# Catalan translation of Webform (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-04 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessari"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "created"
msgstr "creat"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Break"
msgstr "Interromp"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviat per"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estat per defecte"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Preview message"
msgstr "Visualització prèvia"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Latest"
msgstr "Novetats"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "module"
msgstr "mòdul"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Usuaris autenticats"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuració predeterminada"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "submissions"
msgstr "enviaments"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "one"
msgstr "u"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmació"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "images"
msgstr "imatges"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Col·loca el CAPTCHA aquí per  a usuaris no confiables."
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Step"
msgstr "Increment"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustra"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Test settings"
msgstr "Configuració de prova"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "button"
msgstr "botó"
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Expand all"
msgstr "Ampliar tot"
msgid "Collapse all"
msgstr "Reduir tot"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "close"
msgstr "tanca"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
msgid "File upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb un error."
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Select date"
msgstr "Selecciona la data"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada "
"del remitent."
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Display on"
msgstr "Mostra a"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Edit source"
msgstr "Edita l'origen"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "is empty"
msgstr "és buit"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progrés"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer "
"amb aquest nom en el destí %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL remota"
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %mail no és vàlida."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Title display"
msgstr "Visualització del títol"
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entitat"
msgid "Submission"
msgstr "Enviament"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributs de l'enllaç"
msgid "Element type"
msgstr "Tipus d'element"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "@name field is required."
msgstr "El camp @name és obligatori."
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraphs"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "Response status code"
msgstr "Codi d'estat de la resposta"
msgid "Other…"
msgstr "Altres..."
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Element ocult (menys segur, modificable via JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè la càrrega no s'havia "
"completat."
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina següent"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no és vàlida."
msgid "Development settings"
msgstr "Paràmetres de desenvolupament"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer perquè la destinació %destination "
"no és vàlida."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos addicionals"
msgid "Langcode"
msgstr "Langcode"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de la signatura"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes CSS de l'embolcall"
msgid "Column header format"
msgstr "Format de la capçalera"
msgid "Selected actions"
msgstr "Accions seleccionades"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action s'ha aplicat a @count element."
msgstr[1] "%action s'ha aplicat a @count elements."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valors permesos"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina anterior"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Habilitar la pàgina de vista prèvia"
msgid "Preview page title"
msgstr "Títol de la pàgina de vista prèvia"
msgid "Webform ID"
msgstr "Identificador de Webform"
msgid "Next submission number"
msgstr "Nombre del següent enviament"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Open date"
msgstr "Data d'obertura"
msgid "Close date"
msgstr "Data de tancament"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "File link"
msgstr "Enllaç al fitxer"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Enviament confidencial"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Els enviaments confidencials no tenen l'adreça IP gravada i s'han de "
"presentar sense iniciar sessió."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviat a"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de la imatge s'expressa com a AMPLADA × "
"ALÇADA (per exemple, 640 × 480). Deixeu-los en blanc per deixar-ho "
"sense cap restricció. Si es carrega una imatge més gran, es "
"redimensionarà per reflectir l'amplada i l'alçada donades. Si "
"canvieu la mida de les imatges a la càrrega, es produirà una pèrdua "
"de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> a la imatge."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplica als elements seleccionats"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Obtingueu una visió general de tots els formularis web."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Tots els elements després de 'element_key' són opcionals."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "El 'delta' és l'índex numèric per a un valor específic"
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Permet gestionar qualsevol formulari web i els seus resultats."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Permet la gestió del formulari web creat per l'usuari i els seus "
"resultats."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Enviaments totals per usuari"
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest @item?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests @items?"
msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Què són els elements de renderització? | Drupalize.me"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Complements de Webform"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Descripció general dels connectors que utilitza el mòdul Webform."
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Reemplaça el '?' amb…"
msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Instal·lat)"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"La biblioteca <a href=\":homepage_href\">@title</a> s'ha instal·lat "
"pel mòdul <b><a href=\":module_href\">@module</a></b>."
