэширование страниц для всех "
"пользователей, правильная обработка "
"динамического содержимого."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Модуль Text Editor предоставляет "
"структуру, которую другие модули "
"(например, модуль CKEditor) "
"могут использовать для "
"предоставления панелей инструментов "
"и других функций. Последние позволяют "
"пользователям легко форматировать "
"текст, а не напрямую вводить теги HTML. "
"Для получения дополнительной "
"информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Text Editor."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Модуль Text Editor обеспечивает основу для "
"управления редакторами. Чтобы "
"использовать его, вам также нужно "
"включить текстовый редактор. Это "
"может быть либо основной модуль CKEditor, который "
"можно включить на странице "
"расширения, либо добавленный модуль "
"для любого другой текстовый редактор. "
"При установке входящего в комплект "
"модуля текстового редактора "
"обязательно ознакомьтесь с "
"инструкциями по установке, поскольку "
"вам, скорее всего, потребуется "
"загрузить и установить внешнюю "
"библиотеку, а также модуль Drupal."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"На странице «Форматы и "
"редакторы текста» вы можете "
"увидеть, какой текстовый редактор "
"связан с каждым форматом текста. Вы "
"можете изменить это, щелкнув ссылку "
"Настроить, а затем выбрав "
"текстовый редактор или нет в "
"раскрывающемся списке Текстовый "
"редактор. Текстовый редактор будет "
"отображаться с любым текстовым полем, "
"для которого выбран этот текстовый "
"формат."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Настройки и отображение "
"поля ссылки на сущность можно "
"настроить отдельно. См. справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения дополнительной "
"информации об управлении полями и их "
"отображением."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Ни одного приемлемого представления "
"не найдено. Создайте "
"представление с отображением "
"Ссылка на сущность или добавьте "
"такое отображение к уже "
"созданному представлению."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Модуль Field позволяет определять "
"настраиваемые поля данных для типов "
"сущностей (см. Ниже). Модуль Field "
"заботится о сохранении, загрузке, "
"редактировании и визуализации данных "
"поля. Большинство пользователей не "
"будут взаимодействовать с модулем Field "
"напрямую, а вместо этого будут "
"использовать модуль "
"Field UI . Разработчики модулей могут "
"использовать Field API, чтобы сделать "
"новые типы сущностей «доступными для "
"полей» и, таким образом, разрешить "
"присоединение полей к ним. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию для "
"модуля Field ."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Модуль Field обеспечивает "
"инфраструктуру для полей; типы полей, "
"форматеры и виджеты предоставляются "
"ядром Drupal или дополнительными "
"модулями. Некоторые из модулей "
"являются обязательными; "
"необязательные модули можно включить "
"на административной странице Расширения. "
"Дополнительные поля, средства "
"форматирования и виджеты могут быть "
"предоставлены дополнительными "
"модулями, которые вы можете найти в разделе дополнительных "
"модулей на Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Модуль Field UI предоставляет "
"административный пользовательский "
"интерфейс (UI) для управления и "
"отображения полей. Поля могут быть "
"прикреплены к большинству подтипов "
"сущности контента. Различные типы "
"полей, виджеты и средства "
"форматирования предоставляются "
"модулями, включенными на вашем сайте и "
"управляемыми модулем поля. Справочную "
"информацию и терминологию, связанную "
"с полями и объектами, см. На странице справки модуля "
"полей. Дополнительную информацию о "
"пользовательском интерфейсе поля см. "
"В онлайн-документации "
"по модулю Field UI."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Вы можете добавлять, редактировать и "
"удалять режимы просмотра для "
"сущностей на странице "
"режимов просмотра, а также "
"добавлять, редактировать и удалять "
"режимы форм для сущностей на Страница режимов формы. "
"После того, как вы определили режим "
"просмотра или режим формы для типа "
"объекта, он будет доступен на странице "
"«Управление отображением» или "
"«Управление отображением формы» для "
"каждого подтипа этого объекта."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Доступны два отчета, в которых "
"перечислены поля, определенные на "
"вашем сайте. В отчете Сущности "
"перечислены все ваши поля с указанием "
"имен, типов машин, а также типов или "
"подтипов сущностей, которые они "
"используют. on (каждый подтип ссылается "
"на страницу управления полями). Если "
"включены модули Views и Views UI , заголовок В "
"отчете \"Используется в "
"представлениях\" перечислены все "
"поля, используемые в представлении, со "
"ссылкой для редактирования этого "
"представления."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Поля ещё не созданы. Вы можете "
"добавить новое поле на странице Управление полями"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"Вид отображения %display_mode использует "
"пользовательские настройки. Вы можете "
"настроить их."
msgid "@size limit."
msgstr "Ограничение @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Файл из поля @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Модуль File позволяет создавать поля "
"содержащие файлы. Смотрите страницы Справка к модулю Field и Справка к модулю Field UI для "
"получения общих сведений о создании и "
"управлении полями. Для получения "
"подробной информации обратитесь к online документации к "
"модулю File ."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Настройки и отображение "
"поля задаются независимо друг от "
"друга. Смотрите страницу Справка к модулю Field UI для "
"получения информации о настройке и "
"отображении полей."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Отгруженные файлы могут быть "
"сохранены как общедоступные или "
"личные, в зависимости от настроек файловой "
"системы. Больше информация на "
"странице Справка модуля "
"System."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr ""
"Файлы в поле @name, которые не могут быть "
"загружены."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"На файл, использованный в поле @name, "
"невозможно ссылаться."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на который ссылается поле @name, не "
"существует."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Вы можете создавать и редактировать "
"текстовые форматы на "
"странице «Текстовые форматы» (если "
"включен модуль «Текстовый редактор», "
"эта страница называется «Форматы и "
"редакторы текста»). Один текстовый "
"формат включен по умолчанию: обычный "
"текст (который удаляет все теги HTML). "
"Дополнительные текстовые форматы "
"могут быть созданы во время установки. "
"Вы можете создать текстовый формат, "
"нажав \" Добавить "
"текстовый формат \"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr ""
"Используйте текстовый формат @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обратитесь к Спецификации HTML от "
"W3C или используйте предпочтительную "
"поисковую систему для поиска других "
"сайтов с объяснением HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Если возникают проблемы, попробуйте "
"использовать мнемонические символы "
"HTML, например, & для символа "
"амперсанда &. Полный список "
"мнемонических символов смотрите на "
"странице спецификации HTML о мнемониках. Некоторые "
"доступные символы:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Ограничить разрешённые HTML-теги и "
"исправить ошибочный HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Модуль Форум добавляет и использует "
"тип материалов Тема форума . "
"Общую информацию о типах материалов "
"смотрите на странице Справка модуля Node."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Подробнее в онлайн-документации модуля "
"Форум."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Для настройки контейнеров и форумов с "
"темами обсуждения посетите страницу Форумы"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Ссылка тема форума на "
"странцие добавить "
"материал создает первое сообщение "
"нового обсуждения."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Включение модуля Forum обеспечивает "
"элемент меню Форумы по умолчанию "
"в меню Сервис, который ссылается на страницу форумов."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Настройте отображение тем форума. "
"Упорядочить форумы можно на странице "
"Структура форумов."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Для удаления модуля форума, сначала "
"удалите все термины словаря %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. Добавьте "
"контейнер или добавьте "
"форум."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Гипертекстовый язык "
"приложений (Hypertext Application Language) это "
"формат, который поддерживает ссылки "
"требуемые для гипермедиа API."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку "
"сериализованных сущностей (таких как "
"типы материалов, термины таксономии, и "
"т.д.) в JSON версию HAL. За дополнительной "
"информацией обратитесь к онлайн-документацию модуля "
"HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Настроить ваш сайт Когда вы "
"авторизованы, перейдите на Страницу "
"администрирования, чтобы получить "
"возможность настроить "
"все аспекты сайта."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Дополнительный функционал "
"Перейдите на страницу Расширения и включите "
"необходимый вам модуль. Вы можете "
"найти большое количество модулей на на сайте Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Настроить внешний вид сайта "
"Для изменения отображения сайта "
"перейдите на Страницу "
"оформления. Вы сможете выбрать одну "
"из предустановленных тем оформления "
"или скачать дополнительную со Страницы с темами "
"оформления на сайте Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Начать публикацию "
"содержимого Наконец-то, вы можете "
"добавить новое "
"содержимое на ваш сайт."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Модуль Help создает "
"справочные страницы справки , чтобы "
"помочь вам в использовании и "
"настройке модулей, и предоставляет "
"блок справки со справкой на уровне "
"страницы. Справочные страницы "
"являются отправной точкой для онлайновой документации "
"Drupal.org , которая содержит более "
"обширную и актуальную информацию, "
"снабжена комментариями, "
"предоставленными пользователями, и "
"служит окончательный ориентир для "
"всей документации Drupal. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Help."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Модуль Help отображает пояснения по "
"использованию каждого модуля, "
"перечисленного на главной справочной странице "
"справки."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Текст справки для конкретной "
"страницы, предоставляемый модулями, "
"отображается в блоке справки. Этот "
"блок можно разместить и настроить на странице макета блока."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Модуль Help хранит информацию о том, "
"какое содержимое было просмотрено "
"пользователем. Это помечает "
"содержимое меткой \"новое\" или "
"\"обновлено\", в зависимости от того, "
"когда содержимое было просмотрено "
"пользователем. Записи истории старше "
"одного месяца удаляются через cron, это "
"означает что содержимое старше одного "
"месяца всегда определяется как "
"\"прочитанное\". Модуль истории не "
"имеет пользовательского интерфейса, "
"но предоставляет фильтр для Представлений для "
"показа нового или обновленного "
"содержимого. Для дополнительной "
"информации просмотрите онлайн-документацию модуля "
"Help."
msgid "image from @field_name"
msgstr "изображение из @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Модуль Image позволяет создавать поля, "
"содержащие файлы изображений, и "
"настраивать стили "
"изображений , которые можно "
"использовать для управления "
"отображением изображений. См. справку по полевому модулю "
" и справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения терминологии и общей "
"информации о сущностях, полях и о том, "
"как создавать и управлять полями. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. "
"онлайн-документацию по модулю "
"изображения ."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Концепция стилей изображения "
"заключается в том, что вы можете "
"загрузить одно изображение, но "
"отобразить его несколькими способами; "
"Каждый вариант отображения, или "
"стиль изображения, является "
"результатом применения одного или "
"нескольких эффектов к исходному "
"изображению. Например, вы можете "
"загрузить изображение высокого "
"разрешения с соотношением сторон 4:3 и "
"отобразить его в уменьшенном, "
"квадратном или черно-белом режиме (или "
"любую комбинацию этих эффектов). "
"Модуль Image предоставляет способ "
"сделать это эффективно: вы "
"настраиваете стиль изображения с "
"желаемыми эффектами на странице стилей "
"изображения, и при первом запросе "
"определенного изображения в этом "
"стиль, эффекты применяются. "
"Полученное изображение сохраняется, и "
"при следующем запросе того же стиля "
"сохранённое изображение извлекается "
"без необходимости пересчитывать "
"эффекты. Ядро Drupal предоставляет "
"несколько эффектов, которые вы можете "
"использовать для определения стилей; "
"другие могут быть предоставлены "
"добавленными модулями."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Когда вы создаёте поле изображения, "
"вам нужно будет выбрать, будут ли "
"загруженные изображения храниться в "
"общедоступном или личном каталоге "
"файлов, определённом в вашем файле "
"settings.php и показанном на странице Файловая система. Этот "
"выбор не может быть изменен позже. Вы "
"также можете настроить своё поле для "
"хранения файлов в подкаталоге "
"публичного или частного каталога; "
"этот параметр может быть изменен "
"позже и может отличаться для каждого "
"подтипа объекта с использованием "
"поля. Подробнее о хранилище файлов см. "
"на странице справки по "
"системному модулю ."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Стили сейчас отсутствуют. Добавить новый."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Значения высоты и ширина должны быть "
"указаны в поле @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Основной идентификатор для стиля "
"изображения."
msgid "The style machine name."
msgstr "Машинное имя стиля."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Административное имя стиля."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Вы можете добавить языки на странице Языки , выбрав "
"Добавить язык и выбрав язык в "
"раскрывающемся меню. Этот язык затем "
"отображается в списке языков, где его "
"можно настроить в дальнейшем. Если Модуль перевода "
"интерфейса включен, а сервер "
"перевода установлен в качестве "
"источника перевода, то перевод "
"интерфейса для этого языка "
"автоматически загружается также."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"По умолчанию материал создается на "
"языке сайта по умолчанию, и на "
"страницах создания материала не "
"отображается селектор языка. На "
"странице Язык "
"материала вы можете настроить "
"языковую конфигурацию для любой "
"поддерживаемой сущности материала на "
"сайте (например, для типов материала "
"или ссылок меню). После выбора объекта "
"вам предоставляется раскрывающееся "
"меню для установки языка по умолчанию "
"и флажок для отображения "
"переключателей языка."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Если модуль Block включен, то вы можете "
"добавить блок переключения языка на "
"странице Схема блоков, "
"чтобы пользователи могли "
"переключаться между языками."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Если модуль Block включен, то модуль Language "
"позволяет настроить видимость блока "
"на основе выбранных языков на "
"странице Схема блоков."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Страница Определение и "
"выбор предоставляет несколько "
"методов для определения того, какой "
"язык используется для отображения "
"текста интерфейса. Когда метод "
"определяет и выбирает язык "
"интерфейса, следующие методы в списке "
"не применяются. Вы можете упорядочить "
"их по важности, выбрав предпочитаемый "
"метод в верхней части списка, а затем "
"один или несколько резервных методов."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Браузер устанавливает язык "
"интерфейса на основе языковых "
"настроек браузера. Поскольку браузеры "
"используют разные языковые коды для "
"обозначения одних и тех же языков, вы "
"можете добавлять и редактировать "
"языковые коды для сопоставления "
"языковых кодов браузера с языковыми кодами, "
"используемыми на вашем сайте."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Определите порядок языков ниже. "
"Данный порядок будет использоваться "
"при редактировании материалов в поле "
"выбора языка. Этот порядок не влияет "
"на определение и выбор."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Также может быть задан язык сайта по "
"умолчанию. Не рекомендуется изменять "
"язык сайта по умолчанию на работающих "
"сайтах. На странице "
"Определения и выбора языка Вы "
"можете задать настройки выбора языка "
"при определенных условиях."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Определите, как решить, какой язык "
"используется для отображения "
"элементов страницы (прежде всего "
"текста, предоставляемого модулями, "
"такого как метки полей и текст "
"справки). Это решение принимается "
"путем оценки ряда методов обнаружения "
"языков; первый метод обнаружения, "
"который получит результат, определит, "
"какой язык используется для этого "
"типа текста. Имейте в виду, что "
"некоторые методы определения языка "
"ненадежны при определенных условиях, "
"таких как обнаружение в браузере, "
"когда включено кэширование страниц, и "
"пользователь не вошел в систему. "
"Определите порядок оценки методов "
"определения языка на этой странице. "
"Язык по умолчанию можно изменить в списке языков."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Браузеры используют различные "
"языковые коды для одних и тех же "
"языков. Лучший вариант - задать "
"внутреннее определение корректных "
"языковых кодов на основе кодов, "
"посылаемых браузерами. Здесь Вы "
"можете добавить и редактировать "
"дополнительные соответствия языковых "
"кодов браузера и выбранных языков."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Измените выбранный язык здесь (и "
"оставьте данную опцию как последний "
"метод обнаружения и выбора языка) - это "
"простейший способ для задания языка "
"по умолчанию для вашего сайта "
"(например, когда Вы не используете "
"префикс пути или языковой домен). Изменение языка по "
"умолчанию для сайта может дать "
"другие нежелательные побочные "
"эффекты."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Пояснение настроек языка находится на "
"странице список "
"языков."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Язык сайта по умолчанию (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Используйте один из блоков "
"переключения языка, чтобы позволить "
"посетителям сайта переключаться "
"между языками. Вы можете включить эти "
"блоки на странице "
"администрирования блоков."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Для оперативной совместимости "
"используйте языковые коды заданные W3C. Примеры: "
"\"en\", \"en-gb\" и \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field должно быть допустимым языковым "
"тегом, как определено W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Префикс можно оставить пустым только "
"для выбранного языка "
"восстановления обнаружения. "
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Модуль Link позволяет создавать поля, "
"содержащие внутренние или внешние "
"URL-адреса и необязательный текст "
"ссылки. См. справку по "
"полевому модулю и "
"справку по пользовательскому "
"интерфейсу поля для получения "
"общей информации о полях и о том, как "
"их создавать и управлять ими. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. "
"онлайн-документацию для модуля Link ."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Настройки и отображение "
"поля ссылки можно настроить отдельно. "
"См. справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения дополнительной "
"информации о том, как управлять полями "
"и их отображением."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Модуль Interface Translation позволяет "
"переводить текст интерфейса "
"(строки) на разные языки и "
"переключаться между ними для "
"отображения текста интерфейса. Он "
"использует функции, предоставляемые языковым модулем . Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля перевода интерфейса "
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Файлы переводов с переведённым "
"текстом интерфейса автоматически "
"импортируются при добавлении нового "
"языка на странице Языки "
"или после включения нового модуля или "
"темы. На странице Настройки перевода "
"интерфейса сам Источник "
"перевода может быть ограничен "
"только локальными файлами либо "
"включать в себя в том числе и данные с "
"сервера переводов Drupal. "
"Хотя переводы модулей и тем все языки "
"могут быть неполными, новые переводы "
"появляются довольно часто. На "
"странице Настройки "
"перевода интерфейса можно указать, "
"проверять ли и как часто проверять "
"файлы переводов на наличие "
"обновлений. Также на странице Импорт перевода "
"интерфейса можно самостоятельно "
"импортировать файл перевода."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Вы можете проверить, какая часть "
"интерфейса вашего сайта переведена на "
"какой язык, на странице "
"Языки . На "
"странице Доступные обновления "
"переводов вы можете проверить, "
"доступны ли обновления перевода "
"интерфейса на сервере "
"переводов Drupal ."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Вы можете перевести отдельные строки "
"непосредственно на "
"странице перевода пользовательского "
"интерфейса или загрузить "
"используемый в настоящее время файл "
"перевода для определенного языка в интерфейсе страница "
"экспорта перевода . После того как "
"вы отредактировали файл перевода, вы "
"можете снова импортировать его на странице импорта перевода "
"интерфейса ."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Интерфейс перевода автоматически "
"импортирует перевод когда "
"производиться добавление нового "
"языка или когда включается новый "
"модуль или тема. Отчет Доступные обновления "
"перевода показывает текущий статус "
"перевода. Текст интерфейса сайта "
"может быть изменен на странице Перевод пользовательского "
"интерфейса."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Страница позволяет создавать и "
"редактировать переводы, переводчики "
"могут искать переведенные и не "
"переведенные строки. (Примечание: Так "
"как задача перевода может затрагивать "
"много строк, для большего удобства "
"можно экспортировать строки для "
"оффлайн перевода в редакторе "
"переводов Gettext.) Поиск может быть "
"ограничен строками на определенном "
"языке."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Файлы переводов автоматически "
"загружаются и импортируются, когда "
"добавляются "
"языки или когда включены модули или "
"темы."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Эта страница позволяет переводчикам "
"вручную импортировать переведенные "
"строки, содержащиеся в файле "
"переносимого объекта Gettext (.po). Ручной "
"импорт может использоваться для "
"пользовательских переводов или для "
"перевода пользовательских модулей и "
"тем. Чтобы настроить переводы, вы "
"можете загрузить файл перевода с сервера перевода Drupal или export "
" переводы с сайта, настройте "
"переводы с помощью редактора "
"переводов Gettext и импортируйте "
"результат, используя эту страницу."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Доступны обновления для следующих "
"языков: @languages. Дополнительную "
"информацию смотрите на странице Доступные обновления "
"переводов."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Отсутствуют переводы для следующих "
"языков: @languages. Дополнительную "
"информацию смотрите на странице Доступные обновления "
"переводов."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Статусы переводов недоступны. "
"Дополнительную информацию смотрите "
"на странице Доступные "
"обновления переводов."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Настройки перевода интерфейса"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Экспорт перевода интерфейса"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Выберите частоту проверки обновлений "
"переводов интерфейса для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Проверить "
"обновления сейчас."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Файлы перевода сохраняются локально в "
"каталоге %path. Изменить данный каталог "
"можно на странице конфигурации Файловая система."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Файлы перевода не будут храниться "
"локально. Измените каталог перевода "
"интерфейса на странице Конфигурация файловой "
"системы."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Вы выбрали локальный источник "
"перевода, но Каталог "
"перевода интерфейса не был "
"настроен."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Доступные для перевода языки "
"отсутствуют. Сначала добавьте язык."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Состояние переводов недоступно. Проверить вручную."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Это требуется для модуля Menu UI, который "
"предоставляет интерфейс управления "
"меню и ссылками меню. Для получения "
"дополнительной информации смотрите страницу справки модуля Menu "
"UI и онлайн-документацию "
"модуля Custom Menu Links."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. "
"онлайн-документацию для модуля ссылок "
"на пользовательское меню . Если вы "
"включите модуль меню UI, он "
"предоставляет интерфейс для "
"управления меню и ссылками меню."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Модуль Menu UI предоставляет интерфейс "
"для управления меню. Меню - это "
"иерархическая коллекция ссылок, "
"которые могут быть внутри или вне "
"сайта, обычно используемые для "
"навигации. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию по "
"модулю пользовательского интерфейса "
"меню ."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"Управление меню и элементами "
"меню могут добавлять, "
"редактировать и удалять "
"пользовательские меню на странице меню. "
"Пользовательские меню могут быть "
"специальными меню сайта, меню внешних "
"ссылок или любой комбинацией "
"внутренних и внешних ссылок. Вы можете "
"создать неограниченное количество "
"дополнительных меню, каждое из "
"которых будет автоматически иметь "
"связанный блок (если у вас установлен "
"модуль блокировки). "
"Выбрав Изменить меню, вы можете "
"добавлять, редактировать или удалять "
"ссылки для данного меню. Страница "
"списка ссылок предоставляет "
"интерфейс перетаскивания для "
"управления порядком ссылок и создания "
"иерархии в меню."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Если у вас включен модуль Block, то "
"каждое создаваемое вами меню "
"отображается в блоке, который вы "
"включаете, и размещаете его на "
"странице Схема блоков. В "
"некоторых темах главное "
"меню и, возможно, дополнительное меню "
"выводятся автоматически; можно "
"отключить это поведение на странице Настройки темы оформления."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Включить недавно созданный блок для "
"данного меню можна на странице Схема блоков."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Каждое меню имеет соответствующий "
"блок, который управляется на странице "
"Схема блоков."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Ссылки меню пока отсутствуют. Добавить ссылку."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Модуль Migrate предоставляет каркас для "
"миграции данных, обычно из внешнего "
"источника в ваш сайт. Модуль не "
"предоставляет пользовательского "
"интерфейса. Больше информации "
"смотрите на странице онлайн документации модуля "
"Migrate."
msgid "Invalid PHP memory_limit @limit, setting to unlimited."
msgstr ""
"Недопустимый PHP memory_limit @limit, "
"устанавливается unlimited."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Миграция завершилась неудачей в связи "
"с исключением в плагине источника: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Использование памяти @usage (@pct% от "
"лимита @limit), освобождаем память."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Использование памяти в данный момент "
"@usage (@pct% от лимита @limit) — затребовано "
"недостаточно, начинаем новый пакет"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Использование памяти в данный момент "
"@usage (@pct% от лимита @limit) — затребовано "
"достаточно, продолжаем"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Модуль Migrate предоставляет фреймворк "
"основанный на модуле "
"migrate способствующий миграции из Drupal "
"(6, 7 или 8) сайта на ваш сайт. Модуль не "
"предоставляет пользовательский "
"интерфейс. Для большей информации "
"смотрите онлайн "
"документация для модуля Migrate"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Права доступа к материалам необходимо "
"обновить. Обновить "
"права."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Модуль Node управляет созданием, "
"редактированием, удалением, "
"настройкой и отображением основного "
"содержимого сайта. Элементы "
"содержимого, управляемые через модуль "
"Node, обычно отображаются как страницы "
"вашего сайта, включая заголовок, "
"некоторые мета-данные (автор, время "
"создания, тип материала и т.д.) и "
"дополнительные поля, содержащие текст "
"или другие данные (поля управляются "
"через модуль Field). "
"Смотрите больше информации в онлайн документации модуля "
"Node."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"При добавлении нового материала, "
"модуль сохраняет основную информацию "
"о материале, включая автора, дату "
"создания и тип "
"материала. Так же модуль "
"предоставляет настройки публикации, "
"которые устанавливают, будет ли "
"материал опубликован, размещён на "
"главной странице и/или закреплён "
"вверху списков материалов. Настройки "
"по умолчанию могут быть определены "
"для каждого типа "
"материала на сайте."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Пользователи с правом Управление "
"типами материалов могут создавать новые типы "
"материалов. Создание нового типа "
"материала даёт вам гибкость в "
"добавлении полей и "
"установке настроек по умолчанию, "
"которые отвечают различным "
"требованиям к материалам сайта."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Страница содержимое — "
"это список материалов сайта. "
"Позволяет добавлять, сортировать, "
"редактировать и удалять материалы "
"сайта, а так же выполнять массовые "
"операции над материалами сайта."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Модуль Node предоставляет ряд "
"разрешений для каждого типа контента, "
"которые можно установить по роли на странице разрешений."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Если на вашем сайте наблюдаются "
"проблемы с доступом к документам, вы "
"можете перестроить кэш прав. "
"Перестройка прав удалит все "
"разрешения на доступ к документам и "
"заменит их значениями основанными на "
"текущих включенных модулях и "
"выставленных параметрах. Эта операция "
"может занять продолжительное время "
"особенно если существует много "
"содержимого со сложными правами. "
"После завершения процесса "
"перестройки кэша, содержимое будет "
"автоматически использовать новые "
"разрешения. Перестроить "
"разрешения"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Поддерживайте доступные типы "
"контента и поля, связанные с этими "
"типами."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться на "
"странице добавления материала."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Нет доступных типов материала. Добавить тип материала."
msgid "Node from URL"
msgstr "Материал из URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Модуль Options позволяет создавать поля, "
"значения в которых выбраны из "
"фиксированного списка опций. Чаще "
"всего эти элементы вводятся через select "
"list, checkboxes, или radio buttons. См. также "
"страницы справка модуля "
"Field и справка Field UI для "
"получения информации по их созданию и "
"управлению. Для более детальной "
"информации посетите страницу онлайн документации "
"модуля Options."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"настройки и отображение "
"полей списка можно настроить "
"отдельно. См. справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения дополнительной "
"информации об управлении полями и их "
"отображением."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Модуль Internal Page Cache кэширует страницы "
"для неавторизованных пользователей в "
"базу данных. Для более детальной "
"информации посетите онлайн "
"документацию модуля Internal Page Cache."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Страницы обычно идентичны для всех "
"анонимных пользователей, в то время "
"как они могут быть персонализированы "
"для каждого аутентифицированного "
"пользователя. Вот почему целые "
"страницы могут быть кэшированы для "
"анонимных пользователей, в то время "
"как их придется перестраивать для "
"каждого аутентифицированного "
"пользователя."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Чтобы ускорить работу вашего сайта "
"для аутентифицированных "
"пользователей, см. Dynamic Page Cache модуль."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Закешированные страницы для "
"анонимных пользователей. Используйте, "
"когда внешний кеш страниц недоступен."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет вам сделать "
"синоним ссылки или собственную ссылку "
"для любого существующего в системного "
"пути. Синонимы не должны пересекаться "
"с URL перенаправлениями, которые "
"позволяют пересылать измененный или "
"не активный URL на новый URL. В дополнение "
"делает URL-ы более читаемыми. Синонимы "
"также помогают поисковым системам "
"индексировать содержимое страниц "
"более эффективно. Множество синонимов "
"может вести на один и тот же системный "
"путь. Для автоматизации синонимов вы "
"можете установить модуль Pathauto. Для более детальной "
"информации посетите онлайн "
"документацию модуля Path."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Если вы создаете или редактируете "
"термин таксономии, вы можете добавить "
"псевдоним (например, music/jazz) в поле "
"«URL-синонимы». При создании или "
"редактировании контента вы можете "
"добавить псевдоним (например, "
"about-us/team) в разделе «Настройки "
"пути URL» в поле «Псевдоним URL». "
"Псевдонимы для любого другого пути "
"можно добавить через страницу псевдонимы URL. Чтобы "
"добавить псевдонимы, пользователю "
"необходимо разрешение Создавать и редактировать "
"псевдонимы URL."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет искать и "
"просматривать список всех "
"псевдонимов, используемых на вашем "
"веб-сайте. Псевдонимы могут быть "
"добавлены, отредактированы и удалены "
"через этот список."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Нет доступных URL-синонимов. Добавить синоним URL."
msgid "The internal system path."
msgstr "Внутренний системный путь."
msgid "The path alias."
msgstr "Синоним пути."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Модуль Quick Edit позволяет пользователям "
"с разрешениями Доступ к "
"редактированию на месте и Использование "
"контекстных ссылок редактировать "
"содержимое поля без посещения "
"отдельной страницы. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Quick Edit."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Для редактирования содержимого на "
"месте, вам нужно активировать режим "
"быстрого редактирования для элемента "
"содержимого. Активируйте режим "
"быстрого редактирования, выбрав "
"«Быстрое редактирование» из "
"контекстных ссылок для области, "
"отображающей материал (см. справку модуля Contextual Links "
"для получения дополнительной "
"информации о том, как использовать "
"контекстные ссылки)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Модуль RDF обогащает ваш контент "
"метаданными, чтобы позволить другим "
"приложениям (например, поисковым "
"системам, агрегаторам и т. д.) Лучше "
"понять его взаимосвязи и атрибуты. "
"Этот семантически обогащенный, "
"машиночитаемый вывод для вашего "
"веб-сайта использует спецификацию RDFa, которая "
"позволяет встраивать данные RDF в "
"разметку HTML. Другие модули могут "
"определять сопоставления своих "
"данных с терминами RDF, а модуль RDF "
"делает эти данные RDF доступными для "
"темы. Базовые модули определяют "
"отображения RDF для своей модели "
"данных, а основные темы выводят эту "
"информацию метаданных RDF вместе с "
"понятной для человека визуальной "
"информацией. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля RDF."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Модуль Responsive Image обеспечивает "
"форматирование изображений, позволяя "
"браузерам выбрать подходящий файл "
"изображения на основе медиа-запросов "
"или типов файлов поддерживаемых "
"браузером, используя элемент HTML 5 picture "
"и/или атрибуты sizes, srcset и type. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"онлайн-документации "
"модуля Responsive Image."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Создавая адаптивные стили "
"изображений вы определяете, какие "
"варианты есть у браузера для выбора "
"файла для отображения. В большинстве "
"случаев это означает наличие "
"различных размеров изображения в "
"зависимости от размера экрана. На "
"странице Адаптивные стили "
"изображений, нажмите Добавить "
"адаптивный стиль изображений чтобы "
"создать новый стиль. Сначала выберите "
"метку, резервный стиль изображения и "
"группу точек останова и нажмите "
"кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Группе точек перехода обычно "
"требуется только одна точка перехода "
"с пустым медиа-запросом, чтобы "
"выполнить определение размера "
"области просмотра. Несколько точек "
"перехода используются для изменения "
"кадрирования или соотношения сторон "
"изображений при разных размерах "
"области просмотра, на которые часто "
"ссылаются в качестве "
"художественного направления. "
"Выбрав группу точек перехода, вы "
"можете выбрать, какие точки перехода "
"использовать для стиля адаптивного "
"изображения. По умолчанию параметр "
"не использовать эту точку "
"перехода выбран для каждой точки "
"перехода. Для получения "
"дополнительной информации см. страницу справки модуля "
"Breakpoint."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Под полем Размеры вы можете выбрать "
"несколько стилей изображения, чтобы "
"браузер мог выбрать лучший размер "
"файла изображения, чтобы заполнить "
"пространство, определенное в поле "
"Размеры. Как правило, вы захотите "
"использовать стили изображения, "
"которые изменяют размер изображения, "
"чтобы иметь параметры, которые "
"варьируются от минимально возможной "
"ширины пикселя для пространства, в "
"котором изображение будет "
"отображаться, до максимально "
"возможной ширины пикселя, с "
"различными значениями ширины между "
"ними. Возможно, вы захотите "
"предоставить стили изображения с "
"шириной от 1,5x до 2x пространства, "
"доступного в макете для учета экранов "
"с высоким разрешением. Стили "
"изображений можно определить на странице стилей "
"изображений, которая "
"предоставляется модулем "
"Image."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"После определения стилей адаптивного "
"изображения вы можете использовать их "
"в настройках отображения для полей "
"«Изображение», чтобы сайт отображал "
"адаптивные изображения с помощью тега "
"изображения HTML5. Откройте страницу "
"управления отображением для типа "
"сущности (тип контента, словарь "
"таксономии и т. д.), К которому "
"прикреплено поле Изображение. "
"Выберите формат Адаптивное "
"изображение, щелкните значок "
"«Редактировать» и выберите один из "
"созданных вами адаптивных стилей "
"изображения. Общие сведения об "
"управлении полями и их отображении см. "
"На странице справки "
"модуля Field UI. Дополнительную "
"информацию об объектах и полях см. На странице справки модуля "
"Field."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Смотрите Страницу "
"помощи по адаптивным изображениям "
"для получения информации об атрибуте "
"размера."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Настроить адаптивные стили "
"изображения"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Чтобы использовать REST на веб-сайте, "
"вам необходимо установить модули, "
"предоставляющие службы сериализации "
"и аутентификации. Вы можете "
"использовать модуль ядра HAL для сериализации и HTTP Basic Authentication для "
"аутентификации или установить "
"дополнительный или кастомный модуль."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Модуль Search предоставляет возможность "
"настройки поисковых страниц на основе "
"плагинов, предоставленных другими "
"модулями. В ядре Drupal есть два плагина "
"типа страницы: тип страницы Контент "
"обеспечивает поиск по ключевым словам "
"для контента, управляемого модулем Node, "
"а тип страницы Users обеспечивает поиск "
"по ключевым словам для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Вкладные модули могут предоставлять "
"другие плагины типа страницы. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля Search."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Чтобы настроить страницы поиска, "
"посетите страницу "
"поиска страниц . В разделе «Страницы "
"поиска» вы можете добавить новую "
"страницу поиска, изменить "
"конфигурацию существующих страниц "
"поиска, включить и отключить страницы "
"поиска и выбрать страницу поиска по "
"умолчанию. Каждая активированная "
"страница поиска имеет URL-адрес, "
"начинающийся с search, и каждая из "
"них будет отображаться в виде вкладки "
"или ссылки на локальную задачу на странице поиска; Вы "
"можете настроить текст, который "
"отображается на вкладке. Кроме того, "
"некоторые плагины страницы поиска "
"имеют дополнительные параметры, "
"которые вы можете настроить для "
"каждой страницы поиска."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Некоторые плагины страниц поиска, "
"например системная страница поиска "
"содержимого, индексируют искомый "
"текст с помощью поискового индекса "
"ядра Drupal и не работают пока материал "
"не проиндексирован. Индексирование "
"выполняется во время запуска cron, "
"поэтому это требует настройки задания cron. Есть ещё "
"несколько настроек, которые влияют на "
"индексирование и могут быть настроены "
"на странице Страницы "
"поиска: количество элементов, "
"индексируемых за один запуск крона, "
"минимальная длина слова для "
"индексации и способ обработки "
"китайских, японских и корейских "
"иероглифов."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Модули, предоставляющие плагины "
"страницы поиска, обычно гарантируют, "
"что связанные с контентом действия на "
"вашем сайте (создание, редактирование "
"или удаление контента и комментариев) "
"автоматически приводят к тому, что "
"затронутые элементы контента "
"отмечаются для индексации или "
"переиндексации при следующем запуске "
"крон. Когда контент помечается для "
"переиндексации, предыдущий контент "
"остается в индексе до тех пор, пока не "
"будет запущен крон, после чего он "
"будет заменен новым контентом. Тем не "
"менее, существуют некоторые действия, "
"связанные со структурой вашего сайта, "
"которые не приводят к тому, что "
"соответствующий контент будет "
"помечен для переиндексации. Примеры "
"связанных со структурой действий, "
"которые влияют на контент, включают "
"удаление или редактирование терминов "
"таксономии, включение или отключение "
"модулей, добавляющих текст в контент "
"(таких как таксономия, комментарий и "
"модули предоставления полей), а также "
"изменение полей или параметров "
"отображения типов контента. Если вы "
"выполните одно из этих действий и "
"хотите убедиться, что поисковый "
"индекс обновлен в соответствии с "
"измененной структурой сайта, вы "
"можете пометить весь контент для "
"переиндексации, нажав кнопку "
"«Переиндексировать сайт» на Страница поиска "
"страниц. Если у вас много контента "
"на вашем сайте, может потребоваться "
"несколько запусков крон для повторной "
"индексации контента."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Модуль Search включает в себя блок, "
"который можно включить и настроить на "
" странице макета блока , "
"если у вас включен модуль Block; "
"заголовок блока по умолчанию - "
"«Поиск», и это блок формы «Поиск» в "
"категории «Формы», если вы хотите "
"добавить другой экземпляр. Блок "
"доступен пользователям с разрешением "
"Использовать поиск "
"и выполняет поиск с использованием "
"настроенной страницы поиска по "
"умолчанию."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Пользователи с правами Использовать поиск "
"могут использовать блок поиска и страницу поиска. "
"Пользователи с разрешением Просмотр "
"опубликованного контента могут "
"использовать настроенные страницы "
"поиска типа Контент для поиска "
"контента, содержащего точные ключевые "
"слова; Кроме того, пользователи с "
"разрешением Расширенный поиск "
"могут использовать более сложную "
"фильтрацию поиска. Пользователи с "
"разрешением Просмотр "
"информации о пользователях могут "
"использовать настроенные страницы "
"поиска типа Пользователи для "
"поиска активных пользователей, "
"содержащих ключевое слово в любом "
"месте имени пользователя, и "
"пользователей. с разрешением Администрировать "
"пользователей можно искать "
"активных и заблокированных "
"пользователей по адресу электронной "
"почты или ключевому слову имени "
"пользователя."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"По умолчанию модуль Search поддерживает "
"только точное соответствие ключевых "
"слов при поиске контента. Вы можете "
"изменить это поведение, установив "
"модуль языка для вашего языка "
"(например, Porter Stemmer "
"для американского английского), "
"который позволяет использовать такие "
"слова, как прогулка, прогулка и "
"прогулка быть сопоставленным в модуле "
"поиска. Другой подход заключается в "
"использовании сторонней технологии "
"поиска со встроенными функциями "
"поиска по частичным или частичным "
"словам, например, Apache Solr "
"или Sphinx. Есть также "
"дополнительные модули, которые "
"предоставляют дополнительные "
"страницы поиска. Эти и другие дополнительные модули, "
"связанные с поиском, можно "
"загрузить, посетив сайт Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Этот модуль не имеет "
"пользовательского интерфейса. Он "
"используется другими модулями, "
"которым необходимо сериализовать "
"данные, такими как REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Смотрите больше информации на "
"странице онлайн "
"документации для модуля Serialization."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Модуль Shorcut позволяет пользователям "
"создавать наборы ярлыков ссылок "
"на часто посещаемые страницы сайта. "
"Ярлыки содержатся в наборы. "
"Каждый пользователь с разрешением "
"Выбрать любой ярлык может "
"выбрать ярлык, созданный любым "
"пользователем на сайте. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Shortcut."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"Управление ярлыками могут "
"управлять наборами ярлыков и "
"редактировать ярлыки внутри наборов "
"со страницы "
"администрирования ярлыков."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Вы можете отобразить свои ярлыки, "
"включив блок Ярлыки на странице администрирования "
"блоков. Некоторые административные "
"модули также отображают ваши ярлыки; "
"например, основной модуль Toolbar "
"предоставляет соответствующий пункт "
"меню."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Определите какие закладки "
"используются в Панели "
"ярлыков на странице вашей учётной "
"записи."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Ярлыки отсутствуют. Добавить ярлык"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Сейчас вы используете новый набор "
"ссылок %set_name. Вы можете его "
"редактировать на этой странице поменять набор ссылок."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"Основной ключ menu.mlid для данного пункта "
"меню (= ссылка ярлыка)"
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"menu_name (= установленное имя) для данного "
"ярлыка."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Ссылка для этого ярлыка."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Заголовок этого ярлыка."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Вес этого ярлыка"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"Имя, под которым будут сохранены "
"ссылки набора."
msgid "The title of the set."
msgstr "Заголовок набора."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid для этого набора."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"shortcut_set.set_name, которое будет отображено "
"этому пользователю."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"Модуль Testing предоставляет фреймворк "
"для запуска автоматических тестов. Он "
"может быть использован для "
"потверждения работающего состояния "
"сайта на Drupal перед или после любого "
"изменения в коде или для "
"разработчиков, которые пишут или "
"выполняют тесты для их модулей. Больше "
"информации смотрите на странице онлайн документация для "
"модуля Testing."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Посетите страницу Тестирования со "
"списком всех доступных тестов. Для "
"всестороннего тестирования, выберите "
"все тесты или отдельные тесты для "
"более целевого тестирования. Обратите "
"внимание, что выполнение всех тестов "
"может занять несколько минут."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Система тестирования требует "
"ограничение по PHP памяти по крайней "
"мере %memory_minimum_limit. Текущее значение — "
"%memory_limit. Для продолжения "
"выполните следующие действия."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Модуль Statistics показывает, как часто "
"просматривается контент. Это полезно "
"при определении того, какие страницы "
"вашего сайта наиболее популярны. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля Statistics."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Модуль включает в себя блок "
"Популярные материалы, который "
"отображает самые просматриваемые "
"страницы за сегодня и за всё время, а "
"также последний просмотренный "
"материал. Чтобы использовать блок, "
"включите настройку Подсчитывать "
"просмотры материалов на странице Статистика, а затем "
"можно включить и настроить блок на "
"странице Схема блоков."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Statistics содержит счетчик для "
"каждой страницы, который "
"увеличивается при каждом просмотре "
"страницы. Чтобы использовать счетчик, "
"включите Подсчитывать просмотры "
"материалов на странице Статистика и "
"установите необходимые разрешения. (Просмотр "
"счётчика просмотра документов), "
"чтобы счетчик был виден "
"пользователям."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Как долго должна кешироваться "
"статистика, т.е. интервал обновления"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Версия: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Требует: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Требуется для: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Для данной темы требуется PHP версии "
"@php_required и она не совместима с PHP версии "
"@php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Модуль System является неотъемлемой "
"частью сайта: он предоставляет "
"пользовательские интерфейсы для "
"многих основных систем и настроек, а "
"также базовую структуру "
"административного меню. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию по "
"модулю System."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"разрешениями могут устанавливать и "
"удалять модули со страницы Модули. В зависимости от "
"того, какой профиль распространения "
"или установки вы выбираете при "
"установке сайта, устанавливается "
"несколько модулей, а другие "
"предоставляются, но не "
"устанавливаются. Каждый модуль "
"предоставляет дискретный набор "
"функций; модули могут быть "
"установлены или удалены в зависимости "
"от потребностей сайта. Многие "
"дополнительные модули, "
"предоставленные членами сообщества "
"Drupal, доступны для загрузки со страницы модуля Drupal.org "
". Обратите внимание, что удаление "
"модуля является разрушительным "
"действием: при удалении модуля вы "
"навсегда потеряете все данные, "
"подключенные к модулю."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"разрешениями могут устанавливать и "
"удалять темы на странице "
"оформления . Темы определяют дизайн "
"и презентацию вашего сайта. В "
"зависимости от того, какой "
"дистрибутив или инсталяционный "
"профайл вы выбираете при установке "
"сайта, устанавливается тема по "
"умолчанию и, возможно, другая тема для "
"страниц администрирования. Другие "
"темы предоставляются, но не "
"устанавливаются, а дополнительные "
"добавленные темы доступны на странице тем Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Во время обслуживания сайта вы можете "
"запретить пользователям, не "
"являющимся администраторами (включая "
"анонимных посетителей), просматривать "
"ваш сайт, переведя его в режим обслуживания. "
"Это предотвратит неавторизованные "
"пользователи от внесения изменений в "
"сайт во время обслуживания или от "
"просмотра поврежденного сайта во "
"время обновления."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"На Странице "
"производительности, сайт может быть "
"настроен для аггрегирования CSS и "
"JavaScript-файлов, тем самым уменьшая общий "
"размер запросов. Учитывайте, для "
"маленьких и средних сайтов, модуль Internal Page Cache должен быть "
"установлен, так страницы эффективно "
"кэшируются и переиспользуются для "
"анонимных пользователей. Для сайтов "
"любых размеров, модуль Dynamic Page Cache также "
"должен быть установлен, чтобы "
"кэшировать неперсонализированные "
"части страниц для всех пользователей."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"На сайте есть несколько каталогов "
"файлов, используемых для хранения и "
"обработки закачанных и "
"сгенерированных файлов. Каталог "
"общедоступных файлов, "
"настраиваемый в файле settings.php, это "
"стандартное место для хранения "
"закачанных файлов. Ссылки на файлы в "
"этом каталоге содержат прямые "
"URL-адреса файлов. Поэтому во время "
"запроса на файлы веб-сервер "
"отправляет их напрямую без выполнения "
"кода сайта. Это означает, что файл "
"может быть загружен кем угодно, кто "
"имеет URL-адрес файла, то есть запросы "
"не выполняют управление доступом, но "
"они быстры. Каталог личных файлов "
"также настраивается в файле settings.php и в "
"идеале располагается за пределами "
"корневого каталога сайта и имеет "
"управление доступом. Ссылки на файлы "
"этого каталога являются косвенными, "
"поэтому запросы на эти файлы "
"выполняются через код сайта. Это "
"означает, что сайт, прежде чем "
"выполнить запрос, проверяет права "
"доступа на каждый файл, поэтому "
"запросы более безопасны, но менее "
"быстры. Личное хранилище нужно "
"применять только к файлам, которые "
"требуют управления доступом, а не к "
"таким файлам как логотип или фоновое "
"изображение, используемое на каждой "
"странице. Каталог временных "
"файлов используется кодом сайта для "
"различных внутренних операций и "
"настраивается на странице Настройка файловой "
"системы. На этой странице можно "
"увидеть настройки каталогов "
"общедоступных и личных файлов, и "
"выбрать каталог, общедоступный или "
"личный, который является каталогом по "
"умолчанию для закачанных файлов."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"На странице набора "
"обработки изображений вы можете "
"выбрать и настроить набор "
"инструментов PHP, используемый для "
"работы с изображениями. В зависимости "
"от того, какой дистрибутив или профиль "
"установки вы выбираете при установке "
"своего сайта, в него входят набор "
"инструментов GD2 и, возможно, другие; "
"другие наборы инструментов могут быть "
"предоставлены предоставленными "
"модулями."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Установите и настройте тему, которая "
"будет использоваться на сайте по "
"умолчанию. Доступны альтернативные темы"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Вы можете разместить блоки для каждой "
"темы на странице схема "
"блоков."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Скачайте дополнительные модули для расширения "
"функциональности вашего сайта."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Регулярно просматривайте доступные "
"обновления для поддержания "
"безопасности и актуальности сайта. "
"Всегда запускайте скрипт "
"обновления при каждом обновлении "
"модуля. Включите модуль Update Manager для "
"обновления и установки модулей и тем."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Здесь представлен краткий обзор "
"параметров сайта, а также список "
"обнаруженных проблем в установленной "
"система. Будет полезным скопировать и "
"вставить данные сведения при подаче "
"обращения на форумах поддержки и "
"очереди ошибок проектов на сайте "
"Drupal.org. Перед тем как подать запрос в "
"службу поддержки, убедитесь, что ваш "
"веб-сервер отвечает системным "
"требованиям."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Настройте часовой пояс "
"учётной записи."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Минимальная версия Apache, необходимая "
"для запуска Drupal без включенного mod_rewrite "
"- 2.2.16. См. страницу включения "
"чистых URL для получения "
"дополнительной информации о mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Ваш сервер может использовать чистые "
"URL, но он не включен. Использование "
"чистых URL-адресов улучшает "
"взаимодействие с пользователем и "
"рекомендуется. Включить "
"чистые URL-адреса"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (подробнее)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функция phpinfo() отключена по "
"соображениям безопасности. Чтобы "
"просмотреть информацию о phpinfo() вашего "
"сервера, измените настройки PHP или "
"обратитесь к администратору сервера. "
"Для получения дополнительной "
"информации Включение и "
"отключение страницы справочника "
"phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal требует, чтобы вы включили "
"расширения PHP в следующем списке "
"(дополнительную информацию см. На странице системных "
"требований):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Кэширование PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает PDO "
"(объекты данных PHP). Спросите у своего "
"хостинг-провайдера, поддерживают ли "
"они собственное расширение PDO. См. системные требования для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"какие-либо распространенные "
"расширения базы данных PDO. Узнайте у "
"своего хостинг-провайдера, "
"поддерживают ли они PDO (объекты данных "
"PHP), и предложите какие-либо базы "
"данных, которые поддерживают Drupal."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"На вашем веб-сервере установлена "
"неправильная версия PDO. Drupal требует "
"расширения PDO из ядра PHP. Эта система "
"имеет более старую версию PECL. См. системные требования для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Дополнительную информацию смотрите в "
"разделе онлайн-справочника Увеличение ограничения "
"памяти PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"См. @url для получения "
"информации о рекомендуемом файле "
".htaccess, который необходимо добавить в "
"каталог %directory, чтобы защитить от "
"выполнения произвольного кода."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Последний запуск @time назад"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Подробнее в разделе "
"онлайн-справочника Настройка заданий cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Вы можете запустить cron "
"вручную."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Используйте ссылку @cron для "
"запуска cron извне сайта"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Возможно вам нужно указать правильный "
"каталог на странице "
"настроек файловой системы или "
"выставить права доступа на запись в "
"текущий."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Не удалось создать этот каталог в "
"автоматическом режиме, возможно из-за "
"настроек прав доступа. Для "
"продолжения установки, пожалуйста, "
"или создайте каталог и выставьте ему "
"права доступа вручную, или убедитесь, "
"что установщик имеет права на "
"создание этого каталога. Более "
"подробная информация доступна в "
"INSTALL.txt или в онлайн "
"документации."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Для некоторых модулей требуется "
"изменение структуры базы данных. Вы "
"должны немедленно запустить скрипт обновления базы "
"данных."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Уведомления о необходимости "
"обновлений не включены. Вам "
"крайне рекомендуется "
"включить модуль Update Manager на странице расширений для "
"того, чтобы поддерживать код вашего "
"сайта в актуальном состоянии. Более "
"подробная информация доступна на странице онлайн "
"документации модуля Update status."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"В settings.php не настроена переменная "
"trusted_host_patterns. Это потенциальная угроза "
"безопасности вашего сайта. Крайне "
"рекомендуется настроить этот "
"параметр. Более подробная информация "
"доступна на странице Защита "
"против HTTP HOST Header атак."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Модуль Block не включен, поэтому "
"элементы фирменного стиля, которые "
"были преобразованы в блок, больше не "
"видны."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Поскольку на вашем сайте установлены "
"пользовательские темы, нам пришлось "
"установить блок брендинга в области "
"контента. Пожалуйста, проверьте "
"конфигурацию блока вручную и удалите "
"переменные имени сайта, слогана и "
"логотипа из ваших шаблонов."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Модуль Block не включен. Заголовок "
"страницы был преобразован в блок, но "
"разметка заголовка страницы по "
"умолчанию все равно будет "
"отображаться в верхней части основной "
"области содержимого."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Поскольку на вашем сайте установлены "
"пользовательские темы, мы поместили "
"заголовок страницы в область "
"контента. Пожалуйста, проверьте "
"конфигурацию блока вручную и удалите "
"переменные заголовка страницы из "
"шаблонов страницы."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"Переведите ваш сайт в режим "
"технического обслуживания."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Все ошибки были добавлены в "
"журнал"
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Обновления были выполнены. Если вы не "
"видите никаких ошибок под этим "
"сообщением, то можете спокойно "
"продолжить пользоваться вашим сайтом. В противном случае "
"вам придётся обновить вашу базу "
"данных вручную."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"На вашем сайте выявлено несколько "
"проблем. Зайдите на страницу Отчёт о состоянии для "
"получения подробной информации."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Снимок экрана темы оформления @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Настройки темы оформления @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Удалить тему оформления @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"Использовать @theme в качестве темы по "
"умолчанию"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Установить тему оформления @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"Использовать @theme в качестве темы "
"оформления по умолчанию"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функция phpinfo() была отключена по "
"соображениям безопасности. Более "
"подробная информация доступна на "
"странице онлайн документации Включение и отключение "
"phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Для запуска cron извне сайта "
"используйте ссылку @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Данная версия несовместима с Drupal "
"@core_version и должна быть заменена."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Данный модуль требует PHP версии "
"@php_required и несовместим с PHP версии "
"@php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Чтобы сделать возможными "
"данные оптимизации настройте каталог общедоступных "
"файлов."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Посетители сайта будут видеть "
"сообщение о режиме технического "
"обслуживания. Войти на сайт смогут "
"только пользователи с правом "
"\"Использование сайта в режиме "
"обслуживания\". Зарегистрированные "
"пользователи могут авторизоваться "
"через страницу входа "
"пользователей"
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Определено на страницах Настройки оформления "
"или Настройки темы."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Определено на странице Информация о сайте."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Создано на Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Задачи установки"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy позволяет пользователям, "
"которые имеют разрешение на создание "
"и редактирование контента, "
"классифицировать (маркировать) "
"контент этого типа. Пользователи, у "
"которых есть Администрирование "
"словарей и терминов разрешение, "
"могут добавлять словари, "
"содержащие набор связанных "
"терминов . Термины в словаре "
"могут быть предварительно заданы "
"администратором или построены "
"постепенно по мере добавления и "
"редактирования контента. При желании "
"термины могут быть организованы "
"иерархически."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Для получения подробной информации "
"смотрите онлайн "
"документацию модуля Taxonomy."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Пользователи, имеющие разрешение "
"Управление словарями и "
"терминами, могут добавлять и "
"редактировать словари со страницы страницы "
"администрирования таксономии. "
"Словари можно удалить со страницы "
"Изменить словарь. Пользователи с "
"разрешением Таксономия: Управление "
"полями могут добавлять "
"дополнительные поля для терминов в "
"этом словаре с помощью модуля Field UI."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Пользователи, которые имеют "
"разрешение Администрировать "
"словари и термины или разрешение "
"Редактировать термины для "
"определенного словаря, могут "
"добавлять, редактировать и "
"организовывать термины в словаре со "
"страницы списка терминов словаря. "
"Доступ к нему можно получить, перейдя "
"на страницу "
"администрирования таксономии и "
"нажав Список терминов в столбце "
"Операции. Пользователи должны "
"иметь разрешение Администрировать "
"словари и термины или разрешение "
"Удалить термины для "
"определенного словаря для удаления "
"терминов."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Пользователь с разрешением "
"Управление полями для "
"определенного типа объекта может "
"добавить ссылочные поля Термин "
"таксономии к типу объекта, что "
"позволит классифицировать объекты с "
"помощью терминов таксономии. См. справку Entity Reference для "
"получения дополнительной информации "
"о справочных полях. См. справку по полевому модулю "
"и справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"На странице Справки "
"по сущностям приведены виджеты и "
"средства форматирования полей, "
"которые можно настроить для любого "
"справочного поля в формах "
"Управление отображением и "
"Управление. отображать страницы. "
"Таксономия дополнительно "
"предоставляет модуль форматирования "
"RSS категории, который ничего не "
"отображает, когда элемент сущности "
"отображается в виде HTML, но отображает "
"категорию RSS вместо списка, когда "
"элемент сущности отображается в ленте "
"RSS."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Нет доступных словарей. Добавить словарь."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Термины недоступны. Добавить термин."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Формат описания термина."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Модуль, отвечающий за словарь."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Модуль Telephone позволяет создавать поля, "
"содержащие телефонные номера. См. справку по полевому модулю "
"и справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию "
"для телефонного модуля."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Настройки и дисплей "
"телефонного поля можно настроить "
"отдельно. См. справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля "
"для получения дополнительной "
"информации о том, как управлять полями "
"и их отображением."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Модуль Text позволяет создавать "
"короткие и длинные текстовые поля с "
"необязательными аннотациями. См. справку по модулю Field и справку по "
"пользовательскому интерфейсу полей "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию "
"для модуля Text."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Настройки и отображение "
"текстового поля можно настроить "
"отдельно. См. справку по "
"модулю Field UI для получения "
"дополнительной информации о том, как "
"управлять полями и их отображением."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Если вы выберите Текст (простой) "
"или Текст (простой, длинный), вы "
"ограничите ввод только Обычный "
"текст. Если вы выберете Текст "
"(отформатированный), Текст "
"(отформатированный, длинный) или "
"Текст (отформатированный, длинный с "
"итогом), вы разрешите пользователям "
"писать форматированный текст. Какие "
"параметры доступны для отдельных "
"пользователей, зависит от настроек на "
"странице текстовых "
"форматов и редакторов."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr ""
"Количество строк краткого содержания: "
"@rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Модуль Toolbar предоставляет панель "
"инструментов для администраторов "
"сайта, которая отображает вкладки и "
"лотки, предоставленные самим модулем "
"панели инструментов и другими "
"модулями. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Toolbar ."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Модуль Tour предоставляет "
"пользователям экскурсии по "
"интерфейсу сайта. Каждый тур состоит "
"из нескольких советов, которые "
"выделяют элементы пользовательского "
"интерфейса, направляют пользователя "
"через рабочий процесс или объясняют "
"ключевые концепции веб-сайта. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию для "
"модуля Tour ."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Туры могут быть написаны в виде "
"YAML-документов с помощью текстового "
"редактора или с помощью модуля Tour UI. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию по "
"написанию туров."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item из @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Модуль Activity Tracker отображает последнее "
"добавленное и обновленное содержимое "
"на вашем сайте и позволяет вам следить "
"за новым содержимым, созданным каждым "
"пользователем. Этот модуль не имеет "
"параметров конфигурации. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля Activity Tracker."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"На странице Последние "
"материалы отображается новое и "
"обновленное содержимое в обратном "
"хронологическом порядке, в котором "
"перечислены тип содержимого, "
"название, имя автора, количество "
"комментариев и время последнего "
"обновления. Содержимое считается "
"обновленным, когда в тексте "
"происходят изменения или когда "
"добавляются новые комментарии. На "
"вкладке Мои последние материалы "
"список ограничен текущим вошедшим "
"пользователем."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr ""
"{node}.nid, который отслеживает данную "
"запись."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее "
"опубликован ли материал."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix-формат времени, когда материал был "
"последний раз сохранен или "
"прокомментирован."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Отслеживание {user}.nid данной записи."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"{users}.uid автора материала или "
"комментария."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix-формат времени, когда учётная "
"запись пользователя была последний "
"раз сохранена или прокомментирована."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает обновления "
"модулей и тем из данного интерфейса. В "
"данном случае, обновите модули и темы "
"путем загрузки новых версий "
"непосредственно на сервер, как "
"описано в справочнике."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает установку "
"модулей и тем из данного интерфейса. В "
"данном случае, установите модули и "
"темы путем загрузки непосредственно "
"на сервер, как описано в справочнике."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Установленные модули и темы требуют "
"@backends доступа к вашему "
"серверу . Просмотрите справочник для других "
"методов установки."
msgstr[1] ""
"Установленные модули и темы требую "
"доступа к вашему серверу через один из "
"следующих способов: @backends. "
"Просмотрите справочник"
msgstr[2] ""
"Установленные модули и темы требую "
"доступа к вашему серверу через один из "
"следующих способов: @backends. "
"Просмотрите справочник"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Удалённые модули"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Удалённые темы"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Модуль Update Manager периодически "
"проверяет наличие новых версий "
"программного обеспечения вашего "
"сайта (включая добавленные модули и "
"темы) и уведомляет администраторов о "
"доступных обновлениях. Система Update "
"Manager также используется некоторыми "
"другими модулями для управления "
"обновлениями и загрузками; например, "
"модуль перевода интерфейса "
"использует Update Manager для загрузки "
"переводов с сервера локализации. "
"Обратите внимание, что всякий раз, "
"когда используется система Update Manager, "
"анонимная статистика использования "
"отправляется на Drupal.org. При желании вы "
"можете отключить модуль Update Manager на странице расширения; В "
"этом случае функциональность, "
"зависящая от системы Update Manager, не будет "
"работать. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Update Manager."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"В Отчете о доступных "
"обновлениях отображаются основные, "
"добавленные модули и темы, для которых "
"доступны новые версии, доступные для "
"загрузки. На странице отчета вы также "
"можете проверить наличие обновлений "
"вручную. Вы можете настроить частоту "
"проверок обновлений, которые "
"выполняются во время выполнения крон, "
"и отправлять ли уведомления на странице настроек Update "
"Manager."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Модуль Update Manager позволяет "
"администраторам выполнять обновления "
"непосредственно со страницы обновления. В "
"нем перечислены все доступные "
"обновления, и вы можете подтвердить, "
"хотите ли вы загрузить их. Если у вас "
"нет достаточных прав доступа к вашему "
"веб-серверу, вам может быть предложено "
"ввести пароль FTP/SSH. После этого файлы "
"переносятся в ваш сайт установки, "
"перезаписывая ваши старые файлы. "
"Прямые ссылки на страницу обновления "
"также отображаются на "
"странице расширения и странице Оформление."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы также можете установить новые "
"модули и темы тем же способом через страницу установки или "
"щелкнув ссылки Установить новый "
"модуль/тему на верхняя часть страницы Модули и страницы Оформление. В "
"этом случае вам будет предложено "
"указать URL-адрес для загрузки или "
"загрузить файл упакованного выпуска с "
"локального компьютера."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Регулярно просматривайте и "
"устанавливайте доступные "
"обновления для поддержания "
"безопасности и актуальности сайта. "
"Всегда запускайте скрипт "
"обновления каждый раз, как модули "
"обновлены."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Регулярно просматривайте доступные обновления для "
"поддержания безопасности и "
"актуальности сайта. Каждый раз после "
"обновления модуля выполняйте скрипт обновления."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Нет доступной информации об "
"обновлениях. Запустите "
"cron или проверьте "
"вручную."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Доступна новая версия для @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Ваш сайт настроен для отправки таких "
"писем когда доступны какие-либо "
"обновления. Чтобы получать извещения "
"только для обновлений безопасности, "
"@url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Ваш сайт настроен для отправки таких "
"писем когда доступны обновления "
"безопасности. Чтобы получать "
"извещения обо всех обновлениях, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Ошибка проверки доступных обновлений "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Сложности с проверкой доступных обновлений "
"для ваших модулей и тем."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматическое обновление ядра Drupal не "
"поддерживается. Информацию про то, как "
"обновлять ядро Drupal вручную смотрите в "
"инструкции по "
"обновлению."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file содержит версию %names, которая "
"несовместима с версией Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file содержит версии модулей или "
"тем, которые несовместимы с версией "
"Drupal @version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file содержит версии модулей или "
"тем, которые несовместимы с версией "
"Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Смотрите страницу доступные "
"обновления чтобы получить больше "
"информации и для установки "
"недостающих обновлений."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию смотрите "
"на странице доступных "
"обновлений."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Настройки менеджера обновлений"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Проверить обновления для "
"неустановленных модулей и тем"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можете отправлять электронную "
"почту только в том случае, если "
"доступно обновление для системы "
"безопасности, или получать "
"уведомления о всех более новых "
"версиях. Если доступны обновления "
"ядра Drupal или любых ваших "
"установленных модулей и тем, ваш сайт "
"всегда будет печатать сообщение на отчете о состоянии, а "
"также будет отображать сообщение об "
"ошибке. на страницах "
"администрирования, если есть "
"обновление безопасности."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Вы можете найти модули "
"и темы на drupal.org. Поддерживаются "
"следующие типы файлов: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Прежде чем начать сделайте резервную "
"копию базы данных и сайта. Узнать как."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Устарело: Имя пользователя"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Устарело: Используйте account-name или "
"display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Отображаемое имя учётной записи "
"пользователя."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Модуль Пользователь(User) позволяет "
"пользователям регистрироваться, "
"входить и выходить с сайта. Кроме того, "
"он дает возможность пользователям с "
"соответствующими правами "
"осуществлять управление ролями и "
"правами. Дополнительную информацию "
"смотрите в онлайн "
"документации про модуль "
"Пользователь(User)."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"На административной странице Пользователи можно "
"добавлять или удалять учётные записи "
"пользователей, а также назначать "
"пользователям роли. Путём "
"редактирования конкретного "
"пользователя можно изменить его имя "
"пользователя, email-адрес, пароль и "
"информацию в других полях."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Роли используются с целью "
"группировки и классификации "
"пользователей; каждый пользователь "
"может иметь одну или несколько ролей. "
"Как правило есть две "
"предустановленные роли Анонимный "
"пользователь (для не "
"авторизованных пользователей), и "
"Авторизованный пользователь "
"(пользователи, которые осуществили "
"регистрацию и вход). В зависимости от "
"настроек сайта, может также быть "
"доступна роль Администратор: "
"пользователям с этой ролью каждый раз "
"при включении модуля автоматически "
"предоставляются всевозможные новые "
"права. Также можно создавать "
"дополнительные роли на "
"административной странице Роли."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"После создания ролей вы можете "
"установить разрешения для каждой роли "
"на странице "
"разрешений. Предоставление "
"разрешения позволяет пользователям, "
"которым назначена определенная роль, "
"выполнять действия на сайте, такие как "
"просмотр контента, редактирование или "
"создание контента определенного типа, "
"управление настройками для "
"определенного модуля или "
"использование определенной функции "
"сайта ( такой как поиск)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Страница настроек "
"аккаунта позволяет управлять "
"настройками отображаемого имени роли "
"анонимного пользователя, форм личных "
"контактов, настроек регистрации "
"пользователей и настроек отмены "
"аккаунта. На этой странице вы также "
"можете управлять настройками "
"персонализации учетной записи и "
"адаптировать текст для сообщений "
"электронной почты, которые "
"пользователи получают, когда они "
"регистрируются или запрашивают "
"восстановление пароля. Вы также "
"можете указать, какой роли "
"автоматически назначаются новые "
"разрешения при каждом включении "
"модуля (роль администратора)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Благодаря тому что Учётные записи "
"пользователей являются типом "
"сущности, вы можете расширять их "
"добавляя поля на вкладке Управление "
"полями на странице Настройки учётных "
"записей. С помощью добавления полей, "
"например изображение, биография, или "
"адрес, вы можете создать собственный "
"профиль для пользователей вебсайта. "
"Справочную информацию о сущностях и "
"полях смотрите на странице Справка модуля Field."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Разрешения дают Вам возможность "
"контролирования того, что именно "
"могут видеть и делать пользователи на "
"Вашем сайте. Для каждой роли Вы можете "
"задать необходимое количество "
"разрешений. Смотрите страницу Роли для создания новой "
"роли. Все разрешения, выдаваемые для "
"роли 'Аутентифицированный "
"пользователь' будут предоставляться "
"любому пользователю, авторизованному "
"на Вашем сайте. На странице Настроек учётной записи "
"Вы можете задать любую роль в качестве "
"роли администратора сайта, имейте "
"ввиду, что данная роль будет выдавать "
"все новые разрешения автоматически. "
"Вы должны быть аккуратны и уверены в "
"том, что только доверенные "
"пользователи смогут получить такой "
"доступ и уровень контроля на вашем "
"сайте."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Роли необходимы для объединения "
"пользователей в группы со строго "
"заданными разрешениями. Эти "
"разрешения задаются на странице Права доступа. Здесь Вы "
"можете определить названия ролей и их "
"сортировочный порядок на Вашем сайте. "
"Рекомендуется использовать "
"сортировочный порядок ролей при "
"котором сначала идут роли с "
"наименьшими возможностями (например, "
"'Анонимный пользователь'), а затем роли "
"с наибольшими возможностями "
"(например, 'Администратор'). "
"Пользователи, не прошедшие "
"авторизацию на сайте, получат "
"разрешения роли 'Анонимный "
"пользователь'. Пользователи, "
"прошедшие авторизацию на сайте, "
"получат разрешения роли "
"'Аутентифицированный пользователь' и "
"другие роли, назначенные ему в его "
"учётной записи."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Введите пароль по крайней мере из 12 "
"символов"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Настройте общесайтовые настройки и "
"поведение для учетных записей "
"пользователей и регистрации. Это "
"включает в себя методы отмены учетной "
"записи, содержание электронных писем "
"пользователей и поля, прикрепленные к "
"пользователям."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Управлять всеми учётными записями "
"пользователей. Включая всю "
"пользовательскую информацию, "
"изменение email адресов и паролей, "
"письма к пользователю, блокирование и "
"удаление учётных записей."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Требуется, если вы хотите изменить %mail "
"или %pass ниже. Сбросить ваш пароль."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Пользователи с правами доступа "
"%select-cancel-method или %administer-users могут "
"переопределить метод по умолчанию."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Допустимые переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Создана новая учётная запись для %name. Email не был отправлен."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Новый пользователь %name был "
"создан без адреса электронной почты, "
"поэтому приветственное сообщение не "
"было отправлено."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"отправлено новому пользователю %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Инструкция по сбросу пароля будет "
"отправлена на ваш зарегистрированный "
"email-адрес."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Отправить инструкции по сбросу пароля "
"на электронную почту."
msgid "Also known as:"
msgstr "Также известен как:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"За более подробной информацией "
"обращайтесь к онлайн "
"документации модуля Views."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Для создания и изменения собственных "
"представлений с помощью "
"административного и "
"конфигурационного пользовательского "
"интерфейса вам необходимо включить "
"или модуль Views UI, который входит в ядро, "
"или контриб модуль, который "
"предоставляет пользовательский "
"интерфейс для представлений. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к странице Справка модуля Views UI."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Участие в проектах, поддерживающих "
"модуль Views, можно найти в онлайн-документации для "
"модулей, связанных с Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Изменение заголовка означает, что его "
"нельзя больше динамически изменять. "
"(Попробуйте изменить его "
"непосредственно в @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Эта ссылка предоставлена модулем Views. "
"Путь можно изменить отредактировав "
"представление @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type: язык страницы"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Не будет доступно."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Доступны следующие токены. Также в "
"этом поле можно использовать "
"синтаксис Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"другие заголовки аргументов. В этом "
"поле вы можете использовать синтаксис "
"Twig, а также массивы «arguments» и «raw_arguments»."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"другие заголовки аргументов. Вы "
"можете использовать синтаксис Twig в "
"этом поле."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Для данного аргумента действительны "
"следующие токены замены."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Категория данного блока появится под "
"страницей размещения "
"блоков."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Разделите несколько классов "
"пробелами."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного ограничения доступа."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного механизма кэширования."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного стиля."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного стиля строки."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"В данной ссылке доступны следующие "
"токены. Также в данном поле можно "
"использовать синтаксис Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного страничного навигатора."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показываемый данным полем. "
"Можно использовать HTML или Twig. Вы можете ввести данные "
"из текущего представления, как "
"описано в разделе \"Шаблоны замены\" "
"ниже."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, "
"например \"@example1\" или \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Модуль Views UI предоставляет интерфейс "
"для управления отображениями модуля Views. Для получения "
"более подробной информации, смотрите "
"онлайн-документацию "
"модуля Views UI."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add new view\" action. Existing views can be managed from "
"the Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Представления могут быть созданы на "
"странице Список "
"представлений с помощью действия "
"\"Добавить новое представление\". "
"Существующими представлениями можно "
"управлять на странице Список представлений "
"располагая представления в списках "
"\"Включены\" или \"Отключены\", а также "
"используя необходимую операцию, "
"например \"Редактировать\"."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Представления могут быть отключены "
"или включены на странице Список представлений. Для "
"того чтобы включить представление, "
"найдите его в списке \"Включены\" и "
"выберите операцию \"Включить\". Чтобы "
"отключить представление, найдите его "
"в списке \"Отключены\" и выберите "
"операцию \"Отключить\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Представления могут быть "
"экспортированы и импортированы в "
"файлы настроек с помощью модуля Configuration Manager."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Расширенные настройки представлений"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Данное представление редактируется "
"другим пользователем @user и поэтому "
"заблокировано для редактирования "
"другими. Эта блокировка длится уже @age. "
"Нажмите здесь, чтобы прервать блокировку."
msgid "View @display_title"
msgstr "Просмотреть @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Дублировать как @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Добавить @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Снятие блокировки приведет к потере "
"всех не сохраненных изменений, "
"сделанных пользователем @user."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Был сделан запрос на удаление Вашей "
"учётной записи на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете удалить свою учётную "
"запись на сайте [site:url-brief] перейдя по "
"этой ссылке или скопировав ее в "
"адресную строку Вашего браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление учётной записи это "
"необратимый процесс!\r\n"
"\r\n"
"Срок действия ссылки завершится через "
"сутки, и если она не будет "
"использована, то удаления не "
"произойдет.\r\n"
"\r\n"
"-- Администрация сайта [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:display-name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Изменение данных для входа "
"пользователя [user:display-name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». В настоящее время ваша "
"заявка ожидает одобрения "
"администратором. Когда она будет "
"принята, Вы получите другое письмо, в "
"котором будет указано, как войти и "
"установить пароль, а также прочие "
"детали. \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] подал заявку на получение "
"учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:account-name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name] "
"(заблокирован)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (удалено)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Для продолжения установки необходимо "
"выбрать язык."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Компонент '@name' был отключен, "
"поскольку эти настройки зависят от "
"удалённых зависимостей."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Нет доступных виджетов для: %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"Подтип %target_bundle (сущность: %target_entity_type) "
"удален. В результате поле %field_name, "
"ссылающееся на (сущность: %entity_type, "
"подтип: %bundle) не имеет больше "
"разрешенных подтипов для ссылки. Поле "
"требует настройки для дальнейшего "
"использования."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Допускаются некоторые спецсимволы, "
"среди которых пробел, точка (.), дефис "
"(-), одинарная кавычка ('), подчёркивание "
" (_) и знак @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Данное значение недопустимо."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr ""
"Создать задания, которые может "
"выполнять система."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, на который будет перенаправлен "
"пользователь. Это может быть "
"внутренний URL в виде /node/1234 или внешний "
"URL в виде @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Добавляйте ленты или импортируйте "
"OPML-файлы для сбора внешнего контента и "
"настройте частоту их обновления."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Модуль \"Автоматизированный Крон\" "
"выполняет операции с помощью обычных "
"запросов браузера / страницы, вместо "
"того, чтобы настраивать отдельную "
"задачу крона. Модуль "
"\"Автоматизированный Крон\" проверяет "
"после каждого ответа сервера, когда "
"выполнялся последний запуск операции, "
"и, если с момента последнего запуска "
"прошло слишком много времени, "
"выполняет задачи после получения "
"ответа сервера. Дополнительную "
"информацию смотрите в онлайн-документации "
"о модуле \"Автоматизированный Крон\" "
"(Automated Cron) ."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Настройка модуля Automated Cron"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"На странице Cron можно "
"установить частоту (временной "
"интервал) запуска задач cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Отключение модуля Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Чтобы отключить автоматический "
"запуск cron рекомендуется удалить его "
"модуль, что также позволит уменьшить "
"нагрузку на сайт. Если же требуется "
"отключить его временно, то на странице "
"настроек cron можно установить значение "
"частоты запуска равным \\\"Никогда\\\", а "
"при необходимости вернуть его в "
"исходное значение."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Автозапуск cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Обеспечивает автоматизированный "
"способ запуска задач планировщика cron, "
"выполняя их по завершении ответов "
"сервера."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Настройки автозапуска cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Запрещает посещения с указанных "
"IP-адресов."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Разместить блок в области можно "
"выбрав Разместить блоки на "
"странице Схема блоков. "
"После размещения блока, его можно "
"перенести в другую область с помощью "
"мыши или через выпадающий список "
"Область и затем нажать кнопку "
"Сохранить блоки."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Расположение блока зависит от "
"конкретной темы на сайте. Изменения "
"будут записаны после нажатия кнопки "
"Сохранить блоки в нижней части "
"страницы."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Добавление типов комментариев"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Дополнительный тип комментария "
"может быть создан для типа сущности и "
"добавлен на странице типов "
"комментариев. Если на странице "
"типов комментариев доступны "
"несколько типов, вы можете выбрать "
"необходимый вам тип для добавления к "
"нему поля комментария."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Сравните конфигурацию, загруженную в "
"ваш каталог синхронизации, с активной "
"конфигурацией перед тем как закончить "
"импорт."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Загрузить архив полной конфигурации в "
"каталог синхронизации."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Модуль Database Logging записывает системные "
"события в базу данных Drupal. Следите за "
"вашим сайтом или занимайтесь отладкой "
"ошибок сайта на этой странице."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Модуль Internal Dynamic Page Cache кеширует "
"страницы для всех пользователей в "
"базу данных, обрабатывая корректно "
"динамический контент. Больше "
"информации смотрите на странице Онлайн "
"документация для модуля Internal Dynamic Page "
"Cache"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Модуль не требует настройки. Каждая "
"часть страницы содержит мета-данные, "
"которые позволяют модулю Internal Dynamic Page "
"Cache выяснить, что содержит часть "
"страницы."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr ""
"Устарело. Весь функционал был "
"перенесен в ядро."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Все объекты конфигурации для "
"хранилища полей были повторно "
"сохранены."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"Обработчик выбора для полей ссылок на "
"сущность был успешно откорректирован."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Поля Ссылка на сущность "
"позволяют создавать на сайте поля, "
"содержащие ссылки на другие сущности "
"(например материалы, термины "
"таксономии и т.д.). Это позволяет, "
"например, включить ссылку на "
"пользователя в элемент контента. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию для "
"модуля Entity Reference."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Включить собственное хранилище"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Тип виджета, зависящий от экземпляра"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Типы виджетов @types использовались в "
"экземплярах полей Drupal 6: тип виджета "
"@selected_type касался основного поля Drupal 8"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"Модуль Filter позволяет администраторам "
"настраивать текстовые форматы. "
"Текстовые форматы изменяют способ "
"обработки и отображения тегов HTML и "
"другого текста на сайте. Они "
"используются для преобразования "
"текста, а также помогают защитить ваш "
"веб-сайт от потенциально вредоносного "
"ввода со стороны злоумышленников. "
"Визуальные текстовые редакторы можно "
"связать с текстовыми форматами с "
"помощью модуля "
"текстового редактора . Для "
"получения дополнительной информации "
"см. онлайн-документацию "
"для модуля фильтра ."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Вы можете определить, какие "
"пользователи смогут использовать "
"каждый текстовый формат через выбор "
"ролей. Для обеспечения безопасности, "
"анонимным и ненадёжным пользователям "
"следует иметь доступ к текстовым "
"форматам, которые ограничиваю их "
"чистым текстом или безопасным набором "
"HTML тегов. HTML теги позволяют вкладывать "
"небезопасные ссылки и скрипты в текст. "
"Более надежным зарегистрированным "
"пользователям могут быть назначены "
"права использовать менее "
"ограниченные текстовые форматы для "
"создания форматированного текста. "
"Неподходящий текстовый формат "
"конфигурации это потенциальная "
"угроза безопасности."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Каждый текстовый формат использует "
"фильтры, которые добавляют, удаляют "
"или преобразуют элементы в тексте, "
"введенном пользователем. Например, "
"один фильтр удаляет неутвержденные "
"теги HTML, а другой преобразует URL-адреса "
"в интерактивные ссылки. Фильтры "
"применяются в определенном порядке. "
"Они не изменяют сохраненный "
"контент: они определяют, как он "
"обрабатывается и отображается."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Текстовые форматы определяют как "
"будет фильтроваться текст для вывода "
"и как HTML-теги и другой текст будут "
"показываться, заменяться или "
"удаляться. Неправильная "
"настройка текстовых форматов может "
"нести угрозу безопасности. "
"Изучите больше на Странице помощи модуля "
"Фильтр."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Текстовый формат содержит фильтры, "
"изменяющие отображение введённого "
"пользователем текста, например "
"изымают злонамеренный HTML-код или "
"создают ссылку из URL. Фильтрация "
"осуществляется сверху вниз и "
"последовательность фильтров очень "
"важна, поскольку некий фильтр может "
"помешать работе другого фильтра. "
"Например, когда URL-адреса превращаются "
"в ссылки до удаления неразрешенных "
"HTML-тегов, то это может привести к "
"удалению всех ссылок. Если таковое "
"происходит, последовательность "
"фильтров лучше изменить."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Настройте фильтрацию содержимого при "
"отображении, включая разрешённые для "
"отображения HTML-теги, а также включите "
"фильтры, предоставляемые модулями."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список HTML-тегов, которые могут быть "
"использованы. По умолчанию для всех "
"HMTL-тегов допустимы только атрибуты "
"lang и dir. Каждый HTML-тег может "
"иметь атрибуты, которые для него "
"являются разрешёнными. Каждый атрибут "
"может принимать любые или только "
"определённые значения. Имена или "
"значения атрибутов могут быть в виде "
"префикса и символа подстановки, "
"например jump-*. Всегда изымаются "
"атрибуты событий JavaScript, URL-адреса "
"JavaScript и CSS."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Настройка используемых языков для "
"материалов сайта, интерфейса и "
"параметров."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"Перезапись английских строк по "
"умолчанию"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Если включен перевод для английского "
"языка, вы можете переопределить "
"текстовые строки интерфейса на "
"английском языке по умолчанию на "
"вашем сайте другими текстовыми "
"строками на английском языке на "
"странице Перевод "
"пользовательского интерфейса. По "
"умолчанию перевод отключен для "
"английского языка, но вы можете "
"включить его, посетив страницу "
"Изменить язык для "
"английского на странице Языки."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Настроить импорт файлов переводов, и "
"добавить или настроить интерфейс "
"переводов."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Управление меню и их ссылками."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Вход
для анонимных пользователей"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Вернуть предыдущую редакцию перевода"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Редакции @langname для материала %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете вернуть "
"перевод на язык @language к редакции от "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Вернуть контент, общий для переводов"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Добавить пользовательские URL-адреса к "
"существующим путям."
msgid "Network problem!"
msgstr "Проблема с сетью!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Нет (оригинальное изображение) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"В результатах поиска появляются "
"только записи из индекса. Для "
"построения и поддержки индекса "
"необходима правильная настройка задания cron."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Максимальное количество позиций, "
"индексируемых при каждом запуске задания cron. При "
"необходимости, чтобы предотвратить "
"возникновение задержек и ошибок "
"памяти во время индексирования, "
"уменьшите это число. Некоторые типы "
"страниц поиска имеют собственные "
"настройки для данного параметра."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Минимальное количество букв в слове, "
"чтобы оно было проиндексировано. "
"Поисковые запросы должны содержать "
"хотя бы одно ключевое слово не меньше "
"этой длины."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Запустить тесты для кода ядра и "
"включённых модулей для обзора кода."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr ""
"Настройки журналирования статистики "
"материалов."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Зависимости конфигураций пересчитаны"
msgid "Checking site status"
msgstr "Проверка состояния сайта"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Отчет о состоянии "
"содержит обзор конфигурации, "
"состояния и состояния вашего сайта. "
"Просмотрите этот отчет, чтобы "
"убедиться в отсутствии проблем и "
"найти информацию о программном "
"обеспечении, используемом на вашем "
"сайте и веб-сервере."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Чтобы сайт и его модули продолжали "
"нормально функционировать, ряд "
"рутинных административных операций "
"должен выполняться на регулярной "
"основе; Эти операции известны как "
"задачи крон. На странице Крон вы можете "
"настроить периодическое выполнение "
"cron как часть ответов сервера, "
"установив модуль Automated Cron, или "
"отключить его. и запускать cron из "
"внешнего процесса на вашем "
"веб-сервере. Вы можете проверить "
"состояние задач крона, посетив страницу отчета о "
"состоянии. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию по "
"настройке заданий крона."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Включите модуль Automated Cron для "
"запуска cron в конце любого запроса на "
"сервер."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Базовый URL общедоступных файлов"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Базовый URL, который будет использован "
"для URL-адресов общедоступных файлов. "
"Может быть изменен в файле settings.php"
msgid "Configure the @module module"
msgstr ""
"Настройки модуля "
"@module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Машинное имя: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствует следующая причина:"
msgstr[1] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствуют следующие причины:"
msgstr[2] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствуют следующие причины:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Настройка параметров по умолчанию для "
"учётных записей пользователей, "
"включая поля, требования регистрации "
"и электронные сообщения."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"с вашего IP-адреса. Этот IP адрес "
"временно заблокирован. Повторите "
"попытку позже или запросите "
"новый пароль."
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you "
"forgotten your password?"
msgstr ""
"Неопознанное имя пользователя или "
"пароль. Вы забыли свой "
"пароль?"
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более одной "
"неудачной попытки входа. Попробуйте "
"войти позже, или запросите "
"новый пароль."
msgstr[1] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более @count "
"неудачных попыток входа. Попробуйте "
"войти позже, или запросите "
"новый пароль."
msgstr[2] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более @count[2] "
"неудачных попыток входа. Попробуйте "
"войти позже, или запросите "
"новый пароль."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"%name не распознано как имя пользователя "
"или адрес электронной почты."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Максимальный возраст кэша"
msgid "Creating and managing views"
msgstr ""
"Создание представлений и управление "
"ими"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Включение и отключение представлений"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"Экспортирование и импортирование "
"представлений"
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Ссылки, относящиеся к учётной записи "
"активного пользователя"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ссылки административных заданий"
msgid "Site information links"
msgstr "Ссылки информации о сайте"
msgid "Site section links"
msgstr "Ссылки разделов сайта"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Ссылки инструментов пользователя, "
"часто добавленные модулями"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Вы можете "
"войти на сайт, щёлкнув по следующей "
"ссылке, или скопировав её в адресную "
"строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». Можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "The language code."
msgstr "Код языка."
msgid "Delete %label"
msgstr "Удалить %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Разрешить пользователю отображать "
"все элементы"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для продолжения установки необходимо "
"решить все указанные ниже проблемы. За "
"помощью по настройке сервера базы "
"данных обращайтесь к справочнику "
"по установке или к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Выбор и настройка текстовых "
"редакторов, и фильтров текста для "
"выводы на экран."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-поток агрегатора"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Источники агрегатора"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Поиск и управление пользовательскими "
"блоками."
msgid "Recent comments."
msgstr "Последние комментарии."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Поиск файлов и управление ими."
msgid "Editing languages"
msgstr "Редактирование языков"
msgid "All content, by month."
msgstr "Все материалы, по месяцам."
msgid "Recent content."
msgstr "Последние материалы."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Все материалы, выведенные на главную "
"страницу."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Все материалы, по алфавиту."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Материалы, относящиеся к "
"определённому термину таксономии."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показывает список новых учётных "
"записей пользователей на сайте."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок «Кто на сайте?»"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показывает имена пользователей, "
"которые были активными в последнее "
"время, и общее число активных "
"пользователей."
msgid "View edit page"
msgstr ""
"Страница редактирования "
"представления"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Макс. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Макс. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Макс. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Макс. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Узкий"
msgid "Config override test"
msgstr "Тест перезаписи конфигурации"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Пользовательские блоки отсутствуют. "
msgid "Files overview"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Информация про использование файла "
"для {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr ""
"Эта страница предоставляет "
"возможность добавить на сайт "
"общеизвестные языки.
Если "
"необходимый язык отсутствует, можно "
"добавить собственный язык.
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"Выберите язык из списка, или "
"выберите пункт \"Собственный язык...\", "
"который находится в конце "
"списка.
После выбора языка, нажмите "
"кнопку \"Добавить язык\" .
При "
"добавлении собственного языка, "
"появится дополнительная форма, где "
"будет необходимо ввести название, код "
"и направление языка.
"
msgid "Continuing on"
msgstr "Продолжение"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"После обзора функционала \"Добавить "
"языки\", можно перейти "
"к:
"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"Эта страница предоставляет "
"возможность редактировать язык на "
"вашем сайте, включая собственные "
"языки.
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr ""
"Невозможно изменить код языка сайта, "
"так как он используется системой для "
"отслеживания языка.
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr ""
"Название языка используется по всему "
"сайту для всех пользователей и "
"пишется на английском языке. Названия "
"встроенных языков могут быть "
"переведены с помощью модуля Interface "
"Translation, а названия встроенных и "
"собственных языков могут быть "
"переведены с помощью модуля Configuration "
"Translation."
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"Выберите направление языка - "
"\"Слева-направо\" или "
"\"Справа-налево\".
Обратите "
"внимание, что не все темы поддерживают "
"направление \"Справа-налево\", поэтому "
"проверьте свою тему перед "
"использованием направления "
"\"Справа-налево\".
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Сейчас вы просматриваете функционал "
"\"Редактирование языка\", далее вы "
"можете перейти к :
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"Страница \"Языки\" позволяет вам "
"добавлять, редактировать, удалять, и "
"упорядочивать языки для сайта.
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr ""
"Для добавления языков на ваш сайт, "
"нажмите кнопку \"Добавить "
"язык\".
Добавленные языки будут "
"отображаться в списке языков и потом "
"могут быть отредактированы или "
"удалены.
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Переупорядочивание языков"
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"Чтобы изменить порядок языков на "
"сайте, используйте иконки перемещения "
"рядом с каждым языком.
В указанной "
"здесь последовательности языки будут "
"отображаться в списках языков на "
"сайте, например в блоках переключения "
"языков, которые предоставляются "
"модулями Перевод Интерфейса и Перевод "
"Материалов.
После окончания "
"изменения порядка языков, нажмите на "
"кнопку \"Сохранить конфигурацию\" "
"чтобы изменения вступили в силу.
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Установить языком по умолчанию"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"Вы можете выбрать язык сайта по "
"умолчанию, выбрав один из настроенных "
"языков языком по умолчанию. Сайт будет "
"использовать язык по умолчанию в "
"ситуациях, когда выбор не сделан, но "
"язык должен быть установлен, например "
"язык отображаемого интерфейса.
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Изменение языков"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"Операции предназначенные для "
"редактирования и удаления ваших "
"языков.
Вы можете отредактировать "
"имя и направление языка.
Удалённые "
"языки можно вернуть обратно позже. "
"Удаление языка удалит все переводы "
"интерфейса связанные с ним, и для всех "
"материалов на этом языке будет "
"установлен нейтральный язык. Обратите "
"внимание, что вы не можете удалить "
"язык установленный по умолчанию для "
"сайта.
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:
"
msgstr ""
"Сейчас вы просматриваете страницу "
"\"Языки\", далее вы можете перейти к "
"страницам:
"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the Languages page, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Эта страница позволяет переводить "
"интерфейс пользователя или изменять "
"существующие переводы. Если на сайте "
"первоначально был установлен только "
"английский язык, то для того чтобы "
"воспользоваться этой страницей, "
"прежде всего необходимо добавить "
"другой язык на Странице "
"языков."
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr ""
"Выберите язык, который вы хотите "
"перевести."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Введите опредёленное слово или "
"предложение, которое необходимо "
"перевести. Можно ввести только часть "
"слова."
msgid "Filter the search"
msgstr "Фильтрация результатов поиска"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Вы можете искать непереведённые "
"строки, если вы хотите перевести "
"что-нибудь ещё непереведённое. Если вы "
"хотите изменить существующий перевод, "
"вы можете искать только переведённые "
"строки."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Применить критерий поиска"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr ""
"Для применения выбранного критерия "
"поиска, нажмите кнопку Фильтр."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Вы можете написать свой собственный "
"вариант перевода в текстовых полях "
"правой колонки. Попробуйте выяснить, в "
"каком контексте будет использоваться "
"текст для того, чтобы перевести его "
"как можно точнее."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Подтверждение перевода"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"После завершения ваших переводов "
"нажмите кнопку Сохранить "
"переводы. Необходимо сохранять "
"переводы каждый раз перед изменением "
"страницы или выполнением нового "
"поиска."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can export "
"them to a .po file and import "
"them later."
msgstr ""
"Переводы, сделанные здесь будут "
"использоваться в пользовательском "
"интерфейсе сайта. Если вы хотите "
"использовать их на другом сайте или "
"изменять во внешнем редакторе, вы "
"можете экспортировать "
"их в .po-файл и импортировать "
"их позже."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Приветствуем на сайте [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Имя или email содержит"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список новых пользователей"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"В данный момент пользователей онлайн: "
"@total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Сейчас 0 пользователей онлайн."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список пользователей, "
"авторизированных в данный момент."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Управление настройками представления"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
"Просмотр или редактирование "
"конфигурации."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Отображения в этом представлении"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Отображение - это способ вывода "
"результатов, например, в виде страницы "
"или блока. Представление может "
"содержать несколько отображений, "
"которые перечислены здесь. Активное "
"отображение подсвечено."
msgid "View administration"
msgstr "Администрирование представления"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Выполнение административных задач, "
"включающие добавление описания и "
"создание копии. Нажмите "
"раскрывающуюся кнопку для просмотра "
"доступных действий."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Выберите способ вывода результатов. "
"Например, выберите Содержимое, "
"для вывода каждого элемента "
"полностью, используя настроенные "
"параметры отображения. Или выберите "
"Поля, с помощью которых можно "
"выводить только определённые поля для "
"каждого результата. Дополнительные "
"форматы могут быть добавлены с "
"помощью установки модулей для "
"расширения функциональности Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Если это представление использует "
"поля, они будут перечислены здесь. "
"Нажмите на поле для того, чтобы "
"настроить его."
msgid "Filter your view"
msgstr "Фильтрация представления"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Добавьте фильтры для ограничения "
"вывода результатов. Например, для "
"отображения только "
"опубликованных материалов, "
"необходимо добавить фильтр "
"Опубликовано и выбрать Да"
msgid "Filter actions"
msgstr "Действия с фильтрами"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Добавить, упорядочить или удалить "
"фильтры."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Управляйте порядком вывода "
"результатов. Нажмите на активное "
"правило сортировки для его настройки."
msgid "Sort actions"
msgstr "Действия сортировки"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Добавление, упорядочивание и удаление "
"правил сортировки."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"вывода представления."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список классов, которые будут "
"появляться в выпадающем списке "
"\"Стили\". Введите по одному или более "
"классов на строку в формате: "
"element.classA.classB|Название. Пример: "
"h1.title|Заголовок. Расширенный пример: "
"h1.fancy.title|Мнимое название.
Эти стили "
"должны быть доступны в CSS-файле вашей "
"темы."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Английское название языка."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Родное название языка."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Направление языка. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Включён ли язык."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"PHP-формула для получения "
"множественного числа."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Префикс пути, используемый для этого "
"языка."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Вес языка в списке."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Расположение файла перевода JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Несоответствие определений сущности "
"и/или поля"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой резервной "
"сортировки"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. "
msgstr ""
"Если обозначено и это меню имеет "
"дочерние меню, оно всегда будет "
"раскрытым. "
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Оставьте пустым или выберите значение "
"термина отличающееся от \"Любой\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "ширина @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "высота @data.height"
msgid "random between -@data.degrees° and @data.degrees°"
msgstr ""
"случайное число между -@data.degrees° и "
"@data.degrees°"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"На данную сущность (%type: %label) "
"невозможно ссылаться."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"На данную сущность (%type: %id) невозможно "
"ссылаться."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"Тип материала, в котором используется "
"данное поле."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Проверка файла"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr ""
"Определения языка материала из "
"параметра запроса."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Синоним %alias невозможно добавить, "
"поскольку он уже используется в "
"данном языке, но в другом регистре: "
"%stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr ""
"В журнал ещё не записано ни одной "
"ошибки."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"По умолчанию базовая тема, которая "
"использует встроенную разметку и CSS из "
"ядра Drupal 8.0.0."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Нет изменений для импорта."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Другой запрос возможно уже "
"импортирует конфигурацию."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Импортирование конфигурации"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Начат импорт конфигурации."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"При импорте конфигурации возникла "
"ошибка."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Импорт конфигурации прерван по "
"следующим причинам:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Обновлённые таблицы для обработчиков "
"полей представлений: @ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Generate new report"
msgstr "Создать новый отчёт"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"В типе сущности и определениях поля "
"обнаружены следующие изменения. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Показать — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Скрыть — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe проверка отключенного JS."
msgid "Session exists"
msgstr "Сессия существует"
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"Дополнительные инструменты панели "
"администратора"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Хэш конфигурации по умолчанию"
msgid "Label of the action"
msgstr "Метка действия"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Первый mlid в материализированном пути. "
"Если N равняется глубине, тогда pN "
"должен быть равен этому mlid. Если "
"глубина > 1, тогда p(N-1) должен "
"соответствовать родительскому mlid. Все "
"pX, где X > глубины - должны равняться "
"нулю. Столбцы p1 .. p9 - также будут "
"считаться родительскими."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Создано в @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Введите значение для атрибута "
"размера, для примера: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Поле %field, установленное в фильтре %filter, "
"не может быть использовано в данном "
"типе фильтра. Комбинированный фильтр "
"поля работает только с простыми "
"полями."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Выводит объект в режим просмотра."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Добавить @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Время создания редакции"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Порядок"
msgid "Simple English"
msgstr "Упрощённый Английский"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Если этот стиль используется на сайте, "
"вы можете выбрать другой стиль, чтобы "
"заменить его. Все изображения, которые "
"были созданы для этого стиля будут "
"удалены. Если не выбран стиль замены, "
"может потребоваться ручная "
"перенастройка зависимых "
"конфигураций."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Все изображения, созданные данным "
"стилем будут удалены. Конфигурации "
"сайта, связанные с этим стилем должны "
"быть исправлены вручную."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Нет замены -"
msgid "start slideshow"
msgstr "запустить слайдшоу"
msgid "Config editor"
msgstr "Редактор конфигураций"
msgid "State editor"
msgstr "Редактор системных переменных"
msgid "Entity Info"
msgstr "Информация о сущностях"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"Модуль BigPipe отправляет страницы с "
"динамическим содержимым способом, "
"позволяющим браузерам их быстрее "
"показывать. Дополнительную "
"информацию смотрите в онлайн-документации "
"модуля BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модуль не требует настройки. Каждая "
"часть страницы содержит мета-данные, "
"которые дают возможность модулю BigPipe "
"выяснять всё самостоятельно."
msgid "Size of email field"
msgstr "Размер поля email"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Новые настройки email виджета добавлены."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Не сохранено в таблицу сопоставлений "
"из-за значения NULL для ключевого поля "
"@field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"виден ли данный материал на главной "
"странице."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"сортируется ли данный материал в "
"верхней части списков материалов."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Валидатор аргумента по умолчанию"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type %handler использует связь, которая "
"была удалена."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Операции над Unicode-строками "
"эмулируются в меру возможностей. Для "
"лучшей поддержки Unicode необходимо "
"установить расширение PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Функция перегрузки (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP включена, но "
"должна быть выключена. Проверьте "
"настройки mbstring.func_overload в файле "
"php.ini. За дополнительной информацией "
"обращайтесь к документации по PHP "
"mbstring"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтових "
"строк в PHP включена, но её необходимо "
"отключить. Проверьте настройки "
"mbstring.encoding_translation в файле php.ini. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к документации по PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её необходимо "
"отключить. Проверьте настройки "
"mbstring.http_input в php.ini. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к документации по PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её необходимо "
"отключить. Проверьте настройки "
"mbstring.http_output в php.ini. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к документации по PHP "
"mbstring."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тип сущности %entity_type должен быть "
"установлен."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тип сущности %entity_type должен быть "
"обновлён."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name должно быть установлено."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name должно быть обновлено."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name должно быть удалено."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Собственный текст: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Отобразить: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"См. документацию о форматах "
"даты в PHP."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Иконка для ссылки на URL ленты."
msgid ""
"The Aggregator module could not be installed because the PHP cURL library is not "
"available."
msgstr ""
"Модуль Aggregator не может быть установлен, "
"так как отсутствует PHP-библиотека cURL."
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Родительский сайт ленты."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Описание родительского сайта ленты."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr ""
"Проверять орфографию во время набора "
"текста"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"По умолчанию CKEditor настроен на "
"использование функции проверки "
"орфографии от браузера. Убедитесь в "
"том, что в настройках браузера "
"включена проверка орфографии. Для "
"доступа к предлагаемым исправлениям "
"ошибочных слов возможно во время "
"нажатия кнопки мыши на ошибке будет "
"необходимо удерживать клавишу "
"Control или command (Mac)."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID списка языков"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Официальные языки ООН"
msgid "All @count languages"
msgstr "Все @count языков(-а)"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Список языков для показа в выпадающем "
"списке. Основной список будет "
"содержать только шесть "
"официальных языков ООН. Расширенный "
"список будет содержать все @count языков, "
"доступных в Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP недостаточно памяти для изменения "
"цветовой схемы в теме оформления. "
"Необходимо как минимум ещё %size. За "
"дополнительной информацией "
"обратитесь к документации "
"PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP работает, но "
"скомпилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к документации "
"PHP по работе с изображениями, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Обратитесь к документации "
"PHP по работе с изображениями, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Завершён этап @current из @total."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Формат даты, заданный пользователем. "
"Смотрите доступные опции в PHP "
"справочнике."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"На сайте используется только один "
"язык. Чтобы переводить материалы, добавьте хотя бы ещё один "
"язык."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Опишите время, ссылаясь на текущий "
"день, например «+90 дней» (90 дней со дня "
"создания поля) или «+1 суббота» "
"(следующая суббота). См. strtotime "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Тип записи в журнале, например, "
"\"пользователь\" или \"страница не "
"найдена\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующем поле: @fields"
msgstr[1] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующих полях: @fields"
msgstr[2] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующих полях: @fields"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить PECL "
"uploadprogress library (предпочительно) или APC."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Включено (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Гипермедиа API - это стиль веб-API, "
"который использует URI для "
"идентификации ресурсов и Link relation "
"между ними, позволяя пользователям API "
"переходить по ссылкам на Откройте для "
"себя функциональность API."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Данный модуля является "
"экспериментальным. Экспериментальные модули "
"предоставляються только для "
"тестового использования. Используйте "
"на свой страх и риск."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Вы также можете настроить минимальное "
"и / или максимальное разрешение для "
"загружаемых изображений. Слишком "
"маленькие изображения будут "
"отклонены. Размеры изображений будут "
"изменены. При изменении размера "
"EXIF-данные в изображении будут "
"потеряны."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Максимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено большее изображение, оно "
"будет изменено, чтобы отразить "
"заданную ширину и высоту. Изменение "
"размера изображений при загрузке "
"приведет к потере "
"данных EXIF в изображении."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Модуль Language позволяет вам настроить "
"языки, используемые на вашем сайте, и "
"предоставляет информацию для перевода контента , перевода интерфейса и преобразование "
"конфигурации , если они включены. "
"Для получения дополнительной "
"информации см. "
"онлайн-документацию для языкового "
"модуля ."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменные имена, которые будут "
"использоваться для данных языков. "
"Изменение данного значения может "
"повредить существующие URL. На "
"работающих сайтах используйте с "
"осторожностью. Пример: если "
"языковой домен для русского языка "
"определён как \"ru.example.com\", тогда URL "
"будет иметь вид \"http://ru.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Пары ключ значения для URL-запроса"
msgid "URL fragment"
msgstr "Фрагмент URL"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Это абсолютный URL?"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr ""
"Если URL должен использовать "
"безопасный протокол"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Операция остановлена по запросу"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Операция на @migration не удалась"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Операция на @migration пропущена из-за "
"невыполненных зависимостей"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Обновляется @migration (@current из @max всего "
"задач)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Процесс обновления не закончен"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Поздравляем, вы обновили Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Просмотр детального журнала "
"обновлений"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Идентификатор источника @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 задача обновления успешно завершена"
msgstr[1] ""
"@count задачи обновления успешно "
"завершены"
msgstr[2] ""
"@count задач обновления успешно "
"завершено"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 обновление не удалось"
msgstr[1] "@count обновления не удались"
msgstr[2] "@count обновлений не удались"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr ""
"Переведите данный сайт в режим технического "
"обслуживания."
msgid ""
"This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy "
"of your site instead of directly importing from your live site."
msgstr ""
"Данное преобразование может "
"продолжаться длительное время. По "
"этой причине лучше будет "
"импортировать локальную копию сайта "
"вместо непосредственного "
"импортирования информации с рабочего "
"сайта."
msgid "Source database"
msgstr "Исходная база данных"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Введите регистрационные данные для "
"базы данных сайта Drupal, который "
"необходимо преобразовать"
msgid "Source files"
msgstr "Исходные файлы"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Обзор преобразования"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Выполнить преобразование"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Отсутствующие пути преобразования"
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Доступные пути преобразования"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Выполняется преобразование"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Перед продолжением преобразования "
"исправьте указанные ниже проблемы."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Контролировать, какие роли могут "
"\"Посматривать тему "
"администрирования\" на странице Права доступа."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Создание полей и форм и управление "
"ими, а также настройками отображения "
"вашего контента."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Код языка псевдонима URL."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Среда тестирования требует, чтобы "
"ограничение "
"open_basedir PHP было отключено. Проверьте "
"конфигурацию вашего веб-сервера или "
"свяжитесь с вашим веб-хостингом."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Модуль Syslog регистрирует события, "
"отправляя сообщения в средство "
"ведения журнала операционной системы "
"вашего веб-сервера. Syslog - это "
"инструмент ведения журналов "
"операционной системы, который "
"предоставляет ценную информацию для "
"использования в управлении системой и "
"аудите безопасности. Syslog, наиболее "
"подходящий для средних и крупных "
"сайтов, предоставляет инструменты "
"фильтрации, позволяющие "
"маршрутизировать сообщения по типу и "
"степени серьезности. Для получения "
"дополнительной информации см. онлайн-документацию для "
"модуля Syslog, а также страницы "
"документации PHP для openlog и "
"syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Найдены экспериментальные модули: "
"%module_list. Экспериментальные "
"модули предназначены только для "
"тестирования. Используйте их на свой "
"риск."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"Кэширование PHP-кода может значительно "
"повысить производительность вашего "
"сайта. Настоятельно "
"рекомендуется установить на свой "
"сервер OPcache."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Защита отключена"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Экспериментальные модули"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите включить "
"экспериментальные модули?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Экспериментальные модули "
"предоставлены для ознакомления и "
"проверки работоспособности. "
"Используйте на свой страх и риск."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr ""
"Следующие модули являются "
"экспериментальными: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP работает, но была "
"скомпилирована без поддержки функций "
"эффектов вращения и обесцвечивания. "
"Вероятно, она была скомпилирована с "
"использованием файлов из "
"официального источника http://www.libgd.org "
"вместо встроенной в PHP. Вам следует "
"перекомпилировать PHP с параметром "
"использования встроенной библиотеки "
"GD --with-gd. См. справку PHP."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Доступные словари"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Имя (автодополнение)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. "
"Использует виджет автозаполнения, "
"чтобы найти имя пользователя, "
"реальный фильтр использует "
"полученный идентификатор "
"пользователя."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Во время вывода URL-путей каким образом "
"преобразовывать регистр значений "
"фильтра. Не используйте это, за "
"исключением случаев с Postgres, когда он "
"использует регистрозависимые "
"сравнения."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Укажите, на какое отображение или "
"пользовательский URL будет вести "
"данное отображение."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"В нижней части данного представления "
"будет добавлена ссылка \"Ещё\", которая "
"ведёт на страницу представления. Если "
"представление содержит несколько "
"страниц, ссылки будуть указывать на "
"отображение, указанное в пункте "
"\"Привязать отображение\" под "
"страничным навигатором. Этот url-адрес "
"можно перезаписать в настройках "
"ссылки \"Привязать отображение\"."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Во время вывода URL-путей каким образом "
"преобразовывать регистр значений "
"фильтра."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Будет добавлено к URL после символа \"?\" "
"для идентификации данного фильтра. Не "
"может быть пустым. Разрешены к "
"использованию только буквы, цифры и "
"символы точки (\".\"), дефиса (\"-\"), "
"подчёркивания (\"_\") и тильды (\"~\")."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Данный идентификатор содержит "
"недопустимые символы."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML URL для каждой "
"строки."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте [site:name] "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет привязан к автоматически "
"созданным сущностям."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Добавить новый тип сущности @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr ""
"Тип сущности \"@entity_type\" пока "
"отсутствует. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Сохранить новые элементы в"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom "
"block types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"Модуль Custom Block дает возможность "
"создавать и управлять кастомными "
"типами блоков и "
"контент-содержащими блоками, "
"используя Библиотеку "
"блоков. Кастомные типы блоков "
"состоят из полей; дополнительную "
"информацию смотрите на странице Field module help. После "
"создания, кастомные блоки могут быть "
"размещены в регионах страницы, также "
"как и блоки, созданные другими "
"модулями; подробности на странице Block module help. Дополнительную "
"информацию смотрите в онлайн-документации."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Пользователи с правами "
"Администрирования блоков могут "
"создавать и редактировать типы "
"блоков, поля и настройки отображения "
"на странице Типы блоков в "
"библиотеке кастомных блоков. "
"Дополнительную информацию об "
"управлении полями и настройках "
"отображения смотрите на странице Справка модуля Field UI."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Пользователи с правами "
"Администрирования блоков могут "
"создавать, редактировать и удалять "
"кастомные блоки для каждого из "
"определенных ранее типов используя "
"страницу Блоки в "
"библиотеке кастомных блоков. После "
"создания блока разместите его в "
"регионе, используя страницу Схема блоков; Подробнее о "
"размещении блоков в Справке модуля Block."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Блоки в библиотеке принадлежат к "
"определенному типу "
"кастомных блоков, каждый из которых "
"имеет свои поля и настройки "
"отображения. После создания блока, "
"расположите его в определенном "
"регионе, используя страницу Схема блоков."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Каждый тип блока имеет собственные "
"поля и настройки отображения. Создать "
"блоки любого типа можно на странице Блоки в библиотеке "
"кастомных блоков."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Опишите данный тип комментариев. Этот "
"текст будет отображаться на обзорной "
"административной странице Типы "
"комментариев."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации обратитесь к справке, "
"указанной на этой странице, или к онлайн-документации и страницам поддержки на drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Никаких действий в этой сессии."
msgid "Module overviews"
msgstr "Обзор модулей"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Описания модулей предоставляются "
"непосредственно самими модулями. "
"Описания доступны для установленных "
"вами модулей:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Сериализованный массив параметров "
"для установки в URL, например строка "
"запроса или атрибуты HTML."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Обновление уже выполнено на этом "
"сайте. Чтобы выполнить новую миграцию, "
"создайте чистую и пустую новую "
"установку Drupal 8. Откаты и "
"инкрементальные миграции пока не "
"поддерживаются через "
"пользовательский интерфейс. "
"Дополнительную информацию см. в руководстве по обновлению."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Исходная база данных не содержит "
"распознаваемую версию Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Модуль System предоставляет страницы для "
"управления базовой конфигурацией "
"сайта, включая форматы даты и "
"времени и Основные "
"настройки сайта (имя сайта, адрес "
"электронной почты для отправки почты, "
"домашняя страница и страницы ошибок). "
"Дополнительные страницы конфигурации "
"перечислены на главной странице конфигурации."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Основные настройки сайта"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Выбор и настройка тем оформления."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Настройка доступа и размещения "
"загруженных файлов в файловой "
"системе."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка описания RSS-ленты, "
"количества материалов в каждой "
"RSS-ленте, а также выбор типа "
"отображения материалов в RSS-ленте "
"(titles/teasers/full-text)."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Настройка и использование "
"инструментов разработки."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Перевод сайта в автономный режим для "
"обновления и прочих задач "
"технического обслуживания."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Настройка кэширования и оптимизация "
"полосы пропускания."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Настройка показа сообщений об ошибках "
"и журналирование их в базе."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Настройка региональных параметров, "
"локализации и переводов."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Настройка локали и часового пояса."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Настройка отображения даты и времени."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Настройка поиска по сайту, метаданных "
"и поисковой оптимизации."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Настройте основные параметры сайта, "
"действия и крон."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Настройте административный "
"пользовательский интерфейс."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"Управляйте рабочим процессом "
"контента."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Настройте форматирование и авторство "
"материалов."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Получение отчёта о состоянии Вашего "
"сайта."
msgid "Tours"
msgstr "Туры"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Туры проведут вас через рабочие "
"процессы или объяснят концепции на "
"различных страницах "
"пользовательского интерфейса. Туры со "
"ссылками в этом списке находятся на "
"целевых страницах пользовательского "
"интерфейса; туры без ссылок будут "
"отображаться на отдельных страницах "
"(например, при редактировании "
"представления с использованием "
"модуля Views UI). Доступные туры:"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count сущность @label"
msgstr[1] "@count сущности @label"
msgstr[2] "@count сущностей @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Год + месяц изменения"
msgid "Changed year"
msgstr "Год изменения"
msgid "Changed month"
msgstr "Месяц изменения"
msgid "Changed day"
msgstr "День изменения"
msgid "Changed week"
msgstr "Неделя изменения"
msgid "content item"
msgstr "материал"
msgid "content items"
msgstr "материалы"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Передаёт страницы с помощью "
"технологии BigPipe, которая позволяет "
"браузерам показывать их значительно "
"быстрее."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Модуль Migrate Drupal UI включен. Перейдите к "
"форме обновления."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr ""
"Перенос пользовательского интерфейса "
"Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс для "
"перехода с предыдущих версий Drupal."
msgid "Parent path"
msgstr "Родительский путь"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Выбранная комбинация дня и месяца "
"недопустима."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Во время генерирования сущности "
"%entity_type: %entity_id используя поле %field_name в "
"пакете %bundle_name, обнаружена рекурсия. "
"Процесс прерван."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Другой пользователь (%other_user) уже вошёл "
"в систему на этом компьютере, но вы "
"попытались использовать одноразовую "
"ссылку для пользователя %resetting_user. выйдите из системы и "
"повторите попытку."
msgid "Run CRON"
msgstr "Запустить крон"
msgid "Uninstall module"
msgstr "Удалить модуль"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Ошибка импорта со следующим "
"сообщением: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr ""
"Числовые значения из модуля "
"статистики"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Время последнего просмотра материала"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован, поскольку файл "
"с таким именем не существует. "
"Пожалуйста, убедитесь, что введено "
"правильное имя файла."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован, поскольку "
"каталог назначения не настроен "
"должным образом. Это может быть "
"вызвано проблемой с правами файла или "
"каталога. Более подробная информация "
"доступна в системном журнале."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован, поскольку в "
"каталоге назначения уже существует "
"файл с таким именем."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Указанный файл %file не был "
"перемещён/скопирован для "
"предотвращения перезаписи самого "
"себя."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"перемещён/скопирован, поскольку он не "
"существует."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован, так как он не "
"существует."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован из-за "
"неправильных настроек каталога "
"назначения %destination."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован, поскольку файл "
"с таким же именем уже существует в "
"каталоге назначения (%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Файл %file не может быть "
"перемещён/скопирован для "
"предотвращения перезаписи самого "
"себя."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещён в %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Определяет необходимость хеширования "
"пароля"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] ""
"В этом поле есть @count объект с @delta или "
"больше значениями."
msgstr[1] ""
"В этом поле есть @count объекта с @delta или "
"больше значениями."
msgstr[2] ""
"В этом поле есть @count объектов с @delta или "
"больше значениями."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог загрузки "
"%directory для файлового поля %name или к нему "
"нет доступа. В результате недавно "
"загруженные файлы не могут быть "
"сохранены в данном каталоге и "
"загрузка отменена."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Многоязыковая поддержка."
msgid "Lock language."
msgstr "Заблокировать язык."