# Chinese, Traditional translation of Webform (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-04 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "表單"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Manager"
msgstr "管理者"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "License"
msgstr "授權"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "created"
msgstr "已建立"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "Weight"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Break"
msgstr "換行"
msgid "Container"
msgstr "容器"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "One"
msgstr "一個"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Download PDF"
msgstr "下載 PDF"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
msgid "Unscheduled"
msgstr "未排程"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "區段"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Visible"
msgstr "可視"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Notes"
msgstr "註解"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Submitted by"
msgstr "提交者"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "預設狀態"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "States"
msgstr "狀態"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Add page"
msgstr "新增頁面"
msgid "Link Title"
msgstr "連結標題"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "General information"
msgstr "一般資訊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Submission information"
msgstr "提交資訊"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "Preview message"
msgstr "私人訊息"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Source URL"
msgstr "來源網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "item"
msgstr "項目"
msgid "items"
msgstr "項目"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "Honeypot"
msgstr "蜜罐"
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Inactive"
msgstr "無效"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Example"
msgstr "範例"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "(Disabled)"
msgstr "（已停用）"
msgid "Integration"
msgstr "整合"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Email subject"
msgstr "電子郵件主旨"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Choices"
msgstr "選項"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Handler"
msgstr "欄位呈現模式"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
msgid "Template"
msgstr "CCK格式範本"
msgid "module"
msgstr "模組"
msgid "Authenticated users"
msgstr "已驗證使用者"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "share"
msgstr "分享"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "Default configuration"
msgstr "預設設定"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "submissions"
msgstr "送出"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符號"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Middle"
msgstr "中間名"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "one"
msgstr "一"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label 已被刪除。"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
msgid "Purge"
msgstr "清除"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "All roles"
msgstr "所有角色"
msgid "Email body"
msgstr "電子郵件內文"
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
msgid "Slide"
msgstr "滑動"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid "Schema"
msgstr "結構描述"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Promotions"
msgstr "推廣"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "確認網址"
msgid "No results found"
msgstr "查無結果"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Templates"
msgstr "CCK 內容格式範本"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "summary"
msgstr "摘要"
msgid "image"
msgstr "圖像"
msgid "images"
msgstr "顯示圖片"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Default sender name"
msgstr "預設寄件者名稱"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Excluded"
msgstr "已排除"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Limit to"
msgstr "限制為"
msgid "Read/write"
msgstr "可讀寫"
msgid "Processed"
msgstr "已處理"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "webform"
msgstr "Webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Questions"
msgstr "問題"
msgid "Enable debugging"
msgstr "啟用除錯"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "為不受信任的使用者在此處放置 CAPTCHA。"
msgid "Administrators"
msgstr "管理員"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Title tag"
msgstr "標題標籤"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "test"
msgstr "測試"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交設定"
msgid "Filter by category"
msgstr "依分類過濾"
msgid "videos"
msgstr "影片"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Filter options"
msgstr "篩選選項"
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
msgid "Description:"
msgstr "描述："
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Export format"
msgstr "匯出格式"
msgid "video"
msgstr "影片"
msgid "ignored"
msgstr "已忽略"
msgid "Family name"
msgstr "姓氏"
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
msgid "Values"
msgstr "數值"
msgid "Build"
msgstr "建置"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "編輯「@title」"
msgid "Results per page"
msgstr "每頁顯示結果數"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Resend"
msgstr "重新寄送"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "modules"
msgstr "模組"
msgid "Custom options"
msgstr "自訂選項"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂 CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
msgid "read/write"
msgstr "可讀寫"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選取 -"
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Step"
msgstr "步進值"
msgid "Element"
msgstr "元件"
msgid "Route"
msgstr "路線"
msgid "Prepopulate"
msgstr "預先填入"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Test settings"
msgstr "測試設定"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因，您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "Access groups"
msgstr "存取群組"
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜！"
msgid "Admins"
msgstr "管理員"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Recommended"
msgstr "推薦"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Configuration settings"
msgstr "設定選項"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
msgid "Format settings"
msgstr "格式設定"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform 提交"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Table settings"
msgstr "表格設定"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Variants"
msgstr "變體"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Expand all"
msgstr "全部展開"
msgid "Collapse all"
msgstr "全部收合"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 (;)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管線字元 (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "英文句點 (.)"
msgid "close"
msgstr "關閉"
msgid "Randomize images"
msgstr "隨機排序圖片"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Semicolon"
msgstr "分號"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "City/Town"
msgstr "城市／鄉鎮"
msgid "Config"
msgstr "配置"
msgid "Conditional"
msgstr "條件式"
msgid "Handlers"
msgstr "處理程序"
msgid "File upload"
msgstr "檔案上傳"
msgid "Tracking"
msgstr "追蹤"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "Finished with an error."
msgstr "已完成，但發生錯誤。"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "Edit configuration"
msgstr "編輯設定"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Scheduled"
msgstr "定時"
msgid "answer"
msgstr "答案"
msgid "Allowed tags"
msgstr "允許的標籤"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
msgid "Select date"
msgstr "選擇日期"
msgid "User interface settings"
msgstr "使用者介面設定"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webform 提交資料"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "未填寫表示系統預設大小。"
msgid "Display on"
msgstr "顯示於"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Converted"
msgstr "已轉換"
msgid "Placeholder"
msgstr "預留位置"
msgid "Edit source"
msgstr "編輯原始字串"
msgid "User IDs"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Disable help"
msgstr "停用幫助"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "matches"
msgstr "符合"
msgid "does not match"
msgstr "不符合"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webform 區塊"
msgid "Progress bar message"
msgstr "進度條訊息"
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Access denied message"
msgstr "存取被拒訊息"
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "偏好語言"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Alternatives"
msgstr "替代方案"
msgid "Add variant"
msgstr "新增變體"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Name is required."
msgstr "名稱為必填。"
msgid "Variant"
msgstr "變體"
msgid "Related"
msgstr "相關"
msgid "Dialog"
msgstr "對話框"
msgid "is empty"
msgstr "為空白"
msgid "Page theme"
msgstr "頁面佈景主題"
msgid "References"
msgstr "參照"
msgid "Degree"
msgstr "學位"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
msgid "Edit element"
msgstr "編輯元件"
msgid "Delete element"
msgstr "刪除元件"
msgid "Elements"
msgstr "元件"
msgid "Add element"
msgstr "新增元件"
msgid "Field prefix"
msgstr "欄位前綴"
msgid "Field suffix"
msgstr "欄位後綴"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Used by"
msgstr "使用於"
msgid "Message display"
msgstr "訊息顯示"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Progress"
msgstr "進度"
msgid "Form display"
msgstr "表單顯示"
msgid "Progress bar"
msgstr "進度條"
msgid "Data format"
msgstr "資料格式"
msgid "Default email subject"
msgstr "預設電子郵件主旨"
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
msgid "Message settings"
msgstr "訊息設定"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "(unknown)"
msgstr "（未知）"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Employee"
msgstr "員工"
msgid "Serial number"
msgstr "流水號"
msgid "Email from address"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "Starred"
msgstr "已加星號"
msgid "Before title"
msgstr "標題前"
msgid "After title"
msgstr "標題後"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "File URL"
msgstr "檔案 URL"
msgid "Sender name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "Sender email"
msgstr "寄件者電郵"
msgid "Archived"
msgstr "已封存"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在 %directory，%source 無法上載。"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory "
"路徑存在，但不可寫入並且無法被改成可寫入。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認訊息"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "當使用者曾提交過此表單時，顯示提示訊息。"
msgid "Submission ID"
msgstr "提交 ID"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid "Current password"
msgstr "現有密碼"
msgid "Remote URL"
msgstr "外部檔案"
msgid "Data name"
msgstr "資料名稱"
msgid "Routing"
msgstr "路由"
msgid "Video display"
msgstr "影片顯示"
msgid "Submitter"
msgstr "提交者"
msgid "Altered"
msgstr "已變更"
msgid "auto"
msgstr "自動"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Image options"
msgstr "圖片選項"
msgid "Confirm email"
msgstr "確認電子郵件"
msgid "Import options"
msgstr "匯入選項"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail  並非有效的電子郵件地址。"
msgid "Invisible"
msgstr "不可見"
msgid "Unsaved"
msgstr "未儲存"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗號隔開副檔名，不包括副檔名前面的點。"
msgid "Access types"
msgstr "存取類型"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Organization name"
msgstr "組織名稱"
msgid "Learn more"
msgstr "瞭解更多"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Given name"
msgstr "名字"
msgid "Title display"
msgstr "標題顯示方式"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Custom tags"
msgstr "自訂標籤"
msgid "elements"
msgstr "元件"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一個唯一的機器可讀名稱。僅能包含小寫字母、數字和下劃線。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "sent"
msgstr "已寄送"
msgid "Slides"
msgstr "投影片"
msgid "Theme name"
msgstr "主題名稱"
msgid "Date of birth"
msgstr "出生日期"
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
msgid "Batch settings"
msgstr "批次設定"
msgid "Add webform"
msgstr "新增 Webform"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "電話號碼無效"
msgid "There are no templates available."
msgstr "目前沒有可用的範本。"
msgid "Entity id"
msgstr "實體 ID"
msgid "Datatype"
msgstr "資料型別"
msgid "Address line 1"
msgstr "地址第 1 行"
msgid "Address line 2"
msgstr "地址第 2 行"
msgid "- Select type -"
msgstr "- 選擇類型 -"
msgid "Submission"
msgstr "提交"
msgid "Between"
msgstr "介於"
msgid "Attachment URL"
msgstr "附件 URL"
msgid "- Default -"
msgstr "- 預設 -"
msgid "Item weight"
msgstr "項目權重"
msgid "Add email"
msgstr "新增電子郵件"
msgid "Link attributes"
msgstr "連結屬性"
msgid "Rescheduled"
msgstr "已重新排程"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "進度追蹤器"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr "使用 honeypot 技術降低垃圾表單提交。"
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax 效果"
msgid "Entity reference"
msgstr "實體參照"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name 欄位為必填。"
msgid "Response message"
msgstr "回應訊息"
msgid "Custom properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Email from name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "提交總數限制"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "每位使用者提交限制"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform 節點"
msgid "Add images"
msgstr "新增圖片"
msgid "Response status code"
msgstr "回應狀態碼"
msgid "Webform Share"
msgstr "Webform 分享"
msgid "Other…"
msgstr "其他"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "隱藏元素（安全性較低，可透過 JavaScript 修改）"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "上載未完成，%file檔案無法儲存。"
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "這是提交的草稿嗎？"
msgid "answers"
msgstr "答案"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方設定"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Twig 範本"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "Handler settings"
msgstr "處理器設定"
msgid "Form API"
msgstr "表單 API"
msgid "Next page button label"
msgstr "下一頁按鈕標籤"
msgid "Class hierarchy"
msgstr "類別階層"
msgid "Current page title"
msgstr "目前頁面標題"
msgid "Title is required."
msgstr "標題為必填。"
msgid "Save elements"
msgstr "儲存元素"
msgid "Show labels"
msgstr "顯示標籤"
msgid "Add layout"
msgstr "新增版面配置"
msgid "External link"
msgstr "外部連結"
msgid "Download options"
msgstr "下載選項"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "無效的 URL：%url"
msgid "Filled"
msgstr "有填寫"
msgid "Access Rules"
msgstr "存取規則"
msgid "CSV download"
msgstr "CSV 下載"
msgid "Development settings"
msgstr "開發設定"
msgid "variant"
msgstr "變體"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "超過最高上載容量%maxsize限制，%file檔案無法儲存。"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr "%destination目標無效，檔案無法上傳。"
msgid "Form status"
msgstr "表單狀態"
msgid "Additional resources"
msgstr "延伸資源"
msgid "Langcode"
msgstr "語言代碼"
msgid "Source entity"
msgstr "來源實體"
msgid "Source entity type"
msgstr "來源實體類型"
msgid "Add handler"
msgstr "新增處理程序"
msgid "Code Mirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Date (@format)"
msgstr "日期（@format）"
msgid "Signature format"
msgstr "簽章格式"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "外層 CSS 類別"
msgid "Column header format"
msgstr "欄位表頭格式"
msgid "Selected actions"
msgstr "已選動作"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgstr[1] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "引用類型"
msgid "Reference method"
msgstr "參照方式"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "允許的數值數量"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "正在匯出提交資料"
msgid "Creating export file"
msgstr "正在建立匯出檔案"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "發生錯誤，無法建立匯出檔案。"
msgid "Antibot"
msgstr "防機器人"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "您確定要刪除此項目嗎？"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "顯示先前提交的提示訊息"
msgid "Drafts only"
msgstr "僅草稿"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "您確定要刪除 %label @entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "篩選"
msgid "results per page"
msgstr "每頁結果數"
msgid "Add card"
msgstr "新增卡片"
msgid "submission"
msgstr "提交"
msgid "Custom data"
msgstr "自訂資料"
msgid "Previous page button label"
msgstr "上一頁按鈕標籤"
msgid "Enable preview page"
msgstr "啟用預覽頁面"
msgid "Preview page title"
msgstr "預覽頁面標題"
msgid "Included preview values"
msgstr "包含的預覽欄位值"
msgid "Webform ID"
msgstr "Webform ID"
msgid "Show all options"
msgstr "顯示所有選項"
msgid "Confirmation type"
msgstr "確認類型"
msgid "Add reference"
msgstr "新增參照"
msgid "Next submission number"
msgstr "下一個提交編號"
msgid "Value is"
msgstr "值等於"
msgid "Library settings"
msgstr "函式庫設定"
msgid "Cards"
msgstr "卡片"
msgid "element"
msgstr "元素"
msgid "if"
msgstr "如果"
msgid "Group information"
msgstr "群組資訊"
msgid "Filename: %name"
msgstr "檔案名稱：%name"
msgid "Weight for @label"
msgstr "@label 的排序權重"
msgid "Open date"
msgstr "開放日期"
msgid "Close date"
msgstr "關閉日期"
msgid "Minlength"
msgstr "最小長度"
msgid "Autofocus"
msgstr "自動聚焦"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "實體參照欄位設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "實體參照選擇器設定"
msgid "File link"
msgstr "檔案連結"
msgid "Date completed"
msgstr "完成日期"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "機密提交"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"機密提交不會記錄 IP "
"位址，且必須在登出狀態下提交。"
msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"下一個提交編號已增加至 "
"@min，以確保其高於現有提交編號。"
msgid "option"
msgstr "選項"
msgid "Submission state"
msgstr "提交狀態"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name 不能超過 %max 個字元，目前長度為 %length "
"個字元。"
msgid "No preview available."
msgstr "無可用的預覽。"
msgid "Default from name"
msgstr "預設寄件人名稱"
msgid "Clear submissions"
msgstr "清除提交資料"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "正在清除提交資料"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr "發生錯誤，無法清除提交資料。"
msgid "Add @title"
msgstr "新增 @title"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "選項（YAML）"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title 無效。"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr "用於查詢提交資料的安全驗證碼。"
msgid "Add options"
msgstr "新增選項"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "電子郵件／處理程序"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "資料（YAML）"
msgid "Form default settings"
msgstr "表單預設設定"
msgid "Email default settings"
msgstr "電子郵件預設設定"
msgid "Results disabled"
msgstr "結果已停用"
msgid "Email to address"
msgstr "收件者電子郵件"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "網址（重新導向至自訂路徑或網址）"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "%form 的提交已更新。"
msgid "New submission added to %form."
msgstr "已新增提交至 %form。"
msgid "Submitted to"
msgstr "傳送給"
msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "無法載入 @entity_type:@entity_id"
msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "%title 的選項無效。@message"
msgid "Submission UUID"
msgstr "提交內容的 UUID"
msgid "Submission URI"
msgstr "提交內容的 URI"
msgid "Remote IP address"
msgstr "遠端 IP 位址"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "提交至：實體類型"
msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr "此提交所屬的來源實體類型。"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "提交至：實體 ID"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "啟用此 %name 處理程序。"
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "此處理程序實例的唯一名稱，必須使用英數字並以底線分隔。"
msgid "Format options"
msgstr "格式選項"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "分隔符號格式"
msgid "Item format"
msgstr "項目格式"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"您確定要刪除 @form_total 個表單中的 @submission_total "
"筆@submissions 嗎？"
msgid "Default preview page title"
msgstr "預設預覽頁面標題"
msgid "Default preview message"
msgstr "預設預覽訊息"
msgid "Test types"
msgstr "測試類型"
msgid "Test names"
msgstr "測試名稱"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "預設為：%value"
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "預覽頁面上顯示的訊息。"
msgid "Default preview button label"
msgstr "預設預覽按鈕標籤"
msgid "Column options"
msgstr "欄位選項"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "所選欄位將會包含於匯出內容中。"
msgid "Number of submissions"
msgstr "提交次數"
msgid "Default base path"
msgstr "預設基礎路徑"
msgid "Default form exception message"
msgstr "預設表單錯誤訊息"
msgid "Default draft button label"
msgstr "預設草稿按鈕標籤"
msgid "Default draft save message"
msgstr "預設草稿儲存訊息"
msgid "Default draft load message"
msgstr "預設草稿載入訊息"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "預設確認訊息"
msgid "Default limit total message"
msgstr "預設總數限制訊息"
msgid "Default limit user message"
msgstr "預設使用者限制訊息"
msgid "Enable page"
msgstr "啟用頁面"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "提交頁 URL 別名"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "確認頁 URL 別名"
msgid "Form closed message"
msgstr "表單關閉訊息"
msgid "Form exception message"
msgstr "表單錯誤訊息"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "限制提交總數"
msgid "Limit total message"
msgstr "總數限制訊息"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "限制每位使用者提交數"
msgid "Limit user message"
msgstr "使用者限制訊息"
msgid "Draft saved message"
msgstr "草稿已儲存訊息"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr "儲存草稿時顯示的訊息。"
msgid "Draft loaded message"
msgstr "草稿已載入訊息"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr "載入草稿時顯示的訊息。"
msgid "Is draft"
msgstr "是否為草稿"
msgid "The submission language code."
msgstr "提交的語言代碼。"
msgid "Default closed message"
msgstr "預設關閉訊息"
msgid "Default submit button label"
msgstr "預設提交按鈕標籤"
msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "已完成與草稿提交"
msgid "Completed submissions only"
msgstr "僅已完成提交"
msgid "Batch export size"
msgstr "批次匯出大小"
msgid "Batch update size"
msgstr "批次更新大小"
msgid "Batch delete size"
msgstr "批次刪除大小"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr "在預覽及發生驗證錯誤時自動儲存為草稿。"
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"請以 <a href=\":yaml_href\">YAML</a> 格式輸入 <a "
"href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> 及／或 <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a>。"
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"鍵值對必須以 \"safe_key: '可讀選項'\" "
"格式指定。建議鍵名只使用英數字元與底線。每行一個選項。可透過僅輸入群組名稱後接縮排的群組選項來建立選項群組。"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"匯出建立完成。您的下載應已開始。若未自動開始，請<a "
"href=\":href\">點此下載檔案</a>。此檔案僅可下載一次。"
msgid "Default submission data"
msgstr "預設提交資料"
msgid "No messages are available."
msgstr "沒有可用訊息。"
msgid "Resend message"
msgstr "重新傳送訊息"
msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "已成功重新傳送 %label。"
msgid "Export type"
msgstr "匯出類型"
msgid "Completed date"
msgstr "完成日期"
msgid "Use CDN"
msgstr "使用 CDN"
msgid "Filename: %file"
msgstr "檔案名稱：%file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "預設電子郵件內容（純文字）"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "預設電子郵件內容（HTML）"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "已啟用除錯模式"
msgid "Embed type"
msgstr "嵌入類型"
msgid "Format default settings"
msgstr "格式預設設定"
msgid "Export default settings"
msgstr "匯出預設設定"
msgid "Options item format"
msgstr "選項項目格式"
msgid "Title / Description"
msgstr "標題 / 描述"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "下載設定已儲存。"
msgid "The current wizard page."
msgstr "目前的引導頁面。"
msgid "Default form confidential message"
msgstr "預設表單機密訊息"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "預設引導上一步按鈕標籤"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr "預設引導下一步按鈕標籤"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "預設預覽上一步按鈕標籤"
msgid "Form confidential"
msgstr "表單為機密"
msgid "Form confidential message"
msgstr "表單機密訊息"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr "此為引導流程中上一步按鈕的標籤。"
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr "此為引導流程中下一步按鈕的標籤。"
msgid "Default confidential message"
msgstr "預設機密訊息"
msgid "Integrated by"
msgstr "整合來源"
msgid "Additional elements"
msgstr "額外元件"
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "輸入的電子郵件地址不一致。"
msgid "Reset settings"
msgstr "重設設定"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "下載設定已重設。"
msgid "Webform Blocks"
msgstr "Webform 區塊"
msgid "Likert answers format"
msgstr "李克特答案格式"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "顯示引導進度條"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "顯示引導進度頁數"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "顯示引導進度百分比"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "預設引導開始標籤"
msgid "Wizard start label"
msgstr "引導開始標籤"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "在進度中包含確認頁面"
msgid "Wizard end label"
msgstr "引導結束標籤"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "預設引導結束標籤"
msgid "Address line 3"
msgstr "地址第三行"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- 選擇操作 -"
msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript 程式碼"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "元素（YAML）"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "表單預填元素"
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "沒有需要刪除的提交資料。"
msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@total 個 YAML 檔案已整理完畢。"
msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "沒有 YAML 檔案需要整理。"
msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr "元素已被意外更改，請再試一次。"
msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "父元素 %parent_key 不存在。"
msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"驗證元素時發生錯誤。您可能需要編輯 <a "
"href=\":href\">YAML 原始碼</a> 來解決此問題。"
msgid "Test %type element"
msgstr "測試 %type 元素"
msgid "Element test"
msgstr "元素測試"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "決定標題的位置。"
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr "留空將使用預設的最大長度。"
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "留空將使用預設的列數。"
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "指定合法的數字間隔。"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr "佔位符將顯示在元素中，直到使用者開始輸入值。"
msgid "Elements are required"
msgstr "元素為必填"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "元素無效。@message"
msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr "元素無效。YAML 必須包含元素的關聯陣列。"
msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"透過將其 <code>'#access'</code> 屬性設定為 <code>false</code> "
"來隱藏此元素。"
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "依標題、說明或元素篩選"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "元素標題（label）"
msgid "API Docs"
msgstr "API 文件"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"請選擇 <a href=\":href\">預定義的 @type</a> 或輸入自訂的 "
"@type。"
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr "可以使用群組名稱後跟縮排的群組選項來建立選項群組。"
msgid "No elements are available."
msgstr "沒有可用的元素。"
msgid "Date type/Element type"
msgstr "日期類型/元素類型"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title 元素無效。@message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "依元素類型測試資料"
msgid "Composite element item format"
msgstr "複合元素項目格式"
msgid "Select an element"
msgstr "選擇元素"
msgid "Duplicate element"
msgstr "複製元素"
msgid "Test element"
msgstr "測試元素"
msgid "Filter by element name"
msgstr "依元素名稱篩選"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr "輸入元素名稱的一部分以進行篩選。"
msgid "No element available."
msgstr "沒有可用的元素。"
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "複製 @title 元素"
msgid "Edit @title element"
msgstr "編輯 @title 元素"
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr "%title（@type）是根元素，不能作為其他元素的子元素使用。"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "總提交數量限制訊息"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "每位使用者提交限制訊息"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "預設總提交數量限制訊息"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "預設每位使用者提交限制訊息"
msgid "Element options"
msgstr "元素選項"
msgid "Email CC address"
msgstr "電子郵件副本地址"
msgid "Email BCC address"
msgstr "電子郵件密件副本地址"
msgid "Image src"
msgstr "圖片來源"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "實體總提交數量限制"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "實體使用者提交數量限制"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "當指定實體 ID 時，實體類型為必填。"
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "當指定實體類型時，實體 ID 為必填。"
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title 已 @action。"
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr "選擇實體類型，然後輸入實體 ID。"
msgid "Element settings"
msgstr "元素設定"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "複製「@label」表單"
msgid "All [@total]"
msgstr "全部 [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "開放中 [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "已關閉 [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "已標記 [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "未標記 [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "管理備註"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr "輸入關於此提交的備注。這些備注僅對提交管理員可見。"
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "提交 @sid 的備注已儲存。"
msgid "Customize table"
msgstr "自訂表格"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "停用對話框"
msgid "Filter templates"
msgstr "篩選範本"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "已標記/加旗的提交"
msgid "At least once column is required"
msgstr "至少需要一欄"
msgid "Select a handler"
msgstr "選擇處理器"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "儲存詳細資訊展開/收合狀態"
msgid "Save handlers"
msgstr "儲存處理器"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "依處理器名稱篩選"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr "輸入處理器名稱的一部分以進行篩選。"
msgid "No handler available."
msgstr "沒有可用的處理器。"
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"若勾選，所有 <a "
"href=\":details_href\">詳細資訊</a>元素的展開/收合狀態將使用 "
"<a href=\":local_storage_href\">本機儲存空間</a> 儲存。"
msgid "Add @label handler"
msgstr "新增 @label 處理器"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "編輯 @label 處理器"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "遞增（ASC）"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "遞減（DESC）"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "設為預設設定"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "停用用戶端驗證"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr "所有表單的用戶端驗證已停用。"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "套用至選取的項目"
msgid "Default title display"
msgstr "預設標題顯示"
msgid "Description display"
msgstr "說明顯示"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "決定說明的位置。"
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr "頁面（重新導向至新頁面並顯示確認訊息）"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "提交成功後顯示的訊息。"
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"鍵值對必須指定為 \"safe_key: 'Some readable "
"options'\"。建議鍵值中只使用字母數字字元和底線。每行一個選項。"
msgid "@label value"
msgstr "@label 值"
msgid "@label text"
msgstr "@label 文字"
msgid "Option value"
msgstr "選項值"
msgid "Default description display"
msgstr "預設說明顯示"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "停用 HTML 編輯器"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "預覽 @title 範本"
msgid "Select new element type"
msgstr "選擇新元素類型"
msgid "Changing from %type"
msgstr "從 %type 變更"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "使用空格分隔輸入多個標籤"
msgid "Requirement settings"
msgstr "必填設定"
msgid "Variant settings"
msgstr "變體設定"
msgid "Delete this variant"
msgstr "刪除此變體"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "元素 CSS 類別"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "表單預填來源實體"
msgid "Created @destination"
msgstr "已建立 @destination"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr "選擇在每個欄標題中顯示元素標籤或元素鍵值。"
msgid "Element keys (key)"
msgstr "元素鍵值（key）"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"將在「包裹器 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應在您的主題 "
"CSS 檔案中可用。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"將在「元素 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應在您的主題 "
"CSS 檔案中可用。"
msgid "Element format"
msgstr "元素格式"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr "標籤/值，人類可讀的值（value）"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr "原始值，儲存在資料庫中的原始值（raw）"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "自訂表格已儲存。"
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "自訂表格已重設。"
msgid "Column header prefix"
msgstr "欄標題前綴"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr "欄標題前綴鍵值分隔符"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr "欄標題前綴標籤分隔符"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "切換詳細資訊元件狀態。"
msgid "Other elements"
msgstr "其他元素"
msgid "Conditional logic"
msgstr "條件邏輯"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "欄標題標籤分隔符"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "欄標題鍵值分隔符"
msgid "Element info"
msgstr "元素資訊"
msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "表單 API #states 必須手動輸入。"
msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr "深入了解 Drupal 的 <a href=\":href\">表單 API #states</a>。"
msgid "Add another state"
msgstr "新增另一個狀態"
msgid "of the following is met:"
msgstr "符合以下條件："
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "條件邏輯（表單 API #states）不是陣列。"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"條件邏輯（表單 API #states）正在使用自訂的 %state "
"狀態。"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr "條件邏輯（表單 API #states）正在使用多個觸發條件。"
msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr "條件邏輯（表單 API #states）正在使用多個巢狀條件。"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"條件邏輯（表單 API #states）正在使用 %operator "
"運算子。"
msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr "條件邏輯（表單 API #states）有多個運算子。"
msgid "Options elements"
msgstr "選項元素"
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name 必須在 %min 或之後。"
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name 必須在 %max 或之前。"
msgid "Composite elements"
msgstr "複合元素"
msgid "Send on"
msgstr "傳送日期"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "顯示收合/展開所有詳細資訊連結"
msgid "Column name"
msgstr "欄名稱"
msgid "Signature Pad"
msgstr "簽名板"
msgid "Submission number"
msgstr "提交編號"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title 無效。"
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr "控制影片在行內說明和全域說明區段中的顯示方式。"
msgid "Use Ajax"
msgstr "使用 Ajax"
msgid "Private file system is set."
msgstr "私有檔案系統已設定。"
msgid "Private file system is not set."
msgstr "私有檔案系統未設定。"
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"這必須在 <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"中更改。更多資訊請參閱：<a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exporters"
msgstr "匯出器"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "允許將檔案上傳到公共檔案系統。"
msgid "Results exporter"
msgstr "結果匯出器"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "忽略已停用結果警告"
msgid "Remote Post"
msgstr "Remote Post（遠端 POST）"
msgid "Exporter settings"
msgstr "匯出器設定"
msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title 選項正由 %module_names @module "
"設定。更改以下任何選項將覆蓋這些動態填入的選項。"
msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title 選項已自訂。重設以下選項將允許 %module_names "
"@module 動態填入這些選項。"
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "選項 %label 已重設。"
msgid "Options %label saved."
msgstr "選項 %label 已儲存。"
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "選項 @label 已重設。"
msgid "Options @label saved."
msgstr "選項 @label 已儲存。"
msgid "Header options"
msgstr "標頭選項"
msgid "Download export file"
msgstr "下載匯出檔案"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "下載上傳的檔案"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name 必須是有效的時間。"
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "選項 %id 不存在。"
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"日期格式僅適用於不支援 HTML5 date "
"元素的瀏覽器。支援 HTML5 date "
"元素的瀏覽器將使用使用者偏好的格式顯示日期。"
msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"使用 <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">日期輸入格式</a> "
"輸入日期格式。"
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"更多資訊請參閱：<a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "在 Excel 中開啟 HTML 表格"
msgid "Excluded types"
msgstr "排除的類型"
msgid "File upload default settings"
msgstr "檔案上傳預設設定"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "預設允許的管理檔案副檔名"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "預設允許的圖片檔案副檔名"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "預設允許的影片檔案副檔名"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "預設允許的音訊檔案副檔名"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "預設允許的文件檔案副檔名"
msgid "Render array"
msgstr "渲染陣列"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "以下是元素的最終渲染陣列。"
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title 是一個 %type "
"元素，已停用且不會被渲染。請前往 <a "
"href=\":href\">管理設定</a> 頁面以啟用此元素。"
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title 是一個 %type "
"元素，已停用且不會被渲染。請聯絡網站管理員。"
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "預設允許的 @title 副檔名"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "表單 CSS 類別"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr "請注意，不支援註解且會自動移除。"
msgid "Form attributes"
msgstr "表單屬性"
msgid "Element properties"
msgstr "元素屬性"
msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr "以下是所有可用的元素屬性，可翻譯的屬性以<strong>粗體</strong>顯示。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「表單 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應該已包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "由 @module 模組提供。"
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr "無法判斷電子郵件模組和/或提供者"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "警告使用者有未儲存的變更"
msgid "Disable back button"
msgstr "停用返回按鈕"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS（層疊樣式表）"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "您所做的變更可能不會儲存。"
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr "按確定離開此頁面，或按取消留在此頁面。"
msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "為任意表單新增 CAPTCHA 驗證挑戰。"
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr "直接放置在輸入前面的文字或代碼。這可用於為輸入加上固定字串前綴。例如：$、#、-。"
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr "直接放置在輸入後面的文字或代碼。這可用於為輸入新增單位。例如：lb、kg、%。"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "自訂 JavaScript"
msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr "無法渲染元素，請查看以下訊息和錯誤日誌。"
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "所有表單的返回按鈕已停用。"
msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr "所有表單的未儲存警告已啟用。"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr "若勾選，當使用者離開含有未儲存變更的表單時，將顯示警告訊息。"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"若勾選，將為此表單加入 <a href=\":href\">novalidate</a> "
"屬性，以停用用戶端驗證。"
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr "展開/收合所有（詳細資訊）連結會自動新增至所有表單。"
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "表單提交時使用的 HTTP 方法。"
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST（預設）"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST（自訂）"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET（自訂）"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror 是一個在瀏覽器中以 JavaScript "
"實作的多功能文字編輯器。"
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror 用於為 YAML、HTML、CSS 和 JavaScript "
"設定和訊息提供文字編輯器。"
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr "輸入遮罩用於確保文字欄位的預定義和自訂格式。"
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery "
"評分外掛程式。快速、漸進增強、觸控支援、可自訂（只需替換圖片或更改 "
"CSS）、無侵入式 JavaScript（使用 HTML5 data-* 屬性）、RTL "
"支援。評分外掛程式支援任意數量的星星，以及任意步進大小。"
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr "Select2 提供可自訂的選擇框，支援搜尋和標記功能。"
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad 是一個用於繪製流暢簽名的 JavaScript "
"函式庫。它基於 HTML5 "
"canvas，使用可變寬度的貝茲曲線插值。它適用於所有現代桌面和行動瀏覽器，不依賴任何外部函式庫。"
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr "Signature Pad 用於提供簽名元素。"
msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"一個受 Google 日曆啟發的輕量級、可自訂的 jQuery "
"JavaScript 時間選擇器外掛程式。"
msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr "Timepicker 用於為 HTML5 時間元素提供 polyfill。"
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr "文字欄位和文字區域可使用附有伺服器端驗證的字詞或字元計數功能。"
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr "若勾選，匯出檔案將自動下載到您的本機電腦。若未勾選，匯出檔案將在瀏覽器中以純文字顯示。"
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr "若勾選，僅下載已標記/加旗的提交。若未勾選，將下載所有提交。"
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr "輸入元素類型的一部分以進行篩選。"
msgid "Element default settings"
msgstr "元素預設設定"
msgid "Element types"
msgstr "元素類型"
msgid "Buttons other"
msgstr "其他按鈕"
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "確認頁面網址別名"
msgid "Export types"
msgstr "匯出類型"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "預設確認返回標籤"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "按鈕 CSS 類別"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "確認頁面 CSS 類別"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "確認頁面返回連結 CSS 類別"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "引導開始屬性"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "引導上一頁按鈕標籤"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "引導下一頁按鈕標籤"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "確認屬性"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "確認返回連結標籤"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "確認返回連結屬性"
msgid "Exclude elements"
msgstr "排除元素"
msgid "Excluded data"
msgstr "排除的資料"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr "請避免使用保留字 '@key' 作為元素的鍵值。"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "確認返回連結"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS 類別"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "將類別套用至 @type。"
msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS 樣式"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "將自訂樣式套用至 @type。"
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title 自訂屬性（YAML）"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr "輸入要新增至 @type 的額外屬性。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「按鈕 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應該已包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「確認 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「確認返回連結 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "與網路表單相關的 Token。"
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "網路表單提交的 UUID。"
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "提交網路表單時使用的 IP 位址。"
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"網路表單提交的 URL。將 '?' 替換為連結範本。預設為 "
"'canonical'，顯示提交的資料。"
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "提交網路表單的使用者。"
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "網路表單提交的語言代碼。"
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "網路表單提交的建立日期。"
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "網路表單提交的完成日期。"
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "網路表單提交最近更新的日期。"
msgid "The ID of the webform."
msgstr "網路表單的 ID。"
msgid "The title of the webform."
msgstr "網路表單的標題。"
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "網路表單的管理說明。"
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "網路表單提交所屬的網路表單。"
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "網路表單：HTML 電子郵件支援"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "網路表單：私有檔案"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "啟用建立網路表單和問卷的功能。"
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "建立網路表單並管理提交。"
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "存取網路表單概覽頁面"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "取得所有網路表單的概覽。"
msgid "Administer webforms"
msgstr "管理網路表單"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "管理網路表單提交"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr "允許存取、更新和刪除<em>所有</em>網路表單提交。"
msgid "Administer webform element access"
msgstr "管理網路表單元素存取"
msgid "Create webforms"
msgstr "建立網路表單"
msgid "Edit any webform"
msgstr "編輯任何網路表單"
msgid "Edit own webform"
msgstr "編輯自己的網路表單"
msgid "Delete any webform"
msgstr "刪除任何網路表單"
msgid "Delete own webform"
msgstr "刪除自己的網路表單"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "編輯網路表單 CSS/JS 資產"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr "允許管理員將自訂 CSS 和 JavaScript 附加到網路表單。"
msgid "Duplicate webform"
msgstr "複製網路表單"
msgid "Delete webform"
msgstr "刪除網路表單"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "網路表單：選項"
msgid "Add webform options"
msgstr "新增網路表單選項"
msgid "Delete webform options"
msgstr "刪除網路表單選項"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "刪除網路表單提交"
msgid "Add webform handler"
msgstr "新增網路表單處理器"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "編輯網路表單處理器"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "刪除網路表單處理器"
msgid "Webform test third party settings"
msgstr "網路表單測試第三方設定"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "使用 Honeypot 保護所有網路表單"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "為所有網路表單新增時間限制"
msgid "Webform default settings"
msgstr "網路表單預設設定"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "網路表單機密訊息"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "顯示返回網路表單的連結。"
msgid "Webform handlers"
msgstr "網路表單處理器"
msgid "Webforms block"
msgstr "網路表單區塊"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "預設網路表單提交資料"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr "網路表單欄位儲存設定"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr "網路表單自動完成顯示格式設定"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr "以預設提交資料顯示參照的網路表單。"
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "以連結形式顯示參照的網路表單。"
msgid "webforms"
msgstr "網路表單"
msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr "此指令將網路表單提交匯出至檔案。"
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr "選擇要匯出提交的網路表單。"
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "選擇要清除提交的網路表單。"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr "您確定要刪除「@title」網路表單的所有提交嗎？"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr "您確定要修復網路表單模組的管理設定和網路表單嗎？"
msgid "Webform id required"
msgstr "需要網路表單 ID"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "無法識別網路表單 @id。"
msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr "'@title'（@entity_type:@entity_id）未參照網路表單。"
msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title'（@entity_type:@entity_id）沒有與之關聯的 "
"'@webform_id' 網路表單。"
msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"如果您遇到網路表單的任何問題，您也可以將以下設定（不含任何個人資訊）附加到網路表單模組的 "
"<a href=\":href\">問題佇列</a>中的新工單。"
msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr "指示網路表單提交狀態的旗標。"
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "關於網路表單提交的管理備注。"
msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr "網路表單提交實體的序號。"
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "為網路表單模組提供開發工具。"
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "以下是您的網路表單設定："
msgid "Webform Examples"
msgstr "Webform Examples"
msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr "提供所有網路表單元素和功能的範例，可用於展示和測試進階功能，或作為建立新網路表單的剪貼代碼片段。"
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr "查看任何節點的網路表單提交"
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "查看自己節點的網路表單提交"
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "編輯任何節點的網路表單提交"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "編輯自己節點的網路表單提交"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr "刪除任何節點的網路表單提交"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr "刪除自己節點的網路表單提交"
msgid "Webform Templates"
msgstr "Webform Templates"
msgid "Webform UI"
msgstr "Webform UI"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "請為此網路表單新增元素。"
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "網路表單元素 %title 已刪除。"
msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr "網路表單元素 %type 測試已重設。"
msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "網路表單元素 %type 測試已更新。"
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr "這作為顯示此網路表單元素時的描述性標籤。"
msgid "The value of the webform element."
msgstr "網路表單元素的值。"
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr "輸入要附加到網路表單的自訂 CSS。"
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr "輸入要附加到網路表單的自訂 JavaScript。"
msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr "<a href=\":href\">刪除所有提交</a>至此網路表單。"
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"使用網路表單使用者介面<a "
"href=\":href\">刪除此個別元素</a>。"
msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">啟用網路表單 UI "
"模組</a>並安全地刪除此元素。"
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key 元素無法移除，因為 %title 網路表單有 <a "
"href=\":href\">結果</a>。"
msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr "%title（@type）是一個無法有任何子元素的網路表單元素。"
msgid "Webform %label created."
msgstr "網路表單 %label 已建立。"
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "網路表單 %label 元素已儲存。"
msgid "Webform @label created."
msgstr "網路表單 @label 已建立。"
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "網路表單 @label 元素已儲存。"
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr "此網路表單目前沒有設定任何處理器。"
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "網路表單 %label 處理器已儲存。"
msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "網路表單 @label 處理器已儲存。"
msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr "若勾選，此網路表單將作為範本提供給所有可以建立新網路表單的使用者。"
msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr "若勾選，所有關於「此網路表單目前未儲存任何提交的資料。」的警告和日誌訊息將被抑制。"
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"若未勾選，此網路表單必須附加到 <a "
"href=\":node_href\">節點</a>或 <a href=\":block_href\">區塊</a> "
"才能接收提交。"
msgid "Webform URL alias"
msgstr "網路表單網址別名"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr "可選地指定可存取網路表單確認頁面的替代 URL。"
msgid "Webform status"
msgstr "網路表單狀態"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "網路表單故障時要顯示的訊息。"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "停用所有網路表單的返回按鈕"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"若勾選，當使用者離開尚未儲存變更的 Webform "
"時，系統將顯示警告訊息。"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr "若勾選，當網路表單上有兩個或更多詳細資訊元素時，將在此網路表單中新增展開/收合所有（詳細資訊）連結。"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "新增一個頁面以在提交前預覽網路表單。"
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr "當已驗證的使用者嘗試存取機密網路表單時要顯示的訊息。"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"下一個提交編號的值。通常從 1 "
"開始，之後每次提交都會遞增。"
msgid "Display back to webform link"
msgstr "顯示返回網路表單連結"
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "網路表單作者/擁有者的使用者名稱。"
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"請確認此 Webform "
"的動作網址或路徑已正確設定以處理表單提交。"
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "網路表單將提交的 URL 或路徑。"
msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"此網路表單目前未儲存任何提交的資料。請啟用 <a "
"href=\":settings_href\">結果儲存</a>或為網路表單新增 <a "
"href=\":handlers_href\">提交處理器</a>。"
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr "以下網路表單已預填自訂/隨機測試資料。提交時，此資訊<strong>仍將被儲存</strong>和/或<strong>傳送給指定收件者</strong>。"
msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "%user 提交至 %webform 的記錄"
msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr "沒有可用的第三方設定。請安裝與網路表單模組整合的貢獻模組。"
msgid "Webform info"
msgstr "網路表單資訊"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"沒有準備好下載的匯出檔案。該檔案可能已被您的瀏覽器下載。請造訪 "
"<a href=\":href\">下載匯出網路表單</a> "
"以建立新的匯出。"
msgid "Testing %title webform"
msgstr "測試 %title 網路表單"
msgid "Webform options"
msgstr "網路表單選項"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "網路表單提交實體的 ID。"
msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "網路表單提交實體的 UUID。"
msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "使用者提交網路表單的 URI。"
msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr "網路表單提交首次儲存為草稿或提交的時間。"
msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr "網路表單提交作為完整提交（非草稿）的時間。"
msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr "網路表單提交最後儲存（完整或草稿）的時間。"
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "提交網路表單的使用者 IP 位址。"
msgid "The associated webform."
msgstr "關聯的網路表單。"
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr "此網路表單提交來源實體的 ID。"
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "網路表單 URL 的預設基礎路徑"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "停用所有網路表單的用戶端驗證"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"若勾選，將為所有 Webform 加入 <a "
"href=\":href\">novalidate</a> 屬性，以停用用戶端驗證。"
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr "決定所有網路表單元素說明的預設位置。"
msgid "Filter webforms"
msgstr "篩選網路表單"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "網路表單處理器 %name 已刪除。"
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr "若勾選，以上設定將用作所有關聯網路表單節點的預設設定。"
msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "網路表單提交已清除。"
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "網路表單提交已清除。"
msgid "all webforms"
msgstr "所有網路表單"
msgid "@label webform"
msgstr "@label 網路表單"
msgid "Submission serial number"
msgstr "提交序號"
msgid "Submission values"
msgstr "提交值"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"'format' 可以是 'value'、'raw' "
"或與元素特別關聯的自訂格式"
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "已刪除 @form：提交 #@id。"
msgid "Item value"
msgstr "項目值"
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "與網路表單提交相關的 Token。"
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"例如，若要顯示聯絡網路表單的「主旨」元素值，您可以使用 "
"[webform_submission:values:subject] Token。"
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "網路表單提交來源的實體。"
msgid "The URL of the webform."
msgstr "網路表單的 URL。"
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr "重設網路表單使用者資料和訊息的儲存狀態"
msgid "Webform development commands"
msgstr "網路表單開發指令"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "網路表單模組的開發者專用指令。"
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr "您確定要重設網路表單模組的使用者資料和儲存狀態嗎？"
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "提交網路表單的節點。"
msgid "Edit webform source code"
msgstr "編輯網路表單原始碼"
msgid "Installing the Webform module"
msgstr "安裝網路表單模組"
msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr "以下是可用但沒有網路表單元素整合外掛程式的元素。"
msgid "Select available element types"
msgstr "選擇可用的元素類型"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Webform 提交的語言名稱。"
msgid "In draft"
msgstr "草稿中"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Webform 提交是否為草稿。"
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"'items' 可以是 'comma'、'semicolon'、'and'、'ol'、'ul' 或 "
"custom delimiter"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "防止重複提交"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "全域資源（CSS/JavaScript）"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "元素多值分隔符"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "要處理的提交數量"
msgid "Default purging"
msgstr "預設清除"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "預設保留提交的天數"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "刪除提交設定"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "星號/標記所選提交的設定"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr "取消星號/取消標記所選提交的設定"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Webform 提交批次表單"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"提供 Webform 內容類型，讓 Webform "
"可以作為節點整合到網站中。"
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr "提供用於建立與維護 Webform 的使用者介面。"
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name 不能少於 %min 個字元，目前長度為 %length "
"個字元。"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%name 元素已提交過 %value "
"這個值。您可能已經提交過此 "
"Webform，或需要使用不同的值。"
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "除非此元素為必填，否則仍可留空。"
msgid "Items format"
msgstr "項目格式"
msgid "Automatically purge"
msgstr "自動清除"
msgid "Draft and completed"
msgstr "草稿與已完成"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "保留提交的天數"
msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Webform 操作批次表單"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr "新增一個表單元素，讓您可對多個 Webform 執行操作。"
msgid "Space ()"
msgstr "空格 ()"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Webform 提交操作批次表單"
msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr "新增一個表單元素，讓您可對多筆提交執行操作。"
msgid "Label/Description"
msgstr "標籤/說明"
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr "輸入要附加到所有 Webform 的自訂 JavaScript。"
msgid "Delete submission"
msgstr "刪除提交"
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr "提供一組用於選取值的多個按鈕。"
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr "提供一組用於選取值的多個按鈕，並可輸入自訂值。"
msgid "Disable system tray"
msgstr "停用系統匣"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "停用自動完成"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"若勾選，將為所有表單欄位設定 <a "
"href=\":href\">autocomplete</a> 屬性為 "
"off，停用自動完成功能。"
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "停用 off-canvas 系統匣"
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr "您正在編輯此 Webform 的原始 %language 語言。"
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "複製 Webform 處理器"
msgid "Open date/time"
msgstr "開放日期/時間"
msgid "Close date/time"
msgstr "關閉日期/時間"
msgid "Confirmation title"
msgstr "確認標題"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgid "Webform Demo"
msgstr "Webform Demo"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title 內容類型已存在，請先刪除 %title "
"內容類型，再安裝 Webform node 模組。"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：此元素不能容納超過 @count 個值。"
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr "自訂允許值數量錯誤訊息"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"若有設定，當元素超過允許值數量時，將使用此訊息，而非預設的 "
"\"@message\" 訊息。"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "已排程 [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "已排程（@state）"
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr "若關閉日期/時間留空，此 Webform 將永不關閉。"
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "成功提交後要顯示的頁面標題。"
msgid "Please enter an open or close date"
msgstr "請輸入開放或關閉日期"
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"用於輸入與驗證國際電話號碼的 jQuery "
"外掛。它會在任何輸入欄位加入國旗下拉選單、偵測使用者國家、顯示相關預留文字，並提供格式化/驗證方法。"
msgid "Webform from URL"
msgstr "來自 URL 的 Webform"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "來自 URL 的 Webform 提交"
msgid "Duplicate @title"
msgstr "複製 @title"
msgid "- Type -"
msgstr "- 類型 -"
msgid "Ext:"
msgstr "分機："
msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "複製 @label 處理器"
msgid "Webform roles"
msgstr "Webform 角色"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr "指派給 %title 角色的所有使用者電子郵件地址。"
msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"若使用者可存取 Webform "
"結果，則允許檢視<em>所有</em>提交事件。"
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr "限制特定角色與使用者存取 Webform 元素。"
msgid "View any webform submission"
msgstr "檢視任一 Webform 提交"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "允許檢視<em>所有</em>提交。"
msgid "View own webform submission"
msgstr "檢視自己的 Webform 提交"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "編輯任一 Webform 提交"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "允許更新<em>所有</em>提交。"
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "編輯自己的 Webform 提交"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "允許刪除<em>所有</em>提交。"
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "刪除自己的 Webform 提交"
msgid "Default submission logging"
msgstr "預設提交記錄"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "表單 CSS 類別 "
msgid "Default from email"
msgstr "預設寄件者電子郵件"
msgid "Default reply to email"
msgstr "預設回覆電子郵件"
msgid "Default return path email"
msgstr "預設 return path 電子郵件"
msgid "Form open message"
msgstr "表單開放訊息"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "表單先前提交通知"
msgid "Submission logging"
msgstr "提交記錄"
msgid "Email to address options"
msgstr "收件者電子郵件地址選項"
msgid "Email BCC address options"
msgstr "電子郵件 BCC 地址選項"
msgid "Email CC address options"
msgstr "電子郵件 CC 地址選項"
msgid "Email from address options"
msgstr "電子郵件寄件者地址選項"
msgid "Reply to email"
msgstr "回覆電子郵件"
msgid "Return path email"
msgstr "Return path 電子郵件"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webform 開放日期/時間"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Webform 關閉日期/時間"
msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr "需要 HTML tidy PHP addon 才能產生 HTML documentation。"
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"若要解除安裝 Webform node，請刪除所有 Webform "
"內容類型的內容。"
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr "若開放日期/時間留空，此表單將立即開放。"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"顯示給使用者的訊息，用來通知 Webform "
"即將開放提交。只有當 Webform "
"已排程開放時，才會顯示開放訊息。"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"當 Webform "
"狀態為關閉或已達提交上限時，將顯示此關閉訊息通知使用者。"
msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr "所有表單的送出按鈕在點擊後會立即停用。"
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr "若勾選，送出按鈕在點擊後會立即停用。"
msgid "Form behaviors"
msgstr "表單行為"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr "允許使用者儲存並稍後完成 Webform"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "已登入與匿名使用者"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"請務必啟用<a "
"href=\":href\">草稿提交自動清除</a>，以避免資料庫堆積匿名使用者未完成的提交。"
msgid "Submission behaviors"
msgstr "提交行為"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr "若勾選，匿名使用者建立的草稿與提交，會在其登入後重新指派到該使用者帳號。"
msgid "Log submission events"
msgstr "記錄提交事件"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "每個來源實體的總提交次數限制"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "每位使用者每個來源實體的提交次數限制"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr "不允許這些屬性與 callbacks：@properties。"
msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr "Webform 的關閉日期不能早於開放日期"
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr "International Telephone Input 由 Telephone 元素使用。"
msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"一個簡單的 jQuery 外掛，可將 select "
"元素轉換為更友善的圖形化介面。"
msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr "Image Picker 由圖片選取元素使用。"
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr "提交此 Webform 的使用者名稱。"
msgid "Value is not"
msgstr "值不是"
msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr "%title '@key' 已被使用。它必須是唯一的。"
msgid "Default open message"
msgstr "預設開放訊息"
msgid "Default exception message"
msgstr "預設例外訊息"
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"若勾選，所有提交事件都會記錄到專用提交記錄，適用於所有 "
"Webform 與提交。"
msgid "Default reply-to email"
msgstr "預設 Reply-to 電子郵件"
msgid "Default return path (email)"
msgstr "預設 return path（電子郵件）"
msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Webform 處理器已成功新增。"
msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr "Webform 處理器已成功更新。"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"安裝 <a href=\":href\">IMCE "
"模組</a>以管理與上傳圖片檔案。"
msgid "Image select"
msgstr "圖片選取"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr "提供選取圖片的表單元素。"
msgid "Source title"
msgstr "來源標題"
msgid "Dialog width"
msgstr "對話框寬度"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "Webform 開放接受新提交的日期。"
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "Webform 關閉不再接受新提交的日期。"
msgid "Excluded libraries"
msgstr "排除的程式庫"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Demo：活動 @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"這是含報名表單的活動範例，會寄送電子郵件確認信，並在活動前 "
"1 天寄送電子郵件提醒。"
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "Webform Demo: Event Registration System"
msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "Webform 排程電子郵件指令"
msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr "允許排程 Webform 電子郵件。"
msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "Handler @id not recognized（無法辨識 handler @id）。"
msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"Handler @id is not a scheduled email handler（handler @id 不是 "
"scheduled email handler）。"
msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr "Webform Scheduled Email Handler"
msgid "Scheduled email"
msgstr "Scheduled email（排程電子郵件）"
msgid "After/before days"
msgstr "After/before days（前/後天數）"
msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr "儲存草稿或提交時取消排程電子郵件"
msgid "scheduled"
msgstr "scheduled（已排程）"
msgid "rescheduled"
msgstr "rescheduled（已重新排程）"
msgid "already scheduled"
msgstr "already scheduled（已排程）"
msgid "unscheduled"
msgstr "unscheduled（已取消排程）"
msgid "not sent"
msgstr "not sent（未傳送）"
msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"Scheduled email @action for @handler handler（已對 @handler handler "
"執行 @action）。"
msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "waiting to be scheduled（等待排程）。"
msgid "queued to be sent."
msgstr "queued to be sent（已排入傳送佇列）。"
msgid "ready to be sent."
msgstr "ready to be sent（準備傳送）。"
msgid "Run cron task"
msgstr "Run cron task（執行 cron 工作）"
msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "Scheduled email status（排程電子郵件狀態）（@total）"
msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"強烈建議啟用<a "
"href=\":href\">提交記錄</a>以追蹤排程電子郵件。"
msgid "Send email on"
msgstr "電子郵件傳送日期"
msgid "- @day days"
msgstr "- @day 天"
msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day 天"
msgid "Enter +/- days"
msgstr "輸入 +/- days（天數）"
msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr "當提交已完成時，您可以使用此設定取消草稿提醒的排程。"
msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr "提交處理完成後檢查排程電子郵件。"
msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr "請注意，所有提交都會重新排程，包括已經收到此處理器電子郵件的提交，以及傳送日期已在過去的提交。"
msgid "Please note"
msgstr "請注意"
msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr "每個處理器與提交只能排程一封電子郵件。"
msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr "可使用多個處理器來排程多封電子郵件。"
msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr "刪除此處理器將取消所有已排程電子郵件。"
msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"排程電子郵件會從午夜開始使用 <a href=\":href\">cron</a> "
"自動傳送，cron 會依預先定義的間隔執行。"
msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler "
"handler，因為未提供 <em>To</em>、<em>CC</em> 或 <em>BCC</em> "
"email。"
msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler，因為 "
"%send 不是有效的 date/token。"
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Already Scheduled（已排程）"
msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler，預計於 "
"%date 傳送。"
msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler。"
msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr "透過排程電子郵件傳送 Webform 提交。"
msgid "Send on:"
msgstr "Send on（傳送日期）："
msgid "Unschedule:"
msgstr "Unschedule（取消排程）："
msgid "Show all webforms"
msgstr "顯示所有 Webform"
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr "所有程式庫都是選用的，可透過管理設定表單排除。"
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Webform Documentation"
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Contact Documentation"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Webform Videos"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform Cookbook"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Signature related-projects"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Form builder comparison"
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform "
"較為龐大；它在單一模組中直接啟用了大量功能，並且還提供所有常見欄位元素（因為它不只是使用 "
"Field API）。"
msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"請將留言與回饋發佈到這份 <a href=\":href\">Google "
"試算表</a>。"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> library 已安裝於 "
"<b>@path</b>。"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> library 是 <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a>，並透過 "
"Content Delivery Network (CDN) 載入。"
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 用於改善選單的使用者體驗。Select2 "
"是建議使用的選單強化程式庫。"
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"一個 jQuery "
"外掛，可讓冗長難用的選取方塊更容易使用。"
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen 用於改善選單的使用者體驗。Chosen 是 Select2 "
"的替代方案。"
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Timepicker"
msgid "@total elements"
msgstr "@total 個元素"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "需要儲存提交。"
msgid "Description/Notes"
msgstr "說明/備註"
msgid "Create submissions"
msgstr "建立提交"
msgid "File upload limit"
msgstr "檔案上傳限制"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Submitted data 的 Webform tokens。"
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "'element_key' 之後的所有 items 都是 optional。"
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "'delta' 是特定 value 的 numeric index"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr "'sub_element_key' 是 composite element 的 sub element key。"
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"在 token 結尾加上 'html'，即可回傳 HTML markup，而非 "
"plain text。"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "送出按鈕"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr "允許管理全域 YAML 設定與選項。"
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "允許管理任何 Webform 及其結果。"
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr "允許管理使用者建立的 Webform 及其結果。"
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "複製 Webform 選項"
msgid "Default preview label"
msgstr "預設預覽標籤"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "排除的提交匯出器"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "排除的提交處理器"
msgid "Purging settings"
msgstr "清除設定"
msgid "Preview label"
msgstr "預覽標籤"
msgid "PHP usage"
msgstr "PHP usage（PHP 使用方式）"
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webform %webform_id not found（找不到 Webform %webform_id）。"
msgid "New submission %title added."
msgstr "已新增新提交 %title。"
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr "防止在未啟用 JavaScript 的情況下提交表單。"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"若勾選，可透過查詢字串參數填入來源實體。例如，加上 "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 到 Webform "
"的網址，即可將提交的「提交對象」設為 'node:1'。"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"第三方設定允許 contrib 與自訂模組定義 Webform "
"專屬的客製化設定。"
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "複製 '@label' 選項"
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "防止所有 Webform 重複提交"
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr "針對所有 Webform 提醒使用者有未儲存的變更"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"第三方設定允許擴充模組與自訂模組定義可套用至所有 "
"Webform 及提交項的全域設定。"
msgid "File upload settings"
msgstr "檔案上傳設定"
msgid "Element formats"
msgstr "元素格式"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"取消勾選下列您不希望任何 Webform "
"使用的選用外部程式庫。"
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr "請注意，您也可以排除依賴特定程式庫的元素類型。"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Webform "
"結果電子郵件的預設寄件者地址；通常是您表單維護者的電子郵件地址。"
msgid "Submission handlers"
msgstr "提交處理器"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "選取可用的提交處理器"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr "所有已排除的處理器都必須從既有 Webform 手動移除。"
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr "輸入所有 Webform 要使用的預設匯出設定。"
msgid "Submission exporters"
msgstr "提交匯出器"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr "選取可用的提交匯出器"
msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"了解 <a href=\":twig_href\">Twig</a> 以及它在 <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> 中的使用方式。"
msgid "The following variables are available:"
msgstr "可用 variables 如下："
msgid "Help using Twig"
msgstr "Help using Twig（Twig 使用說明）"
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr "<a href=\":href\">Maillog</a> 模組正在記錄所有電子郵件。"
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "<a href=\":href\">Maillog</a> 模組已安裝。"
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "電子郵件將顯示在此頁面上。"
msgid "No emails will be sent."
msgstr "不會寄送任何電子郵件。"
msgid "No images found."
msgstr "找不到圖片。"
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "此 Webform 允許的提交總數。"
msgid "Total submissions"
msgstr "提交總數"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "此 Webform 目前的提交數量。"
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr "每位使用者對此 Webform 允許的提交總數。"
msgid "Per user total submissions"
msgstr "每位使用者的提交總數"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr "此使用者對此 Webform 目前的提交數量。"
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr "此 Webform 來源實體允許的提交總數。"
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "來源實體的提交總數"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "此 Webform 來源實體目前的提交數量。"
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr "每位使用者對此 Webform 來源實體允許的提交總數。"
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr "此使用者對此 Webform 來源實體目前的提交數量。"
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"'entity:*' applies to the referenced entity（適用於被參照的 "
"entity）"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr "提交此 Webform 提交的來源實體或 Webform。"
msgid "Default submission label"
msgstr "預設提交標籤"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "預覽 CSS 類別"
msgid "Default empty option"
msgstr "預設空白選項"
msgid "Default empty option required label"
msgstr "預設空白選項必填標籤"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr "預設空白選項選填標籤"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr "匿名使用者嘗試存取私人檔案上傳時，將其轉址到登入頁面。"
msgid "Default to email"
msgstr "預設收件者電子郵件"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "表單預先填入來源實體為必填"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "表單預先填入來源實體類型"
msgid "Submission user columns"
msgstr "提交使用者欄位"
msgid "Preview attributes"
msgstr "預覽屬性"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "預覽排除元素"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr "允許使用者儲存並稍後完成 Webform。"
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "一律包含私人與受限制存取的元素。"
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Webform 提交限制區塊"
msgid "Progress bar label"
msgstr "進度列標籤"
msgid "Source entity id"
msgstr "來源實體 ID"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND.（這是一個實驗性 Drush "
"指令。）"
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE.（請務必備份 "
"COMPOSER.JSON 檔案。）"
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?（確定要更新 Drupal 安裝中的 composer.json "
"檔案嗎？）"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Unable to locate composer.json（找不到 composer.json）"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr "若勾選，來源實體必須使用查詢字串參數填入。"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr "若您只想在預覽中包含提交的一部分，請選擇要包含的元素。請注意，元素專屬的存取控制仍會套用至顯示的元素。"
msgid "Submission label"
msgstr "提交標籤"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr "以下欄位會顯示給可檢視先前提交及/或待處理草稿的使用者。"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax 設定"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr "若勾選，分頁、儲存草稿、預覽、提交與確認將不會重新整理頁面。"
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr "Progress Tracker 由多步驟引導表單使用。"
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr "此 Webform 目前不可用。請聯絡網站管理員。"
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%user 在 %webform 的草稿"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "已完成 [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "草稿 [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "提交標題"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「預覽 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "Select settings"
msgstr "選取設定"
msgid "Default empty option required"
msgstr "預設空白選項必填"
msgid "Default empty option optional"
msgstr "預設空白選項選填"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr "Webform 結果電子郵件的預設收件者地址。"
msgid "Use date picker"
msgstr "使用日期選擇器"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML 日期 - @format（@date）"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "長日期 - @format（@date）"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "中日期 - @format（@date）"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "短日期 - @format（@date）"
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"日期選擇器輸入 - 使用 jQuery "
"日期選擇器與自訂日期格式"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Webform 提交的序號。"
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Webform 提交的 ID。"
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"可用來更新 Webform 提交的 URL。Webform "
"必須設定為允許使用者透過安全 token 更新提交。"
msgid "Handler response"
msgstr "Handler response（處理器回應）"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Webform handler response tokens。"
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"例如，若要顯示 remote post 的 confirmation number，可使用 "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] token。"
msgid "Choose files"
msgstr "選擇檔案"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webform：提交"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "空白元素訊息/預留文字"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML 編輯器設定"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "整理 HTML 標記"
msgid "Disable promotions"
msgstr "停用推廣訊息"
msgid "Display reset button"
msgstr "顯示重設按鈕"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "預覽排除空白元素"
msgid "Completed URL"
msgstr "已完成 URL"
msgid "Completed custom data"
msgstr "已完成自訂資料"
msgid "Updated URL"
msgstr "已更新 URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "已更新自訂資料"
msgid "Deleted URL"
msgstr "已刪除 URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "已刪除自訂資料"
msgid "Converted URL"
msgstr "已轉換 URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "已轉換自訂資料"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform Example Composite"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr "提供示範如何建立 Webform 複合元素的範例。"
msgid "Webform example"
msgstr "Webform example"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webform 範例元素"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "提供 Webform 元素範例。"
msgid "Example elements"
msgstr "範例元素"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webform Element Example"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr "提供示範如何建立 Webform 元素的範例。"
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform Remote Post Example"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr "提供將 Webform 提交張貼到遠端伺服器的範例。"
msgid "Processed @type request."
msgstr "已處理 @type 請求。"
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"沒有含 Webform 實體參照的節點。請在內容類型中新增 "
"Webform 欄位。"
msgid "There are no webform node references."
msgstr "沒有 Webform 節點參照。"
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr "提供可用於建立新 Webform 的入門範本。"
msgid "Hide preview"
msgstr "隱藏預覽"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "使用文字格式呈現的進階 HTML 標記。"
msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"需要了解<a href=\":href\">如何使用 render arrays "
"建立表格</a>。"
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "安全值（可透過伺服器端程式碼與 token 變更）。"
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr "允許使用 [tokens] 計算值。"
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "允許使用 {{ Twig }} 樣板計算值。"
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "基本 HTML 標記。"
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex：1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex：2"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "排除空白元素"
msgid "@total exporters"
msgstr "@total 個匯出器"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total 個處理器"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "我同意{服務條款}。"
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"若勾選，Webform "
"模組更新時出現的可關閉推廣訊息將停用。"
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr "注意：推廣只會對可<em>管理模組</em>的使用者顯示。"
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"若勾選，會從所有單行 HTML "
"標記中移除可能增加上下邊距的 &lt;p&gt; 標籤。"
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr "若勾選，所有 HTML 編輯器將停用。"
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr "留空以使用自訂且建議的 Webform 專用 HTML 編輯器。"
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "選擇預設元素項目與項目格式。"
msgid "Default reset button label"
msgstr "預設重設按鈕標籤"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "觸發條件／數值"
msgid "Options single value format"
msgstr "選項單值格式"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "選項多值格式"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webform：表單組態設定"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "允許使用者儲存多個草稿"
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "當元件包含多個值時所使用的分隔符號。"
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr "在每個欄位表頭中包含元件標題及所有子元件與值"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr "內嵌（重新載入目前頁面並以確認訊息取代 Webform）"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr "訊息（重新載入目前頁面/表單並在頁面上方顯示確認訊息）"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr "對話框（重新載入目前頁面/表單並在彈出對話框中顯示確認訊息）"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr "網址與訊息（重新導向至自訂路徑或網址，並在頁面上方顯示確認訊息）"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr "若勾選，使用者將無法透過瀏覽器的返回鍵返回表單頁面。"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "自動聚焦於第一個欄位"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr "若勾選，在新增提交時會自動聚焦於第一個可見且啟用的表單元素。"
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr "允許使用查詢字串參數預填來源實體"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr "要求來源實體使用查詢字串參數預填"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "透過以下方式在網址中追蹤引導進度："
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "頁面名稱（?page=contact）"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "頁面索引（?page=2）"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "預覽頁面上顯示的標題。"
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr "自訂屬性不需要以井字號（#）開頭，系統會自動為其加上。"
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr "將匿名使用者的草稿與提交轉為已驗證使用者"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可透過附帶提交（安全）Token "
"的網址更新提交內容。"
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr "只有開放提交的新 Webform 可透過安全 Token 進行更新。"
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"使用（安全）Token 存取的提交將略過所有 Webform "
"提交存取規則。"
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"限制每位使用者可提交的次數。登入使用者以帳號識別，匿名使用者以 "
"Cookie 識別。"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "標題 1（h1）"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "標題 2（h2）"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "標題 3（h3）"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "標題 4（h4）"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "標題 5（h5）"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "標題 6（h6）"
msgid "Label (label)"
msgstr "標籤（label）"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"若勾選，使用者將無法使用瀏覽器的返回鍵返回 "
"Webform 頁面。"
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr "在所有 Webform 中顯示收合/展開所有詳細資訊的連結"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"若勾選，將為包含兩個或更多詳細元素的所有 Webform "
"加入展開/收合所有詳細資訊的連結。"
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr "留空表示不會在所有表單中自動加入預覽訊息。"
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr "每個來源實體對每位使用者的提交間隔限制"
msgid "Submission exception message"
msgstr "提交例外訊息"
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr "點擊瀏覽器返回鍵時提交前一頁"
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr "允許所有欄位使用查詢字串參數預填"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"若勾選，可使用查詢字串參數填入所有欄位。例如，在 "
"Webform 的網址後加上 ?name=John+Smith，將會自動填入 "
"'name' 欄位為 'John "
"Smith'。請注意，個別欄位也可單獨啟用預填功能。"
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr "若提交處理失敗，顯示的訊息。"
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr "所有 Webform 的 URL 別名都必須手動建立。"
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"在所有 Webform "
"中，當點擊瀏覽器返回鍵時，提交前一頁內容"
msgid "Display required indicator"
msgstr "顯示必填指示符"
msgid "Submission locked message"
msgstr "提交鎖定訊息"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "已鎖定 [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "未鎖定 [@total]"
msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"若僅需自訂 Webform 特定元素，請使用 "
"'.webform-submission-form' 選擇器。"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr "若勾選，將為此 Webform 加入必填欄位的指示符。"
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "自動填入先前提交資料"
msgid "Autofill message"
msgstr "自動填入訊息"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr "當表單自動填入先前提交資料時顯示的訊息。"
msgid "Autofill elements"
msgstr "自動填入欄位"
msgid "Default required indicator label"
msgstr "預設必填欄位標記標籤"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr "在所有 Webform 中顯示必填欄位指示符"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr "若勾選，將為所有 Webform 加入必填欄位指示符。"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "您確定要刪除 @item這個項目嗎 ?"
msgstr[1] "您確定要刪除 @items 這些項目嗎 ?"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "停用內嵌表單錯誤"
msgid "Test webform"
msgstr "測試 Webform"
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr "依遞增（最舊優先）或遞減（最新優先）順序排序提交內容。"
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"若勾選，將停用此表單的<a "
"href=\":href\">內嵌錯誤訊息</a>。"
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr "若勾選，將記錄此 Webform 提交的事件。"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "從確認網址中排除查詢字串"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr "若勾選，確認網址中的所有查詢字串參數將被移除。"
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "從確認網址中排除 Token"
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Webform "
"僅能透過其「設定」中的「翻譯」分頁進行翻譯。"
msgid "Previous submission message"
msgstr "先前提交訊息"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "多筆先前提交訊息"
msgid "Dialog options"
msgstr "對話框選項"
msgid "Dialog title"
msgstr "對話框標題"
msgid "Dialog height"
msgstr "對話框高度"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>以下設定將賦予使用者、權限與角色對此 "
"Webform 及其提交項的完整存取權。"
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "當提交被鎖定時顯示的訊息。"
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "當有先前提交時顯示的訊息。"
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "當有多筆先前提交時顯示的訊息。"
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr "輸入可套用至所有 Webform 的預設對話框選項。"
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "名稱必須為小寫，且只能包含字母、數字與底線。"
msgid "Width and height are optional."
msgstr "寬度與高度為選填項目。"
msgid "Dialog machine name"
msgstr "對話框機器名稱"
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "啟用全站對話框支援"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>重要：</strong>若要透過 @labels <a "
"href=\":href\">文字格式</a> 插入對話框連結，必須將 @tag "
"加入允許的 HTML 標籤中。"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "排除未勾選的核取方塊"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "允許使用者複製先前提交"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr "若勾選，使用者可以複製其先前的提交內容。"
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr "進度追蹤可讓分析軟體擷取多步驟表單的進度。"
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr "多步驟引導中進度條所顯示的文字"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr "若勾選，使用者可重設表單並重新啟動多步驟引導，現有草稿將會被刪除。"
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "在進度條中連結至前一頁"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "在預覽中連結至前一頁"
msgid "View any submissions"
msgstr "檢視所有提交項"
msgid "Update any submissions"
msgstr "更新所有提交項"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "刪除所有提交項"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "清除所有提交項"
msgid "View own submissions"
msgstr "檢視自己的提交項"
msgid "Update own submissions"
msgstr "更新自己的提交項"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "刪除自己的提交項"
msgid "handler"
msgstr "處理程序"
msgid "handlers"
msgstr "處理程序"
msgid "Enter title…"
msgstr "輸入標題…"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr "若勾選，將在表單上方顯示進度條。"
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr "若勾選，進度條中將包含前一頁的連結。"
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"若勾選，將顯示目前頁面與總頁數（例如：第 1 "
"頁，共 10 頁）。"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr "若勾選，將顯示已完成頁數的百分比（例如：10%）。"
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr "若勾選，確認頁面將包含在進度條中。"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr "進度條中第一頁的標籤。後續頁面將使用其引導頁面標題作為標籤。"
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "進度條中確認頁的標籤。"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr "留空以停用所有 Webform 的自動產生 URL 別名功能。"
msgid "Enter machine name…"
msgstr "輸入機器名稱…"
msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"若勾選，Webform "
"對話框程式庫將被加入網站的每一頁，使所有 Webform "
"都能以彈出對話框的形式開啟。"
msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"所有 Webform 設定表單中都將包含特定的 Webform "
"對話框連結。"
msgid "Twig template…"
msgstr "Twig 範本…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "自訂 @label…"
msgid "Submission views"
msgstr "提交檢視"
msgid "Apply to webform"
msgstr "套用至 Webform"
msgid "Apply to node"
msgstr "套用至節點"
msgid "Save + Add element"
msgstr "儲存 + 新增元件"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "選擇一個元件並新增到\"@parent\""
msgid "more submission views"
msgstr "更多提交檢視"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "檢視 / 名稱 / 標題"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Webform "
"提交嵌入顯示。所選的檢視應包含情境過濾器。格式：{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr "當有多個提交檢視可用時，顯示在網址中的名稱。"
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr "當有多個提交檢視可用時，在下拉選單中顯示的標題。"
msgid "Select view…"
msgstr "選擇檢視…"
msgid "Enter name…"
msgstr "輸入名稱…"
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "於下列路徑中顯示所選的檢視"
msgid "User drafts"
msgstr "使用者草稿"
msgid "User submissions"
msgstr "使用者提交"
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr "此設定預設由 Webform 處理器負責顯示確認訊息。"
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "當使用者被拒絕存取此 Webform 時"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "預設（顯示預設的存取被拒頁面）"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr "登入（重新導向至登入表單並顯示訊息）"
msgid "Access denied title"
msgstr "存取被拒標題"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr "存取被拒頁面要顯示的標題"
msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr "依據上述設定，此訊息將以內嵌方式或狀態訊息顯示。"
msgid "Access denied message attributes"
msgstr "存取被拒訊息屬性"
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "當使用者被拒絕存取提交時"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr "頁面（當提交被拒絕時顯示訊息）"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"若要在提交檢視中顯示 Webform 欄位，請安裝 <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> 模組。"
msgid "Create new submission view"
msgstr "建立新的提交檢視"
msgid "Default access denied message"
msgstr "預設拒絕存取訊息"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "管理 Webform 與提交項"
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr "無（重新載入目前頁面且不顯示確認訊息）"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr "內嵌（當欄位、節點或區塊被拒絕存取時顯示訊息）"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr "頁面（當表單、欄位、節點或區塊被拒絕存取時顯示訊息）"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr "登入（重新導向至使用者登入頁並顯示訊息。欄位、節點及區塊僅顯示訊息）"
msgid "Form title display"
msgstr "表單標題顯示方式"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"選擇此 Webform "
"附加至來源實體時標題的顯示方式。此標題僅於從來源實體連結或對話框開啟時顯示。"
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "來源實體：Webform"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webform：來源實體"
msgid "Included submission values"
msgstr "包含的提交欄位值"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"若您希望在以 "
"HTML、表格或純文字檢視時僅包含部分提交內容，請選擇要顯示的欄位。請注意，顯示的欄位仍遵守其存取控制設定。"
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 更新提交"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "每個 Webform/來源實體僅限提交一次"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr "僅提交管理者可建立與更新該唯一提交。"
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform "
"區塊可用於將此表單放置於指定的來源實體類型中。"
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr "限制使用者每個 Webform/來源實體僅可提交一次"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr "僅已驗證的使用者可建立與更新其唯一提交。"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "存取 Webform 組態設定"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>以下設定將允許使用者、權限與角色透過 "
"API 請求完整存取此 Webform 的組態設定。"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "目前沒有收到 %label 的資料。"
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr "選擇當使用者被拒絕存取提交內容時的處理方式。"
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"前往 <a href=\":href\">表單設定</a> "
"選擇當使用者被拒絕存取 Webform 時的處理方式。"
msgid "Form general settings"
msgstr "表單一般設定"
msgid "Form access denied settings"
msgstr "表單存取拒絕設定"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "表單引導設定"
msgid "Form preview settings"
msgstr "表單預覽設定"
msgid "Form custom settings"
msgstr "表單自訂設定"
msgid "Form method"
msgstr "表單提交方式"
msgid "Form action"
msgstr "表單動作"
msgid "Form custom properties"
msgstr "表單自訂屬性"
msgid "Submission general settings"
msgstr "提交一般設定"
msgid "Submission user settings"
msgstr "提交使用者設定"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "提交存取被拒設定"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "提交限制設定"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "提交清除設定"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "提交草稿設定"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "提交自動填入設定"
msgid "Submission views settings"
msgstr "提交檢視設定"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "表單確認設定"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "表單對話框設定"
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr "為不受信任的使用者將 CAPTCHA 元件加入此 Webform。"
msgid "Draft pending single draft message"
msgstr "尚有單一草稿待完成時的提示訊息"
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "尚有多個草稿待完成時的提示訊息"
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"表單狀態套用至此 Webform 的所有實例，例如若該 "
"Webform 為關閉狀態，則所有 Webform "
"節點與區塊也將被關閉。"
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr "儲存單一草稿時顯示的訊息。"
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr "儲存多個草稿時顯示的訊息。"
msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"提供 <a href=\":href\">CAPTCHA</a> "
"以便為表單加入驗證挑戰。"
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"以 CAPTCHA Webform 元件取代 <em>新增 CAPTCHA "
"管理連結至表單</em>"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"若勾選，且已啟用 <a href=\":href\">在表單中加入 CAPTCHA "
"管理連結</a>，則加到每個表單中的 CAPTCHA "
"欄位集將會建立新的 CAPTCHA Webform "
"元件，而非追蹤每個 Webform 的 ID。"
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr "此操作會將「@from」連結的標籤與行為改為「@to」"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "預設 Ajax 進度類型"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "預設 Ajax 效果"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "預設 Ajax 速度"
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr "選擇觸發 Ajax 時顯示的預設進度指示器。"
msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "選擇觸發 Ajax 時顯示的預設效果。"
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "選擇預設效果速度。"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "當提交被更新時顯示確認訊息"
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr "若勾選，當提交內容被更新時，將顯示所選的確認類型與訊息；否則，將僅在頁面頂部顯示狀態訊息。"
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "所有 Webform 使用 Ajax"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"若勾選，所有 Webform "
"的分頁、草稿儲存、預覽、提交及確認操作將不會觸發頁面重新載入。"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"選擇自訂的 POST 或 GET "
"方法將會自動停用引導、預覽、草稿、提交、限制、清除、確認、電子郵件、計算元素與處理器。"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr "請確認使用者擁有「檢視所有提交」與「編輯所有提交」的權限。"
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr "請確認已驗證使用者擁有「檢視自己提交」與「編輯自己提交」的權限。"
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr "依據條件更新引導進度條頁面"
msgid "Label / Description"
msgstr "標籤 / 描述"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"若勾選，提交的 Token "
"將從確認網址中移除，且在確認訊息中將無法使用 "
"[webform_submission] 的 Token。"
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"您可以使用 Token 傳遞查詢字串參數。請確保所有 Token "
"均包含 urlencode "
"後綴（例如：[webform_submission:values:email:urlencode]）。"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 檢視提交"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可以透過附帶提交（安全）Token "
"的網址檢視提交內容。"
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "輸入 @none 可隱藏此訊息。"
msgid "Form overview settings"
msgstr "表單總覽設定"
msgid "Filter webforms default category"
msgstr "篩選 Webform 預設類別"
msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"選擇在 <a href=\":href\">Webform 總覽頁面</a>上預設篩選的 "
"Webform 類別。"
msgid "Filter webforms default state"
msgstr "篩選 Webform 預設狀態"
msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"選擇在 <a href=\":href\">Webform 總覽頁面</a>上預設篩選的 "
"Webform 狀態。"
msgid "Form URL path settings"
msgstr "表單 URL 路徑設定"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "表單 Ajax 設定"
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr "分頁、預覽或驗證錯誤時自動儲存為草稿"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr "當使用者點擊「下一頁」、「上一頁」或「預覽」按鈕，或表單因驗證錯誤無法提交時，系統將自動儲存部分內容為草稿。"
msgid "Archive options"
msgstr "壓縮檔案選項"
msgid "Archive file type"
msgstr "壓縮檔案類型"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr "選擇提交內容檔案上傳與產生文件所使用的壓縮檔案類型。"
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar 壓縮檔 (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP 壓縮檔 (*.zip)"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "允許使用者自訂提交結果表格"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr "若勾選，使用者可自訂此 Webform 的提交結果表格。"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "預設引導顯示所有元素標籤"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "預設引導隱藏所有元素標籤"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr "若勾選，引導進度條的頁面將依據各頁的條件邏輯顯示或隱藏。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"檢視提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-view-url] 插入至電子郵件中。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"更新提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-update-url] 插入至電子郵件中。"
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "停用使用者 IP 位址追蹤"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr "若勾選，將不會為此 Webform 記錄使用者 IP 位址。"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "小於/等於"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "大於/等於"
msgid "Default delete button label"
msgstr "預設刪除按鈕標籤"
msgid "Disable next submission number"
msgstr "停用下一個提交編號"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr "若勾選，下一個編號將自動設定為內部提交 ID。"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "使用者成功提交後要重新導向的網址或路徑。"
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"以斜線 (/) "
"開頭的路徑將被視為根目錄相對路徑；未以斜線開頭的路徑將被視為 "
"Drupal 相對路徑。"
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr "輸入的文字將顯示在處理程序的管理頁面上，並取代該處理程序的預設描述。"
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 刪除提交"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可透過附帶提交（安全）Token "
"的網址刪除提交內容。"
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr "只有開放提交的新 Webform 可透過安全 Token 進行刪除。"
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr "基本路徑必須以斜線開頭，且不能以斜線結尾。"
msgid "Submission access token settings"
msgstr "提交存取 Token 設定"
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr "若勾選，使用者將可儲存並恢復多個草稿。請注意：已驗證使用者必須有「檢視自己提交」權限才能存取草稿。"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "表單批次操作設定"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "啟用 Webform 批次操作"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr "若勾選，將在表單管理頁面上顯示批次操作功能。"
msgid "Help tooltip"
msgstr "說明提示"
msgid "Webforms per page"
msgstr "每頁顯示的 Webform 數量"
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"以下的 CSS 和 JavaScript 將會載入至所有引用並載入此 "
"Webform 的頁面。"
msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"使用 Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> 網路服務來強化 "
"CAPTCHA 系統。"
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"提供「排程電子郵件」處理器，透過排程（cron）以電子郵件傳送 "
"Webform 回應。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"刪除提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-delete-url] 插入至電子郵件中。"
msgid "Wizard page type"
msgstr "引導頁面類型"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "引導頁面標題標籤"
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "有勾選"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "未勾選"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "確認頁面/對話框標題"
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr "用於顯示引導頁面的容器。"
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "頁面標題的 HTML 標籤。"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr "允許使用者透過專屬的 URL 對所有 Webform 提交資料"
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"若未勾選，所有 Webform "
"必須透過節點、區塊或段落的方式新增至網站中。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>使用試算表應用程式開啟 %type "
"檔案，可能導致<a "
"href=\":injection_href\">公式注入</a>或其他安全性漏洞。若提交內容來自不受信任的使用者，且下載的檔案將用於 "
"Microsoft Excel，請改用 <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"匯出</a>模組。"
msgid "Default webform categories"
msgstr "預設 Webform 類別"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"輸入預設的 Webform "
"類別，這些類別在使用者建立和管理表單時將永遠可用。"
msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr "預設確認頁面 robots noindex 設定"
msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"若勾選，所有 Webform 的確認頁面將加入 meta tag 的 "
"robots noindex 指令。"
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr "若勾選，瀏覽器返回鍵將會提交前一頁並返回，就像使用者點擊引導或預覽頁的返回按鈕一樣。"
